1 00:02:11,340 --> 00:02:14,090 Oden è entrato a far parte dei Pirati di Roger, 2 00:02:14,090 --> 00:02:18,100 con cui ha iniziato a percorrere la Rotta Maggiore, puntando ad arrivare fino all'ultima isola. 3 00:02:19,050 --> 00:02:20,700 Questa è l'Isola nel Cielo! 4 00:02:23,720 --> 00:02:26,040 Trovato! 5 00:02:26,040 --> 00:02:27,540 Quindi era qui?! 6 00:02:29,390 --> 00:02:32,320 Dev'essere il Grande Campanile di Shandora! 7 00:02:32,360 --> 00:02:37,240 "Io sono giunto fin qui e condurrò queste parole al confine estremo. 8 00:02:37,240 --> 00:02:39,800 Gol D. Roger, il Pirata." 9 00:02:42,620 --> 00:02:44,330 L'hai già finito il treno? 10 00:02:44,330 --> 00:02:50,060 Il treno del mare? Ma figurati, lo sto ancora progettando! 11 00:03:03,300 --> 00:03:04,580 Nascerà... 12 00:03:06,310 --> 00:03:09,570 Sta per nascere il nostro sovrano... 13 00:03:09,570 --> 00:03:12,310 Toki! Quella è l'Isola degli uomini-pesce! 14 00:03:12,310 --> 00:03:16,750 Bizzarro... sembra che l'intera isola si trovi all'interno di una bolla di sapone... 15 00:03:16,750 --> 00:03:19,950 Incredibile, sa davvero leggere quella scrittura! 16 00:03:19,950 --> 00:03:23,700 A proposito, per caso avete un'arma per controllare i Re del Mare? 17 00:03:24,620 --> 00:03:27,450 Una volta ogni manciata di secoli, in questa nazione, 18 00:03:27,490 --> 00:03:31,100 nasce una sirena capace di parlare coi Re del Mare. 19 00:03:31,790 --> 00:03:34,440 Quella sirena potrebbe essere... 20 00:03:34,440 --> 00:03:38,800 Quindi tua figlia diventerà l'arma che un giorno distruggerà il mondo? 21 00:03:39,130 --> 00:03:42,280 Mai avrei pensato che Poseidon potesse essere una sirena! 22 00:03:44,300 --> 00:03:48,080 Ehi, Shyarly, quando nascerà la Principessa Sirena? 23 00:03:52,730 --> 00:03:53,820 10! 24 00:03:54,690 --> 00:03:56,580 A dieci anni da oggi, direi... 25 00:04:10,700 --> 00:04:14,460 In cerca del Road Poneglyph che indica la posizione dell'ultima isola, 26 00:04:14,460 --> 00:04:18,210 Oden e compagni si dirigono verso il Paese di Wano. 27 00:04:18,530 --> 00:04:27,490 {\an8}Nasce il Re dei Pirati! Approdo sull'Ultima Isola 28 00:04:21,670 --> 00:04:26,640 "Nasce il Re dei Pirati! Approdo sull'Ultima Isola" 29 00:04:46,070 --> 00:04:48,600 Riconosco questo mare. 30 00:04:48,780 --> 00:04:53,830 Non pensavo che uno dei Road Poneglyph si trovasse nel tuo Paese natale... 31 00:04:54,830 --> 00:04:57,400 Solo un passo ci separa dall'ultima isola. 32 00:04:57,830 --> 00:04:59,460 L'ultima isola. 33 00:05:00,000 --> 00:05:03,200 Lì ci aspetta un tesoro immenso! 34 00:05:04,670 --> 00:05:07,060 Non vedi l'ora, vero, Roger?! 35 00:05:09,550 --> 00:05:11,160 Tutta a dritta! 36 00:05:19,020 --> 00:05:21,160 Rotta verso il Paese di Wano! 37 00:05:21,570 --> 00:05:23,640 Vi voglio belli carichi, uomini! 38 00:05:23,640 --> 00:05:25,920 Sì! 39 00:05:48,050 --> 00:05:49,320 Oden! 40 00:05:49,970 --> 00:05:51,670 Che succede, Rossotaro? 41 00:05:51,670 --> 00:05:53,320 Toki è svenuta! 42 00:05:53,350 --> 00:05:54,890 Cosa?! 43 00:06:02,020 --> 00:06:03,040 Toki! 44 00:06:03,150 --> 00:06:06,260 Andrà tutto bene! Sono qui con te! 45 00:06:10,240 --> 00:06:11,700 Oden... 46 00:06:12,120 --> 00:06:15,680 Toki ti ha seguito ovunque e ha viaggiato per tutto il mondo, 47 00:06:15,680 --> 00:06:18,840 ma il suo obiettivo iniziale era il Paese di Wano. 48 00:06:18,840 --> 00:06:22,980 Ora che il Paese di Wano è vicino, ha perso un po' di energie, 49 00:06:22,980 --> 00:06:25,560 e le fatiche del lungo viaggio le sono crollate addosso. 50 00:06:26,590 --> 00:06:30,360 Potrà continuare a viaggiare? 51 00:06:31,740 --> 00:06:35,240 Se continuerà, lo farà a rischio della vita. 52 00:06:35,390 --> 00:06:39,540 Io suggerirei di farla sbarcare nel Paese di Wano, mettendo fine al suo viaggio. 53 00:06:41,900 --> 00:06:48,580 Oden-sama, se le cose stanno così, dovete lasciare anche Momonosuke-sama e Hiyori-sama nel Paese di Wano. 54 00:06:48,590 --> 00:06:50,220 Lasciateli insieme a Toki-sama. 55 00:06:50,420 --> 00:06:53,920 Kin'emon e gli altri non conoscono così bene Toki-sama. 56 00:06:53,920 --> 00:06:56,810 Cane-Tempesta e io la accompagneremo. 57 00:06:56,810 --> 00:07:01,140 Si tratta di un luogo a lei ignoto, si sentirà certamente sola. 58 00:07:01,250 --> 00:07:04,630 Lasciate pure Toki-sama alle nostre cure. 59 00:07:04,630 --> 00:07:06,640 Ma figuriamoci, anche io... 60 00:07:08,550 --> 00:07:09,720 Toki?! 61 00:07:13,680 --> 00:07:16,020 Dovresti andare, Oden-san! 62 00:07:16,720 --> 00:07:18,560 Ma che dici?! 63 00:07:18,560 --> 00:07:20,500 Non cercare di essere forte a ogni costo! 64 00:07:39,370 --> 00:07:41,380 "È come una gabbia." 65 00:07:42,750 --> 00:07:44,600 Riconosci queste parole? 66 00:07:44,960 --> 00:07:50,020 Davvero è tutta qui la tua passione per l'avventura? 67 00:07:50,030 --> 00:07:52,940 Se ti arrenderai davanti a una cosa da nulla come questa, 68 00:07:53,300 --> 00:07:54,360 io... 69 00:07:56,720 --> 00:07:58,980 farò annullare il nostro matrimonio! 70 00:08:08,900 --> 00:08:13,080 Kuri Paese di Wano 71 00:08:32,050 --> 00:08:35,340 Come mai così trafelato, Raizo? 72 00:08:35,340 --> 00:08:39,220 Kin'emon! Sta arrivando una nave dal mondo esterno! 73 00:08:39,220 --> 00:08:40,660 Una nave pirata! 74 00:08:42,100 --> 00:08:44,360 Che sia Oden-sama?! 75 00:08:54,030 --> 00:08:57,200 Certo sembra diversa dalla nave di Barbabianca-dono... 76 00:08:57,200 --> 00:08:59,500 Se sono pirati, dovremo affrontarli! 77 00:09:00,490 --> 00:09:01,380 Ma chi...? 78 00:09:24,020 --> 00:09:27,620 Oden-sama! 79 00:09:27,650 --> 00:09:29,280 Gente! 80 00:09:31,940 --> 00:09:34,820 È un piacere rivedervi dopo tanto tempo, Oden-sama! 81 00:09:34,820 --> 00:09:36,000 Anche per me! 82 00:09:36,070 --> 00:09:39,640 Oden-sama, non sembrate cambiato affatto in questo tempo! 83 00:09:44,120 --> 00:09:46,340 Questi sono mia moglie e i miei figli. 84 00:09:46,350 --> 00:09:50,060 Eeeeeeeeh?! Qualcosa è cambiato eccome! 85 00:09:50,130 --> 00:09:54,140 Il mio nome è Toki. Lei è Hiyori. 86 00:09:54,380 --> 00:09:57,100 Lui, invece, è Momonosuke. 87 00:09:59,970 --> 00:10:01,580 Oh, che invidia! 88 00:10:03,470 --> 00:10:05,560 Ben fatto, Oden-sama! 89 00:10:05,680 --> 00:10:07,440 Mia signora! 90 00:10:07,440 --> 00:10:09,320 È un piacere conoscervi. 91 00:10:09,440 --> 00:10:13,480 Il bambino sulle cui spalle grava il peso del destino della famiglia Kozuki... 92 00:10:18,200 --> 00:10:21,740 Ah, che viso intelligente! 93 00:10:21,740 --> 00:10:24,880 Non somiglia affatto al nostro Oden-sama, questo sì che è un sollievo! 94 00:10:24,880 --> 00:10:26,180 Come hai detto?! 95 00:10:30,790 --> 00:10:34,520 Ma piuttosto, che hanno i vostri vestiti?! 96 00:10:38,930 --> 00:10:46,640 Oden-sama, dovete sapere che, frementi d'ansia, abbiamo atteso fino a questo momento il vostro ritorno! 97 00:10:48,270 --> 00:10:53,270 Abbiamo fatto del nostro meglio per prenderci cura di Kuri durante la vostra assenza, ma... 98 00:10:53,270 --> 00:10:55,940 La regione— che dico, il Paese intero è... 99 00:10:55,940 --> 00:10:56,800 Un istante! 100 00:10:57,490 --> 00:11:01,000 Se davvero tenete tanto a Oden-san... 101 00:11:01,010 --> 00:11:04,680 Lasciatelo andare. Questo è il favore che vi chiedo! 102 00:11:06,540 --> 00:11:08,100 Mia signora! 103 00:11:08,160 --> 00:11:09,380 Io... 104 00:11:17,130 --> 00:11:20,740 devo assentarmi ancora per qualche tempo. 105 00:11:39,400 --> 00:11:41,460 Oden-sama! 106 00:11:41,700 --> 00:11:43,580 Aspettate, vi prego! 107 00:11:43,590 --> 00:11:46,000 Tornate qui! 108 00:11:46,000 --> 00:11:47,920 Oden-sama! 109 00:11:47,920 --> 00:11:50,300 Vi supplico! 110 00:11:50,300 --> 00:11:52,940 Oden-sama! 111 00:11:53,080 --> 00:11:58,480 Anche senza voltarmi a guardare, avevo capito che qualcosa, nel Paese di Wano, era cambiato. 112 00:12:00,510 --> 00:12:05,120 Sapevo che, se mi fossi voltato, non sarei più riuscito a salpare. 113 00:12:07,260 --> 00:12:12,160 Maledizione, Oden-sama, siete un buono a nulla! 114 00:12:13,520 --> 00:12:20,120 Feci rapidamente una copia del Poneglyph del Paese di Wano e tornai a salpare per mare. 115 00:12:20,240 --> 00:12:25,000 Dopo quattro anni, ero tornato per la prima volta a casa, solo per andarmene dopo poche ore. 116 00:12:31,410 --> 00:12:33,120 "Buono a nulla"... 117 00:12:33,120 --> 00:12:35,800 Allora perché non ti leggi quella roba da solo!? 118 00:12:37,670 --> 00:12:40,720 Ti chiedo scusa, Oden. 119 00:12:47,300 --> 00:12:49,940 Oden si è sposato e ha avuto due figli?! 120 00:12:52,560 --> 00:12:55,660 Lo vedo... riesco a vedere il futuro. 121 00:12:55,850 --> 00:12:59,000 Anche se Oden lascerà il Paese di Wano, 122 00:12:59,150 --> 00:13:03,720 quel bambino porterà grandissime sventure su di te. 123 00:13:04,030 --> 00:13:06,500 L'erede dei Kozuki! 124 00:13:09,870 --> 00:13:11,950 Non ci voleva...! 125 00:13:12,540 --> 00:13:18,800 Dopodiché ci dirigemmo verso il Ducato di Mokomo, la terra natia di Cane-Tempesta e Gatto-Vipera. 126 00:13:18,800 --> 00:13:22,020 Si racconta che quella terra sorga sulla schiena di un elefante. 127 00:13:25,720 --> 00:13:29,860 Mi è stato detto che questa Vivre Card è l'unico modo per raggiungere Zou. 128 00:13:34,120 --> 00:13:37,960 Era tutto vero! Non è un'isola, è un elefante! 129 00:13:43,940 --> 00:13:46,120 Ma di chi è questa voce? 130 00:13:46,120 --> 00:13:48,780 Oden, che succede? 131 00:13:48,780 --> 00:13:53,760 No, nulla, è solo che... 132 00:13:53,760 --> 00:13:57,720 Ducato di Mokomo 133 00:14:00,540 --> 00:14:05,640 Pecoris Khan Duca di Mokomo 134 00:14:02,130 --> 00:14:05,640 {\an8}Una lettera di Cane-Tempesta e Gatto-Vipera. 135 00:14:05,650 --> 00:14:09,640 Quindi sono vivi! Quei due scapestrati... 136 00:14:10,260 --> 00:14:13,320 La loro scomparsa suscitò molto clamore. 137 00:14:13,510 --> 00:14:16,240 Grazie di avermi avvisato. 138 00:14:23,270 --> 00:14:25,650 Mi sento a disagio... 139 00:14:25,650 --> 00:14:28,850 Ti senti bene, Oden? Da come parli quasi non ti riconosco. 140 00:14:28,850 --> 00:14:30,820 Capisco perfettamente, Oden. 141 00:14:30,820 --> 00:14:32,220 Anche lei, capitano Roger?! 142 00:14:32,490 --> 00:14:37,500 Mi sento come se ci fosse qualcosa di veramente enorme che mi osserva... 143 00:14:51,620 --> 00:14:54,980 Eccolo! L'ultimo Road Poneglyph! 144 00:14:55,140 --> 00:14:57,580 L'emblema della famiglia Kozuki! 145 00:14:57,580 --> 00:15:01,500 Quindi è vero, fra noi e i Visoni c'è un legame di fratellanza! 146 00:15:01,770 --> 00:15:05,690 Ora che abbiamo tutti i Road Poneglyph... 147 00:15:06,780 --> 00:15:11,300 Avanti, gente! Si salpa verso l'ultima isola! 148 00:15:11,300 --> 00:15:13,600 Sì! 149 00:15:23,130 --> 00:15:27,060 Roger, nobile Oden! Portatemi con voi! 150 00:15:27,260 --> 00:15:30,550 Avanti, vi prego! Portatemi con voi! 151 00:15:30,550 --> 00:15:34,500 Ragazzino, tu dovrai ancora aspettare. 152 00:15:35,100 --> 00:15:36,350 Ascolta bene... 153 00:15:36,700 --> 00:15:40,240 Prima o poi arriva il turno di tutti. 154 00:15:40,940 --> 00:15:42,540 Davvero? 155 00:15:42,540 --> 00:15:45,880 Quando verrà il momento, aiutami. 156 00:15:47,820 --> 00:15:50,800 Certo! Ti aiuterò senz'altro! 157 00:15:51,360 --> 00:15:54,220 Ci vediamo, Pedro. 158 00:15:57,740 --> 00:16:03,340 Abbiamo trovato svariati Real Poneglyph e quattro Road Poneglyph. 159 00:16:03,340 --> 00:16:06,940 L'obiettivo finale dell'avventura si avvicina. 160 00:16:28,360 --> 00:16:31,540 I quattro Road Poneglyph che abbiamo trovato... 161 00:16:31,740 --> 00:16:37,620 Le linee tracciate da essi si incrociano in un punto, e in quel punto troveremo l'ultima isola. 162 00:17:01,810 --> 00:17:04,120 Capitano, tutto bene?! 163 00:17:12,570 --> 00:17:15,270 Allora, avete capito dov'è l'ultima isola? 164 00:17:15,270 --> 00:17:17,170 Sì, ci siamo. 165 00:17:17,170 --> 00:17:18,960 Quando salpiamo? 166 00:17:19,780 --> 00:17:21,640 Subito! 167 00:17:21,660 --> 00:17:22,620 Sì! 168 00:17:22,620 --> 00:17:25,250 Forza, andiamo! 169 00:17:32,170 --> 00:17:34,220 E-Ehi, Buggy? 170 00:17:34,220 --> 00:17:35,400 Buggy?! 171 00:17:38,390 --> 00:17:44,240 Forse fu una fortuna o forse no, ma all'apprendista Buggyjiro venne improvvisamente una febbre molto alta, 172 00:17:44,480 --> 00:17:48,080 che lo costrinse ad abbandonare il viaggio verso l'ultima isola. 173 00:17:48,270 --> 00:17:51,960 Solo un mocciosetto si prenderebbe un'influenza appena prima di una grande avventura. 174 00:17:52,150 --> 00:17:55,300 Falla finita, ho detto che sto meglio! 175 00:17:55,530 --> 00:17:59,320 Resta sdraiato, scotti come un tizzone e sei pure dello stesso colore. 176 00:17:59,320 --> 00:18:02,160 Chi è che avrebbe il naso rosso come un tizzone?! 177 00:18:02,160 --> 00:18:03,340 Ma non è quello che ho detto! 178 00:18:03,600 --> 00:18:04,800 Bravi! 179 00:18:04,800 --> 00:18:05,840 Così, così! 180 00:18:06,000 --> 00:18:08,720 Roger, Oden, non incoraggiateli! 181 00:18:10,790 --> 00:18:13,500 Mi aspetta un tesoro spettacolare! 182 00:18:13,500 --> 00:18:15,100 E non agitarti, cretino! 183 00:18:15,130 --> 00:18:16,980 Vengo anch'io! 184 00:18:20,090 --> 00:18:23,740 Capitano, mi porti con lei! 185 00:18:25,950 --> 00:18:28,580 Ma che sei, un mostro? 186 00:18:28,810 --> 00:18:34,580 Anche se litigano spesso, Rossotaro si è assunto la responsabilità di prendersi cura di lui. 187 00:18:36,280 --> 00:18:39,840 Ancora non so se siano buoni amici o meno. 188 00:18:43,160 --> 00:18:45,620 Voglio venire anch'io... 189 00:18:46,560 --> 00:18:48,380 Ancora con questa storia. 190 00:18:48,410 --> 00:18:52,180 Se c'è una cosa che non manca a Buggyjiro è il fegato... 191 00:18:54,400 --> 00:18:59,440 Buggyjiro ha fatto il diavolo a quattro, ma sei sicuro che per te non sia un problema, Rossotaro? 192 00:18:59,440 --> 00:19:01,440 Oden, Capitano... 193 00:19:01,720 --> 00:19:06,280 Se vorremo andare su quell'isola, un giorno lo faremo con le nostre navi! 194 00:20:38,520 --> 00:20:41,120 I Pirati di Roger ce l'hanno fatta! 195 00:20:41,150 --> 00:20:46,080 Roger il pirata ha fatto il giro del mondo per la prima volta nella storia! 196 00:20:46,120 --> 00:20:49,140 Gli oceani sono finalmente stati conquistati! 197 00:20:49,160 --> 00:20:51,420 Ecco il vero Re dei Mari! 198 00:20:52,290 --> 00:20:54,600 Il Re dei Pirati! 199 00:20:56,210 --> 00:20:58,260 {\an8}Gold Roger, il Re dei Pirati 200 00:21:14,440 --> 00:21:17,160 Il giorno in cui raggiungemmo l'ultima isola, 201 00:21:17,560 --> 00:21:20,800 scoprimmo ogni cosa riguardo questo mondo. 202 00:21:25,150 --> 00:21:27,780 Cosa fu il Secolo Vuoto? 203 00:21:27,780 --> 00:21:30,080 Cosa accomuna la Gente della D? 204 00:21:30,080 --> 00:21:32,180 Cosa sono le Armi Ancestrali? 205 00:21:32,540 --> 00:21:36,900 Il Paese di Wano era un tempo collegato al resto del mondo. 206 00:21:42,800 --> 00:21:46,800 Con quel tesoro straordinario davanti a noi, 207 00:21:48,680 --> 00:21:51,120 in quel momento, Roger... 208 00:21:52,850 --> 00:21:54,640 rise. 209 00:21:55,850 --> 00:21:57,850 E anche noi ridemmo. 210 00:21:57,850 --> 00:22:01,110 Ridemmo così tanto da metterci a piangere! 211 00:22:14,870 --> 00:22:18,080 Joyboy, lascia che te lo dica... 212 00:22:18,080 --> 00:22:21,860 vorrei aver vissuto nella tua stessa epoca. 213 00:22:23,800 --> 00:22:27,240 Che tesoro meraviglioso ci hai lasciato! 214 00:22:27,680 --> 00:22:30,250 Che storia esilarante... 215 00:22:34,930 --> 00:22:36,580 Uomini! 216 00:22:37,730 --> 00:22:39,500 Sentite che idea, 217 00:22:39,500 --> 00:22:45,900 propongo di dare a quest'isola, che per 800 anni nessuno è mai riuscito a raggiungere, un nome tipo... 218 00:22:56,250 --> 00:22:58,220 Laugh Tale! 219 00:23:18,270 --> 00:23:23,520 All'inizio di questa nuova era, il Re dei Pirati lascia la nave da solo. 220 00:23:23,520 --> 00:23:27,740 La determinazione di un vero uomo! Oden prende esempio e torna in patria, 221 00:23:27,740 --> 00:23:32,240 nel Paese di Wano, dove la corruzione dilaga come un cancro e la gente soffre sotto il giogo di Orochi. 222 00:23:32,240 --> 00:23:36,340 Lì troverà una verità sconvolgente ad attenderlo. 223 00:23:36,340 --> 00:23:38,110 Nel prossimo episodio di One Piece... 224 00:23:38,110 --> 00:23:41,680 "Verso il Paese di Wano! La ciurma di Roger si scioglie". 225 00:23:41,680 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 226 00:23:41,690 --> 00:23:45,680 {\an8}Verso il Paese di Wano! La ciurma di Roger si scioglie