1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, icen las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapen el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo estará bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes lazos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Levanta tus puños.
59
00:02:12,110 --> 00:02:14,850
Oden se unió a los Piratas Roger
60
00:02:15,070 --> 00:02:17,070
y navegó por el Nuevo Mundo
61
00:02:17,260 --> 00:02:20,950
buscando los Road Poneglyphs,
que indicaban dónde está la última isla.
62
00:02:21,950 --> 00:02:24,240
Guiado por los cuatro Poneglyphs,
63
00:02:24,580 --> 00:02:29,010
Gol D. Roger por fin llegó
a la última isla.
64
00:02:31,170 --> 00:02:36,940
La gente elogió mucho
a Roger por su hazaña.
65
00:02:38,220 --> 00:02:46,700
{\an8}¡Rumbo a Wano!
Los Piratas Roger se separan
66
00:02:40,130 --> 00:02:44,500
¡Rumbo a Wano!
Los Piratas Roger se separan.
67
00:03:28,810 --> 00:03:32,390
Oden, ¿qué te pareció la última isla?
68
00:03:34,100 --> 00:03:36,400
Fue estupenda.
69
00:03:36,610 --> 00:03:40,360
Mi cuerpo aún arde por la emoción.
70
00:03:41,780 --> 00:03:42,780
Yo siento lo mismo.
71
00:03:44,450 --> 00:03:46,600
¡Ah, Roger!
72
00:03:48,160 --> 00:03:50,410
Rayleigh, estabas aquí.
73
00:03:52,290 --> 00:03:53,290
Roger…
74
00:03:55,330 --> 00:03:59,940
¿Recuerdas lo que me dijiste
cuando nos conocimos?
75
00:04:02,510 --> 00:04:05,390
Sí, claro.
76
00:04:09,680 --> 00:04:12,940
"Pondremos el mundo del revés", ¿no?
77
00:04:13,210 --> 00:04:15,940
También:
"Estábamos destinados a conocernos".
78
00:04:22,990 --> 00:04:25,530
¿Cumplí esa promesa?
79
00:04:27,410 --> 00:04:28,510
Sí.
80
00:05:12,430 --> 00:05:13,700
¡Buggy!
81
00:05:13,910 --> 00:05:16,580
¡El capitán…! ¡El capitán Roger…!
82
00:05:24,880 --> 00:05:27,090
¡Volvieron!
83
00:05:28,010 --> 00:05:30,160
¡Volvieron llamativamente!
84
00:05:31,640 --> 00:05:34,480
¡Capitán!
85
00:05:55,910 --> 00:06:01,020
Rojotaro le preguntó algo a Roger,
que acababa de volver de Laugh Tale,
86
00:06:01,500 --> 00:06:03,220
y empezó a llorar.
87
00:06:12,760 --> 00:06:16,120
El mundo se volvió loco
con el nacimiento del Rey de los Piratas
88
00:06:16,600 --> 00:06:20,150
y la Marina empezó
a actuar de forma agresiva.
89
00:06:21,560 --> 00:06:24,600
"Riqueza, fama, poder.
90
00:06:24,820 --> 00:06:27,280
El hombre que lo obtuvo todo.
91
00:06:27,490 --> 00:06:30,380
El Rey de los Piratas, Gold Roger".
92
00:06:32,990 --> 00:06:35,290
Es Gol D. Roger.
93
00:06:35,740 --> 00:06:39,830
Aunque no está mal
que me llamen el Rey de los Piratas.
94
00:06:40,040 --> 00:06:45,840
Ahora entiendo por qué el Gobierno
Mundial quiere ocultar así tu nombre.
95
00:06:47,590 --> 00:06:52,050
El mundo llamó a todo
lo que había acumulado Roger
96
00:06:52,470 --> 00:06:57,020
el gran tesoro del One Piece.
97
00:06:57,220 --> 00:06:59,000
¡No saben nada!
98
00:07:00,770 --> 00:07:05,400
Pero debido a tu fama,
todos irán por ti.
99
00:07:09,360 --> 00:07:11,130
¡Acaben con Roger!
100
00:07:18,580 --> 00:07:21,080
¡Encuentren a Roger!
101
00:07:21,370 --> 00:07:23,450
¡Róbenle su tesoro!
102
00:07:23,650 --> 00:07:26,500
¡Gold Roger lo tiene todo!
103
00:07:42,140 --> 00:07:45,230
Ahora que lo pienso,
todo fue un milagro.
104
00:07:45,440 --> 00:07:49,820
No puedo creer que llegase tan lejos
con una esperanza de vida tan limitada.
105
00:07:51,450 --> 00:07:53,720
Les estoy enormemente agradecido.
106
00:07:56,700 --> 00:07:58,200
¡No, no!
107
00:07:58,400 --> 00:08:01,410
¿Por qué hablas tan formalmente?
¡Rayos, capitán!
108
00:08:01,630 --> 00:08:04,210
-No hagas que me sonroje, tonto.
-¡Tonto!
109
00:08:15,970 --> 00:08:17,550
¡Pues lo diré abiertamente!
110
00:08:17,760 --> 00:08:20,310
¡Vamos, estoy listo!
111
00:08:30,480 --> 00:08:33,610
¡Los Piratas Roger se separan!
112
00:09:06,190 --> 00:09:12,940
{\an8}Recuerdo de cuando estaban en la Isla Gyojin
113
00:09:14,820 --> 00:09:16,640
Nacerá…
114
00:09:17,060 --> 00:09:19,870
Nuestra gobernante nacerá…
115
00:09:20,080 --> 00:09:23,250
Nacerá otro en un mar lejano…
116
00:09:23,450 --> 00:09:29,250
Hasta las ballenas se alegran de saber
que los dos gobernantes se encontrarán.
117
00:09:32,920 --> 00:09:36,000
Estuvimos esperando mucho.
118
00:09:40,050 --> 00:09:44,140
No tardará mucho.
Esta vez saldrá bien.
119
00:09:44,350 --> 00:09:46,880
Diez hasta el nacimiento.
120
00:09:47,290 --> 00:09:50,110
Quince hasta que crezca.
121
00:09:54,070 --> 00:09:55,110
¿Quiénes son?
122
00:09:55,610 --> 00:09:59,120
¿Cómo pueden hablar
en la profundidad del mar?
123
00:10:02,370 --> 00:10:06,060
Sharley, ¿cuándo nacerá
la Princesa Sirena?
124
00:10:06,250 --> 00:10:07,290
¡Diez!
125
00:10:11,460 --> 00:10:12,710
Esa voz…
126
00:10:13,980 --> 00:10:15,010
¿Qué voz?
127
00:10:15,630 --> 00:10:19,390
Creo que decía la verdad.
Nacerá alguien.
128
00:10:19,730 --> 00:10:23,620
Y esa persona nos superará.
129
00:10:28,940 --> 00:10:31,540
Llegamos demasiado pronto.
130
00:10:31,980 --> 00:10:35,610
El One Piece, ¿eh?
Me pregunto quién lo encontrará.
131
00:10:37,440 --> 00:10:39,570
Creo que será mi hijo.
132
00:10:39,810 --> 00:10:41,120
Si no tienes hijos.
133
00:10:41,320 --> 00:10:43,810
Ya los tendré en el futuro.
134
00:10:48,040 --> 00:10:50,540
¡Bien! ¡Bebamos!
135
00:10:50,750 --> 00:10:53,360
¡Naveguemos
hacia donde no está la Marina!
136
00:10:53,690 --> 00:10:55,360
¡Yo desembarcaré primero!
137
00:10:55,550 --> 00:10:57,700
¡Sí!
138
00:11:02,720 --> 00:11:06,680
¡Chicos, luego lleven a Oden a casa!
139
00:11:08,480 --> 00:11:11,000
-Sí.
-Claro.
140
00:11:12,850 --> 00:11:17,570
Ah, sí. Oden, estaba pensando
en ver a Barbablanca antes de morir.
141
00:11:18,780 --> 00:11:21,310
¿Quieres que Izo
también regrese a Wano?
142
00:11:22,030 --> 00:11:23,260
No…
143
00:11:24,320 --> 00:11:26,990
Encajó bien con esa tripulación.
144
00:11:27,490 --> 00:11:31,270
Le diré que se encargue de Blancokichi.
145
00:11:31,660 --> 00:11:33,730
Bien, entendido.
146
00:11:50,770 --> 00:11:53,400
Tras hablar con Rayleigh,
147
00:11:53,740 --> 00:11:57,880
su compañero más veterano
y conocido como el Rey Oscuro,
148
00:12:04,530 --> 00:12:07,260
Roger dejó el barco.
149
00:12:08,200 --> 00:12:13,310
El médico del barco, Crocus,
le dio un montón de medicinas.
150
00:12:13,920 --> 00:12:16,690
Estaba llegando
a la fase final de su enfermedad.
151
00:12:17,670 --> 00:12:22,780
Como en la despedida de todo hombre,
nadie derramó una sola lágrima.
152
00:12:25,510 --> 00:12:27,780
La tripulación del Rey de los Piratas
153
00:12:29,260 --> 00:12:32,410
no llora.
154
00:12:54,830 --> 00:13:01,030
{\an8}Costa de Wano
155
00:13:15,980 --> 00:13:17,810
¡Es impactante!
156
00:13:19,040 --> 00:13:21,980
Son barcos destruidos
que no lograron entrar en el país.
157
00:13:22,650 --> 00:13:23,900
Sí.
158
00:13:24,320 --> 00:13:26,400
Si tomas la corriente errónea,
159
00:13:27,200 --> 00:13:30,840
el barco quedará destruido
sin siquiera acercarse a Wano.
160
00:13:31,410 --> 00:13:34,290
En el pasado, la política
de aislamiento tenía sentido.
161
00:13:34,500 --> 00:13:39,750
Pero debemos abrirnos
antes de que Joyboy venga algún día.
162
00:13:46,630 --> 00:13:47,830
Gracias por todo.
163
00:13:48,050 --> 00:13:49,070
De nada.
164
00:13:50,220 --> 00:13:51,890
-Cuídate.
-Claro.
165
00:14:00,730 --> 00:14:01,880
¡Oden!
166
00:14:02,900 --> 00:14:05,860
¡Qué cretino,
se marcha llamativamente!
167
00:14:08,490 --> 00:14:11,740
¡Cuídense, chicos!
168
00:14:15,040 --> 00:14:17,070
No voy a morir.
169
00:14:17,940 --> 00:14:21,000
Nos despedimos sonriendo.
170
00:14:21,330 --> 00:14:24,300
Porque los volveré a ver de nuevo.
171
00:14:42,310 --> 00:14:44,320
¡Oden!
172
00:14:44,520 --> 00:14:46,030
¡Cuánto te extrañé!
173
00:14:46,610 --> 00:14:48,390
¡Chicos!
174
00:14:48,610 --> 00:14:50,380
¡Ve, Hiyori!
175
00:14:52,570 --> 00:14:53,990
¡Toki!
176
00:14:54,200 --> 00:14:55,780
¡Momonosuke!
177
00:14:55,990 --> 00:14:57,200
¡Hiyori!
178
00:14:58,620 --> 00:15:02,920
¡Yo también los extrañé mucho!
179
00:15:17,100 --> 00:15:19,770
¡Arriba, Hiyori!
180
00:15:25,770 --> 00:15:28,460
¿Qué es eso?
181
00:15:30,150 --> 00:15:31,380
¡Padre!
182
00:15:32,240 --> 00:15:34,640
¿Cómo dijiste?
183
00:15:35,050 --> 00:15:38,450
¡Sí! Te llamé padre.
184
00:15:40,410 --> 00:15:42,500
Qué impresionado estoy.
185
00:15:42,710 --> 00:15:47,160
¡Cuánto creciste, Momonosuke!
186
00:15:47,330 --> 00:15:50,130
Sí, espero que tú también
hayas estado bien.
187
00:15:52,800 --> 00:15:55,390
¡Qué educado!
188
00:15:58,140 --> 00:15:59,600
¡Bienvenido!
189
00:16:01,890 --> 00:16:03,060
¡Infeliz!
190
00:16:04,060 --> 00:16:06,360
¿Cómo puedes ser tan descortés?
191
00:16:08,270 --> 00:16:10,990
¿Crees que mereces cortesía?
192
00:16:17,660 --> 00:16:19,560
¡Señor Oden!
193
00:16:19,930 --> 00:16:21,940
¡Señor Oden, bienvenido!
194
00:16:22,100 --> 00:16:23,390
¡Señor Oden!
195
00:16:23,600 --> 00:16:25,580
Cuánto me alegro, Toki.
196
00:16:32,670 --> 00:16:35,290
Miren lo popular que soy.
197
00:16:35,510 --> 00:16:40,580
Ignoré el país durante mucho tiempo.
Creí que me criticarían más.
198
00:16:40,770 --> 00:16:44,270
Gracias a su mujer, la señora Toki.
199
00:16:44,480 --> 00:16:46,470
Es una mujer maravillosa.
200
00:16:46,690 --> 00:16:49,460
Cuando se recuperó de su enfermedad,
201
00:16:49,690 --> 00:16:52,440
fue a la ciudad
y ayudó a los ciudadanos a diario.
202
00:16:52,920 --> 00:16:55,060
No presumió de ser
la mujer de un daimyo.
203
00:16:55,230 --> 00:16:59,540
Trabajó con todos y compartió
las historias de sus aventuras.
204
00:16:59,740 --> 00:17:04,440
La señora Toki y sus hijos
son muy populares en Kuri.
205
00:17:04,800 --> 00:17:07,960
Y no dejaron de hablar bien de usted.
206
00:17:09,400 --> 00:17:14,590
Con el tiempo todos dejaron
de hablar mal de su egoísmo.
207
00:17:14,850 --> 00:17:18,720
Ya veo. Gracias, chicos.
208
00:17:18,960 --> 00:17:22,730
No hay de qué.
Te queremos mucho, ¿verdad, niños?
209
00:17:24,600 --> 00:17:27,750
¡Estoy celoso! ¡Yo también
quiero que me quieran!
210
00:17:32,070 --> 00:17:34,320
Kiku, debo hablarte de Izo…
211
00:17:35,320 --> 00:17:39,070
Inu y Neko me lo dijeron.
Si está bien, me conformo.
212
00:17:39,620 --> 00:17:40,780
Bien.
213
00:17:40,990 --> 00:17:44,400
Por cierto,
¿qué les pasó a Denjiro y Ashura?
214
00:17:44,620 --> 00:17:46,540
Hace un año que no los veo.
215
00:17:47,080 --> 00:17:51,460
Ashura se hizo jefe de la yakuza
y los bandidos de Kuri
216
00:17:51,670 --> 00:17:52,960
para controlarlos.
217
00:17:53,170 --> 00:17:58,470
Denjiro va deambulando, tomando
dinero prestado y regresándolo.
218
00:17:59,340 --> 00:18:04,850
Pelear con bandidos o tomar dinero
prestado no son vidas agradables.
219
00:18:05,370 --> 00:18:06,390
Sí.
220
00:18:06,850 --> 00:18:10,820
Hay otro motivo por el que la gente
se alegra de su regreso.
221
00:18:12,770 --> 00:18:14,670
Empezaré por el principio.
222
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Tras su marcha,
223
00:18:17,660 --> 00:18:23,620
dirigimos Kuri sin un daimyo
con la cooperación de los ciudadanos.
224
00:18:24,120 --> 00:18:26,780
Ya veo. Tuvo que ser duro.
225
00:18:27,000 --> 00:18:28,920
En fin, ¿cómo está mi padre?
226
00:18:35,510 --> 00:18:37,410
-El shogun…
-Ya veo.
227
00:18:39,840 --> 00:18:43,050
Así que no estaba bien.
228
00:18:45,720 --> 00:18:49,440
Qué lástima no haber
estado a su lado cuando murió.
229
00:18:49,940 --> 00:18:52,760
El problema es el sucesor del shogun.
230
00:18:52,980 --> 00:18:56,690
Cuesta comprenderlo,
pero a petición de su padre,
231
00:18:57,050 --> 00:18:58,820
Orochi se hizo…
232
00:19:00,030 --> 00:19:02,780
¡Por favor, déjeme dinero!
233
00:19:04,660 --> 00:19:07,120
Me quedé confuso al escuchar aquello.
234
00:19:07,700 --> 00:19:09,820
¿Que Orochi es como mi hermano?
235
00:19:10,040 --> 00:19:13,200
Solo le presté dinero
por respeto a Yasu.
236
00:19:13,420 --> 00:19:16,790
¡No devolvió
ni una sola moneda de plata!
237
00:19:17,130 --> 00:19:20,900
Y descubrí que Orochi
descendía del Clan Kurozumi,
238
00:19:21,090 --> 00:19:23,040
que antaño causó problemas.
239
00:19:23,600 --> 00:19:29,100
Parece que Kurozumi Orochi es
el shogun sustituyéndome a mí.
240
00:19:29,850 --> 00:19:33,190
Seguro que lo vio por el camino,
241
00:19:33,650 --> 00:19:38,780
pero cada región tiene fábricas de armas
y gente supervisando a los trabajadores.
242
00:19:38,990 --> 00:19:42,120
Y los hombres de cada región
están obligados a trabajar allí
243
00:19:42,320 --> 00:19:46,120
ganando un dinero ridículo
por orden del shogun.
244
00:19:46,410 --> 00:19:51,080
¿Por qué? ¿Por qué le hacen caso
a alguien como Orochi?
245
00:19:51,390 --> 00:19:55,590
Porque un pirata llamado Kaido lo apoya
246
00:19:55,790 --> 00:19:58,130
y es monstruosamente fuerte.
247
00:19:58,360 --> 00:20:01,010
Gracias a eso Orochi
puede hacer lo que le place.
248
00:20:01,390 --> 00:20:03,590
Sí. Intentamos atacar a Orochi…
249
00:20:03,800 --> 00:20:05,510
¡No, Kin'emon!
250
00:20:05,720 --> 00:20:07,040
¡No se lo digas!
251
00:20:07,260 --> 00:20:09,620
¡No, dímelo! ¿Qué pasó?
252
00:20:11,980 --> 00:20:12,980
¡Raizo!
253
00:20:13,560 --> 00:20:16,280
Llévate a Momonosuke
y Hiyori de la sala.
254
00:20:17,310 --> 00:20:18,380
Con permiso.
255
00:20:21,400 --> 00:20:23,600
¿Qué pasó?
256
00:20:23,970 --> 00:20:27,070
Sí, hace más o menos medio año,
257
00:20:27,580 --> 00:20:31,790
un hombre que se negó a trabajar
en la fábrica y su familia…
258
00:20:33,710 --> 00:20:35,380
fueron ejecutados.
259
00:20:36,960 --> 00:20:41,160
No podíamos tolerar más
la crueldad de Orochi
260
00:20:41,380 --> 00:20:43,740
y, llevados por la ira, nos armamos
261
00:20:43,930 --> 00:20:47,050
y fuimos a su casa
en la capital de las flores.
262
00:20:48,600 --> 00:20:52,980
Se nos adelantaron y los subordinados
de Kaido llegaron a Kuri a la vez.
263
00:20:54,100 --> 00:20:56,280
Invadieron este castillo
264
00:20:58,820 --> 00:21:02,990
y atacaron al señor Momonosuke,
el próximo heredero
265
00:21:03,190 --> 00:21:04,860
después de usted.
266
00:21:11,830 --> 00:21:12,830
Al final,
267
00:21:15,210 --> 00:21:18,880
Kawamatsu e Inuarashi,
que protegían el castillo,
268
00:21:19,100 --> 00:21:21,130
vencieron a los enemigos.
269
00:21:26,130 --> 00:21:29,930
Pero quien lo salvó
del primer ataque con una flecha
270
00:21:32,060 --> 00:21:35,690
fue la señora Toki,
que se puso en medio.
271
00:21:37,060 --> 00:21:39,000
Cuánto lo siento.
272
00:21:39,320 --> 00:21:43,520
Debido a nuestra imprudencia,
la señora Toki se hirió la pierna.
273
00:21:43,740 --> 00:21:46,860
Pusimos en peligro
las vidas de su familia.
274
00:21:47,360 --> 00:21:49,280
¡Lo siento!
275
00:21:49,490 --> 00:21:52,290
¡Lo siento!
276
00:21:52,640 --> 00:21:54,090
Déjame ver, Toki.
277
00:21:54,290 --> 00:21:57,770
Descuida, Oden. Ya sanó del todo.
278
00:22:05,300 --> 00:22:08,660
Gracias por proteger a nuestro hijo.
279
00:22:11,100 --> 00:22:12,510
Tuvo que doler mucho.
280
00:22:14,850 --> 00:22:16,120
Espera, Oden.
281
00:22:16,370 --> 00:22:19,610
Si pierdes la calma por una tontería,
nos atacarán de nuevo.
282
00:22:20,560 --> 00:22:22,550
Una…
283
00:22:23,570 --> 00:22:25,640
¿Una tontería?
284
00:22:28,200 --> 00:22:34,430
Toki, ¿no conoces
las historias de mi juventud?
285
00:22:36,200 --> 00:22:37,520
¿Tu juventud?
286
00:22:37,710 --> 00:22:41,220
Desde que era niño,
el señor Oden era conocido
287
00:22:41,420 --> 00:22:43,880
por beber, pelearse y acabar arrestado.
288
00:22:44,340 --> 00:22:48,510
Era un bárbaro a quien todos temían
en la capital de las flores.
289
00:22:53,140 --> 00:22:56,350
Sé cómo actúa Orochi.
290
00:22:56,890 --> 00:23:00,420
¡Chicos, protejan a mi familia!
291
00:23:02,400 --> 00:23:03,440
¡Oden!
292
00:23:06,780 --> 00:23:09,780
¡Protejan Kuri!
293
00:23:18,790 --> 00:23:22,170
Oden no puede tolerar
la maldad de Orochi y enfurece.
294
00:23:22,380 --> 00:23:25,540
Intenta acabar con la vida
del shogun junto a Enma.
295
00:23:25,960 --> 00:23:28,670
Justo cuando iba a cambiar
el destino de Wano,
296
00:23:28,880 --> 00:23:31,430
llegan las noticias
del Rey de los Piratas
297
00:23:31,800 --> 00:23:35,930
y sumen al mundo
en el caos más absoluto.
298
00:23:36,510 --> 00:23:37,740
Próximo episodio:
299
00:23:38,040 --> 00:23:41,470
"Noticias tristes.
Comienza la Gran Era Pirata".
300
00:23:41,690 --> 00:23:44,100
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
301
00:23:41,810 --> 00:23:45,820
{\an8}Noticias tristes
Comienza la Gran Era Pirata