1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:11,520 --> 00:02:14,190 Oden se tornou membro dos Piratas de Roger 60 00:02:14,230 --> 00:02:18,110 e cruza a Grand Line rumo à última ilha. 61 00:02:19,200 --> 00:02:20,700 É a Ilha do Céu! 62 00:02:23,870 --> 00:02:25,790 Achei! 63 00:02:25,950 --> 00:02:27,540 Era aqui que estava?! 64 00:02:29,540 --> 00:02:32,330 Este deve ser o grande campanário de Shandora! 65 00:02:32,500 --> 00:02:37,340 "Eu estive aqui. Guiarei este texto aos confins da terra." 66 00:02:37,380 --> 00:02:39,840 "Pirata Gol D. Roger." 67 00:02:42,760 --> 00:02:44,310 Já terminou de construir o trem? 68 00:02:44,470 --> 00:02:50,100 Está falando do Trem Marítimo? Que nada! Ainda estou projetando! 69 00:03:03,450 --> 00:03:04,580 Vai nascer... 70 00:03:06,450 --> 00:03:09,540 Nossa governante vai nascer. 71 00:03:09,710 --> 00:03:12,290 Toki! Aquela é a Ilha dos Homens-Peixe! 72 00:03:12,460 --> 00:03:16,710 Que interessante... Parece que a ilha inteira está numa bolha... 73 00:03:16,880 --> 00:03:19,920 Não acredito nisso! Ele consegue ler mesmo! 74 00:03:20,130 --> 00:03:23,720 Sim. Por falar nisso, você tem uma arma para controlar os Reis dos Mares?! 75 00:03:24,760 --> 00:03:27,600 Com o passar dos séculos, neste reino, 76 00:03:27,640 --> 00:03:31,100 nasce uma sereia capaz de falar com os Reis dos Mares. 77 00:03:31,940 --> 00:03:34,440 Talvez a sereia seja... 78 00:03:34,650 --> 00:03:38,820 Então sua filha será a arma que destruirá o mundo um dia? 79 00:03:39,280 --> 00:03:42,280 Eu nunca imaginei que Poseidon fosse uma sereia! 80 00:03:44,450 --> 00:03:48,080 Ei, Sharley! Quando a Princesa Sereia vai nascer? 81 00:03:52,870 --> 00:03:53,830 10! 82 00:03:54,830 --> 00:03:56,590 Deve ser daqui a dez anos... 83 00:04:10,850 --> 00:04:14,560 Após encontrarem o Poneglifo de Rota que detalha a localização da última ilha, 84 00:04:14,600 --> 00:04:18,360 Oden e os demais seguiram para o País de Wano. 85 00:04:18,700 --> 00:04:27,160 {\an8}Nasce o Rei dos Piratas! A Chegada à Última Ilha! 86 00:04:21,820 --> 00:04:25,970 Nasce o Rei dos Piratas! A Chegada à Última Ilha! 87 00:04:46,220 --> 00:04:48,600 Este mar parece familiar... 88 00:04:48,930 --> 00:04:53,980 Eu não sabia que um dos Poneglifos de Rota estava no seu país natal... 89 00:04:54,980 --> 00:04:57,400 Estamos a apenas um passo da última ilha. 90 00:04:57,980 --> 00:04:59,480 A última ilha. 91 00:05:00,150 --> 00:05:03,400 Uma bolada sem fim nos espera! 92 00:05:04,820 --> 00:05:07,070 Mal pode esperar, hein, Roger? 93 00:05:09,700 --> 00:05:11,160 Todo leme a boreste! 94 00:05:19,170 --> 00:05:21,170 Estamos indo para o País de Wano! 95 00:05:21,710 --> 00:05:23,670 Homens, animem-se! 96 00:05:23,800 --> 00:05:25,920 Sim! 97 00:05:48,200 --> 00:05:49,320 Oden! 98 00:05:50,120 --> 00:05:51,660 O que foi, Ruivotaro? 99 00:05:51,830 --> 00:05:53,330 A Dona Toki desmaiou! 100 00:05:53,490 --> 00:05:55,040 O quê?! 101 00:06:02,170 --> 00:06:03,050 Toki! 102 00:06:03,300 --> 00:06:06,260 Você vai ficar bem! Estou aqui com você! 103 00:06:10,390 --> 00:06:11,850 Oden... 104 00:06:12,260 --> 00:06:15,770 A Toki está viajando o mundo todo para acompanhar você, 105 00:06:15,810 --> 00:06:18,940 mas o destino original dela era Wano. 106 00:06:18,980 --> 00:06:23,070 Com Wano se aproximando, ela perdeu o fôlego... 107 00:06:23,110 --> 00:06:25,570 E a fadiga da longa jornada a atingiu de vez. 108 00:06:26,740 --> 00:06:30,360 Ela vai conseguir continuar viajando? 109 00:06:31,870 --> 00:06:35,240 Ela corre risco de vida se continuar. 110 00:06:35,540 --> 00:06:39,540 Ela pode desembarcar em Wano e encerrar lá sua jornada. 111 00:06:42,040 --> 00:06:48,670 Mestre Oden, o senhor também deveria deixar o Mestre Momonosuke e a Mestra Hiyori em Wano. 112 00:06:48,720 --> 00:06:50,220 Com a Mestra Toki. 113 00:06:50,430 --> 00:06:54,010 Kin'emon e os outros ainda não conhecem a Mestra Toki. 114 00:06:54,050 --> 00:06:56,810 Então Inuarashi e eu vamos acompanhá-la. 115 00:06:56,970 --> 00:07:01,150 Não é um lugar familiar para eles, então certamente vão se sentir solitários. 116 00:07:01,400 --> 00:07:04,610 Deixe a Mestra Toki conosco. 117 00:07:04,770 --> 00:07:06,650 Não, é claro que eu... 118 00:07:08,690 --> 00:07:09,860 Toki?! 119 00:07:13,820 --> 00:07:16,030 Você deve ir, Oden! 120 00:07:16,870 --> 00:07:18,700 Como assim?! 121 00:07:18,750 --> 00:07:20,960 Não banque a durona! 122 00:07:39,520 --> 00:07:41,390 "É muito restritivo." 123 00:07:42,900 --> 00:07:44,860 Que tal essas palavras? 124 00:07:45,110 --> 00:07:50,110 Sua paixão pela aventura é tão pequena assim? 125 00:07:50,150 --> 00:07:52,950 Se você abandonar sua aventura por mim, 126 00:07:53,450 --> 00:07:54,360 eu... 127 00:07:56,870 --> 00:07:58,990 ...eu desmancho nosso casamento! 128 00:08:09,050 --> 00:08:12,930 {\an8}Kuri, País de Wano 129 00:08:32,190 --> 00:08:35,320 Por que tanta pressa, Raizo? 130 00:08:35,490 --> 00:08:39,330 Kin'emon! Tem um navio vindo do mundo exterior! 131 00:08:39,370 --> 00:08:40,660 É um navio pirata! 132 00:08:42,250 --> 00:08:44,370 Será o Mestre Oden?! 133 00:08:54,170 --> 00:08:57,180 Parece diferente do navio do Barba Branca... 134 00:08:57,340 --> 00:08:59,510 Se forem piratas, temos que revidar! 135 00:09:00,640 --> 00:09:01,390 Aquele é... 136 00:09:24,160 --> 00:09:27,620 O Mestre Oden! 137 00:09:27,790 --> 00:09:29,290 Homens! 138 00:09:32,090 --> 00:09:34,800 Há quanto tempo, Mestre Oden! 139 00:09:34,970 --> 00:09:36,010 Sim! 140 00:09:36,220 --> 00:09:39,640 Parece que você não mudou nada... 141 00:09:44,270 --> 00:09:46,310 Estes são minha esposa e meus filhos. 142 00:09:46,480 --> 00:09:50,060 O quê?! Isso é uma mudança e tanto! 143 00:09:50,270 --> 00:09:54,150 Meu nome é Toki. Esta é a Hiyori. 144 00:09:54,530 --> 00:09:57,280 E este é o Momonosuke. 145 00:10:00,120 --> 00:10:01,580 Que inveja! 146 00:10:03,620 --> 00:10:05,580 Esse é o nosso Mestre Oden! 147 00:10:05,830 --> 00:10:07,540 Minha senhora! 148 00:10:07,580 --> 00:10:09,330 É um prazer conhecê-la. 149 00:10:09,580 --> 00:10:13,630 Ele é o garoto que carrega nos ombros o futuro do Clã Kozuki... 150 00:10:18,340 --> 00:10:21,850 Ah, ele parece tão inteligente! 151 00:10:21,890 --> 00:10:24,890 Que bom que ele não se parece nadinha com o Mestre Oden! 152 00:10:25,060 --> 00:10:26,180 Como é que é?! 153 00:10:30,940 --> 00:10:34,520 Aliás, que roupas são essas? 154 00:10:39,110 --> 00:10:47,410 Estávamos esperando ansiosamente pelo retorno do Mestre Oden! 155 00:10:48,410 --> 00:10:53,380 Fizemos o nosso melhor para cuidar de Kuri durante sua ausência, mas... 156 00:10:53,420 --> 00:10:55,920 Não só Kuri, mas todo país está... 157 00:10:56,090 --> 00:10:57,260 Espere! 158 00:10:57,630 --> 00:11:01,090 Se vocês se importam mesmo com o Mestre Oden... 159 00:11:01,130 --> 00:11:04,810 Por favor, deixem-no ir! 160 00:11:06,680 --> 00:11:08,100 Minha senhora! 161 00:11:08,310 --> 00:11:09,390 Eu... 162 00:11:17,280 --> 00:11:20,740 Eu ficarei ausente por mais algum tempo. 163 00:11:39,550 --> 00:11:41,470 Mestre Oden! 164 00:11:41,840 --> 00:11:43,550 Por favor, espere! 165 00:11:43,720 --> 00:11:45,970 Volte! 166 00:11:46,140 --> 00:11:48,010 Mestre Oden! 167 00:11:48,060 --> 00:11:50,270 Eu imploro! 168 00:11:50,430 --> 00:11:52,940 Mestre Oden! 169 00:11:53,230 --> 00:11:58,480 Eu sabia que havia algo de diferente em Wano, enquanto dava as costas ao meu país... 170 00:12:00,650 --> 00:12:05,120 Eu sabia que, se eu pisasse em terra firme, nunca mais embarcaria num navio. 171 00:12:07,410 --> 00:12:12,160 Maldito Mestre Oden! Miserável! 172 00:12:13,670 --> 00:12:20,130 Eu tirei uma cópia do Poneglifo de Wano e voltei ao mar. 173 00:12:20,420 --> 00:12:25,010 Era a primeira vez em anos que eu voltava para casa, mas só fiquei por algumas horas. 174 00:12:31,560 --> 00:12:33,100 Irresponsável... 175 00:12:33,270 --> 00:12:35,810 Você consegue ler o escrito, então?! 176 00:12:37,810 --> 00:12:40,730 Sinto muito, Oden. 177 00:12:47,450 --> 00:12:49,950 Oden está casado e teve dois filhos?! 178 00:12:52,700 --> 00:12:55,670 Entendi... Estou vendo o futuro. 179 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Mesmo que Oden deixe Wano, 180 00:12:59,290 --> 00:13:03,720 essa criança vai lhe causar problemas. 181 00:13:04,170 --> 00:13:06,720 O herdeiro de Kozuki! 182 00:13:10,010 --> 00:13:12,100 Que saco... 183 00:13:12,680 --> 00:13:18,900 A seguir, fomos ao Ducado Mokomo, de onde são Nekomamushi e Inuarashi. 184 00:13:18,940 --> 00:13:22,030 Dizem que o país fica nas costas de um elefante. 185 00:13:25,860 --> 00:13:29,870 Pelo que sei, o único jeito de chegar a Zou é com este Cartão-Vida. 186 00:13:34,250 --> 00:13:37,960 Não é uma ilha, não! É um elefante?! 187 00:13:44,090 --> 00:13:46,050 Que voz é essa? 188 00:13:46,260 --> 00:13:48,760 Senhor Oden! O que foi? 189 00:13:48,930 --> 00:13:53,720 Bom, não foi nada, mas tive uma sensação... 190 00:13:53,930 --> 00:13:57,730 {\an8}Ducado Mokomo 191 00:14:00,650 --> 00:14:05,650 {\an8}Duque Genghis Baan Ducado Mokomo 192 00:14:02,270 --> 00:14:05,740 A carta do Inuarashi e do Nekomamushi. 193 00:14:05,780 --> 00:14:09,950 Então aqueles moleques desordeiros estão vivos... 194 00:14:10,410 --> 00:14:13,330 Quando eles sumiram, foi um alvoroço! 195 00:14:13,660 --> 00:14:16,250 Obrigado por me avisar. 196 00:14:23,420 --> 00:14:25,670 Estou me sentindo desconfortável... 197 00:14:25,800 --> 00:14:28,840 Tudo bem, Oden?! Você está estranho. 198 00:14:29,010 --> 00:14:30,800 Eu sei como se sente, Oden. 199 00:14:30,970 --> 00:14:32,260 Você também, Capitão Roger?! 200 00:14:32,640 --> 00:14:37,640 Parece que há algo enorme me observando... 201 00:14:51,740 --> 00:14:54,990 Lá está! O último Poneglifo de Rota! 202 00:14:55,290 --> 00:14:57,660 O brasão do Clã Kozuki! 203 00:14:57,700 --> 00:15:01,500 Então é verdade que os Minks e nós somos como irmãos! 204 00:15:01,920 --> 00:15:05,840 Agora temos todos os Poneglifos de Rota... 205 00:15:06,920 --> 00:15:11,260 Vamos, homens! Para a última ilha! 206 00:15:11,430 --> 00:15:13,600 Sim! 207 00:15:23,270 --> 00:15:27,070 Roger! Mestre Oden! Levem-me com vocês! 208 00:15:27,440 --> 00:15:30,530 Vamos, por favor! Me levem! 209 00:15:30,700 --> 00:15:34,220 Garoto, você ainda tem que esperar. 210 00:15:35,240 --> 00:15:36,490 Escute... 211 00:15:36,870 --> 00:15:40,250 Todos têm a sua vez de brilhar. 212 00:15:41,080 --> 00:15:42,500 Minha vez de brilhar?! 213 00:15:42,670 --> 00:15:46,000 Quando ela chegar, me ajude. 214 00:15:47,960 --> 00:15:50,800 Certo! Eu vou ajudá-lo, sim! 215 00:15:51,510 --> 00:15:54,300 Até, Pedro. 216 00:15:57,890 --> 00:16:03,440 Nós temos diversos Poneglifos Autênticos e quatro Poneglifos de Rota. 217 00:16:03,480 --> 00:16:06,940 O objetivo da nossa aventura se aproxima. 218 00:16:28,500 --> 00:16:31,550 Os quatro Poneglifos de Rota que temos... 219 00:16:31,880 --> 00:16:37,760 As rotas dos quatro se cruzarão no centro, e é lá que fica a última ilha. 220 00:17:01,950 --> 00:17:04,120 Capitão, tudo bem?! 221 00:17:12,710 --> 00:17:15,260 Já descobriram onde fica a última ilha? 222 00:17:15,430 --> 00:17:17,050 Sim. 223 00:17:17,220 --> 00:17:18,970 Quando vamos partir? 224 00:17:19,930 --> 00:17:21,640 Imediatamente! 225 00:17:21,810 --> 00:17:22,600 Certo! 226 00:17:22,770 --> 00:17:25,520 Certo! Vamos lá! 227 00:17:32,320 --> 00:17:34,320 E-Ei, Buggy? 228 00:17:34,400 --> 00:17:35,400 Buggy?! 229 00:17:38,530 --> 00:17:44,250 Não sei se foi sorte ou azar, mas o aprendiz Buggyjiro teve uma febre repentina 230 00:17:44,620 --> 00:17:48,080 e desistiu da jornada para a última ilha. 231 00:17:48,420 --> 00:17:51,960 Só mesmo um moleque idiota pra se resfriar às vésperas de uma grande aventura. 232 00:17:52,300 --> 00:17:55,300 Cale-se! Eu já disse que estou melhor! 233 00:17:55,670 --> 00:17:59,300 Seu rosto está vermelho e quente. Fique deitado quietinho aí. 234 00:17:59,470 --> 00:18:01,970 Quem é que tem nariz vermelho e melequento?! 235 00:18:02,140 --> 00:18:03,350 Eu não disse isso! 236 00:18:03,560 --> 00:18:04,640 É assim que eu gosto! 237 00:18:04,810 --> 00:18:05,890 Lutem mais! 238 00:18:06,140 --> 00:18:08,730 Não provoquem, Roger e Oden! 239 00:18:10,940 --> 00:18:13,480 Um tesouro pomposo me espera! 240 00:18:13,650 --> 00:18:15,110 Não exagere, idiota! 241 00:18:15,280 --> 00:18:16,990 Eu também vou! 242 00:18:20,240 --> 00:18:23,740 Capitão, me leve com você! 243 00:18:26,080 --> 00:18:28,580 Você é um monstro ou o quê? 244 00:18:28,960 --> 00:18:34,590 Embora eles briguem o tempo todo, o Ruivotaro tomou para si a tarefa de cuidar dele. 245 00:18:36,420 --> 00:18:39,840 Eu não sei se são amigos ou não. 246 00:18:43,300 --> 00:18:45,770 Leve-me com você... 247 00:18:46,680 --> 00:18:48,390 Ele ainda insiste. 248 00:18:48,560 --> 00:18:52,190 Buggyjiro tem fibra... 249 00:18:54,520 --> 00:18:59,400 O Buggyjiro está fazendo muito caso, mas por você tudo bem, hein, Ruivotaro? 250 00:18:59,610 --> 00:19:01,450 Senhor Oden, Capitão. 251 00:19:01,870 --> 00:19:06,290 Se quisermos chegar até lá um dia, iremos nos nossos próprios navios! 252 00:20:38,670 --> 00:20:41,170 Os Piratas de Roger enfim conseguiram! 253 00:20:41,300 --> 00:20:46,090 Os Piratas de Roger deram a volta ao mundo pela primeira vez na história! 254 00:20:46,300 --> 00:20:49,140 Agora existe um conquistador nos mares! 255 00:20:49,310 --> 00:20:51,430 Ele é o rei dos mares! 256 00:20:52,430 --> 00:20:54,640 O Rei dos Piratas! 257 00:20:56,350 --> 00:20:58,270 {\an8}Gol D. Roger, Rei dos Piratas 258 00:21:14,620 --> 00:21:17,170 No dia em que chegamos à última ilha, 259 00:21:17,710 --> 00:21:20,800 descobrimos tudo sobre o mundo. 260 00:21:25,300 --> 00:21:27,890 O que foi o Século em Branco? 261 00:21:27,930 --> 00:21:30,180 Quem são o Povo de D? 262 00:21:30,220 --> 00:21:32,180 O que são as Armas da Antiguidade? 263 00:21:32,680 --> 00:21:37,100 O País de Wano já foi ligado ao resto do mundo. 264 00:21:42,940 --> 00:21:46,950 Com o tesouro extraordinário diante de nossos olhos, 265 00:21:48,820 --> 00:21:51,120 naquele momento, Roger estava... 266 00:21:52,990 --> 00:21:54,700 ...rindo. 267 00:21:56,000 --> 00:21:57,960 E nós também. 268 00:21:58,000 --> 00:22:01,250 Nós rimos tanto que choramos. 269 00:22:15,020 --> 00:22:18,190 Joyboy, eu... 270 00:22:18,230 --> 00:22:21,860 ...queria ter vivido na mesma época que você. 271 00:22:23,940 --> 00:22:27,240 Como pode deixar esse tesouro estupendo? 272 00:22:27,860 --> 00:22:30,450 É uma história engraçada... 273 00:22:35,080 --> 00:22:36,580 Ei, pessoal... 274 00:22:37,870 --> 00:22:46,050 Por que não batizamos esta última ilha, em que homem algum pisou em 800 anos... 275 00:22:56,430 --> 00:22:58,270 ...de Laugh Tale?! 276 00:23:18,410 --> 00:23:23,630 Com o despertar da nova era, o Rei dos Piratas deixa sozinho seu navio. 277 00:23:23,670 --> 00:23:27,840 A determinação de um homem! Oden ouve seu coração e retorna à sua terra natal, 278 00:23:27,920 --> 00:23:32,340 a Wano, onde o mal impera e o povo sofre a tirania de Orochi! 279 00:23:32,390 --> 00:23:36,220 A verdade estonteante aguarda Oden. 280 00:23:36,470 --> 00:23:38,160 No próximo episódio de One Piece: 281 00:23:38,160 --> 00:23:41,690 Rumo a Wano! A debandada dos Piratas de Roger! 282 00:23:41,690 --> 00:23:43,980 Eu serei o Rei dos Piratas! 283 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}Rumo a Wano! A debandada dos Piratas de Roger!