1
00:02:12,060 --> 00:02:15,120
Oden schloss sich
der Roger-Piratenbande an
2
00:02:15,120 --> 00:02:17,220
und segelte mit ihnen
durch die gesamte neue Welt
3
00:02:17,220 --> 00:02:20,950
auf der Suche nach den Road-Porneglyphs,
die den Standort der letzten Insel preisgaben.
4
00:02:22,010 --> 00:02:24,240
Geführt von den vier Porneglyphs
5
00:02:24,240 --> 00:02:29,110
gelangte Gol D. Roger
endlich auf die letzte Insel.
6
00:02:30,960 --> 00:02:36,850
Die Menschen lobten Rogers
Leistung in höchsten Tönen.
7
00:02:38,220 --> 00:02:47,180
{\an8}Auf nach Wano-Land!
Die Roger-Piratenbande löst sich auf
8
00:02:40,070 --> 00:02:44,770
„Auf nach Wano-Land.
Die Roger-Piratenbande löst sich auf“.
9
00:03:28,600 --> 00:03:32,390
Oden. Wie fandest du die letzte Insel?
10
00:03:33,900 --> 00:03:36,400
Sie war einfach atemberaubend!
11
00:03:36,400 --> 00:03:40,360
Mein Körper brennt innerlich
noch immer vor lauter Aufregung!
12
00:03:41,760 --> 00:03:42,780
Geht mir genauso.
13
00:03:44,240 --> 00:03:46,750
Hey, Roger!
14
00:03:48,190 --> 00:03:50,410
Rayleigh, hier steckst du also.
15
00:03:52,400 --> 00:03:53,290
Roger …
16
00:03:55,300 --> 00:04:00,060
Erinnerst du dich noch an deine Worte,
als wir uns zum ersten Mal trafen?
17
00:04:02,300 --> 00:04:05,390
Ja, daran erinnere mich ganz gut.
18
00:04:09,700 --> 00:04:12,940
Ich sagte, dass ich die Welt
von oben bis unten umkrempeln will.
19
00:04:12,940 --> 00:04:15,940
Du sagtest, dass unsere
Begegnung Schicksal sei.
20
00:04:22,990 --> 00:04:25,530
Konnte das Versprechen
eingehalten werden?
21
00:04:27,410 --> 00:04:28,760
Ja.
22
00:05:12,460 --> 00:05:13,700
B-Buggy!
23
00:05:13,700 --> 00:05:16,580
Der Kapitän … Kapitän Roger ist …
24
00:05:24,670 --> 00:05:27,090
Er ist zurück!
25
00:05:28,010 --> 00:05:30,480
Sie kommen mit Pauken
und Trompeten zurück!
26
00:05:31,680 --> 00:05:34,600
Kapitän!
27
00:05:55,700 --> 00:06:01,540
Akataro fragte Roger nach seiner
Rückkehr von Laugh Tale etwas,
28
00:06:01,540 --> 00:06:03,650
woraufhin der Bursche in Tränen ausbrach.
29
00:06:12,810 --> 00:06:16,420
Unruhen machten sich auf der Welt
mit der Geburt des Piratenkönigs breit
30
00:06:16,420 --> 00:06:20,150
und die Marine begann, sich mit riesigem
Aufgebot in Bewegung zu setzen.
31
00:06:21,630 --> 00:06:24,880
„Reichtum, Macht und Ruhm.
32
00:06:24,880 --> 00:06:27,280
Der Mann, der sich
dies alles erkämpft hatte,
33
00:06:27,280 --> 00:06:30,830
war Gold Roger,
der König der Piraten.“
34
00:06:32,780 --> 00:06:35,290
Ich heiße aber Gol D. Roger!
35
00:06:35,740 --> 00:06:39,830
Allerdings hört es sich gar nicht übel an,
Piratenkönig genannt zu werden.
36
00:06:39,830 --> 00:06:45,840
Jetzt verstehe ich, warum die Weltregierung
versucht, deinen wahren Namen zu verheimlichen.
37
00:06:47,630 --> 00:06:52,050
Die ganze Welt nannte den gewaltigen Schatz,
den Roger in die Finger bekam,
38
00:06:52,050 --> 00:06:57,020
einheitlich unter einem Namen:
Das One Piece.
39
00:06:57,020 --> 00:06:59,150
Die wissen überhaupt nichts.
40
00:07:00,750 --> 00:07:05,400
Allerdings werden dir aufgrund deines
Ruhms alle auf den Fersen sein, Roger!
41
00:07:09,360 --> 00:07:11,480
Erledigt Roger!
42
00:07:18,570 --> 00:07:21,080
Sucht Roger!
43
00:07:21,080 --> 00:07:23,600
Klaut ihm seinen Schatz!
44
00:07:23,600 --> 00:07:26,500
Gold Roger besitzt alles!
45
00:07:42,180 --> 00:07:45,230
Rückblickend betrachtet
war es alles ein Wunder.
46
00:07:45,230 --> 00:07:49,820
Ich kann es kaum glauben, dass ich mit meiner
begrenzten Lebensspanne so weit gekommen bin.
47
00:07:51,470 --> 00:07:54,200
Ich kann euch dafür nur danken.
48
00:07:56,320 --> 00:07:58,300
Ach was! Nicht doch!
49
00:07:58,300 --> 00:08:01,410
Was redest du denn da?!
Kapitän, du bist mir ein Mistkerl!
50
00:08:01,410 --> 00:08:03,560
Ich werde ganz verlegen, du Trottel!
51
00:08:03,560 --> 00:08:04,210
Trottel!
52
00:08:04,210 --> 00:08:06,440
Trottel! Trottel!
53
00:08:16,000 --> 00:08:17,550
Dann sag ich es nun.
54
00:08:17,550 --> 00:08:20,310
Na los! Ich bin bereit!
55
00:08:30,510 --> 00:08:33,610
Ich löse hiermit die
Roger-Piratenbande auf!
56
00:09:06,190 --> 00:09:12,940
{\an1}Rogers Rückblende
Auf der Rückfahrt von der Fischmenscheninsel
57
00:09:14,820 --> 00:09:16,890
Er wird geboren.
58
00:09:16,890 --> 00:09:19,870
Unser König wird geboren.
59
00:09:19,870 --> 00:09:23,250
In einem weit entfernten
Meer wird er geboren.
60
00:09:23,250 --> 00:09:29,250
Die Wale werden sich freuen,
wenn sich die beiden Könige wiedersehen.
61
00:09:32,710 --> 00:09:36,340
Wir haben darauf auch so lange gewartet.
62
00:09:39,680 --> 00:09:44,140
Es dauert nicht mehr lang.
Sicher wird es diesmal funktionieren.
63
00:09:44,140 --> 00:09:47,140
Noch zehn Jahre bis zu seiner Geburt.
64
00:09:47,140 --> 00:09:50,110
Und 15 Jahre, bis er groß geworden ist.
65
00:09:53,690 --> 00:09:55,110
Wer spricht da?!
66
00:09:55,570 --> 00:09:59,640
Wie könnt ihr in diesen tiefen
Gewässern denn reden?!
67
00:10:02,400 --> 00:10:06,330
Hey, Shirley. Wann wird
die Meerjungfrauenprinzessin geboren sein?
68
00:10:06,330 --> 00:10:07,290
In zehn Jahren.
69
00:10:11,420 --> 00:10:12,710
Diese Stimmen …
70
00:10:14,050 --> 00:10:15,010
Stimmen?
71
00:10:15,670 --> 00:10:19,380
Sicher haben sie die Wahrheit erzählt.
Irgendjemand wird geboren werden.
72
00:10:19,380 --> 00:10:23,680
Und diese Person wird uns übertreffen.
73
00:10:28,480 --> 00:10:31,900
Wir waren viel zu früh dran.
74
00:10:31,900 --> 00:10:35,610
Sprichst du vom One Piece?
Wer mag es wohl finden?
75
00:10:37,450 --> 00:10:40,070
Das kann wohl nur mein Sohn.
76
00:10:40,070 --> 00:10:41,110
Du hast nicht mal einen.
77
00:10:41,110 --> 00:10:43,890
Was nicht ist, kann ja noch werden!
78
00:10:48,060 --> 00:10:50,540
Alles klar! Lasst uns saufen!
79
00:10:50,540 --> 00:10:55,720
Wir segeln in ein Meer ohne Marine!
Ich bin der Erste, der von Bord geht!
80
00:10:55,720 --> 00:10:58,300
Jawohl!
81
00:11:02,760 --> 00:11:06,680
Als Nächstes müsst ihr Oden
nach Hause bringen, ihr Halunken!
82
00:11:08,270 --> 00:11:09,400
Ja!
83
00:11:09,400 --> 00:11:11,080
Na klar doch!
84
00:11:12,650 --> 00:11:17,570
Ach ja, Oden! Vor meinem Tod wollte
ich mich noch einmal mit Whitebeard treffen.
85
00:11:18,830 --> 00:11:22,030
Willst du, dass Izo auch
nach Wano-Land heimkehrt?
86
00:11:22,030 --> 00:11:23,520
Nein.
87
00:11:24,380 --> 00:11:26,990
Er hat sich an sein Schiff gewöhnt.
88
00:11:27,500 --> 00:11:31,570
Sag ihm, dass er sich
gut um Whitey kümmern soll.
89
00:11:31,570 --> 00:11:33,970
Alles klar. Richte ich ihm so aus.
90
00:11:50,780 --> 00:11:53,400
Nach ein paar Worten an
seinen längsten Gefolgsmann,
91
00:11:53,400 --> 00:11:58,030
Rayleigh, der auch als sogenannter
„Dunkler König“ bekannt wurde, …
92
00:12:04,570 --> 00:12:07,470
ging Roger von Bord seines Schiffs.
93
00:12:08,300 --> 00:12:13,380
Vom Schiffsarzt Krokus bekam
er sehr viele Medikamente.
94
00:12:13,710 --> 00:12:16,840
Seine Krankheit erreichte
bereits ihr Endstadium.
95
00:12:17,720 --> 00:12:22,980
Es war ein männlicher Abschied!
Niemand vergoss auch nur eine Träne.
96
00:12:25,580 --> 00:12:28,060
Die Crew des Piratenkönigs …
97
00:12:29,220 --> 00:12:32,750
vergoss keine einzige Träne!
98
00:12:54,830 --> 00:13:01,250
„Wano-Land“
99
00:12:54,830 --> 00:13:01,250
Nahe Gewässer
100
00:13:15,990 --> 00:13:17,810
Ist immer ein atemberaubender Anblick, …
101
00:13:19,350 --> 00:13:21,980
die gekenterten Schiffe
hier vor der Küste zu sehen.
102
00:13:22,800 --> 00:13:23,900
Ja.
103
00:13:23,900 --> 00:13:26,400
Wählt man die falsche Meeresströmung,
104
00:13:27,220 --> 00:13:31,410
zerschellt das Schiff, bevor es
überhaupt in Wano-Land ankommt.
105
00:13:31,410 --> 00:13:34,290
Bis zum heutigen Tage gab es einen
Grund für die Landesschließung.
106
00:13:34,290 --> 00:13:39,750
Allerdings müssen wir das Land bis
zu dem Tag, bevor „Joy Boy“ erscheint, öffnen!
107
00:13:46,420 --> 00:13:48,210
Vielen Dank für alles!
108
00:13:48,210 --> 00:13:49,290
Gerne doch.
109
00:13:50,290 --> 00:13:51,500
Pass auf dich auf!
110
00:13:51,500 --> 00:13:51,890
Klar!
111
00:14:00,520 --> 00:14:02,080
Oden!
112
00:14:02,990 --> 00:14:05,860
Der Mistkerl legt ’nen
pompösen Abgang hin!
113
00:14:08,560 --> 00:14:11,740
Lebt wohl, ihr Halunken!
114
00:14:15,090 --> 00:14:17,850
Ich werde nicht sterben.
115
00:14:17,850 --> 00:14:21,340
Darum haben wir uns natürlich
mit einem Lächeln verabschiedet.
116
00:14:21,340 --> 00:14:24,300
Weil wir uns eines Tages
wiedersehen werden.
117
00:14:42,110 --> 00:14:44,320
Oden!
118
00:14:44,320 --> 00:14:46,340
Ich hab dich so vermisst!
119
00:14:46,840 --> 00:14:48,780
Meine Familie!
120
00:14:48,780 --> 00:14:50,750
Geh nur, Hiyori!
121
00:14:52,530 --> 00:14:53,990
Toki!
122
00:14:53,990 --> 00:14:55,830
Momonosuke!
123
00:14:55,830 --> 00:14:57,200
Hiyori!
124
00:14:58,680 --> 00:15:02,920
Ich habe euch alle auch so sehr vermisst!
125
00:15:17,110 --> 00:15:21,690
Komm, Hiyori! Hoch mit dir!
126
00:15:25,810 --> 00:15:26,860
Was sind das …
127
00:15:26,860 --> 00:15:28,550
für Dinger?
128
00:15:30,220 --> 00:15:31,700
Vater!
129
00:15:32,290 --> 00:15:35,010
Was hast du da eben gesagt?!
130
00:15:35,010 --> 00:15:35,580
Genau!
131
00:15:35,580 --> 00:15:38,450
Ich hab dich „Vater“ genannt!
132
00:15:40,380 --> 00:15:42,500
Wirklich ausgezeichnet!
133
00:15:42,500 --> 00:15:47,340
Du bist wirklich ganz schön
groß geworden, Momonosuke!
134
00:15:47,340 --> 00:15:50,130
Ja! Ich hoffe, dass du auch
bei bester Laune bist.
135
00:15:52,590 --> 00:15:55,390
Welch gewählt anständige Ausdrucksweise!
136
00:15:58,170 --> 00:15:59,600
Willkommen zurück!
137
00:16:01,950 --> 00:16:03,060
Mistkerl!
138
00:16:03,980 --> 00:16:06,360
Wo ist denn euer Anstand hin verschwunden?
139
00:16:08,210 --> 00:16:10,990
Glaubt Ihr, Ihr seid in der Position
Höflichkeiten zu erwarten?
140
00:16:17,690 --> 00:16:19,900
Meister Oden!
141
00:16:19,900 --> 00:16:22,080
Meister Oden! Willkommen daheim!
142
00:16:22,080 --> 00:16:23,600
Meister Oden!
143
00:16:23,600 --> 00:16:25,580
Das freut mich für dich, Otoki!
144
00:16:32,470 --> 00:16:35,640
Seht nur, was für eine
Berühmtheit ich bin.
145
00:16:35,640 --> 00:16:40,900
Ich dachte, ich würde Verachtung
für meine lange Abwesenheit ernten.
146
00:16:40,900 --> 00:16:44,270
Dafür könnt Ihr Euch
bei Meisterin Toki bedanken.
147
00:16:44,270 --> 00:16:46,850
Sie ist wahrlich eine wundervolle Person.
148
00:16:46,850 --> 00:16:48,210
Als sie wieder genesen war,
149
00:16:48,210 --> 00:16:52,440
ging sie jeden Tag in die Stadt
und half den Bürgern bei ihren Arbeiten.
150
00:16:52,440 --> 00:16:55,090
Nie stieg ihr zu Kopf,
die Frau des Feudalherren zu sein.
151
00:16:55,090 --> 00:16:57,170
Sie vergoss gemeinsam
mit den Leuten Schweiß
152
00:16:57,170 --> 00:16:59,530
und erzählte fröhlich eure
Abenteuergeschichten.
153
00:16:59,530 --> 00:17:01,660
Meisterin Toki und Eure Kinder
154
00:17:01,660 --> 00:17:04,830
wurden in Windeseile
zu Berühmtheiten in Kuri.
155
00:17:04,830 --> 00:17:07,960
Sie haben weiterhin
Lob über Euch verbreitet.
156
00:17:09,090 --> 00:17:14,590
Irgendwann gab es keine Person mehr,
die Euch verunglimpfte.
157
00:17:14,590 --> 00:17:18,720
Verstehe! Habt vielen Dank, meine Lieben.
158
00:17:18,720 --> 00:17:23,140
Aber nicht doch! Wir haben dich eben
unheimlich lieb, Oden! Nicht wahr?
159
00:17:24,690 --> 00:17:27,850
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
160
00:17:27,850 --> 00:17:27,900
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
161
00:17:27,900 --> 00:17:27,940
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
162
00:17:27,940 --> 00:17:27,980
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
163
00:17:27,980 --> 00:17:28,020
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
164
00:17:28,020 --> 00:17:28,060
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
165
00:17:28,060 --> 00:17:28,100
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
166
00:17:28,100 --> 00:17:28,150
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
167
00:17:28,150 --> 00:17:28,190
Mich packt der Neid!
Ich will auch geliebt werden!
168
00:17:32,110 --> 00:17:34,320
Kiku! Was Izo anbelangt …
169
00:17:35,290 --> 00:17:39,070
Inu und Neko haben mir davon erzählt.
Solange es ihm gut geht, ist mir das recht.
170
00:17:39,610 --> 00:17:40,780
In Ordnung.
171
00:17:40,780 --> 00:17:44,730
Sagt mal, wo stecken
denn Denjiro und Ashura?
172
00:17:44,730 --> 00:17:46,540
Vor einem Jahr sah ich sie auch nicht.
173
00:17:47,110 --> 00:17:51,570
Ashura wurde zum Anführer der Yakuza,
um die Bergbanditen in Kuri
174
00:17:51,570 --> 00:17:53,130
besser kontrollieren zu können.
175
00:17:53,130 --> 00:17:54,170
Denjiro streift …
176
00:17:54,170 --> 00:17:58,470
durch Wano-Land, leiht sich
Geld und zahlt es zurück.
177
00:17:59,260 --> 00:18:02,620
Hört sich nicht nach einem bequemen
Leben an, Banditen in Schach zu halten
178
00:18:02,620 --> 00:18:04,850
und sich permanent Geld zu leihen.
179
00:18:05,600 --> 00:18:06,390
Ja.
180
00:18:06,900 --> 00:18:11,520
Es gibt noch einen weiteren Grund,
weshalb Eure Rückkehr die Leute erfreut hat.
181
00:18:12,770 --> 00:18:15,250
Ich erzähle Euch die ganze Geschichte.
182
00:18:15,250 --> 00:18:19,320
Nachdem Ihr das Land verlassen habt,
gelang es uns mithilfe der Bürger
183
00:18:19,320 --> 00:18:23,620
selbst ohne den Feudalherren von Kuri
diese Region am Laufen zu halten.
184
00:18:24,130 --> 00:18:27,070
Verstehe. Das muss mühselig gewesen sein.
185
00:18:27,070 --> 00:18:28,920
Wie geht es übrigens meinem Vater?
186
00:18:35,440 --> 00:18:36,710
Der ehrenwerte Shogun …
187
00:18:36,710 --> 00:18:37,610
Verstehe!
188
00:18:39,900 --> 00:18:43,050
Mein Vater war also wirklich in
schlechter gesundheitlicher Verfassung.
189
00:18:45,520 --> 00:18:49,440
Wirklich ein Jammer, ihn nicht noch
mal vor seinem Tod getroffen zu haben.
190
00:18:49,950 --> 00:18:52,920
Das Problem ist der
Nachfolger des Shoguns!
191
00:18:52,920 --> 00:18:56,690
Aufgrund der Bitte von eurem
Vater, Meister Sukiyaki, …
192
00:18:56,690 --> 00:18:58,820
trat Orochi in seine Fußstapfen.
193
00:19:00,010 --> 00:19:02,780
Ich flehe Euch an, leiht mir Geld!
194
00:19:04,670 --> 00:19:07,120
Diese Geschichte verwirrt mich.
195
00:19:07,730 --> 00:19:10,130
Orochi soll wie mein kleiner
Bruder gewesen sein?
196
00:19:10,130 --> 00:19:13,460
Ich lieh ihm nur Geld
aus Respekt gegenüber Yasu.
197
00:19:13,460 --> 00:19:17,130
Er zahlte mir nicht eine
Silbermünze zurück.
198
00:19:17,130 --> 00:19:20,990
Darüber hinaus erfuhr ich, dass
er ein Nachfahre des Kurozumi-Klans war,
199
00:19:20,990 --> 00:19:23,490
der einst großes Chaos schürte.
200
00:19:23,490 --> 00:19:29,640
Orochi Kurozumi hielt im Augenblick das
Amt des Shoguns als mein Stellvertreter inne.
201
00:19:29,640 --> 00:19:33,190
Sicher habt Ihr es auf Eurem
Weg hierher gesehen,
202
00:19:33,650 --> 00:19:36,610
aber in jeder Region wurden
Waffenfabriken errichtet
203
00:19:36,610 --> 00:19:38,780
und Aufseher für die Arbeiter entsandt.
204
00:19:38,780 --> 00:19:42,250
Laut Befehl des Shoguns wurden
Männer aus jeder Region gezwungen,
205
00:19:42,250 --> 00:19:46,120
für einen lausigen Lebensunterhalt
an diesen Orten zu arbeiten.
206
00:19:46,120 --> 00:19:51,080
Warum das denn? Wieso hören alle denn
auf die Worte von jemandem wie Orochi?!
207
00:19:51,080 --> 00:19:53,580
Das liegt daran, dass er die Unterstützung
208
00:19:53,580 --> 00:19:55,590
von einem Piraten namens Kaido bekommt.
209
00:19:55,590 --> 00:19:58,290
Er besitzt die Stärke einer Bestie.
210
00:19:58,290 --> 00:20:01,010
Deshalb kann Orochi
tun und lassen, was er will.
211
00:20:01,010 --> 00:20:03,590
Genau! Wir versuchten
einst Orochi anzugreifen …
212
00:20:03,590 --> 00:20:05,510
Kein Wort mehr, Kinemon!
213
00:20:05,510 --> 00:20:07,360
Erzähl ihm nichts davon.
214
00:20:07,360 --> 00:20:10,050
Nein, sprich! Was ist geschehen?
215
00:20:12,200 --> 00:20:12,980
Raizo!
216
00:20:13,600 --> 00:20:16,690
Bring Meister Momonosuke
und Meisterin Hiyori nach draußen.
217
00:20:17,340 --> 00:20:18,640
Kommt!
218
00:20:21,410 --> 00:20:23,920
Was ist geschehen?
219
00:20:23,920 --> 00:20:27,580
Nun, es geschah vor einem halben Jahr.
220
00:20:27,580 --> 00:20:31,790
Ein Mann weigerte sich in einer Waffenfabrik
zu arbeiten und seine Familie …
221
00:20:33,630 --> 00:20:35,370
wurde hingerichtet!
222
00:20:36,750 --> 00:20:41,460
Wir konnten Orochis Grausamkeit
nicht länger ertragen.
223
00:20:41,460 --> 00:20:43,840
Zorn übermannte uns,
wir griffen zu den Schwertern
224
00:20:43,840 --> 00:20:47,050
und marschierten in die Hauptstadt
der Blumen direkt zu Orochi.
225
00:20:48,390 --> 00:20:52,980
Wir wurden überlistet und Kaidos Untergebene
machten sich zur gleichen Zeit auf nach Kuri.
226
00:20:54,100 --> 00:20:56,440
Sie drangen in diese Burg ein
227
00:20:58,850 --> 00:21:03,100
und hatten es auf das Leben von Meister
Momonosuke, dem Erben des Kozuki-Klans,
228
00:21:03,100 --> 00:21:04,860
abgesehen, Meister Oden.
229
00:21:11,910 --> 00:21:12,980
Schlussendlich …
230
00:21:15,220 --> 00:21:18,990
wurden die Feinde von Kawamatsu
und Inuarashi niedergestreckt,
231
00:21:18,990 --> 00:21:21,130
die in der Burg zurückgeblieben sind.
232
00:21:26,200 --> 00:21:29,930
Doch diejenige, die ihn vor
dem ersten Pfeilangriff beschützte, …
233
00:21:32,130 --> 00:21:35,690
war Meisterin Toki,
die sich schützend vor ihn warf.
234
00:21:36,850 --> 00:21:39,420
Ich bitte vielmals um Verzeihung!
235
00:21:39,420 --> 00:21:43,750
Aufgrund unserer unüberlegten Handlung
wurde Meisterin Toki am Bein verletzt!
236
00:21:43,750 --> 00:21:47,360
Wir haben das Leben Eurer
Familie der Gefahr ausgesetzt!
237
00:21:47,360 --> 00:21:49,280
Ich bitte zutiefst um Verzeihung!
238
00:21:49,280 --> 00:21:52,290
Ich bitte zutiefst um Verzeihung!
239
00:21:52,290 --> 00:21:54,490
Zeig mir dein Bein, Toki.
240
00:21:54,490 --> 00:21:56,000
Ist schon gut, Oden!
241
00:21:56,000 --> 00:21:57,950
Die Wunde ist längst verheilt.
242
00:22:05,310 --> 00:22:09,120
Hab vielen Dank, dass du
unseren Sohn beschützt hast!
243
00:22:11,080 --> 00:22:12,510
Es muss wehgetan haben, nicht?
244
00:22:14,800 --> 00:22:18,190
Warte, Oden! Lässt du wegen dieser
Kleinigkeit deinem Zorn freien Lauf,
245
00:22:18,190 --> 00:22:19,600
werden wir wieder angegriffen!
246
00:22:20,610 --> 00:22:22,660
Kl… Klein…
247
00:22:23,620 --> 00:22:26,240
Kleinigkeit?!
248
00:22:28,270 --> 00:22:29,860
Toki, sag bloß, …
249
00:22:29,860 --> 00:22:34,660
dass du bisher keine Geschichte
aus meinen alten Tagen gehört hast.
250
00:22:35,750 --> 00:22:37,800
Deinen alten Tagen?
251
00:22:37,800 --> 00:22:41,360
Ihr müsst wissen,
dass Meister Oden in jungen Jahren
252
00:22:41,360 --> 00:22:43,880
oft betrunken war,
sich prügelte und inhaftiert wurde.
253
00:22:43,880 --> 00:22:48,510
Er war ein Rabauke, vor dem jeder
in der Hauptstadt der Blumen Angst hatte.
254
00:22:53,180 --> 00:22:56,350
Mir ist durchaus klar,
welche Register Orochi zieht.
255
00:22:57,000 --> 00:23:00,960
Kameraden! Beschützt meine Familie!
256
00:23:02,470 --> 00:23:03,440
Oden!
257
00:23:06,740 --> 00:23:09,780
Beschützt Kuri!
258
00:23:18,790 --> 00:23:22,170
Oden kann Orochis böswillige Taten nicht
tolerieren und entfesselt seinen Zorn.
259
00:23:22,170 --> 00:23:26,130
Mit Enma an seiner Hüfte trachtet
er dem Shogun nach dem Leben.
260
00:23:26,130 --> 00:23:28,670
Als das Schicksal von Wano-Land
im Inbegriff war, sich zu verändern,
261
00:23:28,670 --> 00:23:31,840
hallen die Worte des
Piratenkönigs aus dem East Blue
262
00:23:31,840 --> 00:23:36,510
und werfen die ganze Welt in einen
Strudel aus Begeisterung und Chaos.
263
00:23:36,510 --> 00:23:38,220
Nächstes Mal bei One Piece:
264
00:23:38,220 --> 00:23:41,810
„Traurige Nachrichten.
Vorhang auf für das große Piratenzeitalter“.
265
00:23:41,810 --> 00:23:44,490
Ich werde der König der Piraten!
266
00:23:41,810 --> 00:23:45,820
{\an8}Traurige Nachrichten
Vorhang auf für das große Piratenzeitalter