1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:12,110 --> 00:02:14,850 Oden se unió a los Piratas Roger 60 00:02:15,070 --> 00:02:17,070 y navegó por el Nuevo Mundo 61 00:02:17,260 --> 00:02:20,950 buscando los Road Poneglyphs, que indicaban dónde está la última isla. 62 00:02:21,950 --> 00:02:24,240 Guiado por los cuatro Poneglyphs, 63 00:02:24,580 --> 00:02:29,010 Gol D. Roger por fin llegó a la última isla. 64 00:02:31,170 --> 00:02:36,940 La gente elogió mucho a Roger por su hazaña. 65 00:02:38,220 --> 00:02:46,700 {\an8}¡Rumbo a Wano! Los Piratas Roger se separan 66 00:02:40,130 --> 00:02:44,500 "¡Rumbo a Wano! Los Piratas Roger se separan". 67 00:03:28,810 --> 00:03:32,390 Oden, ¿qué te ha parecido la última isla? 68 00:03:34,100 --> 00:03:36,400 Ha sido estupenda. 69 00:03:36,610 --> 00:03:40,360 Mi cuerpo aún arde por la emoción. 70 00:03:41,600 --> 00:03:43,010 Yo siento lo mismo. 71 00:03:44,450 --> 00:03:46,600 ¡Ah, Roger! 72 00:03:48,160 --> 00:03:50,410 Rayleigh, estabas aquí. 73 00:03:52,290 --> 00:03:53,290 Roger… 74 00:03:55,330 --> 00:03:59,940 ¿Recuerdas lo que me dijiste cuando nos conocimos? 75 00:04:02,510 --> 00:04:05,390 Sí, claro. 76 00:04:09,680 --> 00:04:12,940 "Pondremos el mundo del revés", ¿no? 77 00:04:13,130 --> 00:04:15,940 También: "Estábamos destinados a conocernos". 78 00:04:22,990 --> 00:04:25,530 ¿He cumplido esa promesa? 79 00:04:27,410 --> 00:04:28,510 Sí. 80 00:05:12,430 --> 00:05:13,700 ¡Buggy! 81 00:05:13,910 --> 00:05:16,580 ¡El capitán…! ¡El capitán Roger…! 82 00:05:24,880 --> 00:05:27,090 ¡Han vuelto! 83 00:05:28,010 --> 00:05:30,160 ¡Han vuelto llamativamente! 84 00:05:31,640 --> 00:05:34,480 ¡Capitán! 85 00:05:55,910 --> 00:06:01,020 Rojotaro le preguntó algo a Roger, que acababa de volver de Laugh Tale, 86 00:06:01,500 --> 00:06:03,220 y empezó a llorar. 87 00:06:12,760 --> 00:06:16,120 El mundo se volvió loco con el nacimiento del Rey de los Piratas 88 00:06:16,600 --> 00:06:20,150 y la Marina empezó a actuar de forma agresiva. 89 00:06:21,560 --> 00:06:24,600 "Riqueza, fama, poder. 90 00:06:24,820 --> 00:06:27,280 El hombre que lo obtuvo todo. 91 00:06:27,490 --> 00:06:30,380 El Rey de los Piratas, Gold Roger". 92 00:06:32,990 --> 00:06:35,290 Es Gol D. Roger. 93 00:06:35,740 --> 00:06:39,830 Aunque no está mal que me llamen el Rey de los Piratas. 94 00:06:40,040 --> 00:06:45,840 Ahora entiendo por qué el Gobierno Mundial quiere ocultar así tu nombre. 95 00:06:47,590 --> 00:06:52,050 El mundo llamó a todo lo que había acumulado Roger 96 00:06:52,470 --> 00:06:57,020 el gran tesoro del One Piece. 97 00:06:57,220 --> 00:06:59,000 ¡No saben nada! 98 00:07:00,770 --> 00:07:05,400 Pero debido a tu fama, todos irán a por ti. 99 00:07:09,360 --> 00:07:11,130 ¡Acabad con Roger! 100 00:07:18,580 --> 00:07:21,080 ¡Encontrad a Roger! 101 00:07:21,370 --> 00:07:23,450 ¡Robadle su tesoro! 102 00:07:23,650 --> 00:07:26,500 ¡Gold Roger lo tiene todo! 103 00:07:42,140 --> 00:07:45,230 Ahora que lo pienso, todo ha sido un milagro. 104 00:07:45,440 --> 00:07:49,820 No me creo que llegara tan lejos con una esperanza de vida tan limitada. 105 00:07:51,450 --> 00:07:53,720 Os estoy enormemente agradecido. 106 00:07:56,700 --> 00:07:58,200 ¡No, no! 107 00:07:58,400 --> 00:08:01,410 ¿Por qué hablas tan formalmente? ¡Jopé, capitán! 108 00:08:01,630 --> 00:08:04,210 -No hagas que me sonroje, tonto. -¡Tonto! 109 00:08:15,970 --> 00:08:17,550 ¡Pues lo diré abiertamente! 110 00:08:17,760 --> 00:08:20,310 ¡Vamos, estoy listo! 111 00:08:30,480 --> 00:08:33,610 ¡Los Piratas Roger se separan! 112 00:09:06,190 --> 00:09:12,940 {\an8}Recuerdo de cuando estaban en la Isla Gyojin 113 00:09:14,820 --> 00:09:16,640 Va a nacer… 114 00:09:17,060 --> 00:09:19,870 Nuestra gobernante va a nacer… 115 00:09:20,080 --> 00:09:23,250 Va a nacer otro en un mar lejano… 116 00:09:23,450 --> 00:09:29,250 Hasta las ballenas se alegran de saber que los dos gobernantes se encontrarán. 117 00:09:32,920 --> 00:09:36,000 Hemos estado esperando mucho. 118 00:09:40,050 --> 00:09:44,140 No tardará mucho. Esta vez saldrá bien. 119 00:09:44,350 --> 00:09:46,880 Diez hasta el nacimiento. 120 00:09:47,290 --> 00:09:50,110 Quince hasta que crezca. 121 00:09:54,070 --> 00:09:55,110 ¿Quiénes sois? 122 00:09:55,610 --> 00:09:59,120 ¿Cómo podéis hablar en la profundidad del mar? 123 00:10:02,370 --> 00:10:06,060 Sharley, ¿cuándo nacerá la Princesa Sirena? 124 00:10:06,250 --> 00:10:07,290 ¡Diez! 125 00:10:11,460 --> 00:10:12,710 Esa voz… 126 00:10:13,980 --> 00:10:15,010 ¿Qué voz? 127 00:10:15,630 --> 00:10:19,390 Creo que decía la verdad. Nacerá alguien. 128 00:10:19,730 --> 00:10:23,620 Y esa persona nos superará. 129 00:10:28,940 --> 00:10:31,540 Llegamos demasiado pronto. 130 00:10:31,980 --> 00:10:35,610 El One Piece, ¿eh? Me pregunto quién lo encontrará. 131 00:10:37,440 --> 00:10:39,570 Creo que será mi hijo. 132 00:10:39,810 --> 00:10:41,120 No tienes hijos. 133 00:10:41,320 --> 00:10:43,810 Ya tendré en el futuro. 134 00:10:48,040 --> 00:10:50,540 ¡Bien! ¡Bebamos! 135 00:10:50,750 --> 00:10:53,360 ¡Naveguemos hacia donde no está la Marina! 136 00:10:53,690 --> 00:10:55,360 ¡Yo desembarcaré primero! 137 00:10:55,550 --> 00:10:57,700 ¡Sí! 138 00:11:02,720 --> 00:11:06,680 ¡Chicos, luego llevad a Oden a casa! 139 00:11:08,480 --> 00:11:11,000 -Sí. -Claro. 140 00:11:12,850 --> 00:11:17,570 Ah, sí. Oden, estaba pensando en ver a Barbablanca antes de morir. 141 00:11:18,780 --> 00:11:21,310 ¿Quieres que Izo también vuelva a Wano? 142 00:11:22,030 --> 00:11:23,260 No… 143 00:11:24,320 --> 00:11:26,990 Encajó bien con esa tripulación. 144 00:11:27,490 --> 00:11:31,270 Le diré que se encargue de Blancokichi. 145 00:11:31,660 --> 00:11:33,730 Bien, entendido. 146 00:11:50,770 --> 00:11:53,400 Tras hablar con Rayleigh, 147 00:11:53,740 --> 00:11:57,880 su compañero más veterano y conocido como el Rey Oscuro, 148 00:12:04,530 --> 00:12:07,260 Roger dejó el barco. 149 00:12:08,200 --> 00:12:13,310 El médico del barco, Crocus, le dio un montón de medicinas. 150 00:12:13,920 --> 00:12:16,690 Estaba llegando a la fase final de su enfermedad. 151 00:12:17,670 --> 00:12:22,780 Como en la despedida de todo hombre, nadie derramó una sola lágrima. 152 00:12:25,510 --> 00:12:27,780 La tripulación del Rey de los Piratas 153 00:12:29,260 --> 00:12:32,410 no llora. 154 00:12:54,830 --> 00:13:01,030 {\an8}Costa de Wano 155 00:13:15,980 --> 00:13:17,810 ¡Es impactante! 156 00:13:19,040 --> 00:13:21,980 Son barcos destruidos que no lograron entrar en el país. 157 00:13:22,650 --> 00:13:23,900 Sí. 158 00:13:24,320 --> 00:13:26,400 Si tomas la corriente errónea, 159 00:13:27,200 --> 00:13:30,840 el barco quedará destruido sin siquiera acercarse a Wano. 160 00:13:31,410 --> 00:13:34,290 En el pasado, la política de aislamiento tenía sentido. 161 00:13:34,500 --> 00:13:39,750 Pero debemos abrirnos antes de que Joyboy venga algún día. 162 00:13:46,630 --> 00:13:47,830 Gracias por todo. 163 00:13:48,050 --> 00:13:49,070 De nada. 164 00:13:50,220 --> 00:13:51,890 -Cuídate. -Claro. 165 00:14:00,730 --> 00:14:01,880 ¡Oden! 166 00:14:02,900 --> 00:14:05,860 ¡Qué idiota, se marcha llamativamente! 167 00:14:08,490 --> 00:14:11,740 ¡Cuidaos, chicos! 168 00:14:15,040 --> 00:14:17,070 No voy a morir. 169 00:14:17,940 --> 00:14:21,000 Nos despedimos sonriendo. 170 00:14:21,330 --> 00:14:24,300 Porque os volveré a ver de nuevo. 171 00:14:42,310 --> 00:14:44,320 ¡Oden! 172 00:14:44,520 --> 00:14:46,030 ¡Cuánto te echaba de menos! 173 00:14:46,610 --> 00:14:48,390 ¡Chicos! 174 00:14:48,610 --> 00:14:50,380 ¡Ve, Hiyori! 175 00:14:52,570 --> 00:14:53,990 ¡Toki! 176 00:14:54,200 --> 00:14:55,780 ¡Momonosuke! 177 00:14:55,990 --> 00:14:57,200 ¡Hiyori! 178 00:14:58,620 --> 00:15:02,920 ¡Yo también os eché mucho de menos! 179 00:15:17,100 --> 00:15:19,770 ¡Arriba, Hiyori! 180 00:15:25,770 --> 00:15:28,460 ¿Qué es eso? 181 00:15:30,150 --> 00:15:31,380 ¡Padre! 182 00:15:32,240 --> 00:15:34,640 ¿Cómo has dicho? 183 00:15:35,050 --> 00:15:38,450 ¡Sí! Te he llamado padre. 184 00:15:40,410 --> 00:15:42,500 Qué impresionado estoy. 185 00:15:42,710 --> 00:15:47,160 ¡Cuánto has crecido, Momonosuke! 186 00:15:47,330 --> 00:15:50,130 Sí, espero que tú también hayas estado bien. 187 00:15:52,800 --> 00:15:55,390 ¡Qué educado! 188 00:15:58,140 --> 00:15:59,600 ¡Bienvenido! 189 00:16:01,890 --> 00:16:03,060 ¡Desgraciado! 190 00:16:04,060 --> 00:16:06,360 ¿Cómo puedes ser tan descortés? 191 00:16:08,270 --> 00:16:10,990 ¿Crees que mereces cortesía? 192 00:16:17,660 --> 00:16:19,560 ¡Señor Oden! 193 00:16:19,930 --> 00:16:21,940 ¡Señor Oden, bienvenido! 194 00:16:22,100 --> 00:16:23,390 ¡Señor Oden! 195 00:16:23,600 --> 00:16:25,580 Cuánto me alegro, Toki. 196 00:16:32,670 --> 00:16:35,290 Mirad lo popular que soy. 197 00:16:35,510 --> 00:16:40,580 He ignorado el país durante mucho tiempo. Creí que me criticarían más. 198 00:16:40,770 --> 00:16:44,270 Es gracias a su mujer, la señora Toki. 199 00:16:44,480 --> 00:16:46,470 Es una mujer maravillosa. 200 00:16:46,690 --> 00:16:49,460 Cuando se recuperó de su enfermedad, 201 00:16:49,690 --> 00:16:52,440 fue a la ciudad y ayudó a los ciudadanos a diario. 202 00:16:52,920 --> 00:16:55,060 No presumió de ser la mujer de un daimyo. 203 00:16:55,230 --> 00:16:59,540 Trabajó con todos y compartió las historias de sus aventuras. 204 00:16:59,740 --> 00:17:04,440 La señora Toki y sus hijos son muy populares en Kuri. 205 00:17:04,800 --> 00:17:07,960 Y no dejaron de hablar bien de usted. 206 00:17:09,400 --> 00:17:14,590 Y con el tiempo todos dejaron de hablar mal de su egoísmo. 207 00:17:14,850 --> 00:17:18,720 Ya veo. Gracias, chicos. 208 00:17:18,960 --> 00:17:22,730 No hay de qué. Te queremos mucho, ¿verdad, niños? 209 00:17:24,600 --> 00:17:27,750 ¡Estoy celoso! ¡Yo también quiero que me quieran! 210 00:17:32,070 --> 00:17:34,320 Kiku, debo hablarte de Izo… 211 00:17:35,320 --> 00:17:39,070 Inu y Neko me lo han contado. Si está bien, me conformo. 212 00:17:39,620 --> 00:17:40,780 Bien. 213 00:17:40,990 --> 00:17:44,400 Por cierto, ¿qué fue de Denjiro y Ashura? 214 00:17:44,620 --> 00:17:46,540 Hace un año que no los veo. 215 00:17:47,080 --> 00:17:51,460 Ashura se hizo jefe de la yakuza y los bandidos de Kuri 216 00:17:51,670 --> 00:17:52,960 para controlarlos. 217 00:17:53,170 --> 00:17:58,470 Denjiro va deambulando, tomando dinero prestado y devolviéndolo. 218 00:17:59,340 --> 00:18:04,850 Pelear con bandidos o tomar dinero prestado no son vidas agradables. 219 00:18:05,370 --> 00:18:06,390 Sí. 220 00:18:06,850 --> 00:18:10,820 Hay otro motivo por el que la gente se alegra de su regreso. 221 00:18:12,770 --> 00:18:14,670 Empezaré por el principio. 222 00:18:15,320 --> 00:18:17,400 Tras su marcha, 223 00:18:17,660 --> 00:18:23,620 dirigimos Kuri sin un daimyo con la cooperación de los ciudadanos. 224 00:18:24,120 --> 00:18:26,780 Ya veo. Tuvo que ser duro. 225 00:18:27,000 --> 00:18:28,920 En fin, ¿cómo está mi padre? 226 00:18:35,510 --> 00:18:37,410 -El shogun… -Ya veo. 227 00:18:39,840 --> 00:18:43,050 Así que no estaba bien. 228 00:18:45,720 --> 00:18:49,440 Qué lástima no haber estado a su lado cuando murió. 229 00:18:49,940 --> 00:18:52,760 El problema es el sucesor del shogun. 230 00:18:52,980 --> 00:18:56,690 Cuesta comprenderlo, pero a petición de su padre, 231 00:18:57,050 --> 00:18:58,820 Orochi se hizo… 232 00:19:00,030 --> 00:19:02,780 ¡Por favor, déjeme dinero! 233 00:19:04,660 --> 00:19:07,120 Me quedé confundido al escuchar aquello. 234 00:19:07,700 --> 00:19:09,820 ¿Que Orochi es como mi hermano? 235 00:19:10,040 --> 00:19:13,200 Solo le presté dinero por respeto a Yasu. 236 00:19:13,420 --> 00:19:16,790 ¡No devolvió ni una sola moneda de plata! 237 00:19:17,130 --> 00:19:20,900 Y descubrí que Orochi descendía del Clan Kurozumi, 238 00:19:21,090 --> 00:19:23,040 que antaño causó problemas. 239 00:19:23,600 --> 00:19:29,100 Parece que Kurozumi Orochi es el shogun sustituyéndome a mí. 240 00:19:29,850 --> 00:19:33,190 Seguro que lo ha visto por el camino, 241 00:19:33,650 --> 00:19:38,780 pero cada región tiene fábricas de armas y gente supervisando a los trabajadores. 242 00:19:38,990 --> 00:19:42,120 Y los hombres de cada región están obligados a trabajar allí 243 00:19:42,320 --> 00:19:46,120 ganando un dinero ridículo por orden del shogun. 244 00:19:46,410 --> 00:19:51,080 ¿Por qué? ¿Por qué le hacen caso a alguien como Orochi? 245 00:19:51,390 --> 00:19:55,590 Porque un pirata llamado Kaido lo apoya 246 00:19:55,790 --> 00:19:58,130 y es monstruosamente fuerte. 247 00:19:58,360 --> 00:20:01,010 Gracias a eso Orochi puede hacer lo que le place. 248 00:20:01,390 --> 00:20:03,590 Sí. Intentamos atacar a Orochi… 249 00:20:03,800 --> 00:20:05,510 ¡No, Kin'emon! 250 00:20:05,720 --> 00:20:07,040 ¡No se lo digas! 251 00:20:07,260 --> 00:20:09,620 ¡No, dímelo! ¿Qué pasó? 252 00:20:11,980 --> 00:20:12,980 ¡Raizo! 253 00:20:13,560 --> 00:20:16,280 Llévate a Momonosuke y Hiyori de la sala. 254 00:20:17,310 --> 00:20:18,380 Con permiso. 255 00:20:21,400 --> 00:20:23,600 ¿Qué pasó? 256 00:20:23,970 --> 00:20:27,070 Sí, hace más o menos medio año, 257 00:20:27,580 --> 00:20:31,790 un hombre que se negó a trabajar en la fábrica y su familia… 258 00:20:33,710 --> 00:20:35,380 fueron ejecutados. 259 00:20:36,960 --> 00:20:41,160 No podíamos tolerar más la crueldad de Orochi 260 00:20:41,380 --> 00:20:43,740 y, llevados por la ira, fuimos armados 261 00:20:43,930 --> 00:20:47,050 a su casa en la capital de las flores. 262 00:20:48,600 --> 00:20:52,980 Se nos adelantaron y los subordinados de Kaido llegaron a Kuri a la vez. 263 00:20:54,100 --> 00:20:56,280 Invadieron este castillo 264 00:20:58,820 --> 00:21:02,990 y atacaron al señor Momonosuke, el próximo heredero 265 00:21:03,190 --> 00:21:04,860 después de usted. 266 00:21:11,830 --> 00:21:12,830 Al final, 267 00:21:15,210 --> 00:21:18,880 Kawamatsu e Inuarashi, que protegían el castillo, 268 00:21:19,100 --> 00:21:21,130 vencieron a los enemigos. 269 00:21:26,130 --> 00:21:29,930 Pero quien lo salvó del primer ataque con una flecha 270 00:21:32,060 --> 00:21:35,690 fue la señora Toki, que se puso en medio. 271 00:21:37,060 --> 00:21:39,000 Cuánto lo siento. 272 00:21:39,320 --> 00:21:43,520 Debido a nuestra imprudencia, la señora Toki se hirió la pierna. 273 00:21:43,740 --> 00:21:46,860 Pusimos en peligro las vidas de su familia. 274 00:21:47,360 --> 00:21:49,280 ¡Lo siento! 275 00:21:49,490 --> 00:21:52,290 ¡Lo siento! 276 00:21:52,640 --> 00:21:54,090 Déjame ver, Toki. 277 00:21:54,290 --> 00:21:57,770 Descuida, Oden. Ya se ha curado del todo. 278 00:22:05,300 --> 00:22:08,660 Gracias por proteger a nuestro hijo. 279 00:22:11,100 --> 00:22:12,510 Tuvo que doler mucho. 280 00:22:14,850 --> 00:22:16,120 Espera, Oden. 281 00:22:16,370 --> 00:22:19,610 Si pierdes la calma por una tontería, nos atacarán de nuevo. 282 00:22:20,560 --> 00:22:22,550 Una… 283 00:22:23,570 --> 00:22:25,640 ¿Una tontería? 284 00:22:28,200 --> 00:22:34,430 Toki, ¿no conoces las historias de mi juventud? 285 00:22:36,200 --> 00:22:37,520 ¿Tu juventud? 286 00:22:37,710 --> 00:22:41,220 Desde que era niño, el señor Oden era conocido 287 00:22:41,420 --> 00:22:43,880 por beber, pelearse y acabar arrestado. 288 00:22:44,340 --> 00:22:48,510 Era un bárbaro a quien todos temían en la capital de las flores. 289 00:22:53,140 --> 00:22:56,350 Sé cómo actúa Orochi. 290 00:22:56,890 --> 00:23:00,420 ¡Chicos, proteged a mi familia! 291 00:23:02,400 --> 00:23:03,440 ¡Oden! 292 00:23:06,780 --> 00:23:09,780 ¡Proteged Kuri! 293 00:23:18,790 --> 00:23:22,170 Oden no puede tolerar la maldad de Orochi y enfurece. 294 00:23:22,380 --> 00:23:25,540 Intenta acabar con la vida del shogun junto a Enma. 295 00:23:25,960 --> 00:23:28,670 Justo cuando iba a cambiar el destino de Wano, 296 00:23:28,880 --> 00:23:31,430 llegan las noticias del Rey de los Piratas 297 00:23:31,800 --> 00:23:35,930 y sumen al mundo en el caos más absoluto. 298 00:23:36,510 --> 00:23:37,740 Próximo episodio: 299 00:23:38,040 --> 00:23:41,470 "Noticias tristes. Comienza la Gran Era Pirata". 300 00:23:41,690 --> 00:23:44,100 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 301 00:23:41,810 --> 00:23:45,820 {\an8}Noticias tristes Comienza la Gran Era Pirata