1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:11,520 --> 00:02:14,190
Oden se tornou membro
dos Piratas de Roger
60
00:02:14,230 --> 00:02:18,110
e cruza a Grand Line
rumo à última ilha.
61
00:02:19,200 --> 00:02:20,700
É a Ilha do Céu!
62
00:02:23,870 --> 00:02:25,790
Achei!
63
00:02:25,950 --> 00:02:27,540
Era aqui que estava?!
64
00:02:29,540 --> 00:02:32,330
Este deve ser o grande
campanário de Shandora!
65
00:02:32,500 --> 00:02:37,340
"Eu estive aqui. Guiarei este
texto aos confins da terra."
66
00:02:37,380 --> 00:02:39,840
"Pirata Gol D. Roger."
67
00:02:42,760 --> 00:02:44,310
Já terminou de construir o trem?
68
00:02:44,470 --> 00:02:50,100
Está falando do Trem Marítimo?
Que nada! Ainda estou projetando!
69
00:03:03,450 --> 00:03:04,580
Vai nascer...
70
00:03:06,450 --> 00:03:09,540
Nossa governante vai nascer.
71
00:03:09,710 --> 00:03:12,290
Toki! Aquela é a Ilha
dos Homens-Peixe!
72
00:03:12,460 --> 00:03:16,710
Que interessante... Parece que
a ilha inteira está numa bolha...
73
00:03:16,880 --> 00:03:19,920
Não acredito nisso!
Ele consegue ler mesmo!
74
00:03:20,130 --> 00:03:23,720
Sim. Por falar nisso, você tem uma
arma para controlar os Reis dos Mares?!
75
00:03:24,760 --> 00:03:27,600
Com o passar dos séculos, neste reino,
76
00:03:27,640 --> 00:03:31,100
nasce uma sereia capaz de
falar com os Reis dos Mares.
77
00:03:31,940 --> 00:03:34,440
Talvez a sereia seja...
78
00:03:34,650 --> 00:03:38,820
Então sua filha será a arma que
destruirá o mundo um dia?
79
00:03:39,280 --> 00:03:42,280
Eu nunca imaginei que
Poseidon fosse uma sereia!
80
00:03:44,450 --> 00:03:48,080
Ei, Sharley!
Quando a Princesa Sereia vai nascer?
81
00:03:52,870 --> 00:03:53,830
10!
82
00:03:54,830 --> 00:03:56,590
Deve ser daqui a dez anos...
83
00:04:10,850 --> 00:04:14,560
Após encontrarem o Poneglifo de Rota
que detalha a localização da última ilha,
84
00:04:14,600 --> 00:04:18,360
Oden e os demais seguiram
para o País de Wano.
85
00:04:18,700 --> 00:04:27,160
{\an8}Nasce o Rei dos Piratas!
A Chegada à Última Ilha!
86
00:04:21,820 --> 00:04:25,970
Nasce o Rei dos Piratas!
A Chegada à Última Ilha!
87
00:04:46,220 --> 00:04:48,600
Este mar parece familiar...
88
00:04:48,930 --> 00:04:53,980
Eu não sabia que um dos Poneglifos
de Rota estava no seu país natal...
89
00:04:54,980 --> 00:04:57,400
Estamos a apenas um
passo da última ilha.
90
00:04:57,980 --> 00:04:59,480
A última ilha.
91
00:05:00,150 --> 00:05:03,400
Uma bolada sem fim nos espera!
92
00:05:04,820 --> 00:05:07,070
Mal pode esperar, hein, Roger?
93
00:05:09,700 --> 00:05:11,160
Todo leme a boreste!
94
00:05:19,170 --> 00:05:21,170
Estamos indo para o País de Wano!
95
00:05:21,710 --> 00:05:23,670
Homens, animem-se!
96
00:05:23,800 --> 00:05:25,920
Sim!
97
00:05:48,200 --> 00:05:49,320
Oden!
98
00:05:50,120 --> 00:05:51,660
O que foi, Ruivotaro?
99
00:05:51,830 --> 00:05:53,330
A Dona Toki desmaiou!
100
00:05:53,490 --> 00:05:55,040
O quê?!
101
00:06:02,170 --> 00:06:03,050
Toki!
102
00:06:03,300 --> 00:06:06,260
Você vai ficar bem!
Estou aqui com você!
103
00:06:10,390 --> 00:06:11,850
Oden...
104
00:06:12,260 --> 00:06:15,770
A Toki está viajando o mundo
todo para acompanhar você,
105
00:06:15,810 --> 00:06:18,940
mas o destino original dela era Wano.
106
00:06:18,980 --> 00:06:23,070
Com Wano se aproximando,
ela perdeu o fôlego...
107
00:06:23,110 --> 00:06:25,570
E a fadiga da longa
jornada a atingiu de vez.
108
00:06:26,740 --> 00:06:30,360
Ela vai conseguir continuar viajando?
109
00:06:31,870 --> 00:06:35,240
Ela corre risco de vida se continuar.
110
00:06:35,540 --> 00:06:39,540
Ela pode desembarcar em
Wano e encerrar lá sua jornada.
111
00:06:42,040 --> 00:06:48,670
Mestre Oden, o senhor também deveria deixar o
Mestre Momonosuke e a Mestra Hiyori em Wano.
112
00:06:48,720 --> 00:06:50,220
Com a Mestra Toki.
113
00:06:50,430 --> 00:06:54,010
Kin'emon e os outros ainda
não conhecem a Mestra Toki.
114
00:06:54,050 --> 00:06:56,810
Então Inuarashi e eu
vamos acompanhá-la.
115
00:06:56,970 --> 00:07:01,150
Não é um lugar familiar para eles,
então certamente vão se sentir solitários.
116
00:07:01,400 --> 00:07:04,610
Deixe a Mestra Toki conosco.
117
00:07:04,770 --> 00:07:06,650
Não, é claro que eu...
118
00:07:08,690 --> 00:07:09,860
Toki?!
119
00:07:13,820 --> 00:07:16,030
Você deve ir, Oden!
120
00:07:16,870 --> 00:07:18,700
Como assim?!
121
00:07:18,750 --> 00:07:20,960
Não banque a durona!
122
00:07:39,520 --> 00:07:41,390
"É muito restritivo."
123
00:07:42,900 --> 00:07:44,860
Que tal essas palavras?
124
00:07:45,110 --> 00:07:50,110
Sua paixão pela aventura
é tão pequena assim?
125
00:07:50,150 --> 00:07:52,950
Se você abandonar
sua aventura por mim,
126
00:07:53,450 --> 00:07:54,360
eu...
127
00:07:56,870 --> 00:07:58,990
...eu desmancho nosso casamento!
128
00:08:09,050 --> 00:08:12,930
{\an8}Kuri, País de Wano
129
00:08:32,190 --> 00:08:35,320
Por que tanta pressa, Raizo?
130
00:08:35,490 --> 00:08:39,330
Kin'emon! Tem um navio
vindo do mundo exterior!
131
00:08:39,370 --> 00:08:40,660
É um navio pirata!
132
00:08:42,250 --> 00:08:44,370
Será o Mestre Oden?!
133
00:08:54,170 --> 00:08:57,180
Parece diferente do
navio do Barba Branca...
134
00:08:57,340 --> 00:08:59,510
Se forem piratas, temos que revidar!
135
00:09:00,640 --> 00:09:01,390
Aquele é...
136
00:09:24,160 --> 00:09:27,620
O Mestre Oden!
137
00:09:27,790 --> 00:09:29,290
Homens!
138
00:09:32,090 --> 00:09:34,800
Há quanto tempo, Mestre Oden!
139
00:09:34,970 --> 00:09:36,010
Sim!
140
00:09:36,220 --> 00:09:39,640
Parece que você não mudou nada...
141
00:09:44,270 --> 00:09:46,310
Estes são minha esposa e meus filhos.
142
00:09:46,480 --> 00:09:50,060
O quê?!
Isso é uma mudança e tanto!
143
00:09:50,270 --> 00:09:54,150
Meu nome é Toki. Esta é a Hiyori.
144
00:09:54,530 --> 00:09:57,280
E este é o Momonosuke.
145
00:10:00,120 --> 00:10:01,580
Que inveja!
146
00:10:03,620 --> 00:10:05,580
Esse é o nosso Mestre Oden!
147
00:10:05,830 --> 00:10:07,540
Minha senhora!
148
00:10:07,580 --> 00:10:09,330
É um prazer conhecê-la.
149
00:10:09,580 --> 00:10:13,630
Ele é o garoto que carrega nos
ombros o futuro do Clã Kozuki...
150
00:10:18,340 --> 00:10:21,850
Ah, ele parece tão inteligente!
151
00:10:21,890 --> 00:10:24,890
Que bom que ele não se parece
nadinha com o Mestre Oden!
152
00:10:25,060 --> 00:10:26,180
Como é que é?!
153
00:10:30,940 --> 00:10:34,520
Aliás, que roupas são essas?
154
00:10:39,110 --> 00:10:47,410
Estávamos esperando ansiosamente
pelo retorno do Mestre Oden!
155
00:10:48,410 --> 00:10:53,380
Fizemos o nosso melhor para cuidar
de Kuri durante sua ausência, mas...
156
00:10:53,420 --> 00:10:55,920
Não só Kuri, mas todo país está...
157
00:10:56,090 --> 00:10:57,260
Espere!
158
00:10:57,630 --> 00:11:01,090
Se vocês se importam
mesmo com o Mestre Oden...
159
00:11:01,130 --> 00:11:04,810
Por favor, deixem-no ir!
160
00:11:06,680 --> 00:11:08,100
Minha senhora!
161
00:11:08,310 --> 00:11:09,390
Eu...
162
00:11:17,280 --> 00:11:20,740
Eu ficarei ausente por
mais algum tempo.
163
00:11:39,550 --> 00:11:41,470
Mestre Oden!
164
00:11:41,840 --> 00:11:43,550
Por favor, espere!
165
00:11:43,720 --> 00:11:45,970
Volte!
166
00:11:46,140 --> 00:11:48,010
Mestre Oden!
167
00:11:48,060 --> 00:11:50,270
Eu imploro!
168
00:11:50,430 --> 00:11:52,940
Mestre Oden!
169
00:11:53,230 --> 00:11:58,480
Eu sabia que havia algo de diferente em Wano,
enquanto dava as costas ao meu país...
170
00:12:00,650 --> 00:12:05,120
Eu sabia que, se eu pisasse em terra
firme, nunca mais embarcaria num navio.
171
00:12:07,410 --> 00:12:12,160
Maldito Mestre Oden!
Miserável!
172
00:12:13,670 --> 00:12:20,130
Eu tirei uma cópia do Poneglifo
de Wano e voltei ao mar.
173
00:12:20,420 --> 00:12:25,010
Era a primeira vez em anos que eu voltava
para casa, mas só fiquei por algumas horas.
174
00:12:31,560 --> 00:12:33,100
Irresponsável...
175
00:12:33,270 --> 00:12:35,810
Você consegue ler o escrito, então?!
176
00:12:37,810 --> 00:12:40,730
Sinto muito, Oden.
177
00:12:47,450 --> 00:12:49,950
Oden está casado e teve dois filhos?!
178
00:12:52,700 --> 00:12:55,670
Entendi... Estou vendo o futuro.
179
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Mesmo que Oden deixe Wano,
180
00:12:59,290 --> 00:13:03,720
essa criança vai lhe causar problemas.
181
00:13:04,170 --> 00:13:06,720
O herdeiro de Kozuki!
182
00:13:10,010 --> 00:13:12,100
Que saco...
183
00:13:12,680 --> 00:13:18,900
A seguir, fomos ao Ducado Mokomo,
de onde são Nekomamushi e Inuarashi.
184
00:13:18,940 --> 00:13:22,030
Dizem que o país fica nas
costas de um elefante.
185
00:13:25,860 --> 00:13:29,870
Pelo que sei, o único jeito de chegar
a Zou é com este Cartão-Vida.
186
00:13:34,250 --> 00:13:37,960
Não é uma ilha, não!
É um elefante?!
187
00:13:44,090 --> 00:13:46,050
Que voz é essa?
188
00:13:46,260 --> 00:13:48,760
Senhor Oden! O que foi?
189
00:13:48,930 --> 00:13:53,720
Bom, não foi nada,
mas tive uma sensação...
190
00:13:53,930 --> 00:13:57,730
{\an8}Ducado Mokomo
191
00:14:00,650 --> 00:14:05,650
{\an8}Duque Genghis Baan
Ducado Mokomo
192
00:14:02,270 --> 00:14:05,740
A carta do Inuarashi
e do Nekomamushi.
193
00:14:05,780 --> 00:14:09,950
Então aqueles moleques
desordeiros estão vivos...
194
00:14:10,410 --> 00:14:13,330
Quando eles sumiram,
foi um alvoroço!
195
00:14:13,660 --> 00:14:16,250
Obrigado por me avisar.
196
00:14:23,420 --> 00:14:25,670
Estou me sentindo desconfortável...
197
00:14:25,800 --> 00:14:28,840
Tudo bem, Oden?! Você está estranho.
198
00:14:29,010 --> 00:14:30,800
Eu sei como se sente, Oden.
199
00:14:30,970 --> 00:14:32,260
Você também, Capitão Roger?!
200
00:14:32,640 --> 00:14:37,640
Parece que há algo
enorme me observando...
201
00:14:51,740 --> 00:14:54,990
Lá está! O último Poneglifo de Rota!
202
00:14:55,290 --> 00:14:57,660
O brasão do Clã Kozuki!
203
00:14:57,700 --> 00:15:01,500
Então é verdade que os Minks
e nós somos como irmãos!
204
00:15:01,920 --> 00:15:05,840
Agora temos todos os
Poneglifos de Rota...
205
00:15:06,920 --> 00:15:11,260
Vamos, homens!
Para a última ilha!
206
00:15:11,430 --> 00:15:13,600
Sim!
207
00:15:23,270 --> 00:15:27,070
Roger! Mestre Oden!
Levem-me com vocês!
208
00:15:27,440 --> 00:15:30,530
Vamos, por favor! Me levem!
209
00:15:30,700 --> 00:15:34,220
Garoto, você ainda tem que esperar.
210
00:15:35,240 --> 00:15:36,490
Escute...
211
00:15:36,870 --> 00:15:40,250
Todos têm a sua vez de brilhar.
212
00:15:41,080 --> 00:15:42,500
Minha vez de brilhar?!
213
00:15:42,670 --> 00:15:46,000
Quando ela chegar, me ajude.
214
00:15:47,960 --> 00:15:50,800
Certo! Eu vou ajudá-lo, sim!
215
00:15:51,510 --> 00:15:54,300
Até, Pedro.
216
00:15:57,890 --> 00:16:03,440
Nós temos diversos Poneglifos
Autênticos e quatro Poneglifos de Rota.
217
00:16:03,480 --> 00:16:06,940
O objetivo da nossa
aventura se aproxima.
218
00:16:28,500 --> 00:16:31,550
Os quatro Poneglifos
de Rota que temos...
219
00:16:31,880 --> 00:16:37,760
As rotas dos quatro se cruzarão no
centro, e é lá que fica a última ilha.
220
00:17:01,950 --> 00:17:04,120
Capitão, tudo bem?!
221
00:17:12,710 --> 00:17:15,260
Já descobriram onde fica a última ilha?
222
00:17:15,430 --> 00:17:17,050
Sim.
223
00:17:17,220 --> 00:17:18,970
Quando vamos partir?
224
00:17:19,930 --> 00:17:21,640
Imediatamente!
225
00:17:21,810 --> 00:17:22,600
Certo!
226
00:17:22,770 --> 00:17:25,520
Certo! Vamos lá!
227
00:17:32,320 --> 00:17:34,320
E-Ei, Buggy?
228
00:17:34,400 --> 00:17:35,400
Buggy?!
229
00:17:38,530 --> 00:17:44,250
Não sei se foi sorte ou azar, mas o aprendiz
Buggyjiro teve uma febre repentina
230
00:17:44,620 --> 00:17:48,080
e desistiu da jornada
para a última ilha.
231
00:17:48,420 --> 00:17:51,960
Só mesmo um moleque idiota pra se resfriar
às vésperas de uma grande aventura.
232
00:17:52,300 --> 00:17:55,300
Cale-se! Eu já disse que estou melhor!
233
00:17:55,670 --> 00:17:59,300
Seu rosto está vermelho e quente.
Fique deitado quietinho aí.
234
00:17:59,470 --> 00:18:01,970
Quem é que tem nariz
vermelho e melequento?!
235
00:18:02,140 --> 00:18:03,350
Eu não disse isso!
236
00:18:03,560 --> 00:18:04,640
É assim que eu gosto!
237
00:18:04,810 --> 00:18:05,890
Lutem mais!
238
00:18:06,140 --> 00:18:08,730
Não provoquem, Roger e Oden!
239
00:18:10,940 --> 00:18:13,480
Um tesouro pomposo me espera!
240
00:18:13,650 --> 00:18:15,110
Não exagere, idiota!
241
00:18:15,280 --> 00:18:16,990
Eu também vou!
242
00:18:20,240 --> 00:18:23,740
Capitão, me leve com você!
243
00:18:26,080 --> 00:18:28,580
Você é um monstro ou o quê?
244
00:18:28,960 --> 00:18:34,590
Embora eles briguem o tempo todo,
o Ruivotaro tomou para si a tarefa de cuidar dele.
245
00:18:36,420 --> 00:18:39,840
Eu não sei se são amigos ou não.
246
00:18:43,300 --> 00:18:45,770
Leve-me com você...
247
00:18:46,680 --> 00:18:48,390
Ele ainda insiste.
248
00:18:48,560 --> 00:18:52,190
Buggyjiro tem fibra...
249
00:18:54,520 --> 00:18:59,400
O Buggyjiro está fazendo muito caso,
mas por você tudo bem, hein, Ruivotaro?
250
00:18:59,610 --> 00:19:01,450
Senhor Oden, Capitão.
251
00:19:01,870 --> 00:19:06,290
Se quisermos chegar até lá um dia,
iremos nos nossos próprios navios!
252
00:20:38,670 --> 00:20:41,170
Os Piratas de Roger
enfim conseguiram!
253
00:20:41,300 --> 00:20:46,090
Os Piratas de Roger deram a volta ao
mundo pela primeira vez na história!
254
00:20:46,300 --> 00:20:49,140
Agora existe um
conquistador nos mares!
255
00:20:49,310 --> 00:20:51,430
Ele é o rei dos mares!
256
00:20:52,430 --> 00:20:54,640
O Rei dos Piratas!
257
00:20:56,350 --> 00:20:58,270
{\an8}Gol D. Roger, Rei dos Piratas
258
00:21:14,620 --> 00:21:17,170
No dia em que chegamos à última ilha,
259
00:21:17,710 --> 00:21:20,800
descobrimos tudo sobre o mundo.
260
00:21:25,300 --> 00:21:27,890
O que foi o Século em Branco?
261
00:21:27,930 --> 00:21:30,180
Quem são o Povo de D?
262
00:21:30,220 --> 00:21:32,180
O que são as Armas da Antiguidade?
263
00:21:32,680 --> 00:21:37,100
O País de Wano já foi
ligado ao resto do mundo.
264
00:21:42,940 --> 00:21:46,950
Com o tesouro extraordinário
diante de nossos olhos,
265
00:21:48,820 --> 00:21:51,120
naquele momento, Roger estava...
266
00:21:52,990 --> 00:21:54,700
...rindo.
267
00:21:56,000 --> 00:21:57,960
E nós também.
268
00:21:58,000 --> 00:22:01,250
Nós rimos tanto que choramos.
269
00:22:15,020 --> 00:22:18,190
Joyboy, eu...
270
00:22:18,230 --> 00:22:21,860
...queria ter vivido na
mesma época que você.
271
00:22:23,940 --> 00:22:27,240
Como pode deixar esse
tesouro estupendo?
272
00:22:27,860 --> 00:22:30,450
É uma história engraçada...
273
00:22:35,080 --> 00:22:36,580
Ei, pessoal...
274
00:22:37,870 --> 00:22:46,050
Por que não batizamos esta última ilha,
em que homem algum pisou em 800 anos...
275
00:22:56,430 --> 00:22:58,270
...de Laugh Tale?!
276
00:23:18,410 --> 00:23:23,630
Com o despertar da nova era, o Rei
dos Piratas deixa sozinho seu navio.
277
00:23:23,670 --> 00:23:27,840
A determinação de um homem! Oden ouve
seu coração e retorna à sua terra natal,
278
00:23:27,920 --> 00:23:32,340
a Wano, onde o mal impera e o
povo sofre a tirania de Orochi!
279
00:23:32,390 --> 00:23:36,220
A verdade estonteante aguarda Oden.
280
00:23:36,470 --> 00:23:38,160
No próximo episódio de One Piece:
281
00:23:38,160 --> 00:23:41,690
Rumo a Wano!
A debandada dos Piratas de Roger!
282
00:23:41,690 --> 00:23:43,980
Eu serei o Rei dos Piratas!
283
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}Rumo a Wano!
A debandada dos Piratas de Roger!