1
00:02:12,110 --> 00:02:14,860
Oden,
ayant rejoint l’équipage de Roger,
2
00:02:15,030 --> 00:02:16,940
voguait dans le Nouveau Monde
3
00:02:17,070 --> 00:02:21,200
à la recherche des Road ponéglyphes
menant à la dernière île.
4
00:02:21,990 --> 00:02:24,240
Guidés par les quatre ponéglyphes,
5
00:02:24,490 --> 00:02:28,870
Gol.D.Roger parvint enfin
à cette ultime terre.
6
00:02:31,000 --> 00:02:33,750
Roger et ses exploits
seront acclamés
7
00:02:33,920 --> 00:02:36,510
aux quatre coins du monde.
8
00:02:40,220 --> 00:02:41,590
Retour à Wano.
9
00:02:42,120 --> 00:02:44,240
L’équipage de Roger se dissout.
10
00:03:28,770 --> 00:03:32,390
Oden ! Alors, tu as pensé quoi
de la dernière île ?
11
00:03:34,150 --> 00:03:36,070
Je n’aurais point rêvé mieux !
12
00:03:36,440 --> 00:03:40,360
Mon corps tout entier
en est encore surexcité.
13
00:03:41,780 --> 00:03:42,780
Et comment !
14
00:03:44,410 --> 00:03:46,490
Mais qui voilà, Roger !
15
00:03:48,160 --> 00:03:50,410
Je te cherchais, Rayleigh.
16
00:03:52,290 --> 00:03:53,290
Roger.
17
00:03:55,420 --> 00:03:59,420
Tu te rappelles ce que tu m’as dit
à notre rencontre ?
18
00:04:02,510 --> 00:04:05,300
Oui, comme si c’était hier.
19
00:04:09,720 --> 00:04:12,770
Que je mettrais le monde
sens dessus dessous.
20
00:04:13,140 --> 00:04:15,940
Et que notre rencontre
était prédestinée.
21
00:04:22,950 --> 00:04:25,530
Notre promesse est honorée ?
22
00:04:27,450 --> 00:04:28,450
Oh que oui.
23
00:05:13,000 --> 00:05:13,700
Baggy !
24
00:05:13,870 --> 00:05:16,580
C’est le capitaine !
Le capitaine Roger !
25
00:05:24,920 --> 00:05:27,090
Il est revenu, le voilà !
26
00:05:27,840 --> 00:05:30,050
Et en grande pompe, en plus !
27
00:05:31,600 --> 00:05:35,020
Capitaine !
28
00:05:56,000 --> 00:05:58,290
Roger, de retour de Laugh Tale,
29
00:05:58,540 --> 00:06:01,130
fut questionné par Rouquintaro
30
00:06:01,540 --> 00:06:03,340
qui fondit alors en larmes.
31
00:06:12,810 --> 00:06:15,910
L’avènement du Roi des pirates
secoua le monde,
32
00:06:16,640 --> 00:06:19,550
et la Marine se mit
tout entière en branle.
33
00:06:21,520 --> 00:06:24,480
« La fortune, la gloire, le pouvoir,
34
00:06:24,820 --> 00:06:27,070
il possède ce que tous désirent.
35
00:06:27,440 --> 00:06:30,410
Le Roi des pirates, Gold Roger. »
36
00:06:32,950 --> 00:06:35,160
Moi, c’est Gol.D.Roger.
37
00:06:35,700 --> 00:06:39,620
Mais ce surnom de Roi des pirates,
il me plaît pas mal.
38
00:06:40,040 --> 00:06:43,250
Je comprends mieux
pourquoi le gouvernement mondial
39
00:06:43,420 --> 00:06:45,840
fait tout pour dissimuler ton nom.
40
00:06:47,630 --> 00:06:52,090
Le monde désigna les possessions
de Roger sous un nom générique,
41
00:06:52,470 --> 00:06:54,510
le trésor qui les rassemblait tous,
42
00:06:54,720 --> 00:06:56,770
le « One Piece ».
43
00:06:57,020 --> 00:06:59,060
S’ils se doutaient !
44
00:07:00,810 --> 00:07:02,770
Certes, mais ta gloire nouvelle
45
00:07:02,900 --> 00:07:05,440
a mis le monde
à nos trousses, Roger.
46
00:07:09,360 --> 00:07:11,360
Coulez-moi ce Roger !
47
00:07:18,290 --> 00:07:20,460
Débusquez Roger !
48
00:07:21,120 --> 00:07:23,380
Piquez-lui toute sa fortune !
49
00:07:23,500 --> 00:07:26,500
Gold Roger détient
toutes les richesses du monde !
50
00:07:42,190 --> 00:07:45,230
Quand j’y pense,
tout ça tient du miracle.
51
00:07:45,440 --> 00:07:49,990
C’est fort d’avoir réussi ça
malgré ma mort programmée.
52
00:07:51,400 --> 00:07:53,910
Je vous suis tous reconnaissant.
53
00:07:56,700 --> 00:07:58,080
Arrête ça !
54
00:07:58,200 --> 00:08:01,410
C’est pas l’heure de dire ça,
triple andouille.
55
00:08:01,620 --> 00:08:03,370
Je vais rougir, pauvre naze.
56
00:08:03,500 --> 00:08:04,210
Imbécile !
57
00:08:04,330 --> 00:08:05,420
Marin d’eau douce.
58
00:08:15,930 --> 00:08:17,550
Je vais le dire !
59
00:08:17,720 --> 00:08:20,430
Tu peux y aller ! On est prêts !
60
00:08:30,440 --> 00:08:33,610
En ce jour,
je dissous l’équipage de Roger.
61
00:09:06,580 --> 00:09:12,920
{\an8}SOUVENIRS DE ROGER
AU RETOUR DE L’ÎLE DES HOMMES-POISSONS
62
00:09:14,780 --> 00:09:16,660
Il va naître…
63
00:09:16,860 --> 00:09:19,700
Notre roi viendra bientôt au monde.
64
00:09:20,080 --> 00:09:22,950
Il verra le jour
dans une mer lointaine…
65
00:09:23,500 --> 00:09:25,960
Les baleines se réjouissent aussi
66
00:09:26,080 --> 00:09:28,630
des retrouvailles
entre les deux souverains.
67
00:09:33,130 --> 00:09:36,430
Nous l’attendons également
depuis si longtemps.
68
00:09:40,390 --> 00:09:44,140
Il reste peu de temps…
Cette fois, tout se passera bien.
69
00:09:44,310 --> 00:09:47,060
Dix avant la naissance.
70
00:09:47,230 --> 00:09:50,110
Puis quinze avant la maturité.
71
00:09:53,980 --> 00:09:55,110
Qui me parle ?
72
00:09:55,610 --> 00:09:59,240
Qui nous parle si profondément
dans les fonds marins ?
73
00:10:02,330 --> 00:10:06,120
Dis-moi, Shyarly,
quand va naître la princesse ?
74
00:10:06,250 --> 00:10:07,290
Dans dix.
75
00:10:11,460 --> 00:10:12,710
Cette voix…
76
00:10:14,000 --> 00:10:15,010
Quelle voix ?
77
00:10:15,630 --> 00:10:19,380
Elle devait dire la vérité,
quelqu’un va naître.
78
00:10:19,590 --> 00:10:23,350
Et cette personne fera
ce qu’on n’a pas accompli.
79
00:10:28,810 --> 00:10:31,270
On est arrivés trop tôt.
80
00:10:31,900 --> 00:10:33,400
Pour le One Piece ?
81
00:10:33,650 --> 00:10:35,650
Je me demande qui le trouvera.
82
00:10:37,360 --> 00:10:39,610
Mon fils, pardi !
83
00:10:39,990 --> 00:10:41,160
Tu n’en as pas.
84
00:10:41,280 --> 00:10:43,660
J’ai encore le temps pour ça !
85
00:10:47,620 --> 00:10:50,540
Mes braves, on trinque !
86
00:10:50,790 --> 00:10:53,290
Trouvons une mer sans la Marine,
87
00:10:53,460 --> 00:10:55,460
j’y descendrai en premier.
88
00:11:02,760 --> 00:11:06,720
Ensuite,
ramenez donc Oden chez lui.
89
00:11:08,270 --> 00:11:10,890
Compte sur nous !
90
00:11:12,900 --> 00:11:14,190
Au fait, Oden.
91
00:11:14,360 --> 00:11:17,570
Je passerai voir Barbe-Blanche
avant de casser ma pipe.
92
00:11:18,780 --> 00:11:21,450
Tu veux qu’Izo rentre au bercail ?
93
00:11:22,280 --> 00:11:23,160
Non.
94
00:11:24,320 --> 00:11:27,040
Il s’est bien intégré à l’équipage.
95
00:11:27,410 --> 00:11:31,330
Quand tu le reverras,
dis-lui que je lui confie Blankichi.
96
00:11:31,540 --> 00:11:33,540
Très bien, ce sera fait.
97
00:11:51,020 --> 00:11:53,230
Il glissa quelques mots
98
00:11:53,850 --> 00:11:57,690
à son plus vieux compagnon,
Rayleigh le seigneur des ténèbres.
99
00:12:04,530 --> 00:12:06,950
Et enfin, il quitta le navire.
100
00:12:08,240 --> 00:12:10,370
Le médecin de bord, Crocus,
101
00:12:10,500 --> 00:12:12,960
lui avait donné
quantité de médicaments.
102
00:12:13,750 --> 00:12:16,080
Bien que Roger fut
en phase terminale,
103
00:12:17,670 --> 00:12:19,420
ce furent des adieux d’hommes !
104
00:12:19,590 --> 00:12:22,630
Personne ne versa la moindre larme.
105
00:12:25,510 --> 00:12:27,680
L’équipage du Roi des pirates
106
00:12:29,260 --> 00:12:32,350
n’est pas un ramassis
de chouineurs !
107
00:12:54,830 --> 00:13:01,210
{\an8}AU LARGE DU PAYS DE WANO
108
00:13:15,980 --> 00:13:17,850
Ça me fait toujours bizarre,
109
00:13:19,270 --> 00:13:21,980
ce cimetière de bateaux échoués.
110
00:13:22,730 --> 00:13:23,900
Comme tu le dis.
111
00:13:24,190 --> 00:13:26,400
Il suffit de se tromper de courant
112
00:13:27,030 --> 00:13:30,950
pour sombrer par le fond
sans entrevoir Wano.
113
00:13:31,540 --> 00:13:34,160
Notre isolation
n’était pas dénuée de sens.
114
00:13:34,290 --> 00:13:38,000
Mais avant que Joy Boy apparaisse,
115
00:13:38,170 --> 00:13:39,630
il me faut ouvrir le pays.
116
00:13:46,420 --> 00:13:47,930
Merci pour tout.
117
00:13:48,090 --> 00:13:48,930
De rien.
118
00:13:50,220 --> 00:13:51,890
{\an1}– Porte-toi bien.
– Ouais.
119
00:14:00,650 --> 00:14:01,770
Oden !
120
00:14:02,900 --> 00:14:05,900
Ce saligaud nous quitte
en grande pompe !
121
00:14:08,490 --> 00:14:11,740
Prenez soin de vous, les gars !
122
00:14:15,040 --> 00:14:17,160
Je ne vais point mourir,
123
00:14:17,830 --> 00:14:20,750
tout le monde avait
un large sourire aux lèvres.
124
00:14:21,250 --> 00:14:24,300
Après tout,
nous étions voués à nous revoir.
125
00:14:42,310 --> 00:14:44,320
Oden !
126
00:14:44,440 --> 00:14:46,070
Tu m’as tant manqué !
127
00:14:46,740 --> 00:14:48,570
Ma petite famille !
128
00:14:48,740 --> 00:14:50,280
Hiyori, c’est ton papa.
129
00:14:52,490 --> 00:14:53,660
Toki !
130
00:14:54,120 --> 00:14:55,540
Momonosuké !
131
00:14:55,990 --> 00:14:57,200
Hiyori !
132
00:14:58,620 --> 00:15:02,960
Si vous saviez
comme je me languissais de vous !
133
00:15:17,100 --> 00:15:21,270
Alors, Hiyori,
on est bien là-haut ?
134
00:15:25,690 --> 00:15:28,230
Qu’est-ce donc que ces choses ?
135
00:15:30,150 --> 00:15:31,400
Père.
136
00:15:32,240 --> 00:15:34,740
Que viens-tu de dire, toi ?
137
00:15:34,870 --> 00:15:35,580
Eh bien,
138
00:15:35,870 --> 00:15:38,500
je vous ai appelé père !
139
00:15:40,410 --> 00:15:42,370
Que tu es admirable !
140
00:15:42,540 --> 00:15:47,090
Comme tu as bien grandi,
Momonosuké !
141
00:15:47,210 --> 00:15:50,170
Vous vous portez comme un charme,
père.
142
00:15:52,720 --> 00:15:55,430
Ce que tu peux être bien élevé…
143
00:15:58,100 --> 00:15:59,600
Bienvenue chez vous…
144
00:16:01,730 --> 00:16:03,060
Bon à rien.
145
00:16:03,940 --> 00:16:06,360
Où sont passées vos bonnes manières ?
146
00:16:08,190 --> 00:16:11,030
Croyez-vous donc
que vous les méritez ?
147
00:16:17,660 --> 00:16:19,580
Seigneur Oden.
148
00:16:19,790 --> 00:16:21,790
Messire Oden, bien le bonjour.
149
00:16:21,910 --> 00:16:23,330
Seigneur Oden.
150
00:16:23,460 --> 00:16:25,580
Quelle bonne nouvelle, O-toki !
151
00:16:32,670 --> 00:16:35,340
Ne suis-je pas fort populaire ?
152
00:16:35,550 --> 00:16:38,300
Après une si longue absence,
153
00:16:38,560 --> 00:16:40,390
je m’attendais à être vilipendé.
154
00:16:40,850 --> 00:16:44,270
Vous pouvez remercier
votre épouse Toki !
155
00:16:44,440 --> 00:16:46,600
C’est une femme remarquable.
156
00:16:46,770 --> 00:16:48,190
Dès qu’elle fut guérie,
157
00:16:48,310 --> 00:16:52,570
elle se rendit tous les jours en ville
aider les habitants de Kuri.
158
00:16:52,820 --> 00:16:56,870
Sans se prévaloir de son statut,
elle sua comme tout un chacun
159
00:16:57,030 --> 00:16:59,580
tout en leur narrant vos aventures.
160
00:16:59,700 --> 00:17:01,540
Votre épouse et vos enfants
161
00:17:01,660 --> 00:17:04,540
devinrent vite
les coqueluches de Kuri.
162
00:17:04,710 --> 00:17:07,960
Ils n’eurent de cesse
de vous complimenter !
163
00:17:09,380 --> 00:17:14,470
Et un beau jour,
plus personne ne vous critiquait.
164
00:17:14,590 --> 00:17:18,600
Je ne l’imaginais point !
Merci du fond du cœur, vous trois.
165
00:17:18,720 --> 00:17:22,770
Que nenni ! C’est la preuve
de notre profond amour pour vous.
166
00:17:24,480 --> 00:17:27,270
Je vous envie !
J’aimerais plaire aux femmes !
167
00:17:32,030 --> 00:17:34,320
Kiku, à propos d’Izo…
168
00:17:35,200 --> 00:17:37,410
Le chien et le chat m’en ont parlé.
169
00:17:37,820 --> 00:17:39,030
Tant qu’il va bien, soit.
170
00:17:39,700 --> 00:17:40,660
Très bien.
171
00:17:40,780 --> 00:17:44,370
Je ne vois point Ashura et Denjiro,
où sont-ils ?
172
00:17:44,580 --> 00:17:46,540
Déjà l’an dernier, par ailleurs…
173
00:17:47,080 --> 00:17:51,380
Ashura a pris la tête des yakuzas
et des bandits de Kuri,
174
00:17:51,500 --> 00:17:52,880
pour les calmer.
175
00:17:53,170 --> 00:17:56,050
Denjiro arpente quant à lui
le pays de Wano,
176
00:17:56,130 --> 00:17:58,470
empruntant quelques sous
qu’il rendra.
177
00:17:59,300 --> 00:18:02,430
Régner sur des bandits
et contracter des prêts,
178
00:18:02,680 --> 00:18:04,850
j’ai vu activité plus honorable.
179
00:18:05,520 --> 00:18:06,390
Certes.
180
00:18:06,890 --> 00:18:10,980
Néanmoins, la populace se réjouit
pour une tout autre raison.
181
00:18:12,730 --> 00:18:14,650
Je vais en venir au fait.
182
00:18:15,320 --> 00:18:19,070
Pendant que vous négligiez
vos responsabilités de seigneur,
183
00:18:19,240 --> 00:18:23,660
nous avons tant bien que mal
protégé Kuri avec ses habitants.
184
00:18:24,080 --> 00:18:26,660
Vous avez fait du bon travail.
Merci.
185
00:18:26,910 --> 00:18:28,920
Comment mon père se porte-t-il ?
186
00:18:35,260 --> 00:18:36,460
Le shogun est…
187
00:18:36,590 --> 00:18:37,510
J’ai compris.
188
00:18:39,840 --> 00:18:43,050
L’état de mon père
s’était donc bien dégradé…
189
00:18:45,770 --> 00:18:49,230
Je regrette de n’avoir pu
me rendre sur son lit de mort.
190
00:18:49,940 --> 00:18:52,520
Le problème réside dans sa succession.
191
00:18:52,980 --> 00:18:56,570
Pour une obscure raison,
votre père a nommé un régent
192
00:18:56,820 --> 00:18:58,320
en la personne d’Orochi !
193
00:18:59,950 --> 00:19:02,530
Par pitié,
prêtez-moi un peu d’argent !
194
00:19:04,620 --> 00:19:06,830
Leur récit me troubla fortement.
195
00:19:07,700 --> 00:19:09,790
Orochi, mon petit frère ?
196
00:19:10,040 --> 00:19:13,170
J’avais consenti des prêts
par égard pour Yasu.
197
00:19:13,330 --> 00:19:16,420
Sous dont je n’ai par ailleurs
jamais revu la couleur.
198
00:19:17,050 --> 00:19:20,760
J’appris également
qu’il descendait du clan Kurozumi,
199
00:19:20,880 --> 00:19:22,890
aux funestes antécédents.
200
00:19:23,550 --> 00:19:25,100
À l’heure où j’écris ceci,
201
00:19:25,220 --> 00:19:29,230
Kurozumi Orochi me remplace
à la tête du pays de Wano.
202
00:19:29,980 --> 00:19:33,230
Vous aurez aperçu les usines d’armes
en venant ici.
203
00:19:33,400 --> 00:19:36,230
Elles furent érigées
aux quatre coins du pays,
204
00:19:36,400 --> 00:19:38,650
et des vauriens y exploitent
205
00:19:38,780 --> 00:19:41,990
les hommes valides du pays
pour le compte du shogun.
206
00:19:42,110 --> 00:19:46,240
Pis, ils ne gagnent point
de quoi assurer leur subsistance !
207
00:19:46,410 --> 00:19:47,740
De quel droit ?
208
00:19:47,870 --> 00:19:51,080
Pourquoi personne
ne se rebelle contre Orochi ?
209
00:19:51,410 --> 00:19:55,460
Parce qu’il est protégé
par le puissant pirate Kaido,
210
00:19:55,590 --> 00:19:58,000
une créature à la force titanesque.
211
00:19:58,170 --> 00:20:01,090
Orochi est ainsi libre
d’agir à sa guise.
212
00:20:01,380 --> 00:20:03,590
Vrai ! Nous avons bien essayé…
213
00:20:03,760 --> 00:20:05,390
Pas un mot de plus !
214
00:20:05,510 --> 00:20:07,140
N’en dites rien, Kinémon.
215
00:20:07,310 --> 00:20:09,640
Continue. Que s’est-il passé ?
216
00:20:12,140 --> 00:20:12,980
Raizo…
217
00:20:13,560 --> 00:20:16,400
Fais sortir les enfants de la pièce.
218
00:20:17,480 --> 00:20:18,320
Sur-le-champ.
219
00:20:21,360 --> 00:20:23,780
Explique-moi ce qu’il s’est passé.
220
00:20:23,990 --> 00:20:27,120
Six mois ont passé
depuis ces événements.
221
00:20:27,530 --> 00:20:31,790
Un homme ayant refusé
de travailler à une usine d’armes…
222
00:20:33,620 --> 00:20:35,380
fut exécuté avec sa famille !
223
00:20:36,790 --> 00:20:37,880
Entendant cela,
224
00:20:38,040 --> 00:20:41,210
nous ne pûmes plus supporter
les vilenies d’Orochi.
225
00:20:41,460 --> 00:20:43,590
Nous cédâmes à la colère,
226
00:20:43,720 --> 00:20:47,050
prîmes les armes
et montâmes à la capitale.
227
00:20:48,510 --> 00:20:50,060
Kaido nous avait précédés
228
00:20:50,180 --> 00:20:52,980
et avait envoyé ses sbires à Kuri.
229
00:20:54,140 --> 00:20:56,310
Ils s’engouffrèrent au château…
230
00:20:58,820 --> 00:21:02,860
et attentèrent à la vie
de l’héritier du clan Kozuki,
231
00:21:02,990 --> 00:21:04,860
le seigneur Momonosuké !
232
00:21:11,950 --> 00:21:12,870
Néanmoins…
233
00:21:14,910 --> 00:21:18,900
Caborage et Kawamatsu
défendaient le château, aussi,
234
00:21:18,920 --> 00:21:20,670
ils repoussèrent les intrus.
235
00:21:26,180 --> 00:21:29,930
Mais celle qui reçut
la toute première flèche…
236
00:21:32,020 --> 00:21:33,600
ce fut dame Toki,
237
00:21:33,930 --> 00:21:35,560
en faisant bouclier !
238
00:21:37,020 --> 00:21:38,940
Nous sommes terriblement navrés !
239
00:21:39,400 --> 00:21:43,530
Notre négligence lui infligea
une blessure à la cuisse,
240
00:21:43,650 --> 00:21:47,030
et la vie de votre famille
se vit menacée !
241
00:21:47,360 --> 00:21:49,280
Puissiez-vous nous pardonner !
242
00:21:49,450 --> 00:21:51,910
Si vous saviez
comme je m’en veux !
243
00:21:52,580 --> 00:21:54,080
Montre-moi cela, Toki.
244
00:21:54,450 --> 00:21:57,750
Ce n’est rien, Oden.
Ma plaie est guérie, désormais.
245
00:22:05,260 --> 00:22:08,720
Tu as merveilleusement bien
protégé notre fils.
246
00:22:11,050 --> 00:22:12,560
Cela dut faire si mal…
247
00:22:14,770 --> 00:22:16,100
Garde ton calme, Oden.
248
00:22:16,270 --> 00:22:19,730
En te fâchant pour si peu,
tu feras le jeu de l’ennemi.
249
00:22:20,560 --> 00:22:22,270
Pardon ?
250
00:22:23,570 --> 00:22:25,610
Pour si peu, tu dis ?
251
00:22:28,200 --> 00:22:29,910
Toki, éclaire-moi…
252
00:22:30,030 --> 00:22:31,990
Quelqu’un t’a-t-il raconté
253
00:22:32,410 --> 00:22:34,200
mon passé en ce pays ?
254
00:22:36,160 --> 00:22:37,660
Comment cela ?
255
00:22:37,830 --> 00:22:41,080
Dans sa tendre enfance,
le seigneur se querellait tant
256
00:22:41,250 --> 00:22:43,920
qu’il en fut même mis aux fers.
257
00:22:44,300 --> 00:22:48,130
Tout le monde redoutait sa violence
à la capitale des fleurs.
258
00:22:53,180 --> 00:22:56,350
J’ai compris l’étendue
de la bassesse d’Orochi.
259
00:22:56,680 --> 00:23:00,230
Mes vassaux, je vous ordonne
de protéger ma famille.
260
00:23:02,360 --> 00:23:03,440
Oden !
261
00:23:06,730 --> 00:23:09,280
Défendez Kuri au péril de votre vie !
262
00:23:09,860 --> 00:23:15,700
Traduction & Sous-titrage :
JSICMF
263
00:23:18,700 --> 00:23:21,960
La vilenie d’Orochi exaspère Oden
qui part en finir.
264
00:23:22,300 --> 00:23:25,520
Il n’a qu’un seul objectif,
la tête du shogun !
265
00:23:25,940 --> 00:23:28,580
Alors que le destin de Wano bascule,
266
00:23:28,760 --> 00:23:31,340
les derniers mots du Roi des pirates
267
00:23:31,720 --> 00:23:35,900
sur East Blue plongeront le monde
dans un chaos sans précédent !
268
00:23:36,600 --> 00:23:37,820
Prochain épisode :
269
00:23:38,000 --> 00:23:41,280
« Terrible nouvelle ! Le rideau se lève
sur l’âge d’or de la piraterie. »
270
00:23:41,810 --> 00:23:44,040
Le Roi des pirates, ce sera moi !