1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:12,060 --> 00:02:14,980
Oden se juntou aos Piratas de Roger
60
00:02:15,030 --> 00:02:19,160
e navegou pelo Novo Mundo em
busca dos Poneglifos de Rota,
61
00:02:19,160 --> 00:02:21,870
que detalhavam a
localização da última ilha.
62
00:02:21,910 --> 00:02:24,330
Guiado pelos quatro Poneglifos,
63
00:02:24,370 --> 00:02:29,500
Gol D. Roger enfim
chegou à última ilha!
64
00:02:31,080 --> 00:02:37,090
O povo prodigamente louvou
a conquista de Roger!
65
00:02:38,220 --> 00:02:46,850
{\an8}Rumo a Wano!
A debandada dos Piratas de Roger!
66
00:02:40,090 --> 00:02:46,850
Rumo a Wano!
A debandada dos Piratas de Roger!
67
00:03:28,720 --> 00:03:32,390
Ah, Oden. O que achou da última ilha?
68
00:03:34,150 --> 00:03:36,480
Achei incrível!
69
00:03:36,520 --> 00:03:40,360
Meu corpo ainda está
eriçado de empolgação!
70
00:03:41,740 --> 00:03:42,780
Eu sinto o mesmo!
71
00:03:44,410 --> 00:03:46,740
Ah, Roger!
72
00:03:48,120 --> 00:03:50,410
Rayleigh, você está aqui...
73
00:03:52,370 --> 00:03:53,330
Roger...
74
00:03:55,290 --> 00:04:00,090
Lembra-se do que me disse
quando nos conhecemos?
75
00:04:02,550 --> 00:04:05,390
Sim...
76
00:04:09,640 --> 00:04:12,890
"Vire o mundo de cabeça
para baixo", não foi isso?
77
00:04:13,060 --> 00:04:15,940
Você também disse que
"estávamos destinados a nos conhecer".
78
00:04:22,950 --> 00:04:25,530
A promessa está cumprida?
79
00:04:27,450 --> 00:04:28,660
Sim!
80
00:05:12,490 --> 00:05:13,790
B-Buggy!
81
00:05:13,830 --> 00:05:16,580
O Capitão... O Capitão Roger...
82
00:05:24,800 --> 00:05:27,090
Ele voltou!
83
00:05:28,140 --> 00:05:30,300
Eles voltaram com pompa!
84
00:05:31,600 --> 00:05:34,730
Capitão!
85
00:05:55,950 --> 00:06:01,420
Ruivotaro perguntou alguma coisa
a Roger, que voltou de Laugh Tale,
86
00:06:01,460 --> 00:06:03,960
e então despencou em lágrimas...
87
00:06:12,720 --> 00:06:16,520
O mundo entrou em polvorosa com
o surgimento do Rei dos Piratas,
88
00:06:16,560 --> 00:06:20,150
e a Marinha começou a agir
com mais agressividade.
89
00:06:21,520 --> 00:06:24,730
"Riqueza, fama, poder..."
90
00:06:24,780 --> 00:06:27,360
"Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer..."
91
00:06:27,400 --> 00:06:30,820
"O Rei dos Piratas, Gold Roger!"
92
00:06:32,950 --> 00:06:35,290
É "Gol D. Roger"!
93
00:06:35,700 --> 00:06:39,830
Mas ser chamado de Rei dos
Piratas até que não é ruim.
94
00:06:40,040 --> 00:06:45,840
Agora eu entendo por que o Governo
Mundial quer disfarçar seu nome desse jeito.
95
00:06:47,550 --> 00:06:52,050
O mundo passou a chamar
tudo que Roger conquistou...
96
00:06:52,430 --> 00:06:56,970
...de o grande tesouro, o One Piece!
97
00:06:57,180 --> 00:06:59,140
Eles não sabem de nada!
98
00:07:00,730 --> 00:07:05,400
Mas, graças à sua fama, todos
estão vindo atrás de você, Roger!
99
00:07:09,490 --> 00:07:11,280
Derrubem o Roger!
100
00:07:18,540 --> 00:07:21,000
Encontrem o Roger!
101
00:07:21,210 --> 00:07:23,330
Saqueiem o tesouro dele!
102
00:07:23,540 --> 00:07:26,500
Gold Roger tem tudo!
103
00:07:42,100 --> 00:07:45,310
Parando para pensar, foi um milagre.
104
00:07:45,360 --> 00:07:49,820
Com o tempo pífio que me resta de vida,
mal acredito que cheguei tão longe...
105
00:07:51,400 --> 00:07:54,200
Eu sou muito grato a vocês, homens!
106
00:07:56,660 --> 00:07:58,080
Opa, opa, opa!
107
00:07:58,120 --> 00:08:01,410
Por que está falando assim?!
Que história é essa, Capitão?!
108
00:08:01,580 --> 00:08:03,290
Não me deixe com vergonha, idiota!
109
00:08:03,460 --> 00:08:04,210
Idiota!
110
00:08:04,370 --> 00:08:05,540
Idiota!
111
00:08:15,930 --> 00:08:17,550
Então vou falar logo de uma vez!
112
00:08:17,720 --> 00:08:20,310
Pode falar! Estou pronto!
113
00:08:30,440 --> 00:08:33,610
Os Piratas de Roger acabam aqui!
114
00:09:06,650 --> 00:09:12,940
{\an8}Lembranças de Roger ao voltar
da Ilha dos Homens-Peixe
115
00:09:14,780 --> 00:09:16,740
Vai nascer...
116
00:09:16,910 --> 00:09:19,870
Nossa governante vai nascer.
117
00:09:20,030 --> 00:09:23,200
Mais um vai nascer
em um mar distante...
118
00:09:23,410 --> 00:09:29,250
Até as baleias estão felizes de saber que os
dois soberanos vão se reencontrar um dia...
119
00:09:32,840 --> 00:09:36,760
Nós estamos esperando
há tanto tempo...
120
00:09:40,010 --> 00:09:44,140
Não vai demorar...
Desta vez, vai dar certo...
121
00:09:44,310 --> 00:09:46,980
10 até o nascimento.
122
00:09:47,140 --> 00:09:50,110
15 para o crescimento.
123
00:09:54,030 --> 00:09:55,110
Quem é você?
124
00:09:55,570 --> 00:09:59,700
Como você consegue
falar debaixo d'água?!
125
00:10:02,330 --> 00:10:06,160
Ei, Sharley, quando a
Princesa Sereia vai nascer?
126
00:10:06,330 --> 00:10:07,290
10!
127
00:10:11,420 --> 00:10:12,710
Essa voz...
128
00:10:14,050 --> 00:10:15,010
Voz?!
129
00:10:15,590 --> 00:10:19,470
Acho que ela está dizendo a
verdade. Alguém vai nascer.
130
00:10:19,510 --> 00:10:23,760
E essa pessoa vai nos superar...
131
00:10:28,770 --> 00:10:31,610
Nós viemos cedo demais...
132
00:10:31,900 --> 00:10:35,610
O One Piece? Quem será
que vai encontrá-lo?
133
00:10:37,400 --> 00:10:39,820
Acho que será meu filho.
134
00:10:40,030 --> 00:10:41,110
Você não tem, pô.
135
00:10:41,280 --> 00:10:43,990
Mas ainda dá tempo de ter um!
136
00:10:48,000 --> 00:10:50,580
Certo! Vamos beber!
137
00:10:50,750 --> 00:10:55,460
Vamos para algum lugar sem Marinha!
Eu desembarco primeiro!
138
00:10:55,630 --> 00:10:58,300
Sim!
139
00:11:02,680 --> 00:11:06,680
Homens!
Depois, levem Oden para casa!
140
00:11:08,390 --> 00:11:11,140
- Sim!
- Claro!
141
00:11:12,770 --> 00:11:17,570
Ah, sim, Oden... Estou pensando em
encontrar o Barba Branca antes de morrer.
142
00:11:18,740 --> 00:11:21,780
Quer que Izo também volte a Wano?
143
00:11:22,200 --> 00:11:23,410
Não...
144
00:11:24,280 --> 00:11:26,990
Ele se deu bem com a tripulação.
145
00:11:27,450 --> 00:11:31,370
Diga a ele que cuide
bem do Branquinho.
146
00:11:31,540 --> 00:11:33,880
Pode deixar.
147
00:11:50,730 --> 00:11:58,020
Após algumas palavras de Rayleigh, o membro
mais antigo, chamado de Rei das Trevas...
148
00:12:04,490 --> 00:12:07,410
Roger deixou o navio.
149
00:12:08,160 --> 00:12:13,460
Ele recebeu uma caixa de remédios
do médico do navio, Crocus.
150
00:12:13,960 --> 00:12:16,840
Sua doença chegava à fase terminal...
151
00:12:17,630 --> 00:12:22,920
Mas foi a despedida de um homem...
e nenhuma lágrima foi derramada!
152
00:12:25,470 --> 00:12:27,930
A tripulação do Rei dos Piratas...
153
00:12:29,220 --> 00:12:32,560
...não derrama lágrimas.
154
00:12:54,960 --> 00:13:01,170
{\an8}Ao largo do litoral do País de Wano
155
00:13:15,940 --> 00:13:17,810
Ainda é impressionante!
156
00:13:19,270 --> 00:13:22,530
Navios naufragados que não
conseguiram entrar no país...
157
00:13:22,730 --> 00:13:23,900
Sim...
158
00:13:24,280 --> 00:13:27,110
Se você pegar uma corrente errada,
159
00:13:27,160 --> 00:13:31,490
o navio será destruído muito
antes de chegar em Wano.
160
00:13:31,540 --> 00:13:34,370
No passado, essa política
isolacionista fazia sentido.
161
00:13:34,410 --> 00:13:40,210
Mas devemos abrir para o mundo
antes que Joy Boy venha algum dia!
162
00:13:46,550 --> 00:13:47,930
Obrigado por tudo!
163
00:13:48,090 --> 00:13:49,220
Claro!
164
00:13:50,180 --> 00:13:51,890
- Cuide-se!
- Sim!
165
00:14:00,650 --> 00:14:02,020
Oden!
166
00:14:02,860 --> 00:14:05,900
Aquele maldito está indo
embora com a moral toda!
167
00:14:08,450 --> 00:14:11,740
Cuidem-se, pessoal!
168
00:14:15,000 --> 00:14:17,500
Eu não vou morrer.
169
00:14:17,790 --> 00:14:21,250
Por isso, nos despedimos
com um sorriso no rosto.
170
00:14:21,290 --> 00:14:24,420
Porque ainda podemos
nos rever algum dia...
171
00:14:42,270 --> 00:14:44,400
Oden!
172
00:14:44,440 --> 00:14:46,480
Que saudades!
173
00:14:46,780 --> 00:14:48,490
Pessoal!
174
00:14:48,650 --> 00:14:50,530
Vamos, Hiyori!
175
00:14:52,530 --> 00:14:53,990
Toki!
176
00:14:54,280 --> 00:14:55,950
Momonosuke!
177
00:14:55,950 --> 00:14:57,200
Hiyori!
178
00:14:58,580 --> 00:15:02,920
Que saudades de vocês!
179
00:15:17,060 --> 00:15:21,350
Upa, Hiyori! Tá voando!
180
00:15:25,730 --> 00:15:28,610
O que é isso?!
181
00:15:30,110 --> 00:15:31,530
Papai!
182
00:15:32,200 --> 00:15:34,740
O que você disse?!
183
00:15:34,910 --> 00:15:35,660
Sim!
184
00:15:35,740 --> 00:15:38,450
Eu te chamei de papai!
185
00:15:40,370 --> 00:15:42,580
Impressionante!
186
00:15:42,620 --> 00:15:46,960
Ah, você cresceu muito, Momonosuke!
187
00:15:47,130 --> 00:15:50,130
Sim! Espero que esteja
tudo bem com o senhor!
188
00:15:52,680 --> 00:15:55,390
Que educado!
189
00:15:58,100 --> 00:15:59,600
Bem-vindo de volta!
190
00:16:01,850 --> 00:16:03,060
Seu vagabundo!
191
00:16:03,940 --> 00:16:06,360
Cadê a educação de vocês, hein?!
192
00:16:08,230 --> 00:16:10,990
Você acha que merece mais que isso?!
193
00:16:17,620 --> 00:16:19,660
Mestre Oden!
194
00:16:19,830 --> 00:16:21,870
Mestre Oden! Bem-vindo de volta!
195
00:16:22,040 --> 00:16:23,250
Mestre Oden!
196
00:16:23,420 --> 00:16:25,580
Estou feliz pela Dona Otoki!
197
00:16:32,630 --> 00:16:35,430
Veja como eu sou popular!
198
00:16:35,470 --> 00:16:40,680
Eu negligenciei o país por tempo demais.
Achei que seria mais criticado...
199
00:16:40,850 --> 00:16:44,230
Agradeça à sua esposa, a Mestra Toki!
200
00:16:44,390 --> 00:16:46,600
Ela é uma pessoa maravilhosa...
201
00:16:46,650 --> 00:16:52,440
Depois de se recuperar da doença, ela foi à
cidade todos os dias para ajudar os moradores.
202
00:16:52,650 --> 00:16:54,990
Ela nunca foi arrogante,
como as esposas de Daimyo são.
203
00:16:55,030 --> 00:16:59,620
Ela trabalhou ao lado do povo e
compartilhou suas aventuras com ânimo!
204
00:16:59,660 --> 00:17:04,540
Agora, a Mestra Toki e seus filhos são
extremamente populares em Kuri!
205
00:17:04,710 --> 00:17:07,960
E eles continuaram falando
coisas boas de você...
206
00:17:09,250 --> 00:17:14,550
Em dado momento, todos pararam de
criticar seu comportamento egoísta!
207
00:17:14,720 --> 00:17:18,680
Entendi! Obrigado!
208
00:17:18,850 --> 00:17:23,060
Ora, não há de quê! Nós o amamos
de verdade! Não é, crianças?
209
00:17:24,560 --> 00:17:27,900
Estou com ciúmes!
Também quero ser amado!
210
00:17:32,030 --> 00:17:34,320
Kiku! Eu preciso lhe falar sobre Izo...
211
00:17:35,280 --> 00:17:39,070
O Inuzinho e o Nekinho me contaram!
O importante é que ele está bem!
212
00:17:39,570 --> 00:17:40,870
Certo!
213
00:17:40,910 --> 00:17:44,540
Aliás, o que aconteceu
com o Denjiro e o Ashura?
214
00:17:44,580 --> 00:17:46,540
Eu não os vi ano passado...
215
00:17:47,040 --> 00:17:53,090
Ashura se tornou chefe da yakuza e dos bandidos
das montanhas, para mantê-los sob controle!
216
00:17:53,130 --> 00:17:58,470
O Denjiro vaga pelo país, pegando
dinheiro emprestado e pagando depois.
217
00:17:59,300 --> 00:18:04,850
Manter bandidos em rédea curta e ficar
vivendo de favor não parece muito confortável.
218
00:18:05,520 --> 00:18:06,390
Pois é.
219
00:18:06,810 --> 00:18:11,520
E tem mais um motivo pelo qual
estão todos felizes com seu regresso.
220
00:18:12,730 --> 00:18:14,820
Eu contarei do começo.
221
00:18:15,280 --> 00:18:19,160
Depois da sua partida,
graças ao apoio do povo,
222
00:18:19,160 --> 00:18:23,620
conseguimos governar Kuri
mesmo sem ter um Daimyo.
223
00:18:24,080 --> 00:18:26,910
Ah, deve ter sido difícil.
224
00:18:26,960 --> 00:18:28,920
Enfim, como está meu pai?
225
00:18:35,460 --> 00:18:36,550
O xogum—
226
00:18:36,710 --> 00:18:38,090
Entendi!
227
00:18:39,800 --> 00:18:43,050
Então ele não estava bem...
228
00:18:45,770 --> 00:18:49,440
Sinto muito por não estar ao
lado dele na hora de sua morte.
229
00:18:49,890 --> 00:18:52,900
O problema é o sucessor do xogum!
230
00:18:52,940 --> 00:18:56,780
É difícil de entender,
mas a pedido do seu pai,
231
00:18:56,820 --> 00:18:58,820
o Orochi se tornou...
232
00:18:59,990 --> 00:19:02,910
Por favor, me empreste dinheiro!
233
00:19:04,620 --> 00:19:07,120
Fiquei muito confuso
quando ouvi aquilo...
234
00:19:07,660 --> 00:19:09,960
Orochi é como um irmão para mim?!
235
00:19:10,000 --> 00:19:13,330
Eu só lhe emprestei dinheiro
em respeito ao Senhor Yasu.
236
00:19:13,380 --> 00:19:16,920
Ele nunca me pagou uma
moeda de prata sequer!
237
00:19:16,960 --> 00:19:23,220
E também descobri que Orochi é um Kurozumi,
um clã que já nos causou grandes apuros.
238
00:19:23,430 --> 00:19:29,640
Parece que Kurozumi Orochi está agora
no posto de xogum em meu lugar.
239
00:19:29,890 --> 00:19:33,190
Tenho certeza de que você
as viu no caminho até aqui,
240
00:19:33,610 --> 00:19:38,860
mas usinas de armas foram instaladas em cada
região, e capatazes vigiam os trabalhadores.
241
00:19:38,900 --> 00:19:40,250
E por ordem do xogum,
242
00:19:40,250 --> 00:19:46,120
os homens de cada região são forçados
a trabalhar lá por uma miséria...
243
00:19:46,330 --> 00:19:51,120
Como assim?! Por que estão
obedecendo a alguém como o Orochi?!
244
00:19:51,330 --> 00:19:55,670
Porque ele tem o apoio de
um pirata chamado Kaido,
245
00:19:55,710 --> 00:19:57,960
que é monstruosamente forte!
246
00:19:58,130 --> 00:20:01,010
Por isso, o Orochi está
fazendo o que bem entende!
247
00:20:01,300 --> 00:20:03,590
Sim! Nós até tentamos atacá-lo, mas...
248
00:20:03,760 --> 00:20:05,600
Não, Kin'emon!
249
00:20:05,640 --> 00:20:07,140
Não conte a ele!
250
00:20:07,310 --> 00:20:10,140
Não, me digam! O que houve?!
251
00:20:12,100 --> 00:20:12,980
Raizo!
252
00:20:13,520 --> 00:20:16,690
Tire o Mestre Momonosuke
e a Mestra Hiyori da sala!
253
00:20:17,480 --> 00:20:18,520
Perdão!
254
00:20:21,360 --> 00:20:23,700
O que aconteceu?
255
00:20:23,860 --> 00:20:27,660
Bem, foi há uns seis meses...
256
00:20:27,740 --> 00:20:31,790
Um homem que se recusou a trabalhar
na usina de armas e sua família...
257
00:20:33,670 --> 00:20:35,380
...foram executados!
258
00:20:36,880 --> 00:20:41,300
Não aguentávamos mais
a crueldade de Orochi,
259
00:20:41,340 --> 00:20:47,050
e, motivados pela raiva, pegamos em armas
para marchar até o domicílio de Orochi...
260
00:20:48,510 --> 00:20:51,140
Mas ele nos superou estrategicamente,
261
00:20:51,140 --> 00:20:52,980
e os capangas do Kaido
chegaram a Kuri ao mesmo tempo!
262
00:20:54,230 --> 00:20:56,650
Eles invadiram este castelo
263
00:20:58,770 --> 00:21:04,860
e nós permitimos que o Mestre Momonosuke,
o próximo herdeiro de Kozuki, fosse atacado!
264
00:21:11,910 --> 00:21:12,830
No fim das contas...
265
00:21:15,160 --> 00:21:21,130
Os inimigos foram derrotados por Kawamatsu
e Inuarashi, que protegiam o castelo...
266
00:21:26,090 --> 00:21:29,930
Mas quem o salvou
do primeiro ataque...
267
00:21:32,020 --> 00:21:35,890
...foi a Mestra Toki,
que se jogou na frente do tiro!
268
00:21:36,980 --> 00:21:39,310
Eu sinto muitíssimo!
269
00:21:39,360 --> 00:21:43,650
Por culpa da nossa tamanha imprudência,
a Mestra Toki feriu a perna gravemente!
270
00:21:43,690 --> 00:21:47,450
Nós colocamos as vidas
da sua família em perigo!
271
00:21:47,490 --> 00:21:49,280
Eu sinto muito!
272
00:21:49,570 --> 00:21:52,160
Eu sinto muito!
273
00:21:52,580 --> 00:21:54,160
Deixe-me ver, Toki.
274
00:21:54,410 --> 00:21:57,920
Não se preocupe, Oden!
Já está curada!
275
00:22:05,260 --> 00:22:09,010
Obrigado por proteger nosso filho!
276
00:22:11,050 --> 00:22:12,510
Deve ter sido muito doloroso!
277
00:22:14,810 --> 00:22:19,900
Espere, Oden! Se você perder a cabeça
só por isso, vamos ser atacados de novo!
278
00:22:20,520 --> 00:22:22,730
"Só isso"?
279
00:22:23,520 --> 00:22:26,240
"Só"?!
280
00:22:28,150 --> 00:22:29,950
Toki, você...
281
00:22:29,990 --> 00:22:34,580
...não conhece minhas
histórias de antigamente?
282
00:22:36,160 --> 00:22:37,620
De antigamente?
283
00:22:37,790 --> 00:22:43,880
O Mestre Oden era conhecido por beber e
brigar desde criança, e sempre acabava preso!
284
00:22:44,250 --> 00:22:48,510
Ele era um brutamontes temido
em toda a Capital da Flor...
285
00:22:53,100 --> 00:22:56,350
Eu sei bem como o Orochi trabalha!
286
00:22:56,850 --> 00:23:00,940
Homens! Protejam minha família!
287
00:23:02,360 --> 00:23:03,440
Oden!
288
00:23:06,730 --> 00:23:09,780
Protejam Kuri!
289
00:23:18,620 --> 00:23:22,250
Oden não tolera os atos vis
de Orochi e se enfurece!
290
00:23:22,290 --> 00:23:25,880
Com Enma em punhos, ele deseja
nada menos que a cabeça do xogum!
291
00:23:25,920 --> 00:23:28,760
Quando o destino de Wano
está prestes a ser decidido,
292
00:23:28,800 --> 00:23:36,470
notícias do Rei dos Piratas ecoam pelo
East Blue e deixam o mundo em polvorosa.
293
00:23:36,640 --> 00:23:38,020
No próximo episódio de One Piece:
294
00:23:38,020 --> 00:23:41,600
Triste Notícia!
O Começo da Grande Era dos Piratas!
295
00:23:41,640 --> 00:23:45,820
Eu serei o Rei dos Piratas!
296
00:23:41,810 --> 00:23:45,820
{\an8}Triste Notícia!
O Começo da Grande Era dos Piratas!