1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:12,060 --> 00:02:14,980 Oden se juntou aos Piratas de Roger 60 00:02:15,030 --> 00:02:19,160 e navegou pelo Novo Mundo em busca dos Poneglifos de Rota, 61 00:02:19,160 --> 00:02:21,870 que detalhavam a localização da última ilha. 62 00:02:21,910 --> 00:02:24,330 Guiado pelos quatro Poneglifos, 63 00:02:24,370 --> 00:02:29,500 Gol D. Roger enfim chegou à última ilha! 64 00:02:31,080 --> 00:02:37,090 O povo prodigamente louvou a conquista de Roger! 65 00:02:38,220 --> 00:02:46,850 {\an8}Rumo a Wano! A debandada dos Piratas de Roger! 66 00:02:40,090 --> 00:02:46,850 Rumo a Wano! A debandada dos Piratas de Roger! 67 00:03:28,720 --> 00:03:32,390 Ah, Oden. O que achou da última ilha? 68 00:03:34,150 --> 00:03:36,480 Achei incrível! 69 00:03:36,520 --> 00:03:40,360 Meu corpo ainda está eriçado de empolgação! 70 00:03:41,740 --> 00:03:42,780 Eu sinto o mesmo! 71 00:03:44,410 --> 00:03:46,740 Ah, Roger! 72 00:03:48,120 --> 00:03:50,410 Rayleigh, você está aqui... 73 00:03:52,370 --> 00:03:53,330 Roger... 74 00:03:55,290 --> 00:04:00,090 Lembra-se do que me disse quando nos conhecemos? 75 00:04:02,550 --> 00:04:05,390 Sim... 76 00:04:09,640 --> 00:04:12,890 "Vire o mundo de cabeça para baixo", não foi isso? 77 00:04:13,060 --> 00:04:15,940 Você também disse que "estávamos destinados a nos conhecer". 78 00:04:22,950 --> 00:04:25,530 A promessa está cumprida? 79 00:04:27,450 --> 00:04:28,660 Sim! 80 00:05:12,490 --> 00:05:13,790 B-Buggy! 81 00:05:13,830 --> 00:05:16,580 O Capitão... O Capitão Roger... 82 00:05:24,800 --> 00:05:27,090 Ele voltou! 83 00:05:28,140 --> 00:05:30,300 Eles voltaram com pompa! 84 00:05:31,600 --> 00:05:34,730 Capitão! 85 00:05:55,950 --> 00:06:01,420 Ruivotaro perguntou alguma coisa a Roger, que voltou de Laugh Tale, 86 00:06:01,460 --> 00:06:03,960 e então despencou em lágrimas... 87 00:06:12,720 --> 00:06:16,520 O mundo entrou em polvorosa com o surgimento do Rei dos Piratas, 88 00:06:16,560 --> 00:06:20,150 e a Marinha começou a agir com mais agressividade. 89 00:06:21,520 --> 00:06:24,730 "Riqueza, fama, poder..." 90 00:06:24,780 --> 00:06:27,360 "Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer..." 91 00:06:27,400 --> 00:06:30,820 "O Rei dos Piratas, Gold Roger!" 92 00:06:32,950 --> 00:06:35,290 É "Gol D. Roger"! 93 00:06:35,700 --> 00:06:39,830 Mas ser chamado de Rei dos Piratas até que não é ruim. 94 00:06:40,040 --> 00:06:45,840 Agora eu entendo por que o Governo Mundial quer disfarçar seu nome desse jeito. 95 00:06:47,550 --> 00:06:52,050 O mundo passou a chamar tudo que Roger conquistou... 96 00:06:52,430 --> 00:06:56,970 ...de o grande tesouro, o One Piece! 97 00:06:57,180 --> 00:06:59,140 Eles não sabem de nada! 98 00:07:00,730 --> 00:07:05,400 Mas, graças à sua fama, todos estão vindo atrás de você, Roger! 99 00:07:09,490 --> 00:07:11,280 Derrubem o Roger! 100 00:07:18,540 --> 00:07:21,000 Encontrem o Roger! 101 00:07:21,210 --> 00:07:23,330 Saqueiem o tesouro dele! 102 00:07:23,540 --> 00:07:26,500 Gold Roger tem tudo! 103 00:07:42,100 --> 00:07:45,310 Parando para pensar, foi um milagre. 104 00:07:45,360 --> 00:07:49,820 Com o tempo pífio que me resta de vida, mal acredito que cheguei tão longe... 105 00:07:51,400 --> 00:07:54,200 Eu sou muito grato a vocês, homens! 106 00:07:56,660 --> 00:07:58,080 Opa, opa, opa! 107 00:07:58,120 --> 00:08:01,410 Por que está falando assim?! Que história é essa, Capitão?! 108 00:08:01,580 --> 00:08:03,290 Não me deixe com vergonha, idiota! 109 00:08:03,460 --> 00:08:04,210 Idiota! 110 00:08:04,370 --> 00:08:05,540 Idiota! 111 00:08:15,930 --> 00:08:17,550 Então vou falar logo de uma vez! 112 00:08:17,720 --> 00:08:20,310 Pode falar! Estou pronto! 113 00:08:30,440 --> 00:08:33,610 Os Piratas de Roger acabam aqui! 114 00:09:06,650 --> 00:09:12,940 {\an8}Lembranças de Roger ao voltar da Ilha dos Homens-Peixe 115 00:09:14,780 --> 00:09:16,740 Vai nascer... 116 00:09:16,910 --> 00:09:19,870 Nossa governante vai nascer. 117 00:09:20,030 --> 00:09:23,200 Mais um vai nascer em um mar distante... 118 00:09:23,410 --> 00:09:29,250 Até as baleias estão felizes de saber que os dois soberanos vão se reencontrar um dia... 119 00:09:32,840 --> 00:09:36,760 Nós estamos esperando há tanto tempo... 120 00:09:40,010 --> 00:09:44,140 Não vai demorar... Desta vez, vai dar certo... 121 00:09:44,310 --> 00:09:46,980 10 até o nascimento. 122 00:09:47,140 --> 00:09:50,110 15 para o crescimento. 123 00:09:54,030 --> 00:09:55,110 Quem é você? 124 00:09:55,570 --> 00:09:59,700 Como você consegue falar debaixo d'água?! 125 00:10:02,330 --> 00:10:06,160 Ei, Sharley, quando a Princesa Sereia vai nascer? 126 00:10:06,330 --> 00:10:07,290 10! 127 00:10:11,420 --> 00:10:12,710 Essa voz... 128 00:10:14,050 --> 00:10:15,010 Voz?! 129 00:10:15,590 --> 00:10:19,470 Acho que ela está dizendo a verdade. Alguém vai nascer. 130 00:10:19,510 --> 00:10:23,760 E essa pessoa vai nos superar... 131 00:10:28,770 --> 00:10:31,610 Nós viemos cedo demais... 132 00:10:31,900 --> 00:10:35,610 O One Piece? Quem será que vai encontrá-lo? 133 00:10:37,400 --> 00:10:39,820 Acho que será meu filho. 134 00:10:40,030 --> 00:10:41,110 Você não tem, pô. 135 00:10:41,280 --> 00:10:43,990 Mas ainda dá tempo de ter um! 136 00:10:48,000 --> 00:10:50,580 Certo! Vamos beber! 137 00:10:50,750 --> 00:10:55,460 Vamos para algum lugar sem Marinha! Eu desembarco primeiro! 138 00:10:55,630 --> 00:10:58,300 Sim! 139 00:11:02,680 --> 00:11:06,680 Homens! Depois, levem Oden para casa! 140 00:11:08,390 --> 00:11:11,140 - Sim! - Claro! 141 00:11:12,770 --> 00:11:17,570 Ah, sim, Oden... Estou pensando em encontrar o Barba Branca antes de morrer. 142 00:11:18,740 --> 00:11:21,780 Quer que Izo também volte a Wano? 143 00:11:22,200 --> 00:11:23,410 Não... 144 00:11:24,280 --> 00:11:26,990 Ele se deu bem com a tripulação. 145 00:11:27,450 --> 00:11:31,370 Diga a ele que cuide bem do Branquinho. 146 00:11:31,540 --> 00:11:33,880 Pode deixar. 147 00:11:50,730 --> 00:11:58,020 Após algumas palavras de Rayleigh, o membro mais antigo, chamado de Rei das Trevas... 148 00:12:04,490 --> 00:12:07,410 Roger deixou o navio. 149 00:12:08,160 --> 00:12:13,460 Ele recebeu uma caixa de remédios do médico do navio, Crocus. 150 00:12:13,960 --> 00:12:16,840 Sua doença chegava à fase terminal... 151 00:12:17,630 --> 00:12:22,920 Mas foi a despedida de um homem... e nenhuma lágrima foi derramada! 152 00:12:25,470 --> 00:12:27,930 A tripulação do Rei dos Piratas... 153 00:12:29,220 --> 00:12:32,560 ...não derrama lágrimas. 154 00:12:54,960 --> 00:13:01,170 {\an8}Ao largo do litoral do País de Wano 155 00:13:15,940 --> 00:13:17,810 Ainda é impressionante! 156 00:13:19,270 --> 00:13:22,530 Navios naufragados que não conseguiram entrar no país... 157 00:13:22,730 --> 00:13:23,900 Sim... 158 00:13:24,280 --> 00:13:27,110 Se você pegar uma corrente errada, 159 00:13:27,160 --> 00:13:31,490 o navio será destruído muito antes de chegar em Wano. 160 00:13:31,540 --> 00:13:34,370 No passado, essa política isolacionista fazia sentido. 161 00:13:34,410 --> 00:13:40,210 Mas devemos abrir para o mundo antes que Joy Boy venha algum dia! 162 00:13:46,550 --> 00:13:47,930 Obrigado por tudo! 163 00:13:48,090 --> 00:13:49,220 Claro! 164 00:13:50,180 --> 00:13:51,890 - Cuide-se! - Sim! 165 00:14:00,650 --> 00:14:02,020 Oden! 166 00:14:02,860 --> 00:14:05,900 Aquele maldito está indo embora com a moral toda! 167 00:14:08,450 --> 00:14:11,740 Cuidem-se, pessoal! 168 00:14:15,000 --> 00:14:17,500 Eu não vou morrer. 169 00:14:17,790 --> 00:14:21,250 Por isso, nos despedimos com um sorriso no rosto. 170 00:14:21,290 --> 00:14:24,420 Porque ainda podemos nos rever algum dia... 171 00:14:42,270 --> 00:14:44,400 Oden! 172 00:14:44,440 --> 00:14:46,480 Que saudades! 173 00:14:46,780 --> 00:14:48,490 Pessoal! 174 00:14:48,650 --> 00:14:50,530 Vamos, Hiyori! 175 00:14:52,530 --> 00:14:53,990 Toki! 176 00:14:54,280 --> 00:14:55,950 Momonosuke! 177 00:14:55,950 --> 00:14:57,200 Hiyori! 178 00:14:58,580 --> 00:15:02,920 Que saudades de vocês! 179 00:15:17,060 --> 00:15:21,350 Upa, Hiyori! Tá voando! 180 00:15:25,730 --> 00:15:28,610 O que é isso?! 181 00:15:30,110 --> 00:15:31,530 Papai! 182 00:15:32,200 --> 00:15:34,740 O que você disse?! 183 00:15:34,910 --> 00:15:35,660 Sim! 184 00:15:35,740 --> 00:15:38,450 Eu te chamei de papai! 185 00:15:40,370 --> 00:15:42,580 Impressionante! 186 00:15:42,620 --> 00:15:46,960 Ah, você cresceu muito, Momonosuke! 187 00:15:47,130 --> 00:15:50,130 Sim! Espero que esteja tudo bem com o senhor! 188 00:15:52,680 --> 00:15:55,390 Que educado! 189 00:15:58,100 --> 00:15:59,600 Bem-vindo de volta! 190 00:16:01,850 --> 00:16:03,060 Seu vagabundo! 191 00:16:03,940 --> 00:16:06,360 Cadê a educação de vocês, hein?! 192 00:16:08,230 --> 00:16:10,990 Você acha que merece mais que isso?! 193 00:16:17,620 --> 00:16:19,660 Mestre Oden! 194 00:16:19,830 --> 00:16:21,870 Mestre Oden! Bem-vindo de volta! 195 00:16:22,040 --> 00:16:23,250 Mestre Oden! 196 00:16:23,420 --> 00:16:25,580 Estou feliz pela Dona Otoki! 197 00:16:32,630 --> 00:16:35,430 Veja como eu sou popular! 198 00:16:35,470 --> 00:16:40,680 Eu negligenciei o país por tempo demais. Achei que seria mais criticado... 199 00:16:40,850 --> 00:16:44,230 Agradeça à sua esposa, a Mestra Toki! 200 00:16:44,390 --> 00:16:46,600 Ela é uma pessoa maravilhosa... 201 00:16:46,650 --> 00:16:52,440 Depois de se recuperar da doença, ela foi à cidade todos os dias para ajudar os moradores. 202 00:16:52,650 --> 00:16:54,990 Ela nunca foi arrogante, como as esposas de Daimyo são. 203 00:16:55,030 --> 00:16:59,620 Ela trabalhou ao lado do povo e compartilhou suas aventuras com ânimo! 204 00:16:59,660 --> 00:17:04,540 Agora, a Mestra Toki e seus filhos são extremamente populares em Kuri! 205 00:17:04,710 --> 00:17:07,960 E eles continuaram falando coisas boas de você... 206 00:17:09,250 --> 00:17:14,550 Em dado momento, todos pararam de criticar seu comportamento egoísta! 207 00:17:14,720 --> 00:17:18,680 Entendi! Obrigado! 208 00:17:18,850 --> 00:17:23,060 Ora, não há de quê! Nós o amamos de verdade! Não é, crianças? 209 00:17:24,560 --> 00:17:27,900 Estou com ciúmes! Também quero ser amado! 210 00:17:32,030 --> 00:17:34,320 Kiku! Eu preciso lhe falar sobre Izo... 211 00:17:35,280 --> 00:17:39,070 O Inuzinho e o Nekinho me contaram! O importante é que ele está bem! 212 00:17:39,570 --> 00:17:40,870 Certo! 213 00:17:40,910 --> 00:17:44,540 Aliás, o que aconteceu com o Denjiro e o Ashura? 214 00:17:44,580 --> 00:17:46,540 Eu não os vi ano passado... 215 00:17:47,040 --> 00:17:53,090 Ashura se tornou chefe da yakuza e dos bandidos das montanhas, para mantê-los sob controle! 216 00:17:53,130 --> 00:17:58,470 O Denjiro vaga pelo país, pegando dinheiro emprestado e pagando depois. 217 00:17:59,300 --> 00:18:04,850 Manter bandidos em rédea curta e ficar vivendo de favor não parece muito confortável. 218 00:18:05,520 --> 00:18:06,390 Pois é. 219 00:18:06,810 --> 00:18:11,520 E tem mais um motivo pelo qual estão todos felizes com seu regresso. 220 00:18:12,730 --> 00:18:14,820 Eu contarei do começo. 221 00:18:15,280 --> 00:18:19,160 Depois da sua partida, graças ao apoio do povo, 222 00:18:19,160 --> 00:18:23,620 conseguimos governar Kuri mesmo sem ter um Daimyo. 223 00:18:24,080 --> 00:18:26,910 Ah, deve ter sido difícil. 224 00:18:26,960 --> 00:18:28,920 Enfim, como está meu pai? 225 00:18:35,460 --> 00:18:36,550 O xogum— 226 00:18:36,710 --> 00:18:38,090 Entendi! 227 00:18:39,800 --> 00:18:43,050 Então ele não estava bem... 228 00:18:45,770 --> 00:18:49,440 Sinto muito por não estar ao lado dele na hora de sua morte. 229 00:18:49,890 --> 00:18:52,900 O problema é o sucessor do xogum! 230 00:18:52,940 --> 00:18:56,780 É difícil de entender, mas a pedido do seu pai, 231 00:18:56,820 --> 00:18:58,820 o Orochi se tornou... 232 00:18:59,990 --> 00:19:02,910 Por favor, me empreste dinheiro! 233 00:19:04,620 --> 00:19:07,120 Fiquei muito confuso quando ouvi aquilo... 234 00:19:07,660 --> 00:19:09,960 Orochi é como um irmão para mim?! 235 00:19:10,000 --> 00:19:13,330 Eu só lhe emprestei dinheiro em respeito ao Senhor Yasu. 236 00:19:13,380 --> 00:19:16,920 Ele nunca me pagou uma moeda de prata sequer! 237 00:19:16,960 --> 00:19:23,220 E também descobri que Orochi é um Kurozumi, um clã que já nos causou grandes apuros. 238 00:19:23,430 --> 00:19:29,640 Parece que Kurozumi Orochi está agora no posto de xogum em meu lugar. 239 00:19:29,890 --> 00:19:33,190 Tenho certeza de que você as viu no caminho até aqui, 240 00:19:33,610 --> 00:19:38,860 mas usinas de armas foram instaladas em cada região, e capatazes vigiam os trabalhadores. 241 00:19:38,900 --> 00:19:40,250 E por ordem do xogum, 242 00:19:40,250 --> 00:19:46,120 os homens de cada região são forçados a trabalhar lá por uma miséria... 243 00:19:46,330 --> 00:19:51,120 Como assim?! Por que estão obedecendo a alguém como o Orochi?! 244 00:19:51,330 --> 00:19:55,670 Porque ele tem o apoio de um pirata chamado Kaido, 245 00:19:55,710 --> 00:19:57,960 que é monstruosamente forte! 246 00:19:58,130 --> 00:20:01,010 Por isso, o Orochi está fazendo o que bem entende! 247 00:20:01,300 --> 00:20:03,590 Sim! Nós até tentamos atacá-lo, mas... 248 00:20:03,760 --> 00:20:05,600 Não, Kin'emon! 249 00:20:05,640 --> 00:20:07,140 Não conte a ele! 250 00:20:07,310 --> 00:20:10,140 Não, me digam! O que houve?! 251 00:20:12,100 --> 00:20:12,980 Raizo! 252 00:20:13,520 --> 00:20:16,690 Tire o Mestre Momonosuke e a Mestra Hiyori da sala! 253 00:20:17,480 --> 00:20:18,520 Perdão! 254 00:20:21,360 --> 00:20:23,700 O que aconteceu? 255 00:20:23,860 --> 00:20:27,660 Bem, foi há uns seis meses... 256 00:20:27,740 --> 00:20:31,790 Um homem que se recusou a trabalhar na usina de armas e sua família... 257 00:20:33,670 --> 00:20:35,380 ...foram executados! 258 00:20:36,880 --> 00:20:41,300 Não aguentávamos mais a crueldade de Orochi, 259 00:20:41,340 --> 00:20:47,050 e, motivados pela raiva, pegamos em armas para marchar até o domicílio de Orochi... 260 00:20:48,510 --> 00:20:51,140 Mas ele nos superou estrategicamente, 261 00:20:51,140 --> 00:20:52,980 e os capangas do Kaido chegaram a Kuri ao mesmo tempo! 262 00:20:54,230 --> 00:20:56,650 Eles invadiram este castelo 263 00:20:58,770 --> 00:21:04,860 e nós permitimos que o Mestre Momonosuke, o próximo herdeiro de Kozuki, fosse atacado! 264 00:21:11,910 --> 00:21:12,830 No fim das contas... 265 00:21:15,160 --> 00:21:21,130 Os inimigos foram derrotados por Kawamatsu e Inuarashi, que protegiam o castelo... 266 00:21:26,090 --> 00:21:29,930 Mas quem o salvou do primeiro ataque... 267 00:21:32,020 --> 00:21:35,890 ...foi a Mestra Toki, que se jogou na frente do tiro! 268 00:21:36,980 --> 00:21:39,310 Eu sinto muitíssimo! 269 00:21:39,360 --> 00:21:43,650 Por culpa da nossa tamanha imprudência, a Mestra Toki feriu a perna gravemente! 270 00:21:43,690 --> 00:21:47,450 Nós colocamos as vidas da sua família em perigo! 271 00:21:47,490 --> 00:21:49,280 Eu sinto muito! 272 00:21:49,570 --> 00:21:52,160 Eu sinto muito! 273 00:21:52,580 --> 00:21:54,160 Deixe-me ver, Toki. 274 00:21:54,410 --> 00:21:57,920 Não se preocupe, Oden! Já está curada! 275 00:22:05,260 --> 00:22:09,010 Obrigado por proteger nosso filho! 276 00:22:11,050 --> 00:22:12,510 Deve ter sido muito doloroso! 277 00:22:14,810 --> 00:22:19,900 Espere, Oden! Se você perder a cabeça só por isso, vamos ser atacados de novo! 278 00:22:20,520 --> 00:22:22,730 "Só isso"? 279 00:22:23,520 --> 00:22:26,240 "Só"?! 280 00:22:28,150 --> 00:22:29,950 Toki, você... 281 00:22:29,990 --> 00:22:34,580 ...não conhece minhas histórias de antigamente? 282 00:22:36,160 --> 00:22:37,620 De antigamente? 283 00:22:37,790 --> 00:22:43,880 O Mestre Oden era conhecido por beber e brigar desde criança, e sempre acabava preso! 284 00:22:44,250 --> 00:22:48,510 Ele era um brutamontes temido em toda a Capital da Flor... 285 00:22:53,100 --> 00:22:56,350 Eu sei bem como o Orochi trabalha! 286 00:22:56,850 --> 00:23:00,940 Homens! Protejam minha família! 287 00:23:02,360 --> 00:23:03,440 Oden! 288 00:23:06,730 --> 00:23:09,780 Protejam Kuri! 289 00:23:18,620 --> 00:23:22,250 Oden não tolera os atos vis de Orochi e se enfurece! 290 00:23:22,290 --> 00:23:25,880 Com Enma em punhos, ele deseja nada menos que a cabeça do xogum! 291 00:23:25,920 --> 00:23:28,760 Quando o destino de Wano está prestes a ser decidido, 292 00:23:28,800 --> 00:23:36,470 notícias do Rei dos Piratas ecoam pelo East Blue e deixam o mundo em polvorosa. 293 00:23:36,640 --> 00:23:38,020 No próximo episódio de One Piece: 294 00:23:38,020 --> 00:23:41,600 Triste Notícia! O Começo da Grande Era dos Piratas! 295 00:23:41,640 --> 00:23:45,820 Eu serei o Rei dos Piratas! 296 00:23:41,810 --> 00:23:45,820 {\an8}Triste Notícia! O Começo da Grande Era dos Piratas!