1 00:02:12,060 --> 00:02:15,120 Oden schloss sich der Roger-Piratenbande an 2 00:02:15,120 --> 00:02:17,220 und segelte mit ihnen durch die gesamte neue Welt 3 00:02:17,220 --> 00:02:20,950 auf der Suche nach den Road-Porneglyphs, die den Standort der letzten Insel preisgaben. 4 00:02:22,010 --> 00:02:24,240 Geführt von den vier Porneglyphs 5 00:02:24,240 --> 00:02:29,110 gelangte Gol D. Roger endlich auf die letzte Insel. 6 00:02:30,960 --> 00:02:36,850 Die Menschen lobten Rogers Leistung in höchsten Tönen. 7 00:02:38,220 --> 00:02:47,180 {\an8}Auf nach Wano-Land! Die Roger-Piratenbande löst sich auf 8 00:02:40,070 --> 00:02:44,770 „Auf nach Wano-Land. Die Roger-Piratenbande löst sich auf“. 9 00:03:28,600 --> 00:03:32,390 Oden. Wie fandest du die letzte Insel? 10 00:03:33,900 --> 00:03:36,400 Sie war einfach atemberaubend! 11 00:03:36,400 --> 00:03:40,360 Mein Körper brennt innerlich noch immer vor lauter Aufregung! 12 00:03:41,760 --> 00:03:42,780 Geht mir genauso. 13 00:03:44,240 --> 00:03:46,750 Hey, Roger! 14 00:03:48,190 --> 00:03:50,410 Rayleigh, hier steckst du also. 15 00:03:52,400 --> 00:03:53,290 Roger … 16 00:03:55,300 --> 00:04:00,060 Erinnerst du dich noch an deine Worte, als wir uns zum ersten Mal trafen? 17 00:04:02,300 --> 00:04:05,390 Ja, daran erinnere mich ganz gut. 18 00:04:09,700 --> 00:04:12,940 Ich sagte, dass ich die Welt von oben bis unten umkrempeln will. 19 00:04:12,940 --> 00:04:15,940 Du sagtest, dass unsere Begegnung Schicksal sei. 20 00:04:22,990 --> 00:04:25,530 Konnte das Versprechen eingehalten werden? 21 00:04:27,410 --> 00:04:28,760 Ja. 22 00:05:12,460 --> 00:05:13,700 B-Buggy! 23 00:05:13,700 --> 00:05:16,580 Der Kapitän … Kapitän Roger ist … 24 00:05:24,670 --> 00:05:27,090 Er ist zurück! 25 00:05:28,010 --> 00:05:30,480 Sie kommen mit Pauken und Trompeten zurück! 26 00:05:31,680 --> 00:05:34,600 Kapitän! 27 00:05:55,700 --> 00:06:01,540 Akataro fragte Roger nach seiner Rückkehr von Laugh Tale etwas, 28 00:06:01,540 --> 00:06:03,650 woraufhin der Bursche in Tränen ausbrach. 29 00:06:12,810 --> 00:06:16,420 Unruhen machten sich auf der Welt mit der Geburt des Piratenkönigs breit 30 00:06:16,420 --> 00:06:20,150 und die Marine begann, sich mit riesigem Aufgebot in Bewegung zu setzen. 31 00:06:21,630 --> 00:06:24,880 „Reichtum, Macht und Ruhm. 32 00:06:24,880 --> 00:06:27,280 Der Mann, der sich dies alles erkämpft hatte, 33 00:06:27,280 --> 00:06:30,830 war Gold Roger, der König der Piraten.“ 34 00:06:32,780 --> 00:06:35,290 Ich heiße aber Gol D. Roger! 35 00:06:35,740 --> 00:06:39,830 Allerdings hört es sich gar nicht übel an, Piratenkönig genannt zu werden. 36 00:06:39,830 --> 00:06:45,840 Jetzt verstehe ich, warum die Weltregierung versucht, deinen wahren Namen zu verheimlichen. 37 00:06:47,630 --> 00:06:52,050 Die ganze Welt nannte den gewaltigen Schatz, den Roger in die Finger bekam, 38 00:06:52,050 --> 00:06:57,020 einheitlich unter einem Namen: Das One Piece. 39 00:06:57,020 --> 00:06:59,150 Die wissen überhaupt nichts. 40 00:07:00,750 --> 00:07:05,400 Allerdings werden dir aufgrund deines Ruhms alle auf den Fersen sein, Roger! 41 00:07:09,360 --> 00:07:11,480 Erledigt Roger! 42 00:07:18,570 --> 00:07:21,080 Sucht Roger! 43 00:07:21,080 --> 00:07:23,600 Klaut ihm seinen Schatz! 44 00:07:23,600 --> 00:07:26,500 Gold Roger besitzt alles! 45 00:07:42,180 --> 00:07:45,230 Rückblickend betrachtet war es alles ein Wunder. 46 00:07:45,230 --> 00:07:49,820 Ich kann es kaum glauben, dass ich mit meiner begrenzten Lebensspanne so weit gekommen bin. 47 00:07:51,470 --> 00:07:54,200 Ich kann euch dafür nur danken. 48 00:07:56,320 --> 00:07:58,300 Ach was! Nicht doch! 49 00:07:58,300 --> 00:08:01,410 Was redest du denn da?! Kapitän, du bist mir ein Mistkerl! 50 00:08:01,410 --> 00:08:03,560 Ich werde ganz verlegen, du Trottel! 51 00:08:03,560 --> 00:08:04,210 Trottel! 52 00:08:04,210 --> 00:08:06,440 Trottel! Trottel! 53 00:08:16,000 --> 00:08:17,550 Dann sag ich es nun. 54 00:08:17,550 --> 00:08:20,310 Na los! Ich bin bereit! 55 00:08:30,510 --> 00:08:33,610 Ich löse hiermit die Roger-Piratenbande auf! 56 00:09:06,190 --> 00:09:12,940 {\an1}Rogers Rückblende Auf der Rückfahrt von der Fischmenscheninsel 57 00:09:14,820 --> 00:09:16,890 Er wird geboren. 58 00:09:16,890 --> 00:09:19,870 Unser König wird geboren. 59 00:09:19,870 --> 00:09:23,250 In einem weit entfernten Meer wird er geboren. 60 00:09:23,250 --> 00:09:29,250 Die Wale werden sich freuen, wenn sich die beiden Könige wiedersehen. 61 00:09:32,710 --> 00:09:36,340 Wir haben darauf auch so lange gewartet. 62 00:09:39,680 --> 00:09:44,140 Es dauert nicht mehr lang. Sicher wird es diesmal funktionieren. 63 00:09:44,140 --> 00:09:47,140 Noch zehn Jahre bis zu seiner Geburt. 64 00:09:47,140 --> 00:09:50,110 Und 15 Jahre, bis er groß geworden ist. 65 00:09:53,690 --> 00:09:55,110 Wer spricht da?! 66 00:09:55,570 --> 00:09:59,640 Wie könnt ihr in diesen tiefen Gewässern denn reden?! 67 00:10:02,400 --> 00:10:06,330 Hey, Shirley. Wann wird die Meerjungfrauenprinzessin geboren sein? 68 00:10:06,330 --> 00:10:07,290 In zehn Jahren. 69 00:10:11,420 --> 00:10:12,710 Diese Stimmen … 70 00:10:14,050 --> 00:10:15,010 Stimmen? 71 00:10:15,670 --> 00:10:19,380 Sicher haben sie die Wahrheit erzählt. Irgendjemand wird geboren werden. 72 00:10:19,380 --> 00:10:23,680 Und diese Person wird uns übertreffen. 73 00:10:28,480 --> 00:10:31,900 Wir waren viel zu früh dran. 74 00:10:31,900 --> 00:10:35,610 Sprichst du vom One Piece? Wer mag es wohl finden? 75 00:10:37,450 --> 00:10:40,070 Das kann wohl nur mein Sohn. 76 00:10:40,070 --> 00:10:41,110 Du hast nicht mal einen. 77 00:10:41,110 --> 00:10:43,890 Was nicht ist, kann ja noch werden! 78 00:10:48,060 --> 00:10:50,540 Alles klar! Lasst uns saufen! 79 00:10:50,540 --> 00:10:55,720 Wir segeln in ein Meer ohne Marine! Ich bin der Erste, der von Bord geht! 80 00:10:55,720 --> 00:10:58,300 Jawohl! 81 00:11:02,760 --> 00:11:06,680 Als Nächstes müsst ihr Oden nach Hause bringen, ihr Halunken! 82 00:11:08,270 --> 00:11:09,400 Ja! 83 00:11:09,400 --> 00:11:11,080 Na klar doch! 84 00:11:12,650 --> 00:11:17,570 Ach ja, Oden! Vor meinem Tod wollte ich mich noch einmal mit Whitebeard treffen. 85 00:11:18,830 --> 00:11:22,030 Willst du, dass Izo auch nach Wano-Land heimkehrt? 86 00:11:22,030 --> 00:11:23,520 Nein. 87 00:11:24,380 --> 00:11:26,990 Er hat sich an sein Schiff gewöhnt. 88 00:11:27,500 --> 00:11:31,570 Sag ihm, dass er sich gut um Whitey kümmern soll. 89 00:11:31,570 --> 00:11:33,970 Alles klar. Richte ich ihm so aus. 90 00:11:50,780 --> 00:11:53,400 Nach ein paar Worten an seinen längsten Gefolgsmann, 91 00:11:53,400 --> 00:11:58,030 Rayleigh, der auch als sogenannter „Dunkler König“ bekannt wurde, … 92 00:12:04,570 --> 00:12:07,470 ging Roger von Bord seines Schiffs. 93 00:12:08,300 --> 00:12:13,380 Vom Schiffsarzt Krokus bekam er sehr viele Medikamente. 94 00:12:13,710 --> 00:12:16,840 Seine Krankheit erreichte bereits ihr Endstadium. 95 00:12:17,720 --> 00:12:22,980 Es war ein männlicher Abschied! Niemand vergoss auch nur eine Träne. 96 00:12:25,580 --> 00:12:28,060 Die Crew des Piratenkönigs … 97 00:12:29,220 --> 00:12:32,750 vergoss keine einzige Träne! 98 00:12:54,830 --> 00:13:01,250 „Wano-Land“ 99 00:12:54,830 --> 00:13:01,250 Nahe Gewässer 100 00:13:15,990 --> 00:13:17,810 Ist immer ein atemberaubender Anblick, … 101 00:13:19,350 --> 00:13:21,980 die gekenterten Schiffe hier vor der Küste zu sehen. 102 00:13:22,800 --> 00:13:23,900 Ja. 103 00:13:23,900 --> 00:13:26,400 Wählt man die falsche Meeresströmung, 104 00:13:27,220 --> 00:13:31,410 zerschellt das Schiff, bevor es überhaupt in Wano-Land ankommt. 105 00:13:31,410 --> 00:13:34,290 Bis zum heutigen Tage gab es einen Grund für die Landesschließung. 106 00:13:34,290 --> 00:13:39,750 Allerdings müssen wir das Land bis zu dem Tag, bevor „Joy Boy“ erscheint, öffnen! 107 00:13:46,420 --> 00:13:48,210 Vielen Dank für alles! 108 00:13:48,210 --> 00:13:49,290 Gerne doch. 109 00:13:50,290 --> 00:13:51,500 Pass auf dich auf! 110 00:13:51,500 --> 00:13:51,890 Klar! 111 00:14:00,520 --> 00:14:02,080 Oden! 112 00:14:02,990 --> 00:14:05,860 Der Mistkerl legt ’nen pompösen Abgang hin! 113 00:14:08,560 --> 00:14:11,740 Lebt wohl, ihr Halunken! 114 00:14:15,090 --> 00:14:17,850 Ich werde nicht sterben. 115 00:14:17,850 --> 00:14:21,340 Darum haben wir uns natürlich mit einem Lächeln verabschiedet. 116 00:14:21,340 --> 00:14:24,300 Weil wir uns eines Tages wiedersehen werden. 117 00:14:42,110 --> 00:14:44,320 Oden! 118 00:14:44,320 --> 00:14:46,340 Ich hab dich so vermisst! 119 00:14:46,840 --> 00:14:48,780 Meine Familie! 120 00:14:48,780 --> 00:14:50,750 Geh nur, Hiyori! 121 00:14:52,530 --> 00:14:53,990 Toki! 122 00:14:53,990 --> 00:14:55,830 Momonosuke! 123 00:14:55,830 --> 00:14:57,200 Hiyori! 124 00:14:58,680 --> 00:15:02,920 Ich habe euch alle auch so sehr vermisst! 125 00:15:17,110 --> 00:15:21,690 Komm, Hiyori! Hoch mit dir! 126 00:15:25,810 --> 00:15:26,860 Was sind das … 127 00:15:26,860 --> 00:15:28,550 für Dinger? 128 00:15:30,220 --> 00:15:31,700 Vater! 129 00:15:32,290 --> 00:15:35,010 Was hast du da eben gesagt?! 130 00:15:35,010 --> 00:15:35,580 Genau! 131 00:15:35,580 --> 00:15:38,450 Ich hab dich „Vater“ genannt! 132 00:15:40,380 --> 00:15:42,500 Wirklich ausgezeichnet! 133 00:15:42,500 --> 00:15:47,340 Du bist wirklich ganz schön groß geworden, Momonosuke! 134 00:15:47,340 --> 00:15:50,130 Ja! Ich hoffe, dass du auch bei bester Laune bist. 135 00:15:52,590 --> 00:15:55,390 Welch gewählt anständige Ausdrucksweise! 136 00:15:58,170 --> 00:15:59,600 Willkommen zurück! 137 00:16:01,950 --> 00:16:03,060 Mistkerl! 138 00:16:03,980 --> 00:16:06,360 Wo ist denn euer Anstand hin verschwunden? 139 00:16:08,210 --> 00:16:10,990 Glaubt Ihr, Ihr seid in der Position Höflichkeiten zu erwarten? 140 00:16:17,690 --> 00:16:19,900 Meister Oden! 141 00:16:19,900 --> 00:16:22,080 Meister Oden! Willkommen daheim! 142 00:16:22,080 --> 00:16:23,600 Meister Oden! 143 00:16:23,600 --> 00:16:25,580 Das freut mich für dich, Otoki! 144 00:16:32,470 --> 00:16:35,640 Seht nur, was für eine Berühmtheit ich bin. 145 00:16:35,640 --> 00:16:40,900 Ich dachte, ich würde Verachtung für meine lange Abwesenheit ernten. 146 00:16:40,900 --> 00:16:44,270 Dafür könnt Ihr Euch bei Meisterin Toki bedanken. 147 00:16:44,270 --> 00:16:46,850 Sie ist wahrlich eine wundervolle Person. 148 00:16:46,850 --> 00:16:48,210 Als sie wieder genesen war, 149 00:16:48,210 --> 00:16:52,440 ging sie jeden Tag in die Stadt und half den Bürgern bei ihren Arbeiten. 150 00:16:52,440 --> 00:16:55,090 Nie stieg ihr zu Kopf, die Frau des Feudalherren zu sein. 151 00:16:55,090 --> 00:16:57,170 Sie vergoss gemeinsam mit den Leuten Schweiß 152 00:16:57,170 --> 00:16:59,530 und erzählte fröhlich eure Abenteuergeschichten. 153 00:16:59,530 --> 00:17:01,660 Meisterin Toki und Eure Kinder 154 00:17:01,660 --> 00:17:04,830 wurden in Windeseile zu Berühmtheiten in Kuri. 155 00:17:04,830 --> 00:17:07,960 Sie haben weiterhin Lob über Euch verbreitet. 156 00:17:09,090 --> 00:17:14,590 Irgendwann gab es keine Person mehr, die Euch verunglimpfte. 157 00:17:14,590 --> 00:17:18,720 Verstehe! Habt vielen Dank, meine Lieben. 158 00:17:18,720 --> 00:17:23,140 Aber nicht doch! Wir haben dich eben unheimlich lieb, Oden! Nicht wahr? 159 00:17:24,690 --> 00:17:27,850 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 160 00:17:27,850 --> 00:17:27,900 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 161 00:17:27,900 --> 00:17:27,940 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 162 00:17:27,940 --> 00:17:27,980 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 163 00:17:27,980 --> 00:17:28,020 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 164 00:17:28,020 --> 00:17:28,060 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 165 00:17:28,060 --> 00:17:28,100 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 166 00:17:28,100 --> 00:17:28,150 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 167 00:17:28,150 --> 00:17:28,190 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 168 00:17:32,110 --> 00:17:34,320 Kiku! Was Izo anbelangt … 169 00:17:35,290 --> 00:17:39,070 Inu und Neko haben mir davon erzählt. Solange es ihm gut geht, ist mir das recht. 170 00:17:39,610 --> 00:17:40,780 In Ordnung. 171 00:17:40,780 --> 00:17:44,730 Sagt mal, wo stecken denn Denjiro und Ashura? 172 00:17:44,730 --> 00:17:46,540 Vor einem Jahr sah ich sie auch nicht. 173 00:17:47,110 --> 00:17:51,570 Ashura wurde zum Anführer der Yakuza, um die Bergbanditen in Kuri 174 00:17:51,570 --> 00:17:53,130 besser kontrollieren zu können. 175 00:17:53,130 --> 00:17:54,170 Denjiro streift … 176 00:17:54,170 --> 00:17:58,470 durch Wano-Land, leiht sich Geld und zahlt es zurück. 177 00:17:59,260 --> 00:18:02,620 Hört sich nicht nach einem bequemen Leben an, Banditen in Schach zu halten 178 00:18:02,620 --> 00:18:04,850 und sich permanent Geld zu leihen. 179 00:18:05,600 --> 00:18:06,390 Ja. 180 00:18:06,900 --> 00:18:11,520 Es gibt noch einen weiteren Grund, weshalb Eure Rückkehr die Leute erfreut hat. 181 00:18:12,770 --> 00:18:15,250 Ich erzähle Euch die ganze Geschichte. 182 00:18:15,250 --> 00:18:19,320 Nachdem Ihr das Land verlassen habt, gelang es uns mithilfe der Bürger 183 00:18:19,320 --> 00:18:23,620 selbst ohne den Feudalherren von Kuri diese Region am Laufen zu halten. 184 00:18:24,130 --> 00:18:27,070 Verstehe. Das muss mühselig gewesen sein. 185 00:18:27,070 --> 00:18:28,920 Wie geht es übrigens meinem Vater? 186 00:18:35,440 --> 00:18:36,710 Der ehrenwerte Shogun … 187 00:18:36,710 --> 00:18:37,610 Verstehe! 188 00:18:39,900 --> 00:18:43,050 Mein Vater war also wirklich in schlechter gesundheitlicher Verfassung. 189 00:18:45,520 --> 00:18:49,440 Wirklich ein Jammer, ihn nicht noch mal vor seinem Tod getroffen zu haben. 190 00:18:49,950 --> 00:18:52,920 Das Problem ist der Nachfolger des Shoguns! 191 00:18:52,920 --> 00:18:56,690 Aufgrund der Bitte von eurem Vater, Meister Sukiyaki, … 192 00:18:56,690 --> 00:18:58,820 trat Orochi in seine Fußstapfen. 193 00:19:00,010 --> 00:19:02,780 Ich flehe Euch an, leiht mir Geld! 194 00:19:04,670 --> 00:19:07,120 Diese Geschichte verwirrt mich. 195 00:19:07,730 --> 00:19:10,130 Orochi soll wie mein kleiner Bruder gewesen sein? 196 00:19:10,130 --> 00:19:13,460 Ich lieh ihm nur Geld aus Respekt gegenüber Yasu. 197 00:19:13,460 --> 00:19:17,130 Er zahlte mir nicht eine Silbermünze zurück. 198 00:19:17,130 --> 00:19:20,990 Darüber hinaus erfuhr ich, dass er ein Nachfahre des Kurozumi-Klans war, 199 00:19:20,990 --> 00:19:23,490 der einst großes Chaos schürte. 200 00:19:23,490 --> 00:19:29,640 Orochi Kurozumi hielt im Augenblick das Amt des Shoguns als mein Stellvertreter inne. 201 00:19:29,640 --> 00:19:33,190 Sicher habt Ihr es auf Eurem Weg hierher gesehen, 202 00:19:33,650 --> 00:19:36,610 aber in jeder Region wurden Waffenfabriken errichtet 203 00:19:36,610 --> 00:19:38,780 und Aufseher für die Arbeiter entsandt. 204 00:19:38,780 --> 00:19:42,250 Laut Befehl des Shoguns wurden Männer aus jeder Region gezwungen, 205 00:19:42,250 --> 00:19:46,120 für einen lausigen Lebensunterhalt an diesen Orten zu arbeiten. 206 00:19:46,120 --> 00:19:51,080 Warum das denn? Wieso hören alle denn auf die Worte von jemandem wie Orochi?! 207 00:19:51,080 --> 00:19:53,580 Das liegt daran, dass er die Unterstützung 208 00:19:53,580 --> 00:19:55,590 von einem Piraten namens Kaido bekommt. 209 00:19:55,590 --> 00:19:58,290 Er besitzt die Stärke einer Bestie. 210 00:19:58,290 --> 00:20:01,010 Deshalb kann Orochi tun und lassen, was er will. 211 00:20:01,010 --> 00:20:03,590 Genau! Wir versuchten einst Orochi anzugreifen … 212 00:20:03,590 --> 00:20:05,510 Kein Wort mehr, Kinemon! 213 00:20:05,510 --> 00:20:07,360 Erzähl ihm nichts davon. 214 00:20:07,360 --> 00:20:10,050 Nein, sprich! Was ist geschehen? 215 00:20:12,200 --> 00:20:12,980 Raizo! 216 00:20:13,600 --> 00:20:16,690 Bring Meister Momonosuke und Meisterin Hiyori nach draußen. 217 00:20:17,340 --> 00:20:18,640 Kommt! 218 00:20:21,410 --> 00:20:23,920 Was ist geschehen? 219 00:20:23,920 --> 00:20:27,580 Nun, es geschah vor einem halben Jahr. 220 00:20:27,580 --> 00:20:31,790 Ein Mann weigerte sich in einer Waffenfabrik zu arbeiten und seine Familie … 221 00:20:33,630 --> 00:20:35,370 wurde hingerichtet! 222 00:20:36,750 --> 00:20:41,460 Wir konnten Orochis Grausamkeit nicht länger ertragen. 223 00:20:41,460 --> 00:20:43,840 Zorn übermannte uns, wir griffen zu den Schwertern 224 00:20:43,840 --> 00:20:47,050 und marschierten in die Hauptstadt der Blumen direkt zu Orochi. 225 00:20:48,390 --> 00:20:52,980 Wir wurden überlistet und Kaidos Untergebene machten sich zur gleichen Zeit auf nach Kuri. 226 00:20:54,100 --> 00:20:56,440 Sie drangen in diese Burg ein 227 00:20:58,850 --> 00:21:03,100 und hatten es auf das Leben von Meister Momonosuke, dem Erben des Kozuki-Klans, 228 00:21:03,100 --> 00:21:04,860 abgesehen, Meister Oden. 229 00:21:11,910 --> 00:21:12,980 Schlussendlich … 230 00:21:15,220 --> 00:21:18,990 wurden die Feinde von Kawamatsu und Inuarashi niedergestreckt, 231 00:21:18,990 --> 00:21:21,130 die in der Burg zurückgeblieben sind. 232 00:21:26,200 --> 00:21:29,930 Doch diejenige, die ihn vor dem ersten Pfeilangriff beschützte, … 233 00:21:32,130 --> 00:21:35,690 war Meisterin Toki, die sich schützend vor ihn warf. 234 00:21:36,850 --> 00:21:39,420 Ich bitte vielmals um Verzeihung! 235 00:21:39,420 --> 00:21:43,750 Aufgrund unserer unüberlegten Handlung wurde Meisterin Toki am Bein verletzt! 236 00:21:43,750 --> 00:21:47,360 Wir haben das Leben Eurer Familie der Gefahr ausgesetzt! 237 00:21:47,360 --> 00:21:49,280 Ich bitte zutiefst um Verzeihung! 238 00:21:49,280 --> 00:21:52,290 Ich bitte zutiefst um Verzeihung! 239 00:21:52,290 --> 00:21:54,490 Zeig mir dein Bein, Toki. 240 00:21:54,490 --> 00:21:56,000 Ist schon gut, Oden! 241 00:21:56,000 --> 00:21:57,950 Die Wunde ist längst verheilt. 242 00:22:05,310 --> 00:22:09,120 Hab vielen Dank, dass du unseren Sohn beschützt hast! 243 00:22:11,080 --> 00:22:12,510 Es muss wehgetan haben, nicht? 244 00:22:14,800 --> 00:22:18,190 Warte, Oden! Lässt du wegen dieser Kleinigkeit deinem Zorn freien Lauf, 245 00:22:18,190 --> 00:22:19,600 werden wir wieder angegriffen! 246 00:22:20,610 --> 00:22:22,660 Kl… Klein… 247 00:22:23,620 --> 00:22:26,240 Kleinigkeit?! 248 00:22:28,270 --> 00:22:29,860 Toki, sag bloß, … 249 00:22:29,860 --> 00:22:34,660 dass du bisher keine Geschichte aus meinen alten Tagen gehört hast. 250 00:22:35,750 --> 00:22:37,800 Deinen alten Tagen? 251 00:22:37,800 --> 00:22:41,360 Ihr müsst wissen, dass Meister Oden in jungen Jahren 252 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 oft betrunken war, sich prügelte und inhaftiert wurde. 253 00:22:43,880 --> 00:22:48,510 Er war ein Rabauke, vor dem jeder in der Hauptstadt der Blumen Angst hatte. 254 00:22:53,180 --> 00:22:56,350 Mir ist durchaus klar, welche Register Orochi zieht. 255 00:22:57,000 --> 00:23:00,960 Kameraden! Beschützt meine Familie! 256 00:23:02,470 --> 00:23:03,440 Oden! 257 00:23:06,740 --> 00:23:09,780 Beschützt Kuri! 258 00:23:18,790 --> 00:23:22,170 Oden kann Orochis böswillige Taten nicht tolerieren und entfesselt seinen Zorn. 259 00:23:22,170 --> 00:23:26,130 Mit Enma an seiner Hüfte trachtet er dem Shogun nach dem Leben. 260 00:23:26,130 --> 00:23:28,670 Als das Schicksal von Wano-Land im Inbegriff war, sich zu verändern, 261 00:23:28,670 --> 00:23:31,840 hallen die Worte des Piratenkönigs aus dem East Blue 262 00:23:31,840 --> 00:23:36,510 und werfen die ganze Welt in einen Strudel aus Begeisterung und Chaos. 263 00:23:36,510 --> 00:23:38,220 Nächstes Mal bei One Piece: 264 00:23:38,220 --> 00:23:41,810 „Traurige Nachrichten. Vorhang auf für das große Piratenzeitalter“. 265 00:23:41,810 --> 00:23:44,490 Ich werde der König der Piraten! 266 00:23:41,810 --> 00:23:45,820 {\an8}Traurige Nachrichten Vorhang auf für das große Piratenzeitalter