1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:11,560 --> 00:02:14,250 Oden se va con la tripulación de los Piratas Roger 60 00:02:14,460 --> 00:02:18,110 y recorre el Grand Line hasta la última isla. 61 00:02:19,240 --> 00:02:20,700 ¡La isla del cielo! 62 00:02:23,910 --> 00:02:25,970 ¡Lo he encontrado! 63 00:02:26,190 --> 00:02:27,540 ¿Estaba aquí? 64 00:02:29,580 --> 00:02:32,330 ¡Esto debe ser el gran campanario de Shandora! 65 00:02:32,540 --> 00:02:37,190 "He llegado aquí. Guiaré este texto a los confines del planeta. 66 00:02:37,420 --> 00:02:39,800 El pirata Gol D. Roger". 67 00:02:42,800 --> 00:02:44,160 ¿Has completado el tren? 68 00:02:44,510 --> 00:02:50,060 ¿Dices el tren marino? Claro que no, sigo diseñándolo. 69 00:03:03,490 --> 00:03:04,580 Va a nacer… 70 00:03:06,490 --> 00:03:09,580 Nuestro gobernante va a nacer. 71 00:03:09,750 --> 00:03:12,150 Toki, esa es la Isla Gyojin. 72 00:03:12,500 --> 00:03:16,750 Qué misterio. Parece que la isla entera está en una burbuja. 73 00:03:16,920 --> 00:03:20,030 No puedo creerlo. Puede leer el texto. 74 00:03:20,260 --> 00:03:23,720 Por cierto, ¿tenéis un arma para controlar a los Reyes del Mar? 75 00:03:24,800 --> 00:03:27,620 Una vez cada pocos siglos en el país, 76 00:03:27,850 --> 00:03:31,100 nace una sirena capaz de hablar con los Reyes del Mar. 77 00:03:31,980 --> 00:03:34,440 Tal vez esa sirena sea… 78 00:03:34,690 --> 00:03:38,820 ¿Tu hija será el arma que destruirá el mundo algún día? 79 00:03:39,320 --> 00:03:42,280 Jamás pensé que Poseidon sería una sirena. 80 00:03:44,490 --> 00:03:48,080 Sharley, ¿cuándo nacerá la Princesa Sirena? 81 00:03:52,830 --> 00:03:53,830 ¡Diez! 82 00:03:54,730 --> 00:03:56,590 Creo que será dentro de diez años. 83 00:04:10,890 --> 00:04:14,560 Buscando el Road Poneglyph, que indica dónde está la última isla, 84 00:04:14,840 --> 00:04:18,210 Oden y los demás ponen rumbo a Wano. 85 00:04:18,520 --> 00:04:27,490 {\an8}¡Nace el Rey de los Piratas! ¡Llegada a la última isla! 86 00:04:22,000 --> 00:04:26,030 ¡Nace el Rey de los Piratas! ¡Llegada a la última isla! 87 00:04:46,260 --> 00:04:48,600 Este mar me resulta familiar. 88 00:04:48,970 --> 00:04:53,980 No sabía que el Road Poneglyph estaba en tu país. 89 00:04:55,020 --> 00:04:57,400 Estamos a un paso de la última isla. 90 00:04:58,020 --> 00:04:59,480 La última isla. 91 00:05:00,190 --> 00:05:02,830 Allí hay montones de tesoros. 92 00:05:04,860 --> 00:05:07,070 Qué emoción, ¿eh, Roger? 93 00:05:09,660 --> 00:05:11,160 Todo a estribor. 94 00:05:19,210 --> 00:05:21,170 Rumbo a Wano. 95 00:05:21,750 --> 00:05:23,630 ¡Chicos, preparaos! 96 00:05:23,840 --> 00:05:25,920 ¡Sí! 97 00:05:48,240 --> 00:05:49,320 ¡Oden! 98 00:05:50,160 --> 00:05:51,660 ¿Qué pasa, Rojotaro? 99 00:05:51,870 --> 00:05:53,330 ¡Toki se ha desmayado! 100 00:05:53,540 --> 00:05:55,080 ¿Qué? 101 00:06:02,210 --> 00:06:06,260 ¡Toki, te pondrás bien! ¡Estoy contigo! 102 00:06:10,430 --> 00:06:11,700 Oden… 103 00:06:12,460 --> 00:06:15,680 Toki te ha estado siguiendo y ha viajado por todo el mundo, 104 00:06:16,040 --> 00:06:18,320 pero su meta original era Wano. 105 00:06:19,020 --> 00:06:22,980 A medida que nos acercamos a Wano fue perdiendo fuerzas, 106 00:06:23,150 --> 00:06:25,570 y el cansancio del largo viaje la afecta. 107 00:06:26,780 --> 00:06:30,360 ¿Podrá seguir viajando? 108 00:06:31,910 --> 00:06:35,240 Si siguiera, podría morir. 109 00:06:35,580 --> 00:06:39,540 Debería dejar el barco en Wano y terminar su viaje. 110 00:06:42,250 --> 00:06:48,590 Señor Oden, en ese caso deje también a los señoritos Momonosuke y Hiyori. 111 00:06:48,760 --> 00:06:50,220 Con la señora Toki. 112 00:06:50,470 --> 00:06:53,930 Kin'emon y los demás no conocen bien a la señora Toki, 113 00:06:54,210 --> 00:06:56,810 así que Inuarashi y yo la acompañaremos. 114 00:06:57,100 --> 00:07:01,150 Ellos no conocen este sitio, así que se sentirán solos. 115 00:07:01,440 --> 00:07:04,670 Déjenos a la señora Toki. 116 00:07:04,940 --> 00:07:06,650 En realidad yo… 117 00:07:08,740 --> 00:07:09,740 ¿Toki? 118 00:07:13,870 --> 00:07:16,030 Deberías ir, Oden. 119 00:07:16,910 --> 00:07:18,540 ¿Qué dices? 120 00:07:18,790 --> 00:07:20,120 No te hagas la fuerte. 121 00:07:39,560 --> 00:07:41,390 "Es muy asfixiante". 122 00:07:42,940 --> 00:07:44,710 ¿Qué hay de esas palabras? 123 00:07:45,150 --> 00:07:50,030 ¿Esa es toda la pasión que tenías por las aventuras? 124 00:07:50,190 --> 00:07:54,360 Si lo dejas por algo ridículo como esto, yo… 125 00:07:56,910 --> 00:07:58,990 ¡romperé nuestro matrimonio! 126 00:08:08,900 --> 00:08:12,780 {\an8}Kuri, Wano 127 00:08:32,240 --> 00:08:35,180 ¿Por qué tienes tanta prisa, Raizo? 128 00:08:35,530 --> 00:08:38,960 ¡Kin'emon, viene un barco desde el exterior! 129 00:08:39,410 --> 00:08:40,660 ¡Es un barco pirata! 130 00:08:42,290 --> 00:08:44,370 ¿Podría ser el señor Oden? 131 00:08:54,220 --> 00:08:57,030 No parece ser el barco de Barbablanca. 132 00:08:57,390 --> 00:08:59,510 Si son piratas, debemos contraatacar. 133 00:09:00,680 --> 00:09:01,890 Ese es… 134 00:09:24,200 --> 00:09:27,620 ¡Señor Oden! 135 00:09:27,830 --> 00:09:29,290 ¡Chicos! 136 00:09:32,130 --> 00:09:34,830 ¡Cuánto tiempo, señor Oden! 137 00:09:35,010 --> 00:09:36,010 ¡Sí! 138 00:09:36,260 --> 00:09:39,640 No parece haber cambiado nada. 139 00:09:44,310 --> 00:09:46,350 Estos son mi mujer y mis hijos. 140 00:09:48,040 --> 00:09:50,060 ¡Algunas cosas sí que han cambiado! 141 00:09:50,310 --> 00:09:54,150 Me llamo Toki. Esta es Hiyori. 142 00:09:54,570 --> 00:09:57,130 Y ese es Momonosuke. 143 00:10:00,030 --> 00:10:01,580 Qué envidia. 144 00:10:03,620 --> 00:10:05,580 Típico del señor Oden. 145 00:10:05,870 --> 00:10:07,390 Mi señora. 146 00:10:07,620 --> 00:10:09,330 Es un placer. 147 00:10:09,630 --> 00:10:13,480 Es el chico sobre cuyos hombros recae el futuro del clan Kozuki. 148 00:10:18,380 --> 00:10:21,700 Parece muy inteligente. 149 00:10:22,020 --> 00:10:24,890 Es genial que no se parezca en nada al señor Oden. 150 00:10:25,100 --> 00:10:26,180 ¿Qué has dicho? 151 00:10:30,980 --> 00:10:34,520 Por cierto, ¿qué hacéis vestidos así? 152 00:10:39,150 --> 00:10:43,830 Todos nosotros estábamos ansiosos 153 00:10:44,340 --> 00:10:47,270 esperando su regreso. 154 00:10:48,460 --> 00:10:53,230 Intentamos encargarnos de Kuri en su ausencia, pero… 155 00:10:53,460 --> 00:10:57,340 -No solo Kuri, todo Wano está… -¡Esperad! 156 00:10:57,670 --> 00:11:01,010 Si de verdad os importa Oden… 157 00:11:01,370 --> 00:11:04,660 Por favor, dejad que se marche. 158 00:11:06,720 --> 00:11:08,100 Mi señora. 159 00:11:08,350 --> 00:11:09,390 Yo… 160 00:11:17,320 --> 00:11:20,740 Estaré fuera un poco más. 161 00:11:39,590 --> 00:11:41,470 ¡Señor Oden! 162 00:11:41,880 --> 00:11:43,590 ¡Espere! 163 00:11:43,760 --> 00:11:46,010 ¡Regrese! 164 00:11:46,180 --> 00:11:47,930 ¡Señor Oden! 165 00:11:48,100 --> 00:11:50,310 ¡Se lo ruego! 166 00:11:50,480 --> 00:11:52,940 ¡Señor Oden! 167 00:11:53,270 --> 00:11:58,480 Noté que había cambiado algo en Wano mientras me daba la vuelta. 168 00:12:00,690 --> 00:12:05,120 Sabía que no volvería al mar si me giraba. 169 00:12:07,450 --> 00:12:12,160 ¡Maldito sea, señor Oden! ¡Desgraciado! 170 00:12:13,710 --> 00:12:20,130 Copié rápidamente el Poneglyph de Wano y volví al mar. 171 00:12:20,460 --> 00:12:25,010 Volví a casa por primera vez en años, pero me quedé solo unas horas. 172 00:12:31,600 --> 00:12:33,200 Hola, "desgraciado". 173 00:12:33,470 --> 00:12:35,810 Cretino, ¿puedes leer el texto? 174 00:12:37,860 --> 00:12:40,730 Lo siento, Oden. 175 00:12:47,490 --> 00:12:49,950 ¿Oden está casado y tiene dos hijos? 176 00:12:52,750 --> 00:12:55,670 Puedo verlo… Veo el futuro. 177 00:12:56,040 --> 00:12:59,000 Aunque Oden deje Wano, 178 00:12:59,470 --> 00:13:03,720 ese niño te causará desgracias. 179 00:13:04,220 --> 00:13:06,290 El heredero de los Kozuki. 180 00:13:10,060 --> 00:13:11,710 Qué fastidio. 181 00:13:12,720 --> 00:13:18,810 Luego fuimos al Ducado de Mokomo, de donde son Nekomamushi e Inuarashi. 182 00:13:18,980 --> 00:13:22,030 Se decía que el país estaba en el lomo de un elefante. 183 00:13:25,900 --> 00:13:29,870 Me dijeron que solo podría llegar a Zou con esta Vivre Card. 184 00:13:34,290 --> 00:13:37,960 ¡Es verdad, no es una isla! ¿Es un elefante? 185 00:13:44,130 --> 00:13:46,130 ¿De quién es esta voz? 186 00:13:46,490 --> 00:13:48,890 Oden, ¿qué pasa? 187 00:13:49,120 --> 00:13:53,770 No es nada, pero es extraño. 188 00:13:53,770 --> 00:13:57,730 {\an8}Ducado de Mokomo 189 00:14:00,520 --> 00:14:05,650 {\an8}Duque Genghis Baan Ducado de Mokomo 190 00:14:02,320 --> 00:14:05,650 La carta de Inuarashi y Nekomamushi… 191 00:14:05,820 --> 00:14:09,580 Esos rebeldes están vivos… 192 00:14:10,450 --> 00:14:13,330 Hubo mucho alboroto cuando desaparecieron. 193 00:14:13,700 --> 00:14:16,250 Gracias por informarme. 194 00:14:23,460 --> 00:14:25,490 Estoy algo nervioso. 195 00:14:25,730 --> 00:14:28,840 ¿Estás bien, Oden? No pareces tú. 196 00:14:29,050 --> 00:14:30,620 Te comprendo, Oden. 197 00:14:31,010 --> 00:14:32,220 ¿Tú también, capitán? 198 00:14:32,680 --> 00:14:37,800 Siento como si algo realmente grande me estuviera observando. 199 00:14:51,880 --> 00:14:54,990 ¡Aquí está el último Road Poneglyph! 200 00:14:55,330 --> 00:14:57,580 ¡El emblema de la familia Kozuki! 201 00:14:57,870 --> 00:15:01,500 Así que es cierto que los Minks y nosotros somos como hermanos. 202 00:15:01,960 --> 00:15:05,690 Ya tenemos todos los Road Poneglyphs. 203 00:15:06,960 --> 00:15:11,300 ¡Chicos, rumbo a la última isla! 204 00:15:11,550 --> 00:15:13,600 ¡Sí! 205 00:15:23,310 --> 00:15:27,070 ¡Roger, señor Oden! ¡Llevadme con vosotros! 206 00:15:27,480 --> 00:15:30,380 ¡Por favor, llevadme! 207 00:15:30,740 --> 00:15:34,320 Muchacho, aún tienes que esperar. 208 00:15:35,280 --> 00:15:36,510 Escucha. 209 00:15:37,020 --> 00:15:40,250 Todos tendréis vuestro turno. 210 00:15:41,120 --> 00:15:42,540 ¿Mi turno? 211 00:15:42,810 --> 00:15:45,860 Cuando llegue, ayúdame. 212 00:15:48,000 --> 00:15:50,800 Bien, te ayudaré a cualquier precio. 213 00:15:51,550 --> 00:15:53,810 Adiós, Pedro. 214 00:15:57,930 --> 00:16:03,350 Teníamos varios Poneglyphs y cuatro Road Poneglyphs. 215 00:16:03,650 --> 00:16:06,940 La meta de nuestra aventura se aproxima. 216 00:16:28,550 --> 00:16:31,550 Los cuatro Road Poneglyphs que tenemos… 217 00:16:31,920 --> 00:16:36,970 Las líneas de los cuatro se cruzan en el centro. Es donde estará la isla. 218 00:17:02,000 --> 00:17:04,120 Capitán, ¿te encuentras bien? 219 00:17:12,760 --> 00:17:15,260 ¿Ya habéis descubierto dónde está la última isla? 220 00:17:15,470 --> 00:17:16,910 Sí. 221 00:17:17,290 --> 00:17:18,970 ¿Cuándo partimos? 222 00:17:19,970 --> 00:17:22,640 -¡Inmediatamente! -¡Bien! 223 00:17:22,810 --> 00:17:24,640 ¡Bien, en marcha! 224 00:17:32,500 --> 00:17:34,170 Oye, Buggy. 225 00:17:34,400 --> 00:17:35,400 ¿Buggy? 226 00:17:38,570 --> 00:17:40,740 No sé si por fortuna o no, 227 00:17:41,210 --> 00:17:44,250 el aprendiz Buggyjiro tuvo una fiebre muy alta 228 00:17:44,660 --> 00:17:48,080 y no viajó hacia la última isla. 229 00:17:48,460 --> 00:17:51,960 Solo un crío se resfriaría justo antes de una gran aventura. 230 00:17:52,340 --> 00:17:55,300 ¡Silencio! ¡He dicho que ya estoy bien! 231 00:17:55,720 --> 00:17:59,250 Tienes la cara roja y estás ardiendo, túmbate. 232 00:17:59,510 --> 00:18:02,080 ¿Quién dices que tiene la nariz roja y grande? 233 00:18:02,280 --> 00:18:03,350 ¡No he dicho eso! 234 00:18:03,600 --> 00:18:05,850 -¡Eso es! -¡Pelead! 235 00:18:06,180 --> 00:18:08,730 No los azuzéis, Roger, Oden. 236 00:18:10,980 --> 00:18:13,340 ¡Ese tesoro espectacular me está esperando! 237 00:18:13,690 --> 00:18:15,110 ¡No te fuerces, idiota! 238 00:18:15,320 --> 00:18:16,990 ¡Yo también voy! 239 00:18:20,280 --> 00:18:23,740 ¡Capitán, llévame contigo! 240 00:18:26,120 --> 00:18:28,580 ¿Es que eres un monstruo? 241 00:18:29,000 --> 00:18:31,040 Discutían mucho, 242 00:18:31,280 --> 00:18:34,590 pero Rojotaro al final se quedó cuidando de él. 243 00:18:36,300 --> 00:18:39,840 No sé si eran buenos amigos o no. 244 00:18:43,350 --> 00:18:45,620 Llevadme con vosotros. 245 00:18:46,720 --> 00:18:48,390 Sigue diciéndolo. 246 00:18:48,720 --> 00:18:52,190 Buggyjiro tiene agallas. 247 00:18:54,400 --> 00:18:59,450 Buggyjiro está muy enfadado, pero ¿a ti te parece bien, Rojotaro? 248 00:18:59,650 --> 00:19:01,450 Oden, capitán. 249 00:19:01,910 --> 00:19:06,290 Si queremos llegar allí, tendremos que hacerlo con nuestros barcos. 250 00:19:37,940 --> 00:19:42,070 Vamos de camino para entregar el vino de Binks 251 00:19:42,240 --> 00:19:46,410 Navegamos tranquilamente con la brisa marina 252 00:19:46,580 --> 00:19:50,330 El sol poniente retoza con el otro lado de la corriente 253 00:19:50,500 --> 00:19:54,960 Una bandada de aves cantan en el cielo 254 00:19:55,130 --> 00:19:58,920 Despídete del puerto de la aldea textil 255 00:19:59,090 --> 00:20:03,130 Mientras navegamos, cantaremos a pleno pulmón 256 00:20:03,510 --> 00:20:07,640 Las olas plateadas y doradas se convierten en espuma del mar 257 00:20:07,890 --> 00:20:11,730 Vamos en busca de los confines del mar 258 00:20:38,710 --> 00:20:41,130 ¡Los Piratas Roger lo han logrado! 259 00:20:41,340 --> 00:20:46,090 ¡Roger ha viajado por todo el mundo por primera vez en la historia! 260 00:20:46,340 --> 00:20:49,140 ¡Es el conquistador del mar! 261 00:20:49,350 --> 00:20:51,430 ¡Es el rey del mar! 262 00:20:52,480 --> 00:20:54,600 ¡El Rey de los Piratas! 263 00:20:56,210 --> 00:20:58,270 {\an8}Gold Roger, el Rey de los Piratas 264 00:21:14,660 --> 00:21:17,170 El día que llegamos a la última isla 265 00:21:17,750 --> 00:21:20,800 lo supimos todo sobre el mundo. 266 00:21:25,340 --> 00:21:27,490 ¿Qué es el Siglo Vacío? 267 00:21:27,970 --> 00:21:29,790 ¿Qué es la Gente de la D? 268 00:21:30,260 --> 00:21:32,180 ¿Qué son las Armas Ancestrales? 269 00:21:32,720 --> 00:21:36,960 Wano antaño estaba conectado con el resto del mundo. 270 00:21:42,980 --> 00:21:46,420 Con el extraordinario tesoro que estaba ante nuestros ojos, 271 00:21:48,870 --> 00:21:50,990 en ese momento Roger 272 00:21:52,870 --> 00:21:54,560 empezó a reír. 273 00:21:56,040 --> 00:21:57,810 Y nosotros. 274 00:21:58,040 --> 00:22:01,110 Nos reímos tanto que acabamos llorando. 275 00:22:15,060 --> 00:22:18,040 Joyboy, 276 00:22:18,270 --> 00:22:21,860 ojalá hubiera vivido en la misma era que tú. 277 00:22:23,980 --> 00:22:27,240 ¿Cómo pudiste dejar un tesoro tan estupendo? 278 00:22:27,900 --> 00:22:30,300 Es una historia muy graciosa. 279 00:22:35,120 --> 00:22:36,580 Muchachos… 280 00:22:37,910 --> 00:22:43,090 Llamemos a esta última isla 281 00:22:43,500 --> 00:22:46,050 que ningún hombre ha alcanzado en 800 años… 282 00:22:56,470 --> 00:22:58,120 ¡Laugh Tale! 283 00:23:18,450 --> 00:23:23,480 Mientras comienza la nueva era, el Rey de los Piratas deja su barco. 284 00:23:23,710 --> 00:23:27,850 La determinación de un hombre. Oden regresa a su país, Wano, 285 00:23:28,020 --> 00:23:32,260 donde reside el mal y la gente sufre la tiranía de Orochi. 286 00:23:32,430 --> 00:23:35,700 A Oden le espera una dura verdad. 287 00:23:36,350 --> 00:23:37,890 Próximo episodio: 288 00:23:38,250 --> 00:23:41,330 "¡Rumbo a Wano! Los Piratas Roger se separan". 289 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 290 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}¡Rumbo a Wano! Los Piratas Roger se separan