1 00:02:12,070 --> 00:02:14,990 Одэн стал часть пиратской команды Роджера, 2 00:02:15,030 --> 00:02:17,260 и вместе они обошли весь свет, 3 00:02:17,430 --> 00:02:21,870 дабы отыскать путевые понеглифы, что ведут к последнему острову. 4 00:02:21,910 --> 00:02:24,330 Благодаря этим четырём понеглифам 5 00:02:24,370 --> 00:02:29,500 Гол Д. Роджер наконец-то добирается до последнего острова. 6 00:02:31,090 --> 00:02:37,090 И, само собой, люди всего мира оценили его достижение по достоинству. 7 00:02:38,220 --> 00:02:47,220 {\an8}НАЗАД В ВАНО! РОСПУСК ПИРАТОВ РОДЖЕРА! 8 00:02:40,060 --> 00:02:46,850 Назад в Вано! Роспуск Пиратов Роджера! 9 00:03:28,730 --> 00:03:32,400 А, Одэн? Ну что, как тебе последний остров? 10 00:03:34,150 --> 00:03:36,490 Выше всяких похвал! 11 00:03:36,530 --> 00:03:40,370 Всё моё тело до сих пор горит от волнения и восторга! 12 00:03:41,740 --> 00:03:42,780 Аналогично! 13 00:03:44,410 --> 00:03:46,750 О, Роджер? 14 00:03:48,120 --> 00:03:50,420 Рэйли, и ты тут? 15 00:03:52,380 --> 00:03:53,300 Роджер, 16 00:03:55,300 --> 00:04:00,090 ты ещё помнишь, что сказал в нашу первую встречу? 17 00:04:02,550 --> 00:04:05,390 Да. Прекрасно помню. 18 00:04:09,640 --> 00:04:12,900 Я сказал, что мы поставим весь мир на уши. 19 00:04:13,060 --> 00:04:15,940 А ещё что нас свела судьба. 20 00:04:22,950 --> 00:04:25,540 Скажи, я исполнил своё обещание? 21 00:04:27,450 --> 00:04:28,660 Да! 22 00:05:12,500 --> 00:05:13,790 Багги! 23 00:05:13,830 --> 00:05:16,590 Капитан! Капитан Роджер! 24 00:05:24,800 --> 00:05:27,100 Они вернулись! 25 00:05:28,140 --> 00:05:30,310 Эффектно вернулись назад! 26 00:05:31,600 --> 00:05:34,730 Капитан! 27 00:05:55,960 --> 00:06:01,420 Как только Роджер вернулся с Лафтэйла, Рыжий что-то у него спросил, 28 00:06:01,460 --> 00:06:03,970 а затем горько зарыдал. 29 00:06:12,730 --> 00:06:16,520 Рождение короля пиратов весь мир поставило на уши. 30 00:06:16,560 --> 00:06:20,150 И дозор стал действовать куда агрессивнее. 31 00:06:21,530 --> 00:06:24,740 «Богатство, слава, власть… 32 00:06:24,780 --> 00:06:30,830 Король пиратов Голд Роджер достиг всего в этом мире». 33 00:06:32,950 --> 00:06:35,290 Моё имя Гол Д. Роджер! 34 00:06:35,710 --> 00:06:39,840 Но знаете, мне нравится, как звучит «король пиратов». 35 00:06:40,320 --> 00:06:45,840 Теперь понятно, почему мировое правительство пытается скрыть твоё имя. 36 00:06:47,550 --> 00:06:52,060 Всё, что заполучил Роджер, люди решили объединить общим именем — 37 00:06:52,430 --> 00:06:56,980 величайшее сокровище Ван-Пис. 38 00:06:57,150 --> 00:06:59,150 Они ни черта не знают. 39 00:07:00,730 --> 00:07:05,400 Ты настолько прославился, что теперь буквально все начнут за тобой охоту. 40 00:07:09,490 --> 00:07:11,280 Убьём Роджера! 41 00:07:18,540 --> 00:07:21,000 Найдите Роджера! 42 00:07:21,210 --> 00:07:23,340 Мы отнимем у него сокровища! 43 00:07:23,510 --> 00:07:26,510 Голд Роджер заполучил всё! 44 00:07:42,110 --> 00:07:45,230 Оглядываюсь и понимаю, что путешествие было чудом. 45 00:07:45,360 --> 00:07:49,820 Не так уж много отмерила мне судьба, и всё равно я зашёл так далеко. 46 00:07:51,410 --> 00:07:54,200 Всё только благодаря вам, друзья. 47 00:07:56,660 --> 00:07:58,080 Нет-нет-нет-нет! 48 00:07:58,120 --> 00:08:01,420 Ты чего стал таким вежливым?! Чтоб тебя, капитан! 49 00:08:01,580 --> 00:08:03,290 Не смущай нас, болван! 50 00:08:03,460 --> 00:08:04,210 Болван! 51 00:08:04,380 --> 00:08:05,510 Болван! 52 00:08:15,930 --> 00:08:17,560 Пришла пора сказать… 53 00:08:17,730 --> 00:08:20,310 Давай! Мы все готовы! 54 00:08:30,450 --> 00:08:33,620 Я распускаю команду Пиратов Роджера. 55 00:09:06,170 --> 00:09:12,940 {\an5}ВОСПОМИНАНИЯ РОДЖЕРА: НА ОБРАТНОМ ПУТИ С ОСТРОВА РЫБОЛЮДЕЙ 56 00:09:14,780 --> 00:09:16,740 Он скоро родится. 57 00:09:16,910 --> 00:09:19,870 Наш правитель скоро появится на свет. 58 00:09:20,040 --> 00:09:23,210 А второй правитель родится в далёком море. 59 00:09:23,420 --> 00:09:29,260 Даже киты с нетерпением ждут, когда два правителя снова встретятся. 60 00:09:32,840 --> 00:09:36,760 Как же долго мы этого ждали. 61 00:09:40,020 --> 00:09:44,150 Осталось всего ничего. На этот раз всё получится. 62 00:09:44,310 --> 00:09:46,980 Десять лет до рождения. 63 00:09:47,150 --> 00:09:50,110 Ещё пятнадцать, чтобы подрасти. 64 00:09:54,030 --> 00:09:55,110 Да кто же вы?! 65 00:09:55,570 --> 00:09:59,700 Как вы вообще разговариваете под водой?! 66 00:10:02,330 --> 00:10:06,170 Слушай, Шарли, а когда родится принцесса-русалка? 67 00:10:06,330 --> 00:10:07,290 Десять! 68 00:10:11,420 --> 00:10:12,720 Те голоса… 69 00:10:14,050 --> 00:10:15,010 Голоса? 70 00:10:15,590 --> 00:10:19,470 Они говорили правду. Кто-то должен родиться. 71 00:10:19,510 --> 00:10:23,770 И он зайдёт ещё дальше, чем зашли мы. 72 00:10:28,770 --> 00:10:31,610 Мы приплыли слишком рано. 73 00:10:31,900 --> 00:10:35,610 Ван-Пис, значит? Интересно, кто его отыщет? 74 00:10:37,370 --> 00:10:39,830 Думаю, это будет мой сын. 75 00:10:40,030 --> 00:10:41,120 У тебя нет сына. 76 00:10:41,290 --> 00:10:43,960 Так это не поздно исправить! 77 00:10:48,000 --> 00:10:50,550 Давайте! Поднимем бокалы! 78 00:10:50,750 --> 00:10:55,470 Плывём туда, где нет дозорных! Я сойду с корабля первым! 79 00:10:55,630 --> 00:10:58,300 Да! 80 00:11:02,680 --> 00:11:06,690 Затем отвезите Одэна обратно на его родину! 81 00:11:08,400 --> 00:11:11,150 — Ясно! — Само собой! 82 00:11:12,780 --> 00:11:17,570 Кстати, Одэн, перед смертью я собираюсь встретиться с Белоусом. 83 00:11:18,740 --> 00:11:21,780 Передать Идзо, чтобы возвращался в Вано? 84 00:11:22,200 --> 00:11:23,410 Нет. 85 00:11:24,290 --> 00:11:27,000 Ему тот корабль теперь как дом родной. 86 00:11:27,420 --> 00:11:31,380 Передай Идзо, чтобы приглядывал за Белячком. 87 00:11:31,540 --> 00:11:33,880 Понял. Не вопрос. 88 00:11:50,730 --> 00:11:53,400 Роджер обменялся парой слов 89 00:11:53,660 --> 00:11:58,030 с самым старым членом экипажа Тёмным Королём Рэйли, 90 00:12:04,490 --> 00:12:07,410 а затем навсегда покинул корабль. 91 00:12:08,160 --> 00:12:13,460 Корабельный врач Крокус дал Роджеру в дорогу лекарств. 92 00:12:13,710 --> 00:12:16,840 Болезнь капитана перешла в заключительную стадию. 93 00:12:17,630 --> 00:12:22,930 Но негоже мужчинам проливать слёзы, когда они прощаются. 94 00:12:25,470 --> 00:12:27,930 И потому никто из команды 95 00:12:29,230 --> 00:12:32,560 не проронил ни единой слезинки! 96 00:12:54,830 --> 00:13:01,280 {\an5}ПРИБРЕЖНЫЕ ВОДЫ ВАНО 97 00:13:15,940 --> 00:13:17,820 А тут как всегда безумие. 98 00:13:19,280 --> 00:13:22,530 Всюду корабли, которые не доплыли до гавани. 99 00:13:22,740 --> 00:13:23,910 Да уж. 100 00:13:24,280 --> 00:13:27,120 Если судно встанет не на то течение, 101 00:13:27,290 --> 00:13:31,410 его разнесёт в щепки задолго до того, как оно приблизится к Вано. 102 00:13:31,540 --> 00:13:34,290 В прошлом такая изоляция была оправдана. 103 00:13:34,420 --> 00:13:40,210 Теперь всё иначе! Надо успеть открыть страну до того, как появится Джойбой! 104 00:13:46,550 --> 00:13:47,930 Спасибо за всё. 105 00:13:48,100 --> 00:13:49,220 Не за что. 106 00:13:50,180 --> 00:13:51,250 Береги себя. 107 00:13:51,470 --> 00:13:51,890 Ага! 108 00:14:00,650 --> 00:14:02,030 Одэн! 109 00:14:02,860 --> 00:14:05,870 Вот гад! Эффектно он свалил от нас! 110 00:14:08,450 --> 00:14:11,750 Берегите себя, друзья! 111 00:14:15,000 --> 00:14:17,500 Я вроде как не умираю. 112 00:14:17,790 --> 00:14:21,260 Поэтому мы расстаёмся с улыбками на лицах. 113 00:14:21,300 --> 00:14:24,300 Как ни крути, мы ещё встретимся. 114 00:14:42,240 --> 00:14:44,400 Одэн! 115 00:14:44,450 --> 00:14:46,490 Я так скучала! 116 00:14:46,780 --> 00:14:48,490 Родные мои! 117 00:14:48,660 --> 00:14:50,530 Иди к папе, Хиёри! 118 00:14:52,540 --> 00:14:54,000 Токи! 119 00:14:54,290 --> 00:14:55,920 Момоноскэ! 120 00:14:55,960 --> 00:14:57,210 Хиёри! 121 00:14:58,580 --> 00:15:02,920 Я тоже безумно скучал по всем вам! 122 00:15:17,060 --> 00:15:21,360 Давай, Хиёри! Полетели-полетели! 123 00:15:25,740 --> 00:15:28,610 Не понял! Это ещё что?! 124 00:15:30,120 --> 00:15:31,530 Отец! 125 00:15:32,200 --> 00:15:34,750 Что ты сейчас сказал?! 126 00:15:34,910 --> 00:15:35,660 Я? 127 00:15:35,890 --> 00:15:38,460 Я назвал тебя отцом, папа! 128 00:15:40,380 --> 00:15:42,500 Какой ты толковый! 129 00:15:42,630 --> 00:15:46,970 Гляжу, растёшь не по дням, а по часам, Момоноскэ! 130 00:15:47,130 --> 00:15:50,140 Да! Надеюсь, у тебя всё хорошо, отец! 131 00:15:52,680 --> 00:15:55,390 Какой вежливый у меня сынок! 132 00:15:58,100 --> 00:15:59,600 С возвращением, 133 00:16:01,860 --> 00:16:03,070 подлец и негодяй. 134 00:16:03,940 --> 00:16:06,360 А куда подевалась ваша вежливость?! 135 00:16:08,240 --> 00:16:10,990 А ты заслужил эту самую вежливость? 136 00:16:17,620 --> 00:16:19,670 Князь Одэн! 137 00:16:19,830 --> 00:16:21,880 С возвращением, князь Одэн! 138 00:16:22,040 --> 00:16:23,250 Ваша Светлость! 139 00:16:23,420 --> 00:16:25,590 Радость вам, госпожа Отоки! 140 00:16:32,600 --> 00:16:35,430 Вы только гляньте, как меня почитают люди. 141 00:16:35,470 --> 00:16:40,690 Хотя я же, считайте, бросил свою страну. Думал, все будут порицать. 142 00:16:40,850 --> 00:16:44,230 Скажите спасибо Её Милости госпоже Токи. 143 00:16:44,400 --> 00:16:46,610 Воистину великая женщина. 144 00:16:46,650 --> 00:16:52,450 С тех пор, как встала на ноги, каждый божий день спускалась в город и помогала людям. 145 00:16:52,620 --> 00:16:54,990 И положением своим не кичилась. 146 00:16:55,030 --> 00:16:59,530 Токи трудилась вместе со всеми и делилась историями о ваших странствиях. 147 00:16:59,660 --> 00:17:04,540 К вашему сведению, горожане всей душой почитают и госпожу, и её детей. 148 00:17:04,640 --> 00:17:07,960 А уж госпожа не скупилась на комплименты в ваш адрес. 149 00:17:09,220 --> 00:17:14,550 Вскоре и сами горожане перестали злиться на вас за ту эгоистичную выходку. 150 00:17:14,720 --> 00:17:18,720 Теперь-то ясно. Спасибо за всё, родные. 151 00:17:18,850 --> 00:17:22,430 Не стоит! Мы с малышами тебя просто обожаем! Да? 152 00:17:24,560 --> 00:17:27,900 Как же завидно! Вот бы меня так любили! 153 00:17:32,030 --> 00:17:34,320 Кику, у меня весть насчёт Идзо. 154 00:17:35,280 --> 00:17:39,080 Пёсик и Котик всё мне рассказали. Я рад, у него всё хорошо. 155 00:17:39,580 --> 00:17:40,780 Ясно. 156 00:17:40,910 --> 00:17:44,540 Кстати, а что стало с Дэндзиро и Асурой? 157 00:17:44,580 --> 00:17:46,540 Год назад я их тоже не видел. 158 00:17:47,040 --> 00:17:48,160 В общем, 159 00:17:48,300 --> 00:17:53,090 Асура возглавил местных разбойников и якудзу, чтобы держать их в узде. 160 00:17:53,130 --> 00:17:58,470 Ну а Дэндзиро бродит по всей Вано. Занимает зачем-то деньги, потом отдаёт. 161 00:17:59,270 --> 00:18:02,180 Один усмиряет бандитов, второй лезет в долги? 162 00:18:02,300 --> 00:18:04,850 В процветающей стране так быть не должно. 163 00:18:05,520 --> 00:18:06,400 Именно. 164 00:18:06,810 --> 00:18:11,530 Есть ещё одна причина, почему все рады вашему возвращению. 165 00:18:12,700 --> 00:18:14,820 Начну с самого начала. 166 00:18:15,280 --> 00:18:17,310 После того, как вы покинули Вано, 167 00:18:17,440 --> 00:18:19,170 мы совместно с горожанами 168 00:18:19,300 --> 00:18:23,620 чудом смогли обеспечить управление областью без князя. 169 00:18:24,080 --> 00:18:26,920 Вот как? Тяжко, поди, было. 170 00:18:26,960 --> 00:18:28,920 А как там мой отец поживает? 171 00:18:35,470 --> 00:18:36,550 Лорд сёгун… 172 00:18:36,720 --> 00:18:38,100 Не нужно. 173 00:18:39,810 --> 00:18:43,060 Значит, всё-таки он и впрямь был болен. 174 00:18:45,770 --> 00:18:49,440 Жаль, что я не был рядом, когда его не стало. 175 00:18:49,900 --> 00:18:52,900 Проблема в том, кто стал его преемником! 176 00:18:52,940 --> 00:18:56,690 Звучит как чушь, но по просьбе вашего отца, почтенного Скияки, 177 00:18:56,820 --> 00:18:58,820 преемником стал Ороти! 178 00:18:59,990 --> 00:19:02,780 Дайте мне, пожалуйста, в долг. 179 00:19:04,620 --> 00:19:07,120 Я слушал и не верил своим ушам. 180 00:19:07,670 --> 00:19:09,960 Ороти был мне как брат? 181 00:19:10,000 --> 00:19:13,340 Я давал ему в долг только из уважения к дяде Ясу. 182 00:19:13,510 --> 00:19:16,930 И, кстати, он не вернул мне ни единой монеты. 183 00:19:16,970 --> 00:19:18,640 А ещё оказалось, что Ороти — 184 00:19:18,720 --> 00:19:23,260 потомок негодяев из клана Куродзуми, которые в прошлом учинили немало бед. 185 00:19:23,430 --> 00:19:29,650 Судя по всему, сейчас он в качестве доверенного лица правит страной вместо меня. 186 00:19:29,900 --> 00:19:33,190 Думаю, по пути сюда вы и сами кое-что заметили. 187 00:19:33,610 --> 00:19:34,700 В каждом регионе 188 00:19:34,700 --> 00:19:38,780 Ороти построил по несколько оружейных заводов с надзирателями. 189 00:19:38,910 --> 00:19:41,940 И по приказу сёгуна люди всех регионов 190 00:19:42,220 --> 00:19:46,120 обязаны работать там как на каторге за сущие крохи. 191 00:19:46,330 --> 00:19:51,090 Это ещё почему? На кой чёрт люди вообще повинуются поганому Ороти? 192 00:19:51,340 --> 00:19:55,590 Всё потому, что за ним стоит пират, имя которому Кайдо. 193 00:19:55,710 --> 00:19:57,970 И он просто безумно силён! 194 00:19:58,130 --> 00:20:01,010 Благодаря нему Ороти творит что хочет. 195 00:20:01,300 --> 00:20:03,600 Да! Мы пытались напасть на Ороти… 196 00:20:03,760 --> 00:20:05,510 Молчи, Кинъемон! 197 00:20:05,640 --> 00:20:07,140 Не нужно ничего рассказывать. 198 00:20:07,310 --> 00:20:10,150 Нет, расскажи, как всё было. 199 00:20:12,110 --> 00:20:12,980 Райдзо! 200 00:20:13,520 --> 00:20:16,690 Уведи Момоноскэ и Хиёри из комнаты. 201 00:20:17,490 --> 00:20:18,530 Простите! 202 00:20:21,370 --> 00:20:23,700 Ну так что произошло? 203 00:20:23,870 --> 00:20:27,580 В общем, около полугода назад один человек 204 00:20:27,710 --> 00:20:31,790 отказался работать на заводе, и за это его вместе с семьёй 205 00:20:33,670 --> 00:20:35,380 приговорили к казни! 206 00:20:36,880 --> 00:20:41,300 Нас всех так обозлила жестокость Ороти, что просто слов нет. 207 00:20:41,520 --> 00:20:42,670 Поддавшись гневу, 208 00:20:42,770 --> 00:20:47,060 мы взяли мечи и помчались в столицу, дабы положить конец его тирании! 209 00:20:48,520 --> 00:20:52,980 Но нас перехитрили. Солдаты Кайдо в наше отсутствие вторглись в Кури. 210 00:20:54,230 --> 00:20:56,650 Они сумели проникнуть в ваш замок! 211 00:20:58,780 --> 00:21:03,010 По нашей вине эти выродки едва не лишили жизни вашего наследника — 212 00:21:03,010 --> 00:21:04,870 господина Момоноскэ! 213 00:21:11,920 --> 00:21:12,830 В итоге 214 00:21:15,170 --> 00:21:21,130 Кавамацу и Инуараси смогли отразить нападение на замок и перебили нападавших! 215 00:21:26,100 --> 00:21:29,930 Но от самого первого выстрела Момоноскэ спасла… 216 00:21:32,020 --> 00:21:33,220 госпожа Токи! 217 00:21:33,920 --> 00:21:35,900 Она закрыла мальчика собой! 218 00:21:36,980 --> 00:21:39,320 Умоляю вас, простите! 219 00:21:39,360 --> 00:21:43,660 Из-за нашей опрометчивости госпоже серьёзно ранили ногу! 220 00:21:43,780 --> 00:21:46,860 Мы подвергли вашу семью смертельной опасности! 221 00:21:47,490 --> 00:21:49,290 Простите нас, умоляю! 222 00:21:49,580 --> 00:21:52,160 Простите ради бога! 223 00:21:52,580 --> 00:21:54,170 Покажи ногу, Токи. 224 00:21:54,420 --> 00:21:57,920 Не переживай, Одэн. Рана давно зажила. 225 00:22:05,260 --> 00:22:09,010 Спасибо тебе, что защитила нашего сына. 226 00:22:11,060 --> 00:22:12,520 Знаю, было больно. 227 00:22:14,810 --> 00:22:19,600 Не злись, Одэн! Если выйдешь из себя из-за такой мелочи, на нас снова могут напасть! 228 00:22:20,530 --> 00:22:22,700 Та… кой… 229 00:22:23,530 --> 00:22:26,240 Такой мелочи?! 230 00:22:28,160 --> 00:22:29,860 Скажи-ка, Токи, 231 00:22:29,990 --> 00:22:34,580 ты не слышала историй о моей юности? 232 00:22:36,130 --> 00:22:37,630 Твоей юности? 233 00:22:37,920 --> 00:22:39,050 Если вкратце, 234 00:22:39,280 --> 00:22:43,880 лорд Одэн с самого детства был драчуном и пьяницей. Даже в тюрьме отсидел. 235 00:22:44,260 --> 00:22:48,510 Вся столица содрогалась в страхе при виде того дебошира. 236 00:22:53,100 --> 00:22:56,350 Мне предельно ясно, как Ороти ведёт дела! 237 00:22:56,850 --> 00:23:00,940 Приказываю: защищайте мою семью! 238 00:23:02,360 --> 00:23:03,440 Стой, Одэн! 239 00:23:06,740 --> 00:23:09,780 Защищайте Кури! 240 00:23:18,630 --> 00:23:22,250 Из-за поступка Ороти Одэна обуревает неистовая ярость. 241 00:23:22,390 --> 00:23:25,880 Он вооружается «Владыкой ада» и мчится за головой Ороти. 242 00:23:25,920 --> 00:23:28,670 В тот самый момент, когда решается судьба Вано, 243 00:23:28,800 --> 00:23:31,430 в далёком Ист-Блю король пиратов 244 00:23:31,840 --> 00:23:36,480 вот-вот изречёт свои последние слова, которые взбудоражат весь мир. 245 00:23:36,640 --> 00:23:37,840 В следующей серии: 246 00:23:38,230 --> 00:23:41,610 Грустные вести! На заре великой эпохи пиратов! 247 00:23:41,650 --> 00:23:45,820 Я стану королём пиратов! 248 00:23:41,810 --> 00:23:45,820 {\an8}ГРУСТНЫЕ ВЕСТИ! НА ЗАРЕ ВЕЛИКОЙ ЭПОХИ ПИРАТОВ!