1
00:02:11,340 --> 00:02:14,090
Oden è entrato a far parte dei Pirati di Roger,
2
00:02:14,090 --> 00:02:18,100
con cui ha iniziato a percorrere la Rotta Maggiore,
puntando ad arrivare fino all'ultima isola.
3
00:02:19,050 --> 00:02:20,700
Questa è l'Isola nel Cielo!
4
00:02:23,720 --> 00:02:26,040
Trovato!
5
00:02:26,040 --> 00:02:27,540
Quindi era qui?!
6
00:02:29,390 --> 00:02:32,320
Dev'essere il Grande Campanile di Shandora!
7
00:02:32,360 --> 00:02:37,240
"Io sono giunto fin qui e condurrò
queste parole al confine estremo.
8
00:02:37,240 --> 00:02:39,800
Gol D. Roger, il Pirata."
9
00:02:42,620 --> 00:02:44,330
L'hai già finito il treno?
10
00:02:44,330 --> 00:02:50,060
Il treno del mare?
Ma figurati, lo sto ancora progettando!
11
00:03:03,300 --> 00:03:04,580
Nascerà...
12
00:03:06,310 --> 00:03:09,570
Sta per nascere il nostro sovrano...
13
00:03:09,570 --> 00:03:12,310
Toki! Quella è l'Isola degli uomini-pesce!
14
00:03:12,310 --> 00:03:16,750
Bizzarro... sembra che l'intera isola
si trovi all'interno di una bolla di sapone...
15
00:03:16,750 --> 00:03:19,950
Incredibile, sa davvero leggere quella scrittura!
16
00:03:19,950 --> 00:03:23,700
A proposito, per caso avete un'arma
per controllare i Re del Mare?
17
00:03:24,620 --> 00:03:27,450
Una volta ogni manciata di secoli, in questa nazione,
18
00:03:27,490 --> 00:03:31,100
nasce una sirena capace di parlare coi Re del Mare.
19
00:03:31,790 --> 00:03:34,440
Quella sirena potrebbe essere...
20
00:03:34,440 --> 00:03:38,800
Quindi tua figlia diventerà l'arma
che un giorno distruggerà il mondo?
21
00:03:39,130 --> 00:03:42,280
Mai avrei pensato che
Poseidon potesse essere una sirena!
22
00:03:44,300 --> 00:03:48,080
Ehi, Shyarly, quando nascerà la Principessa Sirena?
23
00:03:52,730 --> 00:03:53,820
10!
24
00:03:54,690 --> 00:03:56,580
A dieci anni da oggi, direi...
25
00:04:10,700 --> 00:04:14,460
In cerca del Road Poneglyph
che indica la posizione dell'ultima isola,
26
00:04:14,460 --> 00:04:18,210
Oden e compagni si dirigono verso il Paese di Wano.
27
00:04:18,530 --> 00:04:27,490
{\an8}Nasce il Re dei Pirati!
Approdo sull'Ultima Isola
28
00:04:21,670 --> 00:04:26,640
"Nasce il Re dei Pirati! Approdo sull'Ultima Isola"
29
00:04:46,070 --> 00:04:48,600
Riconosco questo mare.
30
00:04:48,780 --> 00:04:53,830
Non pensavo che uno dei Road Poneglyph
si trovasse nel tuo Paese natale...
31
00:04:54,830 --> 00:04:57,400
Solo un passo ci separa dall'ultima isola.
32
00:04:57,830 --> 00:04:59,460
L'ultima isola.
33
00:05:00,000 --> 00:05:03,200
Lì ci aspetta un tesoro immenso!
34
00:05:04,670 --> 00:05:07,060
Non vedi l'ora, vero, Roger?!
35
00:05:09,550 --> 00:05:11,160
Tutta a dritta!
36
00:05:19,020 --> 00:05:21,160
Rotta verso il Paese di Wano!
37
00:05:21,570 --> 00:05:23,640
Vi voglio belli carichi, uomini!
38
00:05:23,640 --> 00:05:25,920
Sì!
39
00:05:48,050 --> 00:05:49,320
Oden!
40
00:05:49,970 --> 00:05:51,670
Che succede, Rossotaro?
41
00:05:51,670 --> 00:05:53,320
Toki è svenuta!
42
00:05:53,350 --> 00:05:54,890
Cosa?!
43
00:06:02,020 --> 00:06:03,040
Toki!
44
00:06:03,150 --> 00:06:06,260
Andrà tutto bene! Sono qui con te!
45
00:06:10,240 --> 00:06:11,700
Oden...
46
00:06:12,120 --> 00:06:15,680
Toki ti ha seguito ovunque
e ha viaggiato per tutto il mondo,
47
00:06:15,680 --> 00:06:18,840
ma il suo obiettivo iniziale era il Paese di Wano.
48
00:06:18,840 --> 00:06:22,980
Ora che il Paese di Wano è vicino,
ha perso un po' di energie,
49
00:06:22,980 --> 00:06:25,560
e le fatiche del lungo viaggio
le sono crollate addosso.
50
00:06:26,590 --> 00:06:30,360
Potrà continuare a viaggiare?
51
00:06:31,740 --> 00:06:35,240
Se continuerà, lo farà a rischio della vita.
52
00:06:35,390 --> 00:06:39,540
Io suggerirei di farla sbarcare nel Paese di Wano,
mettendo fine al suo viaggio.
53
00:06:41,900 --> 00:06:48,580
Oden-sama, se le cose stanno così, dovete lasciare anche
Momonosuke-sama e Hiyori-sama nel Paese di Wano.
54
00:06:48,590 --> 00:06:50,220
Lasciateli insieme a Toki-sama.
55
00:06:50,420 --> 00:06:53,920
Kin'emon e gli altri non conoscono così bene Toki-sama.
56
00:06:53,920 --> 00:06:56,810
Cane-Tempesta e io la accompagneremo.
57
00:06:56,810 --> 00:07:01,140
Si tratta di un luogo a lei ignoto,
si sentirà certamente sola.
58
00:07:01,250 --> 00:07:04,630
Lasciate pure Toki-sama alle nostre cure.
59
00:07:04,630 --> 00:07:06,640
Ma figuriamoci, anche io...
60
00:07:08,550 --> 00:07:09,720
Toki?!
61
00:07:13,680 --> 00:07:16,020
Dovresti andare, Oden-san!
62
00:07:16,720 --> 00:07:18,560
Ma che dici?!
63
00:07:18,560 --> 00:07:20,500
Non cercare di essere forte a ogni costo!
64
00:07:39,370 --> 00:07:41,380
"È come una gabbia."
65
00:07:42,750 --> 00:07:44,600
Riconosci queste parole?
66
00:07:44,960 --> 00:07:50,020
Davvero è tutta qui la tua passione per l'avventura?
67
00:07:50,030 --> 00:07:52,940
Se ti arrenderai
davanti a una cosa da nulla come questa,
68
00:07:53,300 --> 00:07:54,360
io...
69
00:07:56,720 --> 00:07:58,980
farò annullare il nostro matrimonio!
70
00:08:08,900 --> 00:08:13,080
Kuri
Paese di Wano
71
00:08:32,050 --> 00:08:35,340
Come mai così trafelato, Raizo?
72
00:08:35,340 --> 00:08:39,220
Kin'emon! Sta arrivando una nave dal mondo esterno!
73
00:08:39,220 --> 00:08:40,660
Una nave pirata!
74
00:08:42,100 --> 00:08:44,360
Che sia Oden-sama?!
75
00:08:54,030 --> 00:08:57,200
Certo sembra diversa dalla nave di Barbabianca-dono...
76
00:08:57,200 --> 00:08:59,500
Se sono pirati, dovremo affrontarli!
77
00:09:00,490 --> 00:09:01,380
Ma chi...?
78
00:09:24,020 --> 00:09:27,620
Oden-sama!
79
00:09:27,650 --> 00:09:29,280
Gente!
80
00:09:31,940 --> 00:09:34,820
È un piacere rivedervi dopo tanto tempo, Oden-sama!
81
00:09:34,820 --> 00:09:36,000
Anche per me!
82
00:09:36,070 --> 00:09:39,640
Oden-sama,
non sembrate cambiato affatto in questo tempo!
83
00:09:44,120 --> 00:09:46,340
Questi sono mia moglie e i miei figli.
84
00:09:46,350 --> 00:09:50,060
Eeeeeeeeh?! Qualcosa è cambiato eccome!
85
00:09:50,130 --> 00:09:54,140
Il mio nome è Toki. Lei è Hiyori.
86
00:09:54,380 --> 00:09:57,100
Lui, invece, è Momonosuke.
87
00:09:59,970 --> 00:10:01,580
Oh, che invidia!
88
00:10:03,470 --> 00:10:05,560
Ben fatto, Oden-sama!
89
00:10:05,680 --> 00:10:07,440
Mia signora!
90
00:10:07,440 --> 00:10:09,320
È un piacere conoscervi.
91
00:10:09,440 --> 00:10:13,480
Il bambino sulle cui spalle grava
il peso del destino della famiglia Kozuki...
92
00:10:18,200 --> 00:10:21,740
Ah, che viso intelligente!
93
00:10:21,740 --> 00:10:24,880
Non somiglia affatto al nostro Oden-sama,
questo sì che è un sollievo!
94
00:10:24,880 --> 00:10:26,180
Come hai detto?!
95
00:10:30,790 --> 00:10:34,520
Ma piuttosto, che hanno i vostri vestiti?!
96
00:10:38,930 --> 00:10:46,640
Oden-sama, dovete sapere che, frementi d'ansia,
abbiamo atteso fino a questo momento il vostro ritorno!
97
00:10:48,270 --> 00:10:53,270
Abbiamo fatto del nostro meglio per prenderci cura
di Kuri durante la vostra assenza, ma...
98
00:10:53,270 --> 00:10:55,940
La regione— che dico, il Paese intero è...
99
00:10:55,940 --> 00:10:56,800
Un istante!
100
00:10:57,490 --> 00:11:01,000
Se davvero tenete tanto a Oden-san...
101
00:11:01,010 --> 00:11:04,680
Lasciatelo andare. Questo è il favore che vi chiedo!
102
00:11:06,540 --> 00:11:08,100
Mia signora!
103
00:11:08,160 --> 00:11:09,380
Io...
104
00:11:17,130 --> 00:11:20,740
devo assentarmi ancora per qualche tempo.
105
00:11:39,400 --> 00:11:41,460
Oden-sama!
106
00:11:41,700 --> 00:11:43,580
Aspettate, vi prego!
107
00:11:43,590 --> 00:11:46,000
Tornate qui!
108
00:11:46,000 --> 00:11:47,920
Oden-sama!
109
00:11:47,920 --> 00:11:50,300
Vi supplico!
110
00:11:50,300 --> 00:11:52,940
Oden-sama!
111
00:11:53,080 --> 00:11:58,480
Anche senza voltarmi a guardare, avevo capito
che qualcosa, nel Paese di Wano, era cambiato.
112
00:12:00,510 --> 00:12:05,120
Sapevo che, se mi fossi voltato,
non sarei più riuscito a salpare.
113
00:12:07,260 --> 00:12:12,160
Maledizione, Oden-sama, siete un buono a nulla!
114
00:12:13,520 --> 00:12:20,120
Feci rapidamente una copia del Poneglyph
del Paese di Wano e tornai a salpare per mare.
115
00:12:20,240 --> 00:12:25,000
Dopo quattro anni, ero tornato per la prima volta a casa,
solo per andarmene dopo poche ore.
116
00:12:31,410 --> 00:12:33,120
"Buono a nulla"...
117
00:12:33,120 --> 00:12:35,800
Allora perché non ti leggi quella roba da solo!?
118
00:12:37,670 --> 00:12:40,720
Ti chiedo scusa, Oden.
119
00:12:47,300 --> 00:12:49,940
Oden si è sposato e ha avuto due figli?!
120
00:12:52,560 --> 00:12:55,660
Lo vedo... riesco a vedere il futuro.
121
00:12:55,850 --> 00:12:59,000
Anche se Oden lascerà il Paese di Wano,
122
00:12:59,150 --> 00:13:03,720
quel bambino porterà grandissime sventure su di te.
123
00:13:04,030 --> 00:13:06,500
L'erede dei Kozuki!
124
00:13:09,870 --> 00:13:11,950
Non ci voleva...!
125
00:13:12,540 --> 00:13:18,800
Dopodiché ci dirigemmo verso il Ducato di Mokomo,
la terra natia di Cane-Tempesta e Gatto-Vipera.
126
00:13:18,800 --> 00:13:22,020
Si racconta che quella terra
sorga sulla schiena di un elefante.
127
00:13:25,720 --> 00:13:29,860
Mi è stato detto che questa Vivre Card
è l'unico modo per raggiungere Zou.
128
00:13:34,120 --> 00:13:37,960
Era tutto vero! Non è un'isola, è un elefante!
129
00:13:43,940 --> 00:13:46,120
Ma di chi è questa voce?
130
00:13:46,120 --> 00:13:48,780
Oden, che succede?
131
00:13:48,780 --> 00:13:53,760
No, nulla, è solo che...
132
00:13:53,760 --> 00:13:57,720
Ducato di Mokomo
133
00:14:00,540 --> 00:14:05,640
Pecoris Khan
Duca di Mokomo
134
00:14:02,130 --> 00:14:05,640
{\an8}Una lettera di Cane-Tempesta e Gatto-Vipera.
135
00:14:05,650 --> 00:14:09,640
Quindi sono vivi! Quei due scapestrati...
136
00:14:10,260 --> 00:14:13,320
La loro scomparsa suscitò molto clamore.
137
00:14:13,510 --> 00:14:16,240
Grazie di avermi avvisato.
138
00:14:23,270 --> 00:14:25,650
Mi sento a disagio...
139
00:14:25,650 --> 00:14:28,850
Ti senti bene, Oden?
Da come parli quasi non ti riconosco.
140
00:14:28,850 --> 00:14:30,820
Capisco perfettamente, Oden.
141
00:14:30,820 --> 00:14:32,220
Anche lei, capitano Roger?!
142
00:14:32,490 --> 00:14:37,500
Mi sento come se ci fosse qualcosa
di veramente enorme che mi osserva...
143
00:14:51,620 --> 00:14:54,980
Eccolo! L'ultimo Road Poneglyph!
144
00:14:55,140 --> 00:14:57,580
L'emblema della famiglia Kozuki!
145
00:14:57,580 --> 00:15:01,500
Quindi è vero, fra noi e i Visoni
c'è un legame di fratellanza!
146
00:15:01,770 --> 00:15:05,690
Ora che abbiamo tutti i Road Poneglyph...
147
00:15:06,780 --> 00:15:11,300
Avanti, gente!
Si salpa verso l'ultima isola!
148
00:15:11,300 --> 00:15:13,600
Sì!
149
00:15:23,130 --> 00:15:27,060
Roger, nobile Oden! Portatemi con voi!
150
00:15:27,260 --> 00:15:30,550
Avanti, vi prego! Portatemi con voi!
151
00:15:30,550 --> 00:15:34,500
Ragazzino, tu dovrai ancora aspettare.
152
00:15:35,100 --> 00:15:36,350
Ascolta bene...
153
00:15:36,700 --> 00:15:40,240
Prima o poi arriva il turno di tutti.
154
00:15:40,940 --> 00:15:42,540
Davvero?
155
00:15:42,540 --> 00:15:45,880
Quando verrà il momento, aiutami.
156
00:15:47,820 --> 00:15:50,800
Certo! Ti aiuterò senz'altro!
157
00:15:51,360 --> 00:15:54,220
Ci vediamo, Pedro.
158
00:15:57,740 --> 00:16:03,340
Abbiamo trovato svariati Real Poneglyph
e quattro Road Poneglyph.
159
00:16:03,340 --> 00:16:06,940
L'obiettivo finale dell'avventura si avvicina.
160
00:16:28,360 --> 00:16:31,540
I quattro Road Poneglyph che abbiamo trovato...
161
00:16:31,740 --> 00:16:37,620
Le linee tracciate da essi si incrociano in un punto,
e in quel punto troveremo l'ultima isola.
162
00:17:01,810 --> 00:17:04,120
Capitano, tutto bene?!
163
00:17:12,570 --> 00:17:15,270
Allora, avete capito dov'è l'ultima isola?
164
00:17:15,270 --> 00:17:17,170
Sì, ci siamo.
165
00:17:17,170 --> 00:17:18,960
Quando salpiamo?
166
00:17:19,780 --> 00:17:21,640
Subito!
167
00:17:21,660 --> 00:17:22,620
Sì!
168
00:17:22,620 --> 00:17:25,250
Forza, andiamo!
169
00:17:32,170 --> 00:17:34,220
E-Ehi, Buggy?
170
00:17:34,220 --> 00:17:35,400
Buggy?!
171
00:17:38,390 --> 00:17:44,240
Forse fu una fortuna o forse no, ma all'apprendista Buggyjiro
venne improvvisamente una febbre molto alta,
172
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
che lo costrinse ad abbandonare
il viaggio verso l'ultima isola.
173
00:17:48,270 --> 00:17:51,960
Solo un mocciosetto si prenderebbe un'influenza
appena prima di una grande avventura.
174
00:17:52,150 --> 00:17:55,300
Falla finita, ho detto che sto meglio!
175
00:17:55,530 --> 00:17:59,320
Resta sdraiato, scotti come un tizzone
e sei pure dello stesso colore.
176
00:17:59,320 --> 00:18:02,160
Chi è che avrebbe il naso rosso come un tizzone?!
177
00:18:02,160 --> 00:18:03,340
Ma non è quello che ho detto!
178
00:18:03,600 --> 00:18:04,800
Bravi!
179
00:18:04,800 --> 00:18:05,840
Così, così!
180
00:18:06,000 --> 00:18:08,720
Roger, Oden, non incoraggiateli!
181
00:18:10,790 --> 00:18:13,500
Mi aspetta un tesoro spettacolare!
182
00:18:13,500 --> 00:18:15,100
E non agitarti, cretino!
183
00:18:15,130 --> 00:18:16,980
Vengo anch'io!
184
00:18:20,090 --> 00:18:23,740
Capitano, mi porti con lei!
185
00:18:25,950 --> 00:18:28,580
Ma che sei, un mostro?
186
00:18:28,810 --> 00:18:34,580
Anche se litigano spesso, Rossotaro si è assunto
la responsabilità di prendersi cura di lui.
187
00:18:36,280 --> 00:18:39,840
Ancora non so se siano buoni amici o meno.
188
00:18:43,160 --> 00:18:45,620
Voglio venire anch'io...
189
00:18:46,560 --> 00:18:48,380
Ancora con questa storia.
190
00:18:48,410 --> 00:18:52,180
Se c'è una cosa che non manca a Buggyjiro è il fegato...
191
00:18:54,400 --> 00:18:59,440
Buggyjiro ha fatto il diavolo a quattro,
ma sei sicuro che per te non sia un problema, Rossotaro?
192
00:18:59,440 --> 00:19:01,440
Oden, Capitano...
193
00:19:01,720 --> 00:19:06,280
Se vorremo andare su quell'isola,
un giorno lo faremo con le nostre navi!
194
00:20:38,520 --> 00:20:41,120
I Pirati di Roger ce l'hanno fatta!
195
00:20:41,150 --> 00:20:46,080
Roger il pirata ha fatto il giro del mondo
per la prima volta nella storia!
196
00:20:46,120 --> 00:20:49,140
Gli oceani sono finalmente stati conquistati!
197
00:20:49,160 --> 00:20:51,420
Ecco il vero Re dei Mari!
198
00:20:52,290 --> 00:20:54,600
Il Re dei Pirati!
199
00:20:56,210 --> 00:20:58,260
{\an8}Gold Roger, il Re dei Pirati
200
00:21:14,440 --> 00:21:17,160
Il giorno in cui raggiungemmo l'ultima isola,
201
00:21:17,560 --> 00:21:20,800
scoprimmo ogni cosa riguardo questo mondo.
202
00:21:25,150 --> 00:21:27,780
Cosa fu il Secolo Vuoto?
203
00:21:27,780 --> 00:21:30,080
Cosa accomuna la Gente della D?
204
00:21:30,080 --> 00:21:32,180
Cosa sono le Armi Ancestrali?
205
00:21:32,540 --> 00:21:36,900
Il Paese di Wano era un tempo collegato
al resto del mondo.
206
00:21:42,800 --> 00:21:46,800
Con quel tesoro straordinario davanti a noi,
207
00:21:48,680 --> 00:21:51,120
in quel momento, Roger...
208
00:21:52,850 --> 00:21:54,640
rise.
209
00:21:55,850 --> 00:21:57,850
E anche noi ridemmo.
210
00:21:57,850 --> 00:22:01,110
Ridemmo così tanto da metterci a piangere!
211
00:22:14,870 --> 00:22:18,080
Joyboy, lascia che te lo dica...
212
00:22:18,080 --> 00:22:21,860
vorrei aver vissuto nella tua stessa epoca.
213
00:22:23,800 --> 00:22:27,240
Che tesoro meraviglioso ci hai lasciato!
214
00:22:27,680 --> 00:22:30,250
Che storia esilarante...
215
00:22:34,930 --> 00:22:36,580
Uomini!
216
00:22:37,730 --> 00:22:39,500
Sentite che idea,
217
00:22:39,500 --> 00:22:45,900
propongo di dare a quest'isola, che per 800 anni
nessuno è mai riuscito a raggiungere, un nome tipo...
218
00:22:56,250 --> 00:22:58,220
Laugh Tale!
219
00:23:18,270 --> 00:23:23,520
All'inizio di questa nuova era,
il Re dei Pirati lascia la nave da solo.
220
00:23:23,520 --> 00:23:27,740
La determinazione di un vero uomo!
Oden prende esempio e torna in patria,
221
00:23:27,740 --> 00:23:32,240
nel Paese di Wano, dove la corruzione dilaga
come un cancro e la gente soffre sotto il giogo di Orochi.
222
00:23:32,240 --> 00:23:36,340
Lì troverà una verità sconvolgente ad attenderlo.
223
00:23:36,340 --> 00:23:38,110
Nel prossimo episodio di One Piece...
224
00:23:38,110 --> 00:23:41,680
"Verso il Paese di Wano!
La ciurma di Roger si scioglie".
225
00:23:41,680 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
226
00:23:41,690 --> 00:23:45,680
{\an8}Verso il Paese di Wano!
La ciurma di Roger si scioglie