1
00:02:12,070 --> 00:02:14,990
Одэн стал часть пиратской
команды Роджера,
2
00:02:15,030 --> 00:02:17,260
и вместе они обошли весь свет,
3
00:02:17,430 --> 00:02:21,870
дабы отыскать путевые понеглифы,
что ведут к последнему острову.
4
00:02:21,910 --> 00:02:24,330
Благодаря этим четырём понеглифам
5
00:02:24,370 --> 00:02:29,500
Гол Д. Роджер наконец-то добирается
до последнего острова.
6
00:02:31,090 --> 00:02:37,090
И, само собой, люди всего мира оценили
его достижение по достоинству.
7
00:02:38,220 --> 00:02:47,220
{\an8}НАЗАД В ВАНО!
РОСПУСК ПИРАТОВ РОДЖЕРА!
8
00:02:40,060 --> 00:02:46,850
Назад в Вано!
Роспуск Пиратов Роджера!
9
00:03:28,730 --> 00:03:32,400
А, Одэн? Ну что, как тебе
последний остров?
10
00:03:34,150 --> 00:03:36,490
Выше всяких похвал!
11
00:03:36,530 --> 00:03:40,370
Всё моё тело до сих пор
горит от волнения и восторга!
12
00:03:41,740 --> 00:03:42,780
Аналогично!
13
00:03:44,410 --> 00:03:46,750
О, Роджер?
14
00:03:48,120 --> 00:03:50,420
Рэйли, и ты тут?
15
00:03:52,380 --> 00:03:53,300
Роджер,
16
00:03:55,300 --> 00:04:00,090
ты ещё помнишь, что сказал
в нашу первую встречу?
17
00:04:02,550 --> 00:04:05,390
Да. Прекрасно помню.
18
00:04:09,640 --> 00:04:12,900
Я сказал, что мы поставим весь мир на уши.
19
00:04:13,060 --> 00:04:15,940
А ещё что нас свела судьба.
20
00:04:22,950 --> 00:04:25,540
Скажи, я исполнил своё обещание?
21
00:04:27,450 --> 00:04:28,660
Да!
22
00:05:12,500 --> 00:05:13,790
Багги!
23
00:05:13,830 --> 00:05:16,590
Капитан! Капитан Роджер!
24
00:05:24,800 --> 00:05:27,100
Они вернулись!
25
00:05:28,140 --> 00:05:30,310
Эффектно вернулись назад!
26
00:05:31,600 --> 00:05:34,730
Капитан!
27
00:05:55,960 --> 00:06:01,420
Как только Роджер вернулся с Лафтэйла,
Рыжий что-то у него спросил,
28
00:06:01,460 --> 00:06:03,970
а затем горько зарыдал.
29
00:06:12,730 --> 00:06:16,520
Рождение короля пиратов
весь мир поставило на уши.
30
00:06:16,560 --> 00:06:20,150
И дозор стал действовать
куда агрессивнее.
31
00:06:21,530 --> 00:06:24,740
«Богатство, слава, власть…
32
00:06:24,780 --> 00:06:30,830
Король пиратов Голд Роджер
достиг всего в этом мире».
33
00:06:32,950 --> 00:06:35,290
Моё имя Гол Д. Роджер!
34
00:06:35,710 --> 00:06:39,840
Но знаете, мне нравится,
как звучит «король пиратов».
35
00:06:40,320 --> 00:06:45,840
Теперь понятно, почему мировое
правительство пытается скрыть твоё имя.
36
00:06:47,550 --> 00:06:52,060
Всё, что заполучил Роджер,
люди решили объединить общим именем —
37
00:06:52,430 --> 00:06:56,980
величайшее сокровище Ван-Пис.
38
00:06:57,150 --> 00:06:59,150
Они ни черта не знают.
39
00:07:00,730 --> 00:07:05,400
Ты настолько прославился, что теперь
буквально все начнут за тобой охоту.
40
00:07:09,490 --> 00:07:11,280
Убьём Роджера!
41
00:07:18,540 --> 00:07:21,000
Найдите Роджера!
42
00:07:21,210 --> 00:07:23,340
Мы отнимем у него сокровища!
43
00:07:23,510 --> 00:07:26,510
Голд Роджер заполучил всё!
44
00:07:42,110 --> 00:07:45,230
Оглядываюсь и понимаю,
что путешествие было чудом.
45
00:07:45,360 --> 00:07:49,820
Не так уж много отмерила мне судьба,
и всё равно я зашёл так далеко.
46
00:07:51,410 --> 00:07:54,200
Всё только благодаря вам, друзья.
47
00:07:56,660 --> 00:07:58,080
Нет-нет-нет-нет!
48
00:07:58,120 --> 00:08:01,420
Ты чего стал таким вежливым?!
Чтоб тебя, капитан!
49
00:08:01,580 --> 00:08:03,290
Не смущай нас, болван!
50
00:08:03,460 --> 00:08:04,210
Болван!
51
00:08:04,380 --> 00:08:05,510
Болван!
52
00:08:15,930 --> 00:08:17,560
Пришла пора сказать…
53
00:08:17,730 --> 00:08:20,310
Давай! Мы все готовы!
54
00:08:30,450 --> 00:08:33,620
Я распускаю команду Пиратов Роджера.
55
00:09:06,170 --> 00:09:12,940
{\an5}ВОСПОМИНАНИЯ РОДЖЕРА:
НА ОБРАТНОМ ПУТИ С ОСТРОВА РЫБОЛЮДЕЙ
56
00:09:14,780 --> 00:09:16,740
Он скоро родится.
57
00:09:16,910 --> 00:09:19,870
Наш правитель скоро появится на свет.
58
00:09:20,040 --> 00:09:23,210
А второй правитель
родится в далёком море.
59
00:09:23,420 --> 00:09:29,260
Даже киты с нетерпением ждут,
когда два правителя снова встретятся.
60
00:09:32,840 --> 00:09:36,760
Как же долго мы этого ждали.
61
00:09:40,020 --> 00:09:44,150
Осталось всего ничего.
На этот раз всё получится.
62
00:09:44,310 --> 00:09:46,980
Десять лет до рождения.
63
00:09:47,150 --> 00:09:50,110
Ещё пятнадцать, чтобы подрасти.
64
00:09:54,030 --> 00:09:55,110
Да кто же вы?!
65
00:09:55,570 --> 00:09:59,700
Как вы вообще
разговариваете под водой?!
66
00:10:02,330 --> 00:10:06,170
Слушай, Шарли, а когда
родится принцесса-русалка?
67
00:10:06,330 --> 00:10:07,290
Десять!
68
00:10:11,420 --> 00:10:12,720
Те голоса…
69
00:10:14,050 --> 00:10:15,010
Голоса?
70
00:10:15,590 --> 00:10:19,470
Они говорили правду.
Кто-то должен родиться.
71
00:10:19,510 --> 00:10:23,770
И он зайдёт ещё дальше, чем зашли мы.
72
00:10:28,770 --> 00:10:31,610
Мы приплыли слишком рано.
73
00:10:31,900 --> 00:10:35,610
Ван-Пис, значит?
Интересно, кто его отыщет?
74
00:10:37,370 --> 00:10:39,830
Думаю, это будет мой сын.
75
00:10:40,030 --> 00:10:41,120
У тебя нет сына.
76
00:10:41,290 --> 00:10:43,960
Так это не поздно исправить!
77
00:10:48,000 --> 00:10:50,550
Давайте! Поднимем бокалы!
78
00:10:50,750 --> 00:10:55,470
Плывём туда, где нет дозорных!
Я сойду с корабля первым!
79
00:10:55,630 --> 00:10:58,300
Да!
80
00:11:02,680 --> 00:11:06,690
Затем отвезите Одэна
обратно на его родину!
81
00:11:08,400 --> 00:11:11,150
— Ясно!
— Само собой!
82
00:11:12,780 --> 00:11:17,570
Кстати, Одэн, перед смертью
я собираюсь встретиться с Белоусом.
83
00:11:18,740 --> 00:11:21,780
Передать Идзо, чтобы возвращался в Вано?
84
00:11:22,200 --> 00:11:23,410
Нет.
85
00:11:24,290 --> 00:11:27,000
Ему тот корабль теперь как дом родной.
86
00:11:27,420 --> 00:11:31,380
Передай Идзо, чтобы
приглядывал за Белячком.
87
00:11:31,540 --> 00:11:33,880
Понял. Не вопрос.
88
00:11:50,730 --> 00:11:53,400
Роджер обменялся парой слов
89
00:11:53,660 --> 00:11:58,030
с самым старым членом экипажа
Тёмным Королём Рэйли,
90
00:12:04,490 --> 00:12:07,410
а затем навсегда покинул корабль.
91
00:12:08,160 --> 00:12:13,460
Корабельный врач Крокус
дал Роджеру в дорогу лекарств.
92
00:12:13,710 --> 00:12:16,840
Болезнь капитана перешла
в заключительную стадию.
93
00:12:17,630 --> 00:12:22,930
Но негоже мужчинам проливать
слёзы, когда они прощаются.
94
00:12:25,470 --> 00:12:27,930
И потому никто из команды
95
00:12:29,230 --> 00:12:32,560
не проронил ни единой слезинки!
96
00:12:54,830 --> 00:13:01,280
{\an5}ПРИБРЕЖНЫЕ
ВОДЫ ВАНО
97
00:13:15,940 --> 00:13:17,820
А тут как всегда безумие.
98
00:13:19,280 --> 00:13:22,530
Всюду корабли, которые
не доплыли до гавани.
99
00:13:22,740 --> 00:13:23,910
Да уж.
100
00:13:24,280 --> 00:13:27,120
Если судно встанет не на то течение,
101
00:13:27,290 --> 00:13:31,410
его разнесёт в щепки задолго до того,
как оно приблизится к Вано.
102
00:13:31,540 --> 00:13:34,290
В прошлом такая
изоляция была оправдана.
103
00:13:34,420 --> 00:13:40,210
Теперь всё иначе! Надо успеть открыть
страну до того, как появится Джойбой!
104
00:13:46,550 --> 00:13:47,930
Спасибо за всё.
105
00:13:48,100 --> 00:13:49,220
Не за что.
106
00:13:50,180 --> 00:13:51,250
Береги себя.
107
00:13:51,470 --> 00:13:51,890
Ага!
108
00:14:00,650 --> 00:14:02,030
Одэн!
109
00:14:02,860 --> 00:14:05,870
Вот гад! Эффектно он свалил от нас!
110
00:14:08,450 --> 00:14:11,750
Берегите себя, друзья!
111
00:14:15,000 --> 00:14:17,500
Я вроде как не умираю.
112
00:14:17,790 --> 00:14:21,260
Поэтому мы расстаёмся
с улыбками на лицах.
113
00:14:21,300 --> 00:14:24,300
Как ни крути, мы ещё встретимся.
114
00:14:42,240 --> 00:14:44,400
Одэн!
115
00:14:44,450 --> 00:14:46,490
Я так скучала!
116
00:14:46,780 --> 00:14:48,490
Родные мои!
117
00:14:48,660 --> 00:14:50,530
Иди к папе, Хиёри!
118
00:14:52,540 --> 00:14:54,000
Токи!
119
00:14:54,290 --> 00:14:55,920
Момоноскэ!
120
00:14:55,960 --> 00:14:57,210
Хиёри!
121
00:14:58,580 --> 00:15:02,920
Я тоже безумно скучал по всем вам!
122
00:15:17,060 --> 00:15:21,360
Давай, Хиёри! Полетели-полетели!
123
00:15:25,740 --> 00:15:28,610
Не понял! Это ещё что?!
124
00:15:30,120 --> 00:15:31,530
Отец!
125
00:15:32,200 --> 00:15:34,750
Что ты сейчас сказал?!
126
00:15:34,910 --> 00:15:35,660
Я?
127
00:15:35,890 --> 00:15:38,460
Я назвал тебя отцом, папа!
128
00:15:40,380 --> 00:15:42,500
Какой ты толковый!
129
00:15:42,630 --> 00:15:46,970
Гляжу, растёшь не по дням,
а по часам, Момоноскэ!
130
00:15:47,130 --> 00:15:50,140
Да! Надеюсь, у тебя всё хорошо, отец!
131
00:15:52,680 --> 00:15:55,390
Какой вежливый у меня сынок!
132
00:15:58,100 --> 00:15:59,600
С возвращением,
133
00:16:01,860 --> 00:16:03,070
подлец и негодяй.
134
00:16:03,940 --> 00:16:06,360
А куда подевалась ваша вежливость?!
135
00:16:08,240 --> 00:16:10,990
А ты заслужил эту самую вежливость?
136
00:16:17,620 --> 00:16:19,670
Князь Одэн!
137
00:16:19,830 --> 00:16:21,880
С возвращением, князь Одэн!
138
00:16:22,040 --> 00:16:23,250
Ваша Светлость!
139
00:16:23,420 --> 00:16:25,590
Радость вам, госпожа Отоки!
140
00:16:32,600 --> 00:16:35,430
Вы только гляньте, как меня почитают люди.
141
00:16:35,470 --> 00:16:40,690
Хотя я же, считайте, бросил свою страну.
Думал, все будут порицать.
142
00:16:40,850 --> 00:16:44,230
Скажите спасибо
Её Милости госпоже Токи.
143
00:16:44,400 --> 00:16:46,610
Воистину великая женщина.
144
00:16:46,650 --> 00:16:52,450
С тех пор, как встала на ноги, каждый божий
день спускалась в город и помогала людям.
145
00:16:52,620 --> 00:16:54,990
И положением своим не кичилась.
146
00:16:55,030 --> 00:16:59,530
Токи трудилась вместе со всеми
и делилась историями о ваших странствиях.
147
00:16:59,660 --> 00:17:04,540
К вашему сведению, горожане всей душой
почитают и госпожу, и её детей.
148
00:17:04,640 --> 00:17:07,960
А уж госпожа не скупилась
на комплименты в ваш адрес.
149
00:17:09,220 --> 00:17:14,550
Вскоре и сами горожане перестали
злиться на вас за ту эгоистичную выходку.
150
00:17:14,720 --> 00:17:18,720
Теперь-то ясно.
Спасибо за всё, родные.
151
00:17:18,850 --> 00:17:22,430
Не стоит! Мы с малышами тебя
просто обожаем! Да?
152
00:17:24,560 --> 00:17:27,900
Как же завидно!
Вот бы меня так любили!
153
00:17:32,030 --> 00:17:34,320
Кику, у меня весть насчёт Идзо.
154
00:17:35,280 --> 00:17:39,080
Пёсик и Котик всё мне рассказали.
Я рад, у него всё хорошо.
155
00:17:39,580 --> 00:17:40,780
Ясно.
156
00:17:40,910 --> 00:17:44,540
Кстати, а что стало с Дэндзиро и Асурой?
157
00:17:44,580 --> 00:17:46,540
Год назад я их тоже не видел.
158
00:17:47,040 --> 00:17:48,160
В общем,
159
00:17:48,300 --> 00:17:53,090
Асура возглавил местных разбойников
и якудзу, чтобы держать их в узде.
160
00:17:53,130 --> 00:17:58,470
Ну а Дэндзиро бродит по всей Вано.
Занимает зачем-то деньги, потом отдаёт.
161
00:17:59,270 --> 00:18:02,180
Один усмиряет бандитов,
второй лезет в долги?
162
00:18:02,300 --> 00:18:04,850
В процветающей стране
так быть не должно.
163
00:18:05,520 --> 00:18:06,400
Именно.
164
00:18:06,810 --> 00:18:11,530
Есть ещё одна причина,
почему все рады вашему возвращению.
165
00:18:12,700 --> 00:18:14,820
Начну с самого начала.
166
00:18:15,280 --> 00:18:17,310
После того, как вы покинули Вано,
167
00:18:17,440 --> 00:18:19,170
мы совместно с горожанами
168
00:18:19,300 --> 00:18:23,620
чудом смогли обеспечить
управление областью без князя.
169
00:18:24,080 --> 00:18:26,920
Вот как? Тяжко, поди, было.
170
00:18:26,960 --> 00:18:28,920
А как там мой отец поживает?
171
00:18:35,470 --> 00:18:36,550
Лорд сёгун…
172
00:18:36,720 --> 00:18:38,100
Не нужно.
173
00:18:39,810 --> 00:18:43,060
Значит, всё-таки он и впрямь был болен.
174
00:18:45,770 --> 00:18:49,440
Жаль, что я не был рядом,
когда его не стало.
175
00:18:49,900 --> 00:18:52,900
Проблема в том, кто стал его преемником!
176
00:18:52,940 --> 00:18:56,690
Звучит как чушь, но по просьбе
вашего отца, почтенного Скияки,
177
00:18:56,820 --> 00:18:58,820
преемником стал Ороти!
178
00:18:59,990 --> 00:19:02,780
Дайте мне, пожалуйста, в долг.
179
00:19:04,620 --> 00:19:07,120
Я слушал и не верил своим ушам.
180
00:19:07,670 --> 00:19:09,960
Ороти был мне как брат?
181
00:19:10,000 --> 00:19:13,340
Я давал ему в долг только
из уважения к дяде Ясу.
182
00:19:13,510 --> 00:19:16,930
И, кстати, он не вернул
мне ни единой монеты.
183
00:19:16,970 --> 00:19:18,640
А ещё оказалось, что Ороти —
184
00:19:18,720 --> 00:19:23,260
потомок негодяев из клана Куродзуми,
которые в прошлом учинили немало бед.
185
00:19:23,430 --> 00:19:29,650
Судя по всему, сейчас он в качестве
доверенного лица правит страной вместо меня.
186
00:19:29,900 --> 00:19:33,190
Думаю, по пути сюда
вы и сами кое-что заметили.
187
00:19:33,610 --> 00:19:34,700
В каждом регионе
188
00:19:34,700 --> 00:19:38,780
Ороти построил по несколько
оружейных заводов с надзирателями.
189
00:19:38,910 --> 00:19:41,940
И по приказу сёгуна люди всех регионов
190
00:19:42,220 --> 00:19:46,120
обязаны работать там
как на каторге за сущие крохи.
191
00:19:46,330 --> 00:19:51,090
Это ещё почему? На кой чёрт люди
вообще повинуются поганому Ороти?
192
00:19:51,340 --> 00:19:55,590
Всё потому, что за ним стоит
пират, имя которому Кайдо.
193
00:19:55,710 --> 00:19:57,970
И он просто безумно силён!
194
00:19:58,130 --> 00:20:01,010
Благодаря нему Ороти творит что хочет.
195
00:20:01,300 --> 00:20:03,600
Да! Мы пытались напасть на Ороти…
196
00:20:03,760 --> 00:20:05,510
Молчи, Кинъемон!
197
00:20:05,640 --> 00:20:07,140
Не нужно ничего рассказывать.
198
00:20:07,310 --> 00:20:10,150
Нет, расскажи, как всё было.
199
00:20:12,110 --> 00:20:12,980
Райдзо!
200
00:20:13,520 --> 00:20:16,690
Уведи Момоноскэ и Хиёри из комнаты.
201
00:20:17,490 --> 00:20:18,530
Простите!
202
00:20:21,370 --> 00:20:23,700
Ну так что произошло?
203
00:20:23,870 --> 00:20:27,580
В общем, около полугода
назад один человек
204
00:20:27,710 --> 00:20:31,790
отказался работать на заводе,
и за это его вместе с семьёй
205
00:20:33,670 --> 00:20:35,380
приговорили к казни!
206
00:20:36,880 --> 00:20:41,300
Нас всех так обозлила
жестокость Ороти, что просто слов нет.
207
00:20:41,520 --> 00:20:42,670
Поддавшись гневу,
208
00:20:42,770 --> 00:20:47,060
мы взяли мечи и помчались в столицу, дабы положить конец его тирании!
209
00:20:48,520 --> 00:20:52,980
Но нас перехитрили. Солдаты Кайдо
в наше отсутствие вторглись в Кури.
210
00:20:54,230 --> 00:20:56,650
Они сумели проникнуть в ваш замок!
211
00:20:58,780 --> 00:21:03,010
По нашей вине эти выродки едва
не лишили жизни вашего наследника —
212
00:21:03,010 --> 00:21:04,870
господина Момоноскэ!
213
00:21:11,920 --> 00:21:12,830
В итоге
214
00:21:15,170 --> 00:21:21,130
Кавамацу и Инуараси смогли отразить
нападение на замок и перебили нападавших!
215
00:21:26,100 --> 00:21:29,930
Но от самого первого выстрела
Момоноскэ спасла…
216
00:21:32,020 --> 00:21:33,220
госпожа Токи!
217
00:21:33,920 --> 00:21:35,900
Она закрыла мальчика собой!
218
00:21:36,980 --> 00:21:39,320
Умоляю вас, простите!
219
00:21:39,360 --> 00:21:43,660
Из-за нашей опрометчивости
госпоже серьёзно ранили ногу!
220
00:21:43,780 --> 00:21:46,860
Мы подвергли вашу семью
смертельной опасности!
221
00:21:47,490 --> 00:21:49,290
Простите нас, умоляю!
222
00:21:49,580 --> 00:21:52,160
Простите ради бога!
223
00:21:52,580 --> 00:21:54,170
Покажи ногу, Токи.
224
00:21:54,420 --> 00:21:57,920
Не переживай, Одэн. Рана давно зажила.
225
00:22:05,260 --> 00:22:09,010
Спасибо тебе, что защитила нашего сына.
226
00:22:11,060 --> 00:22:12,520
Знаю, было больно.
227
00:22:14,810 --> 00:22:19,600
Не злись, Одэн! Если выйдешь из себя из-за
такой мелочи, на нас снова могут напасть!
228
00:22:20,530 --> 00:22:22,700
Та… кой…
229
00:22:23,530 --> 00:22:26,240
Такой мелочи?!
230
00:22:28,160 --> 00:22:29,860
Скажи-ка, Токи,
231
00:22:29,990 --> 00:22:34,580
ты не слышала историй о моей юности?
232
00:22:36,130 --> 00:22:37,630
Твоей юности?
233
00:22:37,920 --> 00:22:39,050
Если вкратце,
234
00:22:39,280 --> 00:22:43,880
лорд Одэн с самого детства был драчуном
и пьяницей. Даже в тюрьме отсидел.
235
00:22:44,260 --> 00:22:48,510
Вся столица содрогалась в страхе
при виде того дебошира.
236
00:22:53,100 --> 00:22:56,350
Мне предельно ясно,
как Ороти ведёт дела!
237
00:22:56,850 --> 00:23:00,940
Приказываю: защищайте мою семью!
238
00:23:02,360 --> 00:23:03,440
Стой, Одэн!
239
00:23:06,740 --> 00:23:09,780
Защищайте Кури!
240
00:23:18,630 --> 00:23:22,250
Из-за поступка Ороти Одэна
обуревает неистовая ярость.
241
00:23:22,390 --> 00:23:25,880
Он вооружается «Владыкой ада»
и мчится за головой Ороти.
242
00:23:25,920 --> 00:23:28,670
В тот самый момент,
когда решается судьба Вано,
243
00:23:28,800 --> 00:23:31,430
в далёком Ист-Блю король пиратов
244
00:23:31,840 --> 00:23:36,480
вот-вот изречёт свои последние слова,
которые взбудоражат весь мир.
245
00:23:36,640 --> 00:23:37,840
В следующей серии:
246
00:23:38,230 --> 00:23:41,610
Грустные вести!
На заре великой эпохи пиратов!
247
00:23:41,650 --> 00:23:45,820
Я стану королём пиратов!
248
00:23:41,810 --> 00:23:45,820
{\an8}ГРУСТНЫЕ ВЕСТИ!
НА ЗАРЕ ВЕЛИКОЙ ЭПОХИ ПИРАТОВ!