1
00:02:11,560 --> 00:02:14,190
Oden rejoint l’équipage de Roger
2
00:02:14,320 --> 00:02:18,150
et navigue sur Grand Line
en quête de sa dernière île.
3
00:02:19,110 --> 00:02:20,520
Une île céleste…
4
00:02:23,950 --> 00:02:25,910
On l’a trouvée !
5
00:02:26,080 --> 00:02:27,540
Elle était bien paumée !
6
00:02:29,420 --> 00:02:32,330
Elle en jette,
la grande cloche de Shandora…
7
00:02:32,500 --> 00:02:37,130
« Ma route m’a conduit ici et je porterai
ce texte au bout du monde.
8
00:02:37,260 --> 00:02:39,800
Gol.D.Roger, pirate. »
9
00:02:42,680 --> 00:02:44,310
Et ton train, il est fini ?
10
00:02:44,430 --> 00:02:46,310
Le Train des Mers ?
11
00:02:46,470 --> 00:02:49,560
Tu rigoles !
J’en suis encore aux plans.
12
00:03:03,490 --> 00:03:04,580
Il va naître.
13
00:03:06,490 --> 00:03:09,250
Notre roi viendra bientôt au monde.
14
00:03:09,580 --> 00:03:12,290
Toki,
c’est l’île des hommes-poissons.
15
00:03:12,500 --> 00:03:16,630
Quelle merveille ! L’île tout entière
semble entourée d’une bulle.
16
00:03:16,750 --> 00:03:19,920
Alors, tu peux vraiment
lire ces symboles !
17
00:03:20,090 --> 00:03:23,890
Neptune, tu sais où est l’arme
contrôlant les rois des mers ?
18
00:03:24,760 --> 00:03:27,510
Tous les quelques siècles,
en ce royaume,
19
00:03:27,640 --> 00:03:31,100
une sirène naît avec la capacité
de parler aux rois des mers.
20
00:03:31,850 --> 00:03:34,440
Et si c’était elle,
en fin de compte ?
21
00:03:34,610 --> 00:03:38,820
Tu penses que ta fille sera l’arme
qui détruira le monde ?
22
00:03:39,240 --> 00:03:42,280
Qui eût cru
que Poséidon fût une sirène ?
23
00:03:44,320 --> 00:03:48,080
Dis-moi, Shyarly,
quand va naître la princesse ?
24
00:03:52,920 --> 00:03:53,830
Dans dix.
25
00:03:54,790 --> 00:03:56,590
D’ici dix ans, apparemment.
26
00:04:10,850 --> 00:04:14,520
Oden et l’équipage
mettent les voiles vers Wano
27
00:04:14,650 --> 00:04:17,940
afin d’y lire le Road ponéglyphe
menant à la dernière île.
28
00:04:21,860 --> 00:04:26,070
L’avènement du Roi des pirates.
Arrivée sur la dernière île !
29
00:04:46,180 --> 00:04:48,640
La mer de Wano
m’emplit de nostalgie.
30
00:04:48,970 --> 00:04:53,980
J’étais le premier surpris d’y apprendre
la présence d’un Road ponéglyphe.
31
00:04:54,940 --> 00:04:57,480
La dernière île nous tend les bras.
32
00:04:58,060 --> 00:04:59,480
L’ultime île…
33
00:05:00,190 --> 00:05:02,900
Et le somptueux trésor qui y repose.
34
00:05:04,860 --> 00:05:07,070
J’ai hâte d’y être, Roger.
35
00:05:09,660 --> 00:05:11,240
À tribord toute !
36
00:05:19,290 --> 00:05:21,170
Cap sur le pays de Wano.
37
00:05:21,630 --> 00:05:23,550
Du nerf, les gars !
38
00:05:48,240 --> 00:05:49,490
Oden !
39
00:05:50,120 --> 00:05:51,700
Quoi, Rouquintaro ?
40
00:05:51,870 --> 00:05:53,370
Toki s’est effondrée !
41
00:05:53,490 --> 00:05:54,790
Comment ?
42
00:06:02,210 --> 00:06:03,050
Toki !
43
00:06:03,380 --> 00:06:06,260
Je suis là, tu vas t’en sortir.
44
00:06:10,340 --> 00:06:11,640
Oden.
45
00:06:12,350 --> 00:06:15,640
Toki t’a suivi tout autour du monde,
46
00:06:15,930 --> 00:06:18,600
mais c’est à Wano
qu’elle voulait aller.
47
00:06:19,020 --> 00:06:22,730
Son stress est redescendu d’un coup
en voyant les côtes,
48
00:06:23,190 --> 00:06:25,900
et la fatigue du voyage l’a saisie.
49
00:06:26,690 --> 00:06:30,410
Toki pourra-t-elle
reprendre la mer avec nous ?
50
00:06:31,910 --> 00:06:35,240
Je ne garantis pas qu’elle y survive.
51
00:06:35,540 --> 00:06:39,500
Elle doit descendre du navire
et rester à Wano.
52
00:06:42,080 --> 00:06:43,170
Seigneur Oden,
53
00:06:43,340 --> 00:06:45,880
il me semble aussi plus prudent
54
00:06:46,130 --> 00:06:48,340
de faire accoster vos enfants,
55
00:06:48,720 --> 00:06:50,220
avec dame Toki.
56
00:06:50,510 --> 00:06:53,930
Kinémon et les autres
ne la connaissent pas.
57
00:06:54,140 --> 00:06:56,810
Caborage et moi,
on restera avec eux.
58
00:06:57,020 --> 00:07:01,150
Ce sera difficile pour eux,
ils n’ont jamais mis pied à terre.
59
00:07:01,440 --> 00:07:04,690
Nous prendrons soin de dame Toki.
60
00:07:04,820 --> 00:07:06,530
Je descendrai aussi.
61
00:07:08,650 --> 00:07:09,610
Toki ?
62
00:07:13,870 --> 00:07:16,030
Poursuis ton périple, Oden.
63
00:07:16,910 --> 00:07:18,500
Tu as perdu la tête ?
64
00:07:18,750 --> 00:07:20,120
C’est de la folie.
65
00:07:39,520 --> 00:07:41,310
« Je me sens à l’étroit. »
66
00:07:42,900 --> 00:07:44,400
C’est toi qui disais cela.
67
00:07:45,150 --> 00:07:47,520
Ta folle passion pour l’aventure,
68
00:07:47,690 --> 00:07:49,900
ce n’était finalement que cela ?
69
00:07:50,030 --> 00:07:52,990
Si tu t’arrêtes pour si peu,
70
00:07:53,530 --> 00:07:54,360
sois certain…
71
00:07:56,740 --> 00:07:58,990
que je te répudierai !
72
00:08:08,880 --> 00:08:13,090
{\an8}À KURI
PAYS DE WANO
73
00:08:32,190 --> 00:08:35,280
Que me vaut
un tel empressement, Raizo ?
74
00:08:35,410 --> 00:08:36,240
Kinémon !
75
00:08:36,450 --> 00:08:38,990
Un bateau est en vue des côtes.
76
00:08:39,370 --> 00:08:40,660
Ce sont des pirates !
77
00:08:42,290 --> 00:08:44,370
Notre seigneur serait de retour ?
78
00:08:54,300 --> 00:08:57,010
Ce n’est pas le navire
de Barbe Blanche.
79
00:08:57,300 --> 00:08:59,510
Il nous faut chasser les brigands.
80
00:09:00,680 --> 00:09:01,390
Regardez…
81
00:09:24,080 --> 00:09:27,620
Seigneur Oden !
82
00:09:27,830 --> 00:09:29,290
Mes fidèles samouraïs !
83
00:09:32,090 --> 00:09:34,840
Quel plaisir de vous revoir,
seigneur !
84
00:09:34,970 --> 00:09:36,010
Moi de même !
85
00:09:36,260 --> 00:09:39,640
Vous n’avez nullement
changé d’un pouce !
86
00:09:44,270 --> 00:09:46,350
Voici ma femme et mes enfants.
87
00:09:48,020 --> 00:09:50,060
Ah si, il a bien changé !
88
00:09:50,310 --> 00:09:52,020
Je me nomme Toki.
89
00:09:52,230 --> 00:09:53,980
La petite s’appelle Hiyori,
90
00:09:54,530 --> 00:09:56,900
et le garçon
se prénomme Momonosuké.
91
00:10:00,160 --> 00:10:01,580
Je suis jaloux !
92
00:10:03,580 --> 00:10:05,450
Vous n’avez point chômé.
93
00:10:05,790 --> 00:10:07,000
Madame,
94
00:10:07,540 --> 00:10:09,330
je suis honoré.
95
00:10:09,750 --> 00:10:13,090
L’avenir du clan Kozuki repose
sur ses frêles épaules.
96
00:10:18,340 --> 00:10:21,550
Ses traits respirent l’intelligence.
97
00:10:21,890 --> 00:10:24,810
Vous me voyez ravi
qu’il ne ressemble point à Oden.
98
00:10:24,970 --> 00:10:26,180
Pardon ?
99
00:10:30,980 --> 00:10:34,520
Bon, pouvez-vous me dire
pourquoi vous êtes ainsi accoutrés ?
100
00:10:39,030 --> 00:10:41,910
Depuis le premier jour,
101
00:10:42,070 --> 00:10:44,200
nous attendons ainsi votre retour
102
00:10:44,370 --> 00:10:46,660
l’espoir chevillé au corps.
103
00:10:48,410 --> 00:10:50,170
Durant votre absence,
104
00:10:50,290 --> 00:10:53,210
nous avons veillé
sur la province de Kuri,
105
00:10:53,380 --> 00:10:55,880
mais le pays est sur le point de…
106
00:10:56,000 --> 00:10:56,960
Attendez.
107
00:10:57,670 --> 00:11:00,980
Si vous aimez sincèrement
votre seigneur,
108
00:11:01,220 --> 00:11:04,390
je vous supplie de le laisser repartir.
109
00:11:06,680 --> 00:11:08,100
Dame Toki !
110
00:11:08,310 --> 00:11:09,390
Je suis obligé…
111
00:11:17,320 --> 00:11:20,570
de m’absenter
encore quelque temps.
112
00:11:39,670 --> 00:11:41,470
Seigneur Oden !
113
00:11:41,880 --> 00:11:43,590
Veuillez rester !
114
00:11:43,760 --> 00:11:45,960
Nous vous en supplions !
115
00:11:46,220 --> 00:11:50,310
Seigneur Oden, par pitié !
Veuillez nous écouter !
116
00:11:50,430 --> 00:11:52,940
Seigneur Oden !
117
00:11:53,230 --> 00:11:56,480
Quelque chose
ne tournait point rond à Wano,
118
00:11:56,650 --> 00:11:58,480
je le sentais le dos tourné.
119
00:12:00,690 --> 00:12:05,120
Si je faisais marche arrière,
plus jamais je ne prendrais la mer.
120
00:12:07,490 --> 00:12:09,750
Vous êtes un sombre imbécile !
121
00:12:09,870 --> 00:12:12,160
Espèce d’incapable !
122
00:12:13,710 --> 00:12:16,290
Nous avons copié
le ponéglyphe à la hâte
123
00:12:16,460 --> 00:12:19,840
avant de reprendre notre voyage.
124
00:12:20,420 --> 00:12:24,760
Après quatre ans d’absence,
je n’étais revenu que quelques heures.
125
00:12:31,560 --> 00:12:33,060
Espèce d’incapable.
126
00:12:33,270 --> 00:12:35,810
Les pierres,
elles se lisent toutes seules ?
127
00:12:37,810 --> 00:12:40,280
Je suis sincèrement désolé, Oden.
128
00:12:47,570 --> 00:12:49,950
Oden a une femme et des enfants ?
129
00:12:52,750 --> 00:12:55,670
L’avenir m’apparaît clairement.
130
00:12:55,830 --> 00:12:59,000
Oden aura beau quitter le pays,
131
00:12:59,170 --> 00:13:03,880
ses enfants ne t’apporteront
que le désastre.
132
00:13:04,220 --> 00:13:06,300
Les Kozuki ont un héritier…
133
00:13:10,010 --> 00:13:11,680
Fichtre !
134
00:13:12,770 --> 00:13:14,270
Nous fîmes ensuite route
135
00:13:14,390 --> 00:13:18,520
vers la principauté de Mokomo,
où sont nés Chavipère et Caborage.
136
00:13:19,020 --> 00:13:22,030
Leur pays se tenait
sur le dos d’un éléphant.
137
00:13:25,900 --> 00:13:29,870
Seule cette carte de vie
nous mènera à Zo.
138
00:13:34,120 --> 00:13:37,960
Bigre, ce n’est point une île
mais un vrai éléphant !
139
00:13:44,130 --> 00:13:45,760
D’où vient cette voix ?
140
00:13:46,170 --> 00:13:48,840
Quelque chose ne va pas, Oden ?
141
00:13:49,010 --> 00:13:51,510
Non, je suis en pleine forme,
142
00:13:51,680 --> 00:13:53,520
mais j’ai une étrange sensation…
143
00:13:53,740 --> 00:13:57,710
{\an8}PRINCIPAUTÉ DE MOKOMO
144
00:14:00,520 --> 00:14:05,690
DUC BÊGHIS KHAN
145
00:14:02,320 --> 00:14:05,360
{\an8}Cette missive est signée
de Caborage et Chavipère.
146
00:14:05,860 --> 00:14:09,530
Quelle joie de savoir
ces petits vauriens en vie !
147
00:14:10,410 --> 00:14:13,290
Leur disparition
avait fait grand bruit.
148
00:14:13,700 --> 00:14:16,250
Je vous remercie
de nous en avoir informés.
149
00:14:23,420 --> 00:14:25,590
Je me sens étrangement stressé.
150
00:14:25,760 --> 00:14:28,840
Ça va aller ?
On te reconnaît pas, mon ami.
151
00:14:29,050 --> 00:14:30,760
Je te comprends, Oden.
152
00:14:31,010 --> 00:14:32,220
Vous aussi ?
153
00:14:32,680 --> 00:14:34,100
C’est bizarre.
154
00:14:34,220 --> 00:14:37,680
Comme si quelque chose
de gigantesque m’observait.
155
00:14:51,620 --> 00:14:54,990
C’est lui !
Le tout dernier Road ponéglyphe !
156
00:14:55,370 --> 00:14:57,290
Le blason du clan Kozuki !
157
00:14:57,580 --> 00:15:01,500
C’était donc vrai,
ce fameux pacte avec les Minks.
158
00:15:01,960 --> 00:15:05,500
Tous les Road ponéglyphes
sont enfin à moi.
159
00:15:06,960 --> 00:15:11,300
Allons-y, mes braves !
La dernière île nous attend !
160
00:15:23,310 --> 00:15:27,070
Roger ! Seigneur Oden !
Prenez-moi avec vous.
161
00:15:27,360 --> 00:15:30,400
Je vous en prie,
acceptez-moi à votre bord.
162
00:15:30,610 --> 00:15:34,200
Il est encore trop tôt pour toi,
bonhomme.
163
00:15:35,280 --> 00:15:36,330
Écoute-moi bien.
164
00:15:36,910 --> 00:15:40,250
Dans la vie, tout le monde
doit attendre son heure.
165
00:15:41,040 --> 00:15:42,540
Même moi ?
166
00:15:42,710 --> 00:15:45,500
Oui. Le moment venu,
je compterai sur toi.
167
00:15:47,920 --> 00:15:50,800
Merci !
Je vous prêterai main-forte !
168
00:15:51,470 --> 00:15:53,800
À la revoyure, Pedro.
169
00:15:57,890 --> 00:16:00,180
Nous avions mis la main
170
00:16:00,310 --> 00:16:03,140
sur les quatre Road ponéglyphes
et plusieurs Rio.
171
00:16:03,600 --> 00:16:06,940
Le terminus de notre aventure
se faisait jour.
172
00:16:28,500 --> 00:16:31,420
Les quatre Road ponéglyphes
sont à nous.
173
00:16:31,920 --> 00:16:34,470
En les reliant,
notre destination finale
174
00:16:34,590 --> 00:16:37,140
apparaîtra en leur centre.
175
00:17:01,910 --> 00:17:03,910
Capitaine, vous tenez le coup ?
176
00:17:12,710 --> 00:17:15,130
Vous avez localisé la dernière île ?
177
00:17:15,500 --> 00:17:16,760
Ouais, c’est bon.
178
00:17:17,180 --> 00:17:18,970
On lève l’ancre quand ?
179
00:17:19,930 --> 00:17:21,510
Tout de suite !
180
00:17:21,640 --> 00:17:22,600
Ouais !
181
00:17:22,720 --> 00:17:25,440
Génial, on est partis !
182
00:17:32,780 --> 00:17:35,400
Baggy ! Baggy !
183
00:17:38,530 --> 00:17:40,830
Par un étrange coup du sort,
184
00:17:41,080 --> 00:17:44,250
le mousse Baggyjiro
fut pris d’une poussée de fièvre.
185
00:17:44,660 --> 00:17:47,710
Il ne put être du voyage
sur la dernière île.
186
00:17:48,290 --> 00:17:52,000
On dirait un gamin,
à tomber malade à la veille du voyage.
187
00:17:52,170 --> 00:17:55,340
Lâche-moi !
Je suis guéri, je vous dis !
188
00:17:55,760 --> 00:17:59,340
C’est ça, t’es rouge de fièvre.
Ne fais pas ton névrosé.
189
00:17:59,510 --> 00:18:02,100
Qui a un gros nez tout rouge, hein ?
190
00:18:02,180 --> 00:18:03,350
J’ai pas parlé de nez.
191
00:18:03,640 --> 00:18:04,680
C’est ça !
192
00:18:04,810 --> 00:18:05,850
Rossez-vous !
193
00:18:06,180 --> 00:18:08,730
Ne les encouragez pas, vous deux.
194
00:18:10,860 --> 00:18:13,400
Un trésor nous attend
en grande pompe !
195
00:18:13,530 --> 00:18:15,030
Repose-toi, on te dit !
196
00:18:15,190 --> 00:18:16,900
Je veux y aller !
197
00:18:20,030 --> 00:18:23,660
Capitaine, s’il vous plaît !
Emmenez-moi avec vous !
198
00:18:25,870 --> 00:18:28,540
T’es vraiment monstrueux, Baggy.
199
00:18:29,000 --> 00:18:30,960
Que disait Rouquintaro,
200
00:18:31,210 --> 00:18:34,550
mais il se porta volontaire
pour veiller sur lui.
201
00:18:36,510 --> 00:18:39,760
Ils s’entendaient mieux
qu’ils le laissaient croire.
202
00:18:43,220 --> 00:18:45,600
Moi aussi, je veux y aller…
203
00:18:46,680 --> 00:18:48,310
Il n’en démord pas.
204
00:18:48,600 --> 00:18:52,110
C’est qu’il en a dans le ventre,
le petit Baggyjiro !
205
00:18:54,320 --> 00:18:57,110
Rouquintaro,
ça ne te dérange pas
206
00:18:57,240 --> 00:18:59,400
de rester ici malgré ça ?
207
00:18:59,530 --> 00:19:01,610
Oden. Capitaine.
208
00:19:01,820 --> 00:19:03,620
Si on va sur cette île,
209
00:19:03,780 --> 00:19:05,870
ce sera avec nos propres bateaux.
210
00:19:37,940 --> 00:19:42,100
Je m’en vais de bon matin,
livrer le bon rhum de Binks
211
00:19:42,200 --> 00:19:46,180
Les vagues dansent et je chevauche,
les flots au gré du vent
212
00:19:46,460 --> 00:19:50,700
Alors que je prends le large,
le soleil entame sa course
213
00:19:50,780 --> 00:19:55,040
Et les oiseaux dessinent des cercles,
dans le ciel en chantant !
214
00:19:55,160 --> 00:19:59,260
Adieu port de ma jeunesse,
adieu mon village natal
215
00:19:59,360 --> 00:20:03,400
Chante avec moi quelques couplets,
le navire met les voiles
216
00:20:03,620 --> 00:20:07,880
Il balaie sur son passage,
de grandes vagues d’or et d’argent
217
00:20:08,000 --> 00:20:12,180
Je mets le cap là où la mer,
jusqu’à plus fin s’étend !
218
00:20:38,540 --> 00:20:41,050
L’équipage de Roger a réussi !
219
00:20:41,300 --> 00:20:46,010
Ils ont accompli le tour du monde
que personne n’avait réussi !
220
00:20:46,260 --> 00:20:49,060
Le conquérant des océans est né !
221
00:20:49,310 --> 00:20:51,600
Il est digne du titre
de Roi des mers,
222
00:20:52,480 --> 00:20:54,440
c’est le Roi des pirates !
223
00:20:54,940 --> 00:20:59,160
C’est ainsi,
je ferai une croix sur mon bel avenir !
224
00:21:14,620 --> 00:21:17,080
Lorsque nous parvînmes
à la dernière île,
225
00:21:17,750 --> 00:21:20,380
nous apprîmes
toute la vérité du monde.
226
00:21:25,340 --> 00:21:27,430
Le siècle oublié.
227
00:21:27,890 --> 00:21:29,760
Le clan du D.
228
00:21:30,220 --> 00:21:31,810
Les armes antiques.
229
00:21:32,720 --> 00:21:36,480
Autrefois, le pays de Wano
était ouvert au monde.
230
00:21:42,940 --> 00:21:46,450
Lorsque Roger eut sous les yeux
231
00:21:48,780 --> 00:21:50,830
le fabuleux trésor…
232
00:21:52,790 --> 00:21:54,200
il rit aux éclats.
233
00:21:56,040 --> 00:21:57,710
Nous aussi, d’ailleurs !
234
00:21:58,170 --> 00:22:00,750
Nous nous esbaudîmes tous
à en pleurer !
235
00:22:15,100 --> 00:22:17,520
Mon cher Joy Boy,
236
00:22:18,230 --> 00:22:21,310
j’aurais voulu naître
à l’époque où tu vivais.
237
00:22:23,900 --> 00:22:26,940
Tu nous as laissé un sacré trésor…
238
00:22:27,780 --> 00:22:30,030
et une bien drôle d’histoire.
239
00:22:34,990 --> 00:22:36,580
Mes amis.
240
00:22:37,870 --> 00:22:39,250
Cette ultime île
241
00:22:39,460 --> 00:22:42,980
que personne avant nous
n’a visitée en huit siècles,
242
00:22:43,380 --> 00:22:45,840
je vous propose de la nommer…
243
00:22:56,270 --> 00:22:57,810
Laugh Tale !
244
00:23:09,740 --> 00:23:15,620
Traduction & Sous-titrage :
JSICMF
245
00:23:18,580 --> 00:23:23,380
Le Roi des pirates quitte son navire
alors qu’un nouvel âge s’ouvre.
246
00:23:23,660 --> 00:23:27,900
Oden, ébahi par sa détermination,
se met en route vers son foyer,
247
00:23:28,000 --> 00:23:32,120
le pays de Wano,
ployant sous le joug du vil Orochi.
248
00:23:32,360 --> 00:23:35,680
De tragiques révélations
s’apprêtent à le bouleverser.
249
00:23:36,440 --> 00:23:37,720
Prochain épisode :
250
00:23:38,120 --> 00:23:41,340
« Retour à Wano !
L’équipage de Roger se dissout ».
251
00:23:41,720 --> 00:23:43,880
Le Roi des pirates, ce sera moi !