1 00:02:12,110 --> 00:02:14,860 Oden, ayant rejoint l’équipage de Roger, 2 00:02:15,030 --> 00:02:16,940 voguait dans le Nouveau Monde 3 00:02:17,070 --> 00:02:21,200 à la recherche des Road ponéglyphes menant à la dernière île. 4 00:02:21,990 --> 00:02:24,240 Guidés par les quatre ponéglyphes, 5 00:02:24,490 --> 00:02:28,870 Gol.D.Roger parvint enfin à cette ultime terre. 6 00:02:31,000 --> 00:02:33,750 Roger et ses exploits seront acclamés 7 00:02:33,920 --> 00:02:36,510 aux quatre coins du monde. 8 00:02:40,220 --> 00:02:41,590 Retour à Wano. 9 00:02:42,120 --> 00:02:44,240 L’équipage de Roger se dissout. 10 00:03:28,770 --> 00:03:32,390 Oden ! Alors, tu as pensé quoi de la dernière île ? 11 00:03:34,150 --> 00:03:36,070 Je n’aurais point rêvé mieux ! 12 00:03:36,440 --> 00:03:40,360 Mon corps tout entier en est encore surexcité. 13 00:03:41,780 --> 00:03:42,780 Et comment ! 14 00:03:44,410 --> 00:03:46,490 Mais qui voilà, Roger ! 15 00:03:48,160 --> 00:03:50,410 Je te cherchais, Rayleigh. 16 00:03:52,290 --> 00:03:53,290 Roger. 17 00:03:55,420 --> 00:03:59,420 Tu te rappelles ce que tu m’as dit à notre rencontre ? 18 00:04:02,510 --> 00:04:05,300 Oui, comme si c’était hier. 19 00:04:09,720 --> 00:04:12,770 Que je mettrais le monde sens dessus dessous. 20 00:04:13,140 --> 00:04:15,940 Et que notre rencontre était prédestinée. 21 00:04:22,950 --> 00:04:25,530 Notre promesse est honorée ? 22 00:04:27,450 --> 00:04:28,450 Oh que oui. 23 00:05:13,000 --> 00:05:13,700 Baggy ! 24 00:05:13,870 --> 00:05:16,580 C’est le capitaine ! Le capitaine Roger ! 25 00:05:24,920 --> 00:05:27,090 Il est revenu, le voilà ! 26 00:05:27,840 --> 00:05:30,050 Et en grande pompe, en plus ! 27 00:05:31,600 --> 00:05:35,020 Capitaine ! 28 00:05:56,000 --> 00:05:58,290 Roger, de retour de Laugh Tale, 29 00:05:58,540 --> 00:06:01,130 fut questionné par Rouquintaro 30 00:06:01,540 --> 00:06:03,340 qui fondit alors en larmes. 31 00:06:12,810 --> 00:06:15,910 L’avènement du Roi des pirates secoua le monde, 32 00:06:16,640 --> 00:06:19,550 et la Marine se mit tout entière en branle. 33 00:06:21,520 --> 00:06:24,480 « La fortune, la gloire, le pouvoir, 34 00:06:24,820 --> 00:06:27,070 il possède ce que tous désirent. 35 00:06:27,440 --> 00:06:30,410 Le Roi des pirates, Gold Roger. » 36 00:06:32,950 --> 00:06:35,160 Moi, c’est Gol.D.Roger. 37 00:06:35,700 --> 00:06:39,620 Mais ce surnom de Roi des pirates, il me plaît pas mal. 38 00:06:40,040 --> 00:06:43,250 Je comprends mieux pourquoi le gouvernement mondial 39 00:06:43,420 --> 00:06:45,840 fait tout pour dissimuler ton nom. 40 00:06:47,630 --> 00:06:52,090 Le monde désigna les possessions de Roger sous un nom générique, 41 00:06:52,470 --> 00:06:54,510 le trésor qui les rassemblait tous, 42 00:06:54,720 --> 00:06:56,770 le « One Piece ». 43 00:06:57,020 --> 00:06:59,060 S’ils se doutaient ! 44 00:07:00,810 --> 00:07:02,770 Certes, mais ta gloire nouvelle 45 00:07:02,900 --> 00:07:05,440 a mis le monde à nos trousses, Roger. 46 00:07:09,360 --> 00:07:11,360 Coulez-moi ce Roger ! 47 00:07:18,290 --> 00:07:20,460 Débusquez Roger ! 48 00:07:21,120 --> 00:07:23,380 Piquez-lui toute sa fortune ! 49 00:07:23,500 --> 00:07:26,500 Gold Roger détient toutes les richesses du monde ! 50 00:07:42,190 --> 00:07:45,230 Quand j’y pense, tout ça tient du miracle. 51 00:07:45,440 --> 00:07:49,990 C’est fort d’avoir réussi ça malgré ma mort programmée. 52 00:07:51,400 --> 00:07:53,910 Je vous suis tous reconnaissant. 53 00:07:56,700 --> 00:07:58,080 Arrête ça ! 54 00:07:58,200 --> 00:08:01,410 C’est pas l’heure de dire ça, triple andouille. 55 00:08:01,620 --> 00:08:03,370 Je vais rougir, pauvre naze. 56 00:08:03,500 --> 00:08:04,210 Imbécile ! 57 00:08:04,330 --> 00:08:05,420 Marin d’eau douce. 58 00:08:15,930 --> 00:08:17,550 Je vais le dire ! 59 00:08:17,720 --> 00:08:20,430 Tu peux y aller ! On est prêts ! 60 00:08:30,440 --> 00:08:33,610 En ce jour, je dissous l’équipage de Roger. 61 00:09:06,580 --> 00:09:12,920 {\an8}SOUVENIRS DE ROGER AU RETOUR DE L’ÎLE DES HOMMES-POISSONS 62 00:09:14,780 --> 00:09:16,660 Il va naître… 63 00:09:16,860 --> 00:09:19,700 Notre roi viendra bientôt au monde. 64 00:09:20,080 --> 00:09:22,950 Il verra le jour dans une mer lointaine… 65 00:09:23,500 --> 00:09:25,960 Les baleines se réjouissent aussi 66 00:09:26,080 --> 00:09:28,630 des retrouvailles entre les deux souverains. 67 00:09:33,130 --> 00:09:36,430 Nous l’attendons également depuis si longtemps. 68 00:09:40,390 --> 00:09:44,140 Il reste peu de temps… Cette fois, tout se passera bien. 69 00:09:44,310 --> 00:09:47,060 Dix avant la naissance. 70 00:09:47,230 --> 00:09:50,110 Puis quinze avant la maturité. 71 00:09:53,980 --> 00:09:55,110 Qui me parle ? 72 00:09:55,610 --> 00:09:59,240 Qui nous parle si profondément dans les fonds marins ? 73 00:10:02,330 --> 00:10:06,120 Dis-moi, Shyarly, quand va naître la princesse ? 74 00:10:06,250 --> 00:10:07,290 Dans dix. 75 00:10:11,460 --> 00:10:12,710 Cette voix… 76 00:10:14,000 --> 00:10:15,010 Quelle voix ? 77 00:10:15,630 --> 00:10:19,380 Elle devait dire la vérité, quelqu’un va naître. 78 00:10:19,590 --> 00:10:23,350 Et cette personne fera ce qu’on n’a pas accompli. 79 00:10:28,810 --> 00:10:31,270 On est arrivés trop tôt. 80 00:10:31,900 --> 00:10:33,400 Pour le One Piece ? 81 00:10:33,650 --> 00:10:35,650 Je me demande qui le trouvera. 82 00:10:37,360 --> 00:10:39,610 Mon fils, pardi ! 83 00:10:39,990 --> 00:10:41,160 Tu n’en as pas. 84 00:10:41,280 --> 00:10:43,660 J’ai encore le temps pour ça ! 85 00:10:47,620 --> 00:10:50,540 Mes braves, on trinque ! 86 00:10:50,790 --> 00:10:53,290 Trouvons une mer sans la Marine, 87 00:10:53,460 --> 00:10:55,460 j’y descendrai en premier. 88 00:11:02,760 --> 00:11:06,720 Ensuite, ramenez donc Oden chez lui. 89 00:11:08,270 --> 00:11:10,890 Compte sur nous ! 90 00:11:12,900 --> 00:11:14,190 Au fait, Oden. 91 00:11:14,360 --> 00:11:17,570 Je passerai voir Barbe-Blanche avant de casser ma pipe. 92 00:11:18,780 --> 00:11:21,450 Tu veux qu’Izo rentre au bercail ? 93 00:11:22,280 --> 00:11:23,160 Non. 94 00:11:24,320 --> 00:11:27,040 Il s’est bien intégré à l’équipage. 95 00:11:27,410 --> 00:11:31,330 Quand tu le reverras, dis-lui que je lui confie Blankichi. 96 00:11:31,540 --> 00:11:33,540 Très bien, ce sera fait. 97 00:11:51,020 --> 00:11:53,230 Il glissa quelques mots 98 00:11:53,850 --> 00:11:57,690 à son plus vieux compagnon, Rayleigh le seigneur des ténèbres. 99 00:12:04,530 --> 00:12:06,950 Et enfin, il quitta le navire. 100 00:12:08,240 --> 00:12:10,370 Le médecin de bord, Crocus, 101 00:12:10,500 --> 00:12:12,960 lui avait donné quantité de médicaments. 102 00:12:13,750 --> 00:12:16,080 Bien que Roger fut en phase terminale, 103 00:12:17,670 --> 00:12:19,420 ce furent des adieux d’hommes ! 104 00:12:19,590 --> 00:12:22,630 Personne ne versa la moindre larme. 105 00:12:25,510 --> 00:12:27,680 L’équipage du Roi des pirates 106 00:12:29,260 --> 00:12:32,350 n’est pas un ramassis de chouineurs ! 107 00:12:54,830 --> 00:13:01,210 {\an8}AU LARGE DU PAYS DE WANO 108 00:13:15,980 --> 00:13:17,850 Ça me fait toujours bizarre, 109 00:13:19,270 --> 00:13:21,980 ce cimetière de bateaux échoués. 110 00:13:22,730 --> 00:13:23,900 Comme tu le dis. 111 00:13:24,190 --> 00:13:26,400 Il suffit de se tromper de courant 112 00:13:27,030 --> 00:13:30,950 pour sombrer par le fond sans entrevoir Wano. 113 00:13:31,540 --> 00:13:34,160 Notre isolation n’était pas dénuée de sens. 114 00:13:34,290 --> 00:13:38,000 Mais avant que Joy Boy apparaisse, 115 00:13:38,170 --> 00:13:39,630 il me faut ouvrir le pays. 116 00:13:46,420 --> 00:13:47,930 Merci pour tout. 117 00:13:48,090 --> 00:13:48,930 De rien. 118 00:13:50,220 --> 00:13:51,890 {\an1}– Porte-toi bien. – Ouais. 119 00:14:00,650 --> 00:14:01,770 Oden ! 120 00:14:02,900 --> 00:14:05,900 Ce saligaud nous quitte en grande pompe ! 121 00:14:08,490 --> 00:14:11,740 Prenez soin de vous, les gars ! 122 00:14:15,040 --> 00:14:17,160 Je ne vais point mourir, 123 00:14:17,830 --> 00:14:20,750 tout le monde avait un large sourire aux lèvres. 124 00:14:21,250 --> 00:14:24,300 Après tout, nous étions voués à nous revoir. 125 00:14:42,310 --> 00:14:44,320 Oden ! 126 00:14:44,440 --> 00:14:46,070 Tu m’as tant manqué ! 127 00:14:46,740 --> 00:14:48,570 Ma petite famille ! 128 00:14:48,740 --> 00:14:50,280 Hiyori, c’est ton papa. 129 00:14:52,490 --> 00:14:53,660 Toki ! 130 00:14:54,120 --> 00:14:55,540 Momonosuké ! 131 00:14:55,990 --> 00:14:57,200 Hiyori ! 132 00:14:58,620 --> 00:15:02,960 Si vous saviez comme je me languissais de vous ! 133 00:15:17,100 --> 00:15:21,270 Alors, Hiyori, on est bien là-haut ? 134 00:15:25,690 --> 00:15:28,230 Qu’est-ce donc que ces choses ? 135 00:15:30,150 --> 00:15:31,400 Père. 136 00:15:32,240 --> 00:15:34,740 Que viens-tu de dire, toi ? 137 00:15:34,870 --> 00:15:35,580 Eh bien, 138 00:15:35,870 --> 00:15:38,500 je vous ai appelé père ! 139 00:15:40,410 --> 00:15:42,370 Que tu es admirable ! 140 00:15:42,540 --> 00:15:47,090 Comme tu as bien grandi, Momonosuké ! 141 00:15:47,210 --> 00:15:50,170 Vous vous portez comme un charme, père. 142 00:15:52,720 --> 00:15:55,430 Ce que tu peux être bien élevé… 143 00:15:58,100 --> 00:15:59,600 Bienvenue chez vous… 144 00:16:01,730 --> 00:16:03,060 Bon à rien. 145 00:16:03,940 --> 00:16:06,360 Où sont passées vos bonnes manières ? 146 00:16:08,190 --> 00:16:11,030 Croyez-vous donc que vous les méritez ? 147 00:16:17,660 --> 00:16:19,580 Seigneur Oden. 148 00:16:19,790 --> 00:16:21,790 Messire Oden, bien le bonjour. 149 00:16:21,910 --> 00:16:23,330 Seigneur Oden. 150 00:16:23,460 --> 00:16:25,580 Quelle bonne nouvelle, O-toki ! 151 00:16:32,670 --> 00:16:35,340 Ne suis-je pas fort populaire ? 152 00:16:35,550 --> 00:16:38,300 Après une si longue absence, 153 00:16:38,560 --> 00:16:40,390 je m’attendais à être vilipendé. 154 00:16:40,850 --> 00:16:44,270 Vous pouvez remercier votre épouse Toki ! 155 00:16:44,440 --> 00:16:46,600 C’est une femme remarquable. 156 00:16:46,770 --> 00:16:48,190 Dès qu’elle fut guérie, 157 00:16:48,310 --> 00:16:52,570 elle se rendit tous les jours en ville aider les habitants de Kuri. 158 00:16:52,820 --> 00:16:56,870 Sans se prévaloir de son statut, elle sua comme tout un chacun 159 00:16:57,030 --> 00:16:59,580 tout en leur narrant vos aventures. 160 00:16:59,700 --> 00:17:01,540 Votre épouse et vos enfants 161 00:17:01,660 --> 00:17:04,540 devinrent vite les coqueluches de Kuri. 162 00:17:04,710 --> 00:17:07,960 Ils n’eurent de cesse de vous complimenter ! 163 00:17:09,380 --> 00:17:14,470 Et un beau jour, plus personne ne vous critiquait. 164 00:17:14,590 --> 00:17:18,600 Je ne l’imaginais point ! Merci du fond du cœur, vous trois. 165 00:17:18,720 --> 00:17:22,770 Que nenni ! C’est la preuve de notre profond amour pour vous. 166 00:17:24,480 --> 00:17:27,270 Je vous envie ! J’aimerais plaire aux femmes ! 167 00:17:32,030 --> 00:17:34,320 Kiku, à propos d’Izo… 168 00:17:35,200 --> 00:17:37,410 Le chien et le chat m’en ont parlé. 169 00:17:37,820 --> 00:17:39,030 Tant qu’il va bien, soit. 170 00:17:39,700 --> 00:17:40,660 Très bien. 171 00:17:40,780 --> 00:17:44,370 Je ne vois point Ashura et Denjiro, où sont-ils ? 172 00:17:44,580 --> 00:17:46,540 Déjà l’an dernier, par ailleurs… 173 00:17:47,080 --> 00:17:51,380 Ashura a pris la tête des yakuzas et des bandits de Kuri, 174 00:17:51,500 --> 00:17:52,880 pour les calmer. 175 00:17:53,170 --> 00:17:56,050 Denjiro arpente quant à lui le pays de Wano, 176 00:17:56,130 --> 00:17:58,470 empruntant quelques sous qu’il rendra. 177 00:17:59,300 --> 00:18:02,430 Régner sur des bandits et contracter des prêts, 178 00:18:02,680 --> 00:18:04,850 j’ai vu activité plus honorable. 179 00:18:05,520 --> 00:18:06,390 Certes. 180 00:18:06,890 --> 00:18:10,980 Néanmoins, la populace se réjouit pour une tout autre raison. 181 00:18:12,730 --> 00:18:14,650 Je vais en venir au fait. 182 00:18:15,320 --> 00:18:19,070 Pendant que vous négligiez vos responsabilités de seigneur, 183 00:18:19,240 --> 00:18:23,660 nous avons tant bien que mal protégé Kuri avec ses habitants. 184 00:18:24,080 --> 00:18:26,660 Vous avez fait du bon travail. Merci. 185 00:18:26,910 --> 00:18:28,920 Comment mon père se porte-t-il ? 186 00:18:35,260 --> 00:18:36,460 Le shogun est… 187 00:18:36,590 --> 00:18:37,510 J’ai compris. 188 00:18:39,840 --> 00:18:43,050 L’état de mon père s’était donc bien dégradé… 189 00:18:45,770 --> 00:18:49,230 Je regrette de n’avoir pu me rendre sur son lit de mort. 190 00:18:49,940 --> 00:18:52,520 Le problème réside dans sa succession. 191 00:18:52,980 --> 00:18:56,570 Pour une obscure raison, votre père a nommé un régent 192 00:18:56,820 --> 00:18:58,320 en la personne d’Orochi ! 193 00:18:59,950 --> 00:19:02,530 Par pitié, prêtez-moi un peu d’argent ! 194 00:19:04,620 --> 00:19:06,830 Leur récit me troubla fortement. 195 00:19:07,700 --> 00:19:09,790 Orochi, mon petit frère ? 196 00:19:10,040 --> 00:19:13,170 J’avais consenti des prêts par égard pour Yasu. 197 00:19:13,330 --> 00:19:16,420 Sous dont je n’ai par ailleurs jamais revu la couleur. 198 00:19:17,050 --> 00:19:20,760 J’appris également qu’il descendait du clan Kurozumi, 199 00:19:20,880 --> 00:19:22,890 aux funestes antécédents. 200 00:19:23,550 --> 00:19:25,100 À l’heure où j’écris ceci, 201 00:19:25,220 --> 00:19:29,230 Kurozumi Orochi me remplace à la tête du pays de Wano. 202 00:19:29,980 --> 00:19:33,230 Vous aurez aperçu les usines d’armes en venant ici. 203 00:19:33,400 --> 00:19:36,230 Elles furent érigées aux quatre coins du pays, 204 00:19:36,400 --> 00:19:38,650 et des vauriens y exploitent 205 00:19:38,780 --> 00:19:41,990 les hommes valides du pays pour le compte du shogun. 206 00:19:42,110 --> 00:19:46,240 Pis, ils ne gagnent point de quoi assurer leur subsistance ! 207 00:19:46,410 --> 00:19:47,740 De quel droit ? 208 00:19:47,870 --> 00:19:51,080 Pourquoi personne ne se rebelle contre Orochi ? 209 00:19:51,410 --> 00:19:55,460 Parce qu’il est protégé par le puissant pirate Kaido, 210 00:19:55,590 --> 00:19:58,000 une créature à la force titanesque. 211 00:19:58,170 --> 00:20:01,090 Orochi est ainsi libre d’agir à sa guise. 212 00:20:01,380 --> 00:20:03,590 Vrai ! Nous avons bien essayé… 213 00:20:03,760 --> 00:20:05,390 Pas un mot de plus ! 214 00:20:05,510 --> 00:20:07,140 N’en dites rien, Kinémon. 215 00:20:07,310 --> 00:20:09,640 Continue. Que s’est-il passé ? 216 00:20:12,140 --> 00:20:12,980 Raizo… 217 00:20:13,560 --> 00:20:16,400 Fais sortir les enfants de la pièce. 218 00:20:17,480 --> 00:20:18,320 Sur-le-champ. 219 00:20:21,360 --> 00:20:23,780 Explique-moi ce qu’il s’est passé. 220 00:20:23,990 --> 00:20:27,120 Six mois ont passé depuis ces événements. 221 00:20:27,530 --> 00:20:31,790 Un homme ayant refusé de travailler à une usine d’armes… 222 00:20:33,620 --> 00:20:35,380 fut exécuté avec sa famille ! 223 00:20:36,790 --> 00:20:37,880 Entendant cela, 224 00:20:38,040 --> 00:20:41,210 nous ne pûmes plus supporter les vilenies d’Orochi. 225 00:20:41,460 --> 00:20:43,590 Nous cédâmes à la colère, 226 00:20:43,720 --> 00:20:47,050 prîmes les armes et montâmes à la capitale. 227 00:20:48,510 --> 00:20:50,060 Kaido nous avait précédés 228 00:20:50,180 --> 00:20:52,980 et avait envoyé ses sbires à Kuri. 229 00:20:54,140 --> 00:20:56,310 Ils s’engouffrèrent au château… 230 00:20:58,820 --> 00:21:02,860 et attentèrent à la vie de l’héritier du clan Kozuki, 231 00:21:02,990 --> 00:21:04,860 le seigneur Momonosuké ! 232 00:21:11,950 --> 00:21:12,870 Néanmoins… 233 00:21:14,910 --> 00:21:18,900 Caborage et Kawamatsu défendaient le château, aussi, 234 00:21:18,920 --> 00:21:20,670 ils repoussèrent les intrus. 235 00:21:26,180 --> 00:21:29,930 Mais celle qui reçut la toute première flèche… 236 00:21:32,020 --> 00:21:33,600 ce fut dame Toki, 237 00:21:33,930 --> 00:21:35,560 en faisant bouclier ! 238 00:21:37,020 --> 00:21:38,940 Nous sommes terriblement navrés ! 239 00:21:39,400 --> 00:21:43,530 Notre négligence lui infligea une blessure à la cuisse, 240 00:21:43,650 --> 00:21:47,030 et la vie de votre famille se vit menacée ! 241 00:21:47,360 --> 00:21:49,280 Puissiez-vous nous pardonner ! 242 00:21:49,450 --> 00:21:51,910 Si vous saviez comme je m’en veux ! 243 00:21:52,580 --> 00:21:54,080 Montre-moi cela, Toki. 244 00:21:54,450 --> 00:21:57,750 Ce n’est rien, Oden. Ma plaie est guérie, désormais. 245 00:22:05,260 --> 00:22:08,720 Tu as merveilleusement bien protégé notre fils. 246 00:22:11,050 --> 00:22:12,560 Cela dut faire si mal… 247 00:22:14,770 --> 00:22:16,100 Garde ton calme, Oden. 248 00:22:16,270 --> 00:22:19,730 En te fâchant pour si peu, tu feras le jeu de l’ennemi. 249 00:22:20,560 --> 00:22:22,270 Pardon ? 250 00:22:23,570 --> 00:22:25,610 Pour si peu, tu dis ? 251 00:22:28,200 --> 00:22:29,910 Toki, éclaire-moi… 252 00:22:30,030 --> 00:22:31,990 Quelqu’un t’a-t-il raconté 253 00:22:32,410 --> 00:22:34,200 mon passé en ce pays ? 254 00:22:36,160 --> 00:22:37,660 Comment cela ? 255 00:22:37,830 --> 00:22:41,080 Dans sa tendre enfance, le seigneur se querellait tant 256 00:22:41,250 --> 00:22:43,920 qu’il en fut même mis aux fers. 257 00:22:44,300 --> 00:22:48,130 Tout le monde redoutait sa violence à la capitale des fleurs. 258 00:22:53,180 --> 00:22:56,350 J’ai compris l’étendue de la bassesse d’Orochi. 259 00:22:56,680 --> 00:23:00,230 Mes vassaux, je vous ordonne de protéger ma famille. 260 00:23:02,360 --> 00:23:03,440 Oden ! 261 00:23:06,730 --> 00:23:09,280 Défendez Kuri au péril de votre vie ! 262 00:23:09,860 --> 00:23:15,700 Traduction & Sous-titrage : JSICMF 263 00:23:18,700 --> 00:23:21,960 La vilenie d’Orochi exaspère Oden qui part en finir. 264 00:23:22,300 --> 00:23:25,520 Il n’a qu’un seul objectif, la tête du shogun ! 265 00:23:25,940 --> 00:23:28,580 Alors que le destin de Wano bascule, 266 00:23:28,760 --> 00:23:31,340 les derniers mots du Roi des pirates 267 00:23:31,720 --> 00:23:35,900 sur East Blue plongeront le monde dans un chaos sans précédent ! 268 00:23:36,600 --> 00:23:37,820 Prochain épisode : 269 00:23:38,000 --> 00:23:41,280 « Terrible nouvelle ! Le rideau se lève sur l’âge d’or de la piraterie. » 270 00:23:41,810 --> 00:23:44,040 Le Roi des pirates, ce sera moi !