1 00:02:11,560 --> 00:02:14,190 Oden rejoint l’équipage de Roger 2 00:02:14,320 --> 00:02:18,150 et navigue sur Grand Line en quête de sa dernière île. 3 00:02:19,110 --> 00:02:20,520 Une île céleste… 4 00:02:23,950 --> 00:02:25,910 On l’a trouvée ! 5 00:02:26,080 --> 00:02:27,540 Elle était bien paumée ! 6 00:02:29,420 --> 00:02:32,330 Elle en jette, la grande cloche de Shandora… 7 00:02:32,500 --> 00:02:37,130 « Ma route m’a conduit ici et je porterai ce texte au bout du monde. 8 00:02:37,260 --> 00:02:39,800 Gol.D.Roger, pirate. » 9 00:02:42,680 --> 00:02:44,310 Et ton train, il est fini ? 10 00:02:44,430 --> 00:02:46,310 Le Train des Mers ? 11 00:02:46,470 --> 00:02:49,560 Tu rigoles ! J’en suis encore aux plans. 12 00:03:03,490 --> 00:03:04,580 Il va naître. 13 00:03:06,490 --> 00:03:09,250 Notre roi viendra bientôt au monde. 14 00:03:09,580 --> 00:03:12,290 Toki, c’est l’île des hommes-poissons. 15 00:03:12,500 --> 00:03:16,630 Quelle merveille ! L’île tout entière semble entourée d’une bulle. 16 00:03:16,750 --> 00:03:19,920 Alors, tu peux vraiment lire ces symboles ! 17 00:03:20,090 --> 00:03:23,890 Neptune, tu sais où est l’arme contrôlant les rois des mers ? 18 00:03:24,760 --> 00:03:27,510 Tous les quelques siècles, en ce royaume, 19 00:03:27,640 --> 00:03:31,100 une sirène naît avec la capacité de parler aux rois des mers. 20 00:03:31,850 --> 00:03:34,440 Et si c’était elle, en fin de compte ? 21 00:03:34,610 --> 00:03:38,820 Tu penses que ta fille sera l’arme qui détruira le monde ? 22 00:03:39,240 --> 00:03:42,280 Qui eût cru que Poséidon fût une sirène ? 23 00:03:44,320 --> 00:03:48,080 Dis-moi, Shyarly, quand va naître la princesse ? 24 00:03:52,920 --> 00:03:53,830 Dans dix. 25 00:03:54,790 --> 00:03:56,590 D’ici dix ans, apparemment. 26 00:04:10,850 --> 00:04:14,520 Oden et l’équipage mettent les voiles vers Wano 27 00:04:14,650 --> 00:04:17,940 afin d’y lire le Road ponéglyphe menant à la dernière île. 28 00:04:21,860 --> 00:04:26,070 L’avènement du Roi des pirates. Arrivée sur la dernière île ! 29 00:04:46,180 --> 00:04:48,640 La mer de Wano m’emplit de nostalgie. 30 00:04:48,970 --> 00:04:53,980 J’étais le premier surpris d’y apprendre la présence d’un Road ponéglyphe. 31 00:04:54,940 --> 00:04:57,480 La dernière île nous tend les bras. 32 00:04:58,060 --> 00:04:59,480 L’ultime île… 33 00:05:00,190 --> 00:05:02,900 Et le somptueux trésor qui y repose. 34 00:05:04,860 --> 00:05:07,070 J’ai hâte d’y être, Roger. 35 00:05:09,660 --> 00:05:11,240 À tribord toute ! 36 00:05:19,290 --> 00:05:21,170 Cap sur le pays de Wano. 37 00:05:21,630 --> 00:05:23,550 Du nerf, les gars ! 38 00:05:48,240 --> 00:05:49,490 Oden ! 39 00:05:50,120 --> 00:05:51,700 Quoi, Rouquintaro ? 40 00:05:51,870 --> 00:05:53,370 Toki s’est effondrée ! 41 00:05:53,490 --> 00:05:54,790 Comment ? 42 00:06:02,210 --> 00:06:03,050 Toki ! 43 00:06:03,380 --> 00:06:06,260 Je suis là, tu vas t’en sortir. 44 00:06:10,340 --> 00:06:11,640 Oden. 45 00:06:12,350 --> 00:06:15,640 Toki t’a suivi tout autour du monde, 46 00:06:15,930 --> 00:06:18,600 mais c’est à Wano qu’elle voulait aller. 47 00:06:19,020 --> 00:06:22,730 Son stress est redescendu d’un coup en voyant les côtes, 48 00:06:23,190 --> 00:06:25,900 et la fatigue du voyage l’a saisie. 49 00:06:26,690 --> 00:06:30,410 Toki pourra-t-elle reprendre la mer avec nous ? 50 00:06:31,910 --> 00:06:35,240 Je ne garantis pas qu’elle y survive. 51 00:06:35,540 --> 00:06:39,500 Elle doit descendre du navire et rester à Wano. 52 00:06:42,080 --> 00:06:43,170 Seigneur Oden, 53 00:06:43,340 --> 00:06:45,880 il me semble aussi plus prudent 54 00:06:46,130 --> 00:06:48,340 de faire accoster vos enfants, 55 00:06:48,720 --> 00:06:50,220 avec dame Toki. 56 00:06:50,510 --> 00:06:53,930 Kinémon et les autres ne la connaissent pas. 57 00:06:54,140 --> 00:06:56,810 Caborage et moi, on restera avec eux. 58 00:06:57,020 --> 00:07:01,150 Ce sera difficile pour eux, ils n’ont jamais mis pied à terre. 59 00:07:01,440 --> 00:07:04,690 Nous prendrons soin de dame Toki. 60 00:07:04,820 --> 00:07:06,530 Je descendrai aussi. 61 00:07:08,650 --> 00:07:09,610 Toki ? 62 00:07:13,870 --> 00:07:16,030 Poursuis ton périple, Oden. 63 00:07:16,910 --> 00:07:18,500 Tu as perdu la tête ? 64 00:07:18,750 --> 00:07:20,120 C’est de la folie. 65 00:07:39,520 --> 00:07:41,310 « Je me sens à l’étroit. » 66 00:07:42,900 --> 00:07:44,400 C’est toi qui disais cela. 67 00:07:45,150 --> 00:07:47,520 Ta folle passion pour l’aventure, 68 00:07:47,690 --> 00:07:49,900 ce n’était finalement que cela ? 69 00:07:50,030 --> 00:07:52,990 Si tu t’arrêtes pour si peu, 70 00:07:53,530 --> 00:07:54,360 sois certain… 71 00:07:56,740 --> 00:07:58,990 que je te répudierai ! 72 00:08:08,880 --> 00:08:13,090 {\an8}À KURI PAYS DE WANO 73 00:08:32,190 --> 00:08:35,280 Que me vaut un tel empressement, Raizo ? 74 00:08:35,410 --> 00:08:36,240 Kinémon ! 75 00:08:36,450 --> 00:08:38,990 Un bateau est en vue des côtes. 76 00:08:39,370 --> 00:08:40,660 Ce sont des pirates ! 77 00:08:42,290 --> 00:08:44,370 Notre seigneur serait de retour ? 78 00:08:54,300 --> 00:08:57,010 Ce n’est pas le navire de Barbe Blanche. 79 00:08:57,300 --> 00:08:59,510 Il nous faut chasser les brigands. 80 00:09:00,680 --> 00:09:01,390 Regardez… 81 00:09:24,080 --> 00:09:27,620 Seigneur Oden ! 82 00:09:27,830 --> 00:09:29,290 Mes fidèles samouraïs ! 83 00:09:32,090 --> 00:09:34,840 Quel plaisir de vous revoir, seigneur ! 84 00:09:34,970 --> 00:09:36,010 Moi de même ! 85 00:09:36,260 --> 00:09:39,640 Vous n’avez nullement changé d’un pouce ! 86 00:09:44,270 --> 00:09:46,350 Voici ma femme et mes enfants. 87 00:09:48,020 --> 00:09:50,060 Ah si, il a bien changé ! 88 00:09:50,310 --> 00:09:52,020 Je me nomme Toki. 89 00:09:52,230 --> 00:09:53,980 La petite s’appelle Hiyori, 90 00:09:54,530 --> 00:09:56,900 et le garçon se prénomme Momonosuké. 91 00:10:00,160 --> 00:10:01,580 Je suis jaloux ! 92 00:10:03,580 --> 00:10:05,450 Vous n’avez point chômé. 93 00:10:05,790 --> 00:10:07,000 Madame, 94 00:10:07,540 --> 00:10:09,330 je suis honoré. 95 00:10:09,750 --> 00:10:13,090 L’avenir du clan Kozuki repose sur ses frêles épaules. 96 00:10:18,340 --> 00:10:21,550 Ses traits respirent l’intelligence. 97 00:10:21,890 --> 00:10:24,810 Vous me voyez ravi qu’il ne ressemble point à Oden. 98 00:10:24,970 --> 00:10:26,180 Pardon ? 99 00:10:30,980 --> 00:10:34,520 Bon, pouvez-vous me dire pourquoi vous êtes ainsi accoutrés ? 100 00:10:39,030 --> 00:10:41,910 Depuis le premier jour, 101 00:10:42,070 --> 00:10:44,200 nous attendons ainsi votre retour 102 00:10:44,370 --> 00:10:46,660 l’espoir chevillé au corps. 103 00:10:48,410 --> 00:10:50,170 Durant votre absence, 104 00:10:50,290 --> 00:10:53,210 nous avons veillé sur la province de Kuri, 105 00:10:53,380 --> 00:10:55,880 mais le pays est sur le point de… 106 00:10:56,000 --> 00:10:56,960 Attendez. 107 00:10:57,670 --> 00:11:00,980 Si vous aimez sincèrement votre seigneur, 108 00:11:01,220 --> 00:11:04,390 je vous supplie de le laisser repartir. 109 00:11:06,680 --> 00:11:08,100 Dame Toki ! 110 00:11:08,310 --> 00:11:09,390 Je suis obligé… 111 00:11:17,320 --> 00:11:20,570 de m’absenter encore quelque temps. 112 00:11:39,670 --> 00:11:41,470 Seigneur Oden ! 113 00:11:41,880 --> 00:11:43,590 Veuillez rester ! 114 00:11:43,760 --> 00:11:45,960 Nous vous en supplions ! 115 00:11:46,220 --> 00:11:50,310 Seigneur Oden, par pitié ! Veuillez nous écouter ! 116 00:11:50,430 --> 00:11:52,940 Seigneur Oden ! 117 00:11:53,230 --> 00:11:56,480 Quelque chose ne tournait point rond à Wano, 118 00:11:56,650 --> 00:11:58,480 je le sentais le dos tourné. 119 00:12:00,690 --> 00:12:05,120 Si je faisais marche arrière, plus jamais je ne prendrais la mer. 120 00:12:07,490 --> 00:12:09,750 Vous êtes un sombre imbécile ! 121 00:12:09,870 --> 00:12:12,160 Espèce d’incapable ! 122 00:12:13,710 --> 00:12:16,290 Nous avons copié le ponéglyphe à la hâte 123 00:12:16,460 --> 00:12:19,840 avant de reprendre notre voyage. 124 00:12:20,420 --> 00:12:24,760 Après quatre ans d’absence, je n’étais revenu que quelques heures. 125 00:12:31,560 --> 00:12:33,060 Espèce d’incapable. 126 00:12:33,270 --> 00:12:35,810 Les pierres, elles se lisent toutes seules ? 127 00:12:37,810 --> 00:12:40,280 Je suis sincèrement désolé, Oden. 128 00:12:47,570 --> 00:12:49,950 Oden a une femme et des enfants ? 129 00:12:52,750 --> 00:12:55,670 L’avenir m’apparaît clairement. 130 00:12:55,830 --> 00:12:59,000 Oden aura beau quitter le pays, 131 00:12:59,170 --> 00:13:03,880 ses enfants ne t’apporteront que le désastre. 132 00:13:04,220 --> 00:13:06,300 Les Kozuki ont un héritier… 133 00:13:10,010 --> 00:13:11,680 Fichtre ! 134 00:13:12,770 --> 00:13:14,270 Nous fîmes ensuite route 135 00:13:14,390 --> 00:13:18,520 vers la principauté de Mokomo, où sont nés Chavipère et Caborage. 136 00:13:19,020 --> 00:13:22,030 Leur pays se tenait sur le dos d’un éléphant. 137 00:13:25,900 --> 00:13:29,870 Seule cette carte de vie nous mènera à Zo. 138 00:13:34,120 --> 00:13:37,960 Bigre, ce n’est point une île mais un vrai éléphant ! 139 00:13:44,130 --> 00:13:45,760 D’où vient cette voix ? 140 00:13:46,170 --> 00:13:48,840 Quelque chose ne va pas, Oden ? 141 00:13:49,010 --> 00:13:51,510 Non, je suis en pleine forme, 142 00:13:51,680 --> 00:13:53,520 mais j’ai une étrange sensation… 143 00:13:53,740 --> 00:13:57,710 {\an8}PRINCIPAUTÉ DE MOKOMO 144 00:14:00,520 --> 00:14:05,690 DUC BÊGHIS KHAN 145 00:14:02,320 --> 00:14:05,360 {\an8}Cette missive est signée de Caborage et Chavipère. 146 00:14:05,860 --> 00:14:09,530 Quelle joie de savoir ces petits vauriens en vie ! 147 00:14:10,410 --> 00:14:13,290 Leur disparition avait fait grand bruit. 148 00:14:13,700 --> 00:14:16,250 Je vous remercie de nous en avoir informés. 149 00:14:23,420 --> 00:14:25,590 Je me sens étrangement stressé. 150 00:14:25,760 --> 00:14:28,840 Ça va aller ? On te reconnaît pas, mon ami. 151 00:14:29,050 --> 00:14:30,760 Je te comprends, Oden. 152 00:14:31,010 --> 00:14:32,220 Vous aussi ? 153 00:14:32,680 --> 00:14:34,100 C’est bizarre. 154 00:14:34,220 --> 00:14:37,680 Comme si quelque chose de gigantesque m’observait. 155 00:14:51,620 --> 00:14:54,990 C’est lui ! Le tout dernier Road ponéglyphe ! 156 00:14:55,370 --> 00:14:57,290 Le blason du clan Kozuki ! 157 00:14:57,580 --> 00:15:01,500 C’était donc vrai, ce fameux pacte avec les Minks. 158 00:15:01,960 --> 00:15:05,500 Tous les Road ponéglyphes sont enfin à moi. 159 00:15:06,960 --> 00:15:11,300 Allons-y, mes braves ! La dernière île nous attend ! 160 00:15:23,310 --> 00:15:27,070 Roger ! Seigneur Oden ! Prenez-moi avec vous. 161 00:15:27,360 --> 00:15:30,400 Je vous en prie, acceptez-moi à votre bord. 162 00:15:30,610 --> 00:15:34,200 Il est encore trop tôt pour toi, bonhomme. 163 00:15:35,280 --> 00:15:36,330 Écoute-moi bien. 164 00:15:36,910 --> 00:15:40,250 Dans la vie, tout le monde doit attendre son heure. 165 00:15:41,040 --> 00:15:42,540 Même moi ? 166 00:15:42,710 --> 00:15:45,500 Oui. Le moment venu, je compterai sur toi. 167 00:15:47,920 --> 00:15:50,800 Merci ! Je vous prêterai main-forte ! 168 00:15:51,470 --> 00:15:53,800 À la revoyure, Pedro. 169 00:15:57,890 --> 00:16:00,180 Nous avions mis la main 170 00:16:00,310 --> 00:16:03,140 sur les quatre Road ponéglyphes et plusieurs Rio. 171 00:16:03,600 --> 00:16:06,940 Le terminus de notre aventure se faisait jour. 172 00:16:28,500 --> 00:16:31,420 Les quatre Road ponéglyphes sont à nous. 173 00:16:31,920 --> 00:16:34,470 En les reliant, notre destination finale 174 00:16:34,590 --> 00:16:37,140 apparaîtra en leur centre. 175 00:17:01,910 --> 00:17:03,910 Capitaine, vous tenez le coup ? 176 00:17:12,710 --> 00:17:15,130 Vous avez localisé la dernière île ? 177 00:17:15,500 --> 00:17:16,760 Ouais, c’est bon. 178 00:17:17,180 --> 00:17:18,970 On lève l’ancre quand ? 179 00:17:19,930 --> 00:17:21,510 Tout de suite ! 180 00:17:21,640 --> 00:17:22,600 Ouais ! 181 00:17:22,720 --> 00:17:25,440 Génial, on est partis ! 182 00:17:32,780 --> 00:17:35,400 Baggy ! Baggy ! 183 00:17:38,530 --> 00:17:40,830 Par un étrange coup du sort, 184 00:17:41,080 --> 00:17:44,250 le mousse Baggyjiro fut pris d’une poussée de fièvre. 185 00:17:44,660 --> 00:17:47,710 Il ne put être du voyage sur la dernière île. 186 00:17:48,290 --> 00:17:52,000 On dirait un gamin, à tomber malade à la veille du voyage. 187 00:17:52,170 --> 00:17:55,340 Lâche-moi ! Je suis guéri, je vous dis ! 188 00:17:55,760 --> 00:17:59,340 C’est ça, t’es rouge de fièvre. Ne fais pas ton névrosé. 189 00:17:59,510 --> 00:18:02,100 Qui a un gros nez tout rouge, hein ? 190 00:18:02,180 --> 00:18:03,350 J’ai pas parlé de nez. 191 00:18:03,640 --> 00:18:04,680 C’est ça ! 192 00:18:04,810 --> 00:18:05,850 Rossez-vous ! 193 00:18:06,180 --> 00:18:08,730 Ne les encouragez pas, vous deux. 194 00:18:10,860 --> 00:18:13,400 Un trésor nous attend en grande pompe ! 195 00:18:13,530 --> 00:18:15,030 Repose-toi, on te dit ! 196 00:18:15,190 --> 00:18:16,900 Je veux y aller ! 197 00:18:20,030 --> 00:18:23,660 Capitaine, s’il vous plaît ! Emmenez-moi avec vous ! 198 00:18:25,870 --> 00:18:28,540 T’es vraiment monstrueux, Baggy. 199 00:18:29,000 --> 00:18:30,960 Que disait Rouquintaro, 200 00:18:31,210 --> 00:18:34,550 mais il se porta volontaire pour veiller sur lui. 201 00:18:36,510 --> 00:18:39,760 Ils s’entendaient mieux qu’ils le laissaient croire. 202 00:18:43,220 --> 00:18:45,600 Moi aussi, je veux y aller… 203 00:18:46,680 --> 00:18:48,310 Il n’en démord pas. 204 00:18:48,600 --> 00:18:52,110 C’est qu’il en a dans le ventre, le petit Baggyjiro ! 205 00:18:54,320 --> 00:18:57,110 Rouquintaro, ça ne te dérange pas 206 00:18:57,240 --> 00:18:59,400 de rester ici malgré ça ? 207 00:18:59,530 --> 00:19:01,610 Oden. Capitaine. 208 00:19:01,820 --> 00:19:03,620 Si on va sur cette île, 209 00:19:03,780 --> 00:19:05,870 ce sera avec nos propres bateaux. 210 00:19:37,940 --> 00:19:42,100 Je m’en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks 211 00:19:42,200 --> 00:19:46,180 Les vagues dansent et je chevauche, les flots au gré du vent 212 00:19:46,460 --> 00:19:50,700 Alors que je prends le large, le soleil entame sa course 213 00:19:50,780 --> 00:19:55,040 Et les oiseaux dessinent des cercles, dans le ciel en chantant ! 214 00:19:55,160 --> 00:19:59,260 Adieu port de ma jeunesse, adieu mon village natal 215 00:19:59,360 --> 00:20:03,400 Chante avec moi quelques couplets, le navire met les voiles 216 00:20:03,620 --> 00:20:07,880 Il balaie sur son passage, de grandes vagues d’or et d’argent 217 00:20:08,000 --> 00:20:12,180 Je mets le cap là où la mer, jusqu’à plus fin s’étend ! 218 00:20:38,540 --> 00:20:41,050 L’équipage de Roger a réussi ! 219 00:20:41,300 --> 00:20:46,010 Ils ont accompli le tour du monde que personne n’avait réussi ! 220 00:20:46,260 --> 00:20:49,060 Le conquérant des océans est né ! 221 00:20:49,310 --> 00:20:51,600 Il est digne du titre de Roi des mers, 222 00:20:52,480 --> 00:20:54,440 c’est le Roi des pirates ! 223 00:20:54,940 --> 00:20:59,160 C’est ainsi, je ferai une croix sur mon bel avenir ! 224 00:21:14,620 --> 00:21:17,080 Lorsque nous parvînmes à la dernière île, 225 00:21:17,750 --> 00:21:20,380 nous apprîmes toute la vérité du monde. 226 00:21:25,340 --> 00:21:27,430 Le siècle oublié. 227 00:21:27,890 --> 00:21:29,760 Le clan du D. 228 00:21:30,220 --> 00:21:31,810 Les armes antiques. 229 00:21:32,720 --> 00:21:36,480 Autrefois, le pays de Wano était ouvert au monde. 230 00:21:42,940 --> 00:21:46,450 Lorsque Roger eut sous les yeux 231 00:21:48,780 --> 00:21:50,830 le fabuleux trésor… 232 00:21:52,790 --> 00:21:54,200 il rit aux éclats. 233 00:21:56,040 --> 00:21:57,710 Nous aussi, d’ailleurs ! 234 00:21:58,170 --> 00:22:00,750 Nous nous esbaudîmes tous à en pleurer ! 235 00:22:15,100 --> 00:22:17,520 Mon cher Joy Boy, 236 00:22:18,230 --> 00:22:21,310 j’aurais voulu naître à l’époque où tu vivais. 237 00:22:23,900 --> 00:22:26,940 Tu nous as laissé un sacré trésor… 238 00:22:27,780 --> 00:22:30,030 et une bien drôle d’histoire. 239 00:22:34,990 --> 00:22:36,580 Mes amis. 240 00:22:37,870 --> 00:22:39,250 Cette ultime île 241 00:22:39,460 --> 00:22:42,980 que personne avant nous n’a visitée en huit siècles, 242 00:22:43,380 --> 00:22:45,840 je vous propose de la nommer… 243 00:22:56,270 --> 00:22:57,810 Laugh Tale ! 244 00:23:09,740 --> 00:23:15,620 Traduction & Sous-titrage : JSICMF 245 00:23:18,580 --> 00:23:23,380 Le Roi des pirates quitte son navire alors qu’un nouvel âge s’ouvre. 246 00:23:23,660 --> 00:23:27,900 Oden, ébahi par sa détermination, se met en route vers son foyer, 247 00:23:28,000 --> 00:23:32,120 le pays de Wano, ployant sous le joug du vil Orochi. 248 00:23:32,360 --> 00:23:35,680 De tragiques révélations s’apprêtent à le bouleverser. 249 00:23:36,440 --> 00:23:37,720 Prochain épisode : 250 00:23:38,120 --> 00:23:41,340 « Retour à Wano ! L’équipage de Roger se dissout ». 251 00:23:41,720 --> 00:23:43,880 Le Roi des pirates, ce sera moi !