1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:11,560 --> 00:02:14,250
Oden se va con la tripulación
de los Piratas Roger
60
00:02:14,460 --> 00:02:18,110
y recorre el Grand Line
hasta la última isla.
61
00:02:19,240 --> 00:02:20,700
¡La isla del cielo!
62
00:02:23,910 --> 00:02:25,970
¡Lo he encontrado!
63
00:02:26,190 --> 00:02:27,540
¿Estaba aquí?
64
00:02:29,580 --> 00:02:32,330
¡Esto debe ser
el gran campanario de Shandora!
65
00:02:32,540 --> 00:02:37,190
"He llegado aquí. Guiaré este texto
a los confines del planeta.
66
00:02:37,420 --> 00:02:39,800
El pirata Gol D. Roger".
67
00:02:42,800 --> 00:02:44,160
¿Has completado el tren?
68
00:02:44,510 --> 00:02:50,060
¿Dices el tren marino?
Claro que no, sigo diseñándolo.
69
00:03:03,490 --> 00:03:04,580
Va a nacer…
70
00:03:06,490 --> 00:03:09,580
Nuestro gobernante va a nacer.
71
00:03:09,750 --> 00:03:12,150
Toki, esa es la Isla Gyojin.
72
00:03:12,500 --> 00:03:16,750
Qué misterio. Parece que la isla entera
está en una burbuja.
73
00:03:16,920 --> 00:03:20,030
No puedo creerlo. Puede leer el texto.
74
00:03:20,260 --> 00:03:23,720
Por cierto, ¿tenéis un arma
para controlar a los Reyes del Mar?
75
00:03:24,800 --> 00:03:27,620
Una vez cada pocos siglos en el país,
76
00:03:27,850 --> 00:03:31,100
nace una sirena capaz
de hablar con los Reyes del Mar.
77
00:03:31,980 --> 00:03:34,440
Tal vez esa sirena sea…
78
00:03:34,690 --> 00:03:38,820
¿Tu hija será el arma
que destruirá el mundo algún día?
79
00:03:39,320 --> 00:03:42,280
Jamás pensé que Poseidon
sería una sirena.
80
00:03:44,490 --> 00:03:48,080
Sharley, ¿cuándo nacerá
la Princesa Sirena?
81
00:03:52,830 --> 00:03:53,830
¡Diez!
82
00:03:54,730 --> 00:03:56,590
Creo que será dentro de diez años.
83
00:04:10,890 --> 00:04:14,560
Buscando el Road Poneglyph,
que indica dónde está la última isla,
84
00:04:14,840 --> 00:04:18,210
Oden y los demás ponen rumbo a Wano.
85
00:04:18,520 --> 00:04:27,490
{\an8}¡Nace el Rey de los Piratas!
¡Llegada a la última isla!
86
00:04:22,000 --> 00:04:26,030
¡Nace el Rey de los Piratas!
¡Llegada a la última isla!
87
00:04:46,260 --> 00:04:48,600
Este mar me resulta familiar.
88
00:04:48,970 --> 00:04:53,980
No sabía que el Road Poneglyph
estaba en tu país.
89
00:04:55,020 --> 00:04:57,400
Estamos a un paso de la última isla.
90
00:04:58,020 --> 00:04:59,480
La última isla.
91
00:05:00,190 --> 00:05:02,830
Allí hay montones de tesoros.
92
00:05:04,860 --> 00:05:07,070
Qué emoción, ¿eh, Roger?
93
00:05:09,660 --> 00:05:11,160
Todo a estribor.
94
00:05:19,210 --> 00:05:21,170
Rumbo a Wano.
95
00:05:21,750 --> 00:05:23,630
¡Chicos, preparaos!
96
00:05:23,840 --> 00:05:25,920
¡Sí!
97
00:05:48,240 --> 00:05:49,320
¡Oden!
98
00:05:50,160 --> 00:05:51,660
¿Qué pasa, Rojotaro?
99
00:05:51,870 --> 00:05:53,330
¡Toki se ha desmayado!
100
00:05:53,540 --> 00:05:55,080
¿Qué?
101
00:06:02,210 --> 00:06:06,260
¡Toki, te pondrás bien! ¡Estoy contigo!
102
00:06:10,430 --> 00:06:11,700
Oden…
103
00:06:12,460 --> 00:06:15,680
Toki te ha estado siguiendo
y ha viajado por todo el mundo,
104
00:06:16,040 --> 00:06:18,320
pero su meta original era Wano.
105
00:06:19,020 --> 00:06:22,980
A medida que nos acercamos a Wano
fue perdiendo fuerzas,
106
00:06:23,150 --> 00:06:25,570
y el cansancio del largo viaje
la afecta.
107
00:06:26,780 --> 00:06:30,360
¿Podrá seguir viajando?
108
00:06:31,910 --> 00:06:35,240
Si siguiera, podría morir.
109
00:06:35,580 --> 00:06:39,540
Debería dejar el barco en Wano
y terminar su viaje.
110
00:06:42,250 --> 00:06:48,590
Señor Oden, en ese caso deje también
a los señoritos Momonosuke y Hiyori.
111
00:06:48,760 --> 00:06:50,220
Con la señora Toki.
112
00:06:50,470 --> 00:06:53,930
Kin'emon y los demás no conocen bien
a la señora Toki,
113
00:06:54,210 --> 00:06:56,810
así que Inuarashi y yo la acompañaremos.
114
00:06:57,100 --> 00:07:01,150
Ellos no conocen este sitio,
así que se sentirán solos.
115
00:07:01,440 --> 00:07:04,670
Déjenos a la señora Toki.
116
00:07:04,940 --> 00:07:06,650
En realidad yo…
117
00:07:08,740 --> 00:07:09,740
¿Toki?
118
00:07:13,870 --> 00:07:16,030
Deberías ir, Oden.
119
00:07:16,910 --> 00:07:18,540
¿Qué dices?
120
00:07:18,790 --> 00:07:20,120
No te hagas la fuerte.
121
00:07:39,560 --> 00:07:41,390
"Es muy asfixiante".
122
00:07:42,940 --> 00:07:44,710
¿Qué hay de esas palabras?
123
00:07:45,150 --> 00:07:50,030
¿Esa es toda la pasión que tenías
por las aventuras?
124
00:07:50,190 --> 00:07:54,360
Si lo dejas por algo ridículo
como esto, yo…
125
00:07:56,910 --> 00:07:58,990
¡romperé nuestro matrimonio!
126
00:08:08,900 --> 00:08:12,780
{\an8}Kuri, Wano
127
00:08:32,240 --> 00:08:35,180
¿Por qué tienes tanta prisa, Raizo?
128
00:08:35,530 --> 00:08:38,960
¡Kin'emon, viene un barco
desde el exterior!
129
00:08:39,410 --> 00:08:40,660
¡Es un barco pirata!
130
00:08:42,290 --> 00:08:44,370
¿Podría ser el señor Oden?
131
00:08:54,220 --> 00:08:57,030
No parece ser el barco de Barbablanca.
132
00:08:57,390 --> 00:08:59,510
Si son piratas, debemos contraatacar.
133
00:09:00,680 --> 00:09:01,890
Ese es…
134
00:09:24,200 --> 00:09:27,620
¡Señor Oden!
135
00:09:27,830 --> 00:09:29,290
¡Chicos!
136
00:09:32,130 --> 00:09:34,830
¡Cuánto tiempo, señor Oden!
137
00:09:35,010 --> 00:09:36,010
¡Sí!
138
00:09:36,260 --> 00:09:39,640
No parece haber cambiado nada.
139
00:09:44,310 --> 00:09:46,350
Estos son mi mujer y mis hijos.
140
00:09:48,040 --> 00:09:50,060
¡Algunas cosas sí que han cambiado!
141
00:09:50,310 --> 00:09:54,150
Me llamo Toki. Esta es Hiyori.
142
00:09:54,570 --> 00:09:57,130
Y ese es Momonosuke.
143
00:10:00,030 --> 00:10:01,580
Qué envidia.
144
00:10:03,620 --> 00:10:05,580
Típico del señor Oden.
145
00:10:05,870 --> 00:10:07,390
Mi señora.
146
00:10:07,620 --> 00:10:09,330
Es un placer.
147
00:10:09,630 --> 00:10:13,480
Es el chico sobre cuyos hombros
recae el futuro del clan Kozuki.
148
00:10:18,380 --> 00:10:21,700
Parece muy inteligente.
149
00:10:22,020 --> 00:10:24,890
Es genial que no se parezca
en nada al señor Oden.
150
00:10:25,100 --> 00:10:26,180
¿Qué has dicho?
151
00:10:30,980 --> 00:10:34,520
Por cierto, ¿qué hacéis vestidos así?
152
00:10:39,150 --> 00:10:43,830
Todos nosotros estábamos ansiosos
153
00:10:44,340 --> 00:10:47,270
esperando su regreso.
154
00:10:48,460 --> 00:10:53,230
Intentamos encargarnos de Kuri
en su ausencia, pero…
155
00:10:53,460 --> 00:10:57,340
-No solo Kuri, todo Wano está…
-¡Esperad!
156
00:10:57,670 --> 00:11:01,010
Si de verdad os importa Oden…
157
00:11:01,370 --> 00:11:04,660
Por favor, dejad que se marche.
158
00:11:06,720 --> 00:11:08,100
Mi señora.
159
00:11:08,350 --> 00:11:09,390
Yo…
160
00:11:17,320 --> 00:11:20,740
Estaré fuera un poco más.
161
00:11:39,590 --> 00:11:41,470
¡Señor Oden!
162
00:11:41,880 --> 00:11:43,590
¡Espere!
163
00:11:43,760 --> 00:11:46,010
¡Regrese!
164
00:11:46,180 --> 00:11:47,930
¡Señor Oden!
165
00:11:48,100 --> 00:11:50,310
¡Se lo ruego!
166
00:11:50,480 --> 00:11:52,940
¡Señor Oden!
167
00:11:53,270 --> 00:11:58,480
Noté que había cambiado algo en Wano
mientras me daba la vuelta.
168
00:12:00,690 --> 00:12:05,120
Sabía que no volvería al mar
si me giraba.
169
00:12:07,450 --> 00:12:12,160
¡Maldito sea, señor Oden! ¡Desgraciado!
170
00:12:13,710 --> 00:12:20,130
Copié rápidamente el Poneglyph
de Wano y volví al mar.
171
00:12:20,460 --> 00:12:25,010
Volví a casa por primera vez en años,
pero me quedé solo unas horas.
172
00:12:31,600 --> 00:12:33,200
Hola, "desgraciado".
173
00:12:33,470 --> 00:12:35,810
Cretino, ¿puedes leer el texto?
174
00:12:37,860 --> 00:12:40,730
Lo siento, Oden.
175
00:12:47,490 --> 00:12:49,950
¿Oden está casado y tiene dos hijos?
176
00:12:52,750 --> 00:12:55,670
Puedo verlo… Veo el futuro.
177
00:12:56,040 --> 00:12:59,000
Aunque Oden deje Wano,
178
00:12:59,470 --> 00:13:03,720
ese niño te causará desgracias.
179
00:13:04,220 --> 00:13:06,290
El heredero de los Kozuki.
180
00:13:10,060 --> 00:13:11,710
Qué fastidio.
181
00:13:12,720 --> 00:13:18,810
Luego fuimos al Ducado de Mokomo,
de donde son Nekomamushi e Inuarashi.
182
00:13:18,980 --> 00:13:22,030
Se decía que el país estaba
en el lomo de un elefante.
183
00:13:25,900 --> 00:13:29,870
Me dijeron que solo podría llegar
a Zou con esta Vivre Card.
184
00:13:34,290 --> 00:13:37,960
¡Es verdad, no es una isla!
¿Es un elefante?
185
00:13:44,130 --> 00:13:46,130
¿De quién es esta voz?
186
00:13:46,490 --> 00:13:48,890
Oden, ¿qué pasa?
187
00:13:49,120 --> 00:13:53,770
No es nada, pero es extraño.
188
00:13:53,770 --> 00:13:57,730
{\an8}Ducado de Mokomo
189
00:14:00,520 --> 00:14:05,650
{\an8}Duque Genghis Baan
Ducado de Mokomo
190
00:14:02,320 --> 00:14:05,650
La carta de Inuarashi y Nekomamushi…
191
00:14:05,820 --> 00:14:09,580
Esos rebeldes están vivos…
192
00:14:10,450 --> 00:14:13,330
Hubo mucho alboroto
cuando desaparecieron.
193
00:14:13,700 --> 00:14:16,250
Gracias por informarme.
194
00:14:23,460 --> 00:14:25,490
Estoy algo nervioso.
195
00:14:25,730 --> 00:14:28,840
¿Estás bien, Oden? No pareces tú.
196
00:14:29,050 --> 00:14:30,620
Te comprendo, Oden.
197
00:14:31,010 --> 00:14:32,220
¿Tú también, capitán?
198
00:14:32,680 --> 00:14:37,800
Siento como si algo realmente grande
me estuviera observando.
199
00:14:51,880 --> 00:14:54,990
¡Aquí está el último Road Poneglyph!
200
00:14:55,330 --> 00:14:57,580
¡El emblema de la familia Kozuki!
201
00:14:57,870 --> 00:15:01,500
Así que es cierto que los Minks
y nosotros somos como hermanos.
202
00:15:01,960 --> 00:15:05,690
Ya tenemos todos los Road Poneglyphs.
203
00:15:06,960 --> 00:15:11,300
¡Chicos, rumbo a la última isla!
204
00:15:11,550 --> 00:15:13,600
¡Sí!
205
00:15:23,310 --> 00:15:27,070
¡Roger, señor Oden!
¡Llevadme con vosotros!
206
00:15:27,480 --> 00:15:30,380
¡Por favor, llevadme!
207
00:15:30,740 --> 00:15:34,320
Muchacho, aún tienes que esperar.
208
00:15:35,280 --> 00:15:36,510
Escucha.
209
00:15:37,020 --> 00:15:40,250
Todos tendréis vuestro turno.
210
00:15:41,120 --> 00:15:42,540
¿Mi turno?
211
00:15:42,810 --> 00:15:45,860
Cuando llegue, ayúdame.
212
00:15:48,000 --> 00:15:50,800
Bien, te ayudaré a cualquier precio.
213
00:15:51,550 --> 00:15:53,810
Adiós, Pedro.
214
00:15:57,930 --> 00:16:03,350
Teníamos varios Poneglyphs
y cuatro Road Poneglyphs.
215
00:16:03,650 --> 00:16:06,940
La meta de nuestra aventura se aproxima.
216
00:16:28,550 --> 00:16:31,550
Los cuatro Road Poneglyphs
que tenemos…
217
00:16:31,920 --> 00:16:36,970
Las líneas de los cuatro se cruzan
en el centro. Es donde estará la isla.
218
00:17:02,000 --> 00:17:04,120
Capitán, ¿te encuentras bien?
219
00:17:12,760 --> 00:17:15,260
¿Ya habéis descubierto
dónde está la última isla?
220
00:17:15,470 --> 00:17:16,910
Sí.
221
00:17:17,290 --> 00:17:18,970
¿Cuándo partimos?
222
00:17:19,970 --> 00:17:22,640
-¡Inmediatamente!
-¡Bien!
223
00:17:22,810 --> 00:17:24,640
¡Bien, en marcha!
224
00:17:32,500 --> 00:17:34,170
Oye, Buggy.
225
00:17:34,400 --> 00:17:35,400
¿Buggy?
226
00:17:38,570 --> 00:17:40,740
No sé si por fortuna o no,
227
00:17:41,210 --> 00:17:44,250
el aprendiz Buggyjiro tuvo
una fiebre muy alta
228
00:17:44,660 --> 00:17:48,080
y no viajó hacia la última isla.
229
00:17:48,460 --> 00:17:51,960
Solo un crío se resfriaría
justo antes de una gran aventura.
230
00:17:52,340 --> 00:17:55,300
¡Silencio! ¡He dicho que ya estoy bien!
231
00:17:55,720 --> 00:17:59,250
Tienes la cara roja
y estás ardiendo, túmbate.
232
00:17:59,510 --> 00:18:02,080
¿Quién dices que tiene
la nariz roja y grande?
233
00:18:02,280 --> 00:18:03,350
¡No he dicho eso!
234
00:18:03,600 --> 00:18:05,850
-¡Eso es!
-¡Pelead!
235
00:18:06,180 --> 00:18:08,730
No los azuzéis, Roger, Oden.
236
00:18:10,980 --> 00:18:13,340
¡Ese tesoro espectacular
me está esperando!
237
00:18:13,690 --> 00:18:15,110
¡No te fuerces, idiota!
238
00:18:15,320 --> 00:18:16,990
¡Yo también voy!
239
00:18:20,280 --> 00:18:23,740
¡Capitán, llévame contigo!
240
00:18:26,120 --> 00:18:28,580
¿Es que eres un monstruo?
241
00:18:29,000 --> 00:18:31,040
Discutían mucho,
242
00:18:31,280 --> 00:18:34,590
pero Rojotaro al final se quedó
cuidando de él.
243
00:18:36,300 --> 00:18:39,840
No sé si eran buenos amigos o no.
244
00:18:43,350 --> 00:18:45,620
Llevadme con vosotros.
245
00:18:46,720 --> 00:18:48,390
Sigue diciéndolo.
246
00:18:48,720 --> 00:18:52,190
Buggyjiro tiene agallas.
247
00:18:54,400 --> 00:18:59,450
Buggyjiro está muy enfadado,
pero ¿a ti te parece bien, Rojotaro?
248
00:18:59,650 --> 00:19:01,450
Oden, capitán.
249
00:19:01,910 --> 00:19:06,290
Si queremos llegar allí, tendremos
que hacerlo con nuestros barcos.
250
00:19:37,940 --> 00:19:42,070
Vamos de camino
para entregar el vino de Binks
251
00:19:42,240 --> 00:19:46,410
Navegamos tranquilamente
con la brisa marina
252
00:19:46,580 --> 00:19:50,330
El sol poniente retoza
con el otro lado de la corriente
253
00:19:50,500 --> 00:19:54,960
Una bandada de aves cantan en el cielo
254
00:19:55,130 --> 00:19:58,920
Despídete del puerto de la aldea textil
255
00:19:59,090 --> 00:20:03,130
Mientras navegamos,
cantaremos a pleno pulmón
256
00:20:03,510 --> 00:20:07,640
Las olas plateadas y doradas
se convierten en espuma del mar
257
00:20:07,890 --> 00:20:11,730
Vamos en busca de los confines del mar
258
00:20:38,710 --> 00:20:41,130
¡Los Piratas Roger lo han logrado!
259
00:20:41,340 --> 00:20:46,090
¡Roger ha viajado por todo el mundo
por primera vez en la historia!
260
00:20:46,340 --> 00:20:49,140
¡Es el conquistador del mar!
261
00:20:49,350 --> 00:20:51,430
¡Es el rey del mar!
262
00:20:52,480 --> 00:20:54,600
¡El Rey de los Piratas!
263
00:20:56,210 --> 00:20:58,270
{\an8}Gold Roger, el Rey de los Piratas
264
00:21:14,660 --> 00:21:17,170
El día que llegamos a la última isla
265
00:21:17,750 --> 00:21:20,800
lo supimos todo sobre el mundo.
266
00:21:25,340 --> 00:21:27,490
¿Qué es el Siglo Vacío?
267
00:21:27,970 --> 00:21:29,790
¿Qué es la Gente de la D?
268
00:21:30,260 --> 00:21:32,180
¿Qué son las Armas Ancestrales?
269
00:21:32,720 --> 00:21:36,960
Wano antaño estaba conectado
con el resto del mundo.
270
00:21:42,980 --> 00:21:46,420
Con el extraordinario tesoro
que estaba ante nuestros ojos,
271
00:21:48,870 --> 00:21:50,990
en ese momento Roger
272
00:21:52,870 --> 00:21:54,560
empezó a reír.
273
00:21:56,040 --> 00:21:57,810
Y nosotros.
274
00:21:58,040 --> 00:22:01,110
Nos reímos tanto que acabamos llorando.
275
00:22:15,060 --> 00:22:18,040
Joyboy,
276
00:22:18,270 --> 00:22:21,860
ojalá hubiera vivido
en la misma era que tú.
277
00:22:23,980 --> 00:22:27,240
¿Cómo pudiste dejar
un tesoro tan estupendo?
278
00:22:27,900 --> 00:22:30,300
Es una historia muy graciosa.
279
00:22:35,120 --> 00:22:36,580
Muchachos…
280
00:22:37,910 --> 00:22:43,090
Llamemos a esta última isla
281
00:22:43,500 --> 00:22:46,050
que ningún hombre
ha alcanzado en 800 años…
282
00:22:56,470 --> 00:22:58,120
¡Laugh Tale!
283
00:23:18,450 --> 00:23:23,480
Mientras comienza la nueva era,
el Rey de los Piratas deja su barco.
284
00:23:23,710 --> 00:23:27,850
La determinación de un hombre.
Oden regresa a su país, Wano,
285
00:23:28,020 --> 00:23:32,260
donde reside el mal y la gente
sufre la tiranía de Orochi.
286
00:23:32,430 --> 00:23:35,700
A Oden le espera una dura verdad.
287
00:23:36,350 --> 00:23:37,890
Próximo episodio:
288
00:23:38,250 --> 00:23:41,330
"¡Rumbo a Wano!
Los Piratas Roger se separan".
289
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
290
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}¡Rumbo a Wano!
Los Piratas Roger se separan