1 00:02:11,940 --> 00:02:14,900 Oden è entrato a far parte dei Pirati di Roger, 2 00:02:14,900 --> 00:02:17,150 con cui ha attraversato il Nuovo Mondo 3 00:02:17,150 --> 00:02:21,880 in cerca dei Road Poneglyph su cui è indicata la posizione dell'ultima isola. 4 00:02:21,880 --> 00:02:24,240 Guidato dai quattro Poneglyph, 5 00:02:24,240 --> 00:02:29,360 Gol D. Roger riesce finalmente ad approdare sull'ultima isola! 6 00:02:30,960 --> 00:02:36,960 L'impresa di Roger attira su di lui l'ammirazione del mondo intero! 7 00:02:38,230 --> 00:02:47,180 {\an8}Verso il Paese di Wano! La ciurma di Roger si scioglie 8 00:02:40,040 --> 00:02:44,600 "Verso il Paese di Wano! La ciurma di Roger si scioglie" 9 00:03:28,600 --> 00:03:32,380 Ah, Oden. Cosa ne pensi dell'ultima isola? 10 00:03:34,300 --> 00:03:36,400 L'ho trovata straordinaria! 11 00:03:36,400 --> 00:03:40,360 È stato esaltante, sento l'esperienza che mi brucia ancora nelle vene! 12 00:03:41,690 --> 00:03:42,770 Ben detto! 13 00:03:44,280 --> 00:03:46,500 Ah, Roger! 14 00:03:47,990 --> 00:03:50,400 Rayleigh, ci sei anche tu... 15 00:03:52,250 --> 00:03:53,280 Roger... 16 00:03:55,170 --> 00:03:59,960 Ricordi cosa mi dicesti, al nostro primo incontro? 17 00:04:02,600 --> 00:04:05,380 Certo. Come dimenticarlo? 18 00:04:09,520 --> 00:04:12,940 "Noi sconvolgeremo il mondo", giusto? 19 00:04:12,940 --> 00:04:15,940 E anche "Era destino che ci incontrassimo". 20 00:04:22,820 --> 00:04:25,520 E la promessa è stata mantenuta? 21 00:04:27,320 --> 00:04:28,530 Eccome. 22 00:05:12,370 --> 00:05:13,700 B-Buggy! 23 00:05:13,700 --> 00:05:16,580 Il capitano... il capitano Roger...! 24 00:05:24,670 --> 00:05:27,080 Sono tornati! 25 00:05:28,010 --> 00:05:30,220 Sono tornati, e in modo spettacolare! 26 00:05:31,470 --> 00:05:34,600 Capitano! 27 00:05:55,830 --> 00:06:01,340 Rossotaro ha chiesto una cosa a Roger, al suo ritorno da Laugh Tale, 28 00:06:01,340 --> 00:06:03,960 e subito dopo è scoppiato a piangere... 29 00:06:12,600 --> 00:06:16,430 La notizia della nascita del Re dei Pirati si sparse nel mondo come un incendio, 30 00:06:16,430 --> 00:06:20,140 e la Marina iniziò ad adottare misure sempre più aggressive. 31 00:06:21,400 --> 00:06:24,650 "Ricchezza, fama, potere... 32 00:06:24,650 --> 00:06:27,280 Un uomo ha ottenuto tutto questo... 33 00:06:27,280 --> 00:06:30,700 Gold Roger, il Re dei Pirati!" 34 00:06:32,830 --> 00:06:35,280 Sì, però si scrive Gol D. Roger! 35 00:06:35,580 --> 00:06:39,820 Anche se, devo dirvelo, sentirsi chiamare "Re dei Pirati" non è mica male. 36 00:06:39,920 --> 00:06:45,840 Ora capisco perché il Governo Mondiale vuole nascondere così il tuo nome. 37 00:06:47,420 --> 00:06:52,040 Il mondo diede un nome a tutto ciò che Roger aveva conquistato... 38 00:06:52,300 --> 00:06:57,020 One Piece, il più grande dei tesori! 39 00:06:57,020 --> 00:06:59,020 Ma quelli non sanno niente! 40 00:07:00,600 --> 00:07:05,400 Però la tua fama ti ha trasformato in un bersaglio per chiunque, Roger! 41 00:07:09,360 --> 00:07:11,160 Prendete Roger! 42 00:07:18,410 --> 00:07:20,620 Trovate Roger! 43 00:07:21,080 --> 00:07:23,520 Il suo tesoro sarà nostro! 44 00:07:23,520 --> 00:07:26,500 Gold Roger ha tutto ciò che si può volere! 45 00:07:41,980 --> 00:07:45,230 Se ci ripenso, mi sembra tutto un miracolo. 46 00:07:45,230 --> 00:07:49,820 Non riesco a credere di essere arrivato fin qui con così poco tempo da vivere. 47 00:07:51,280 --> 00:07:54,200 Non ho parole per esprimervi la mia gratitudine! 48 00:07:56,530 --> 00:07:58,160 Nonononono fermo! 49 00:07:58,160 --> 00:08:01,400 Porca miseria, Capitano, cos'è tutta questa formalità! 50 00:08:01,460 --> 00:08:03,400 Così finisce che arrossisco, scemo! 51 00:08:03,400 --> 00:08:04,200 Scemo! 52 00:08:04,250 --> 00:08:05,600 Che scemo! 53 00:08:15,800 --> 00:08:17,540 E allora è il momento! 54 00:08:17,600 --> 00:08:20,300 Avanti, siamo pronti, dillo! 55 00:08:30,320 --> 00:08:33,600 La ciurma dei Pirati di Roger è ufficialmente sciolta! 56 00:09:06,210 --> 00:09:12,940 {\an8}Roger ripensa al ritorno della ciurma dall'Isola degli uomini-pesce 57 00:09:14,650 --> 00:09:16,780 Nascerà... 58 00:09:16,780 --> 00:09:19,860 Sta per nascere il nostro sovrano... 59 00:09:19,860 --> 00:09:23,240 Un altro nascerà, in una terra lontana... 60 00:09:23,240 --> 00:09:29,240 Anche le balene cantano dalla gioia, sapendo che un giorno i due sovrani si incontreranno di nuovo... 61 00:09:32,710 --> 00:09:36,100 Anche noi abbiamo aspettato così tanto... 62 00:09:39,890 --> 00:09:44,140 Non manca molto... stavolta andrà tutto per il meglio... 63 00:09:44,140 --> 00:09:47,140 10 alla nascita. 64 00:09:47,140 --> 00:09:50,100 15 prima che cresca. 65 00:09:54,000 --> 00:09:55,100 Ma chi siete?! 66 00:09:55,440 --> 00:09:59,500 Come fate a parlare qui, nelle profondità del mare?! 67 00:10:02,200 --> 00:10:06,200 Ehi, Shyarly, quando nascerà la Principessa Sirena? 68 00:10:06,200 --> 00:10:07,280 10! 69 00:10:11,290 --> 00:10:12,700 Quella voce... 70 00:10:13,920 --> 00:10:15,000 Voce?! 71 00:10:15,460 --> 00:10:19,380 Credo stesse dicendo la verità. Nascerà una persona. 72 00:10:19,380 --> 00:10:23,600 Una persona che ci supererà tutti quanti... 73 00:10:28,640 --> 00:10:31,770 Siamo arrivati troppo presto... 74 00:10:31,770 --> 00:10:35,600 Lo One Piece, eh? Chissà chi lo troverà. 75 00:10:37,280 --> 00:10:39,700 Mio figlio, di sicuro. 76 00:10:40,000 --> 00:10:41,100 Ma non ne hai, di figli. 77 00:10:41,160 --> 00:10:43,640 Beh, ho intenzione di averne uno! 78 00:10:47,870 --> 00:10:50,540 Avanti, gente, si beve! 79 00:10:50,620 --> 00:10:55,500 Salpiamo verso un posto senza la Marina! Io sarò il primo a sbarcare! 80 00:10:55,500 --> 00:10:58,300 Sì! 81 00:11:02,550 --> 00:11:06,680 Gente, la prossima cosa da fare è riportare Oden a casa! 82 00:11:08,270 --> 00:11:09,390 Giusto! 83 00:11:09,390 --> 00:11:10,680 Ben detto! 84 00:11:12,650 --> 00:11:17,560 Ah, giusto, Oden! Stavo pensando di incontrarmi con Barbabianca prima di morire. 85 00:11:18,610 --> 00:11:21,600 Vuoi che anche Izo faccia ritorno al Paese di Wano? 86 00:11:22,070 --> 00:11:23,280 No... 87 00:11:24,160 --> 00:11:26,980 Si è ambientato bene con la ciurma. 88 00:11:27,330 --> 00:11:31,420 Digli di prendersi cura di Biankich-chan. 89 00:11:31,420 --> 00:11:33,750 Capito, d'accordo. 90 00:11:50,600 --> 00:11:57,900 Dopo aver rivolto alcune parole a Rayleigh, il Re Oscuro, il membro di più lunga data della ciurma... 91 00:12:04,360 --> 00:12:07,280 Roger abbandonò la nave. 92 00:12:08,030 --> 00:12:13,330 Il medico di bordo, Crocus, gli lasciò una buona dose di medicine. 93 00:12:13,830 --> 00:12:16,710 La sua malattia aveva ormai raggiunto la fase terminale... 94 00:12:17,500 --> 00:12:22,800 ma come si confà all'addio dato a un vero uomo, quel giorno non fu versata nemmeno una lacrima. 95 00:12:25,340 --> 00:12:27,800 La ciurma del Re dei Pirati... 96 00:12:29,100 --> 00:12:32,430 non piange mai! 97 00:12:54,830 --> 00:13:01,240 Al largo della costa del Paese di Wano 98 00:13:15,810 --> 00:13:17,800 È sempre straordinario da vedere! 99 00:13:19,150 --> 00:13:21,980 Navi sfasciate dalle onde senza essere riuscite ad approdare... 100 00:13:22,610 --> 00:13:23,900 Lo so... 101 00:13:24,150 --> 00:13:27,130 Basta seguire la corrente sbagliata 102 00:13:27,130 --> 00:13:31,410 e la nave viene distrutta senza nemmeno avvicinarsi al Paese di Wano. 103 00:13:31,410 --> 00:13:34,290 In passato, la politica di isolamento aveva un senso, 104 00:13:34,290 --> 00:13:39,740 ma ora bisogna riaprire il Paese, prima del ritorno di Joyboy! 105 00:13:46,420 --> 00:13:47,970 Grazie di tutto! 106 00:13:47,970 --> 00:13:49,090 Ma figurati! 107 00:13:50,050 --> 00:13:51,350 Stammi bene! 108 00:13:51,350 --> 00:13:51,900 Anche tu! 109 00:14:00,520 --> 00:14:01,900 Oden! 110 00:14:02,730 --> 00:14:05,860 Quel bastardo se ne sta andando in modo spettacolare! 111 00:14:08,320 --> 00:14:11,740 Statemi bene, gente! 112 00:14:14,870 --> 00:14:17,360 Tanto io non sto mica morendo. 113 00:14:17,660 --> 00:14:21,170 Per questo ci siamo salutati col sorriso sulle labbra. 114 00:14:21,170 --> 00:14:24,300 Perché so che un giorno li rivedrò. 115 00:14:42,150 --> 00:14:44,320 Oden-san! 116 00:14:44,320 --> 00:14:46,200 Mi sei mancato! 117 00:14:46,860 --> 00:14:48,560 Ci siete tutti! 118 00:14:48,560 --> 00:14:50,500 Su, Hiyori! 119 00:14:52,410 --> 00:14:53,980 Toki! 120 00:14:54,160 --> 00:14:55,830 Momonosuke! 121 00:14:55,830 --> 00:14:57,200 Hiyori! 122 00:14:58,460 --> 00:15:02,920 Anche voi mi siete mancati tanto! 123 00:15:16,930 --> 00:15:21,230 Guarda, Hiyori! Oh, ma come sei in alto! 124 00:15:25,610 --> 00:15:28,490 E quelle cosa sono?! 125 00:15:29,990 --> 00:15:31,400 Padre! 126 00:15:32,070 --> 00:15:34,780 Cos'è... che hai detto?! 127 00:15:34,780 --> 00:15:35,580 Sì! 128 00:15:35,580 --> 00:15:38,440 Ti ho chiamato padre! 129 00:15:40,250 --> 00:15:42,500 Davvero notevole! 130 00:15:42,500 --> 00:15:47,100 Oh, sei proprio diventato un ometto, Momonosuke! 131 00:15:47,100 --> 00:15:50,120 Sì! E spero che anche tu stia bene! 132 00:15:52,550 --> 00:15:55,380 Quant'è educato! 133 00:15:57,970 --> 00:15:59,600 Bentornato! 134 00:16:01,730 --> 00:16:03,060 Lurido buono a nulla! 135 00:16:03,980 --> 00:16:06,360 Le vostre buone maniere invece che fine hanno fatto?! 136 00:16:08,110 --> 00:16:10,980 È questo che credete di meritare? Rispetto?! 137 00:16:17,490 --> 00:16:19,700 Oden-sama! 138 00:16:19,700 --> 00:16:21,910 Oden-sama! Bentornato! 139 00:16:21,910 --> 00:16:23,420 Oden-sama! 140 00:16:23,440 --> 00:16:25,580 Sono felice per voi, O-Toki-san! 141 00:16:32,510 --> 00:16:35,640 Sono sorprendentemente popolare! 142 00:16:35,640 --> 00:16:40,720 Ho abbandonato i miei doveri verso il Paese per così tanto tempo che mi aspettavo un'altra reazione... 143 00:16:40,720 --> 00:16:44,260 Dovete ringraziare vostra moglie, Toki-sama! 144 00:16:44,270 --> 00:16:46,520 È una donna assolutamente splendida... 145 00:16:46,520 --> 00:16:52,440 Dopo essersi ripresa dalla sua malattia, ha passato ogni giorno ad aiutare i cittadini. 146 00:16:52,440 --> 00:16:55,090 Non si è mai comportata con la spocchia della moglie di un Daimyo. 147 00:16:55,090 --> 00:16:59,530 Ha sempre lavorato insieme al popolo e raccontato delle vostre avventure. 148 00:16:59,530 --> 00:17:04,630 Toki-sama e i vostri figli sono ora figure molto popolari, a Kuri! 149 00:17:04,630 --> 00:17:07,960 E non hanno fatto che dire cose splendide su di voi... 150 00:17:09,130 --> 00:17:14,580 E così, col tempo, tutti hanno smesso di parlare dei vostri comportamenti arroganti! 151 00:17:14,580 --> 00:17:18,720 Ora capisco! Grazie, grazie infinite! 152 00:17:18,720 --> 00:17:22,930 Ma no, dopotutto ti vogliamo davvero bene, no? 153 00:17:24,430 --> 00:17:27,770 Che invidia! Vorrei anch'io essere amato così! 154 00:17:31,900 --> 00:17:34,320 Kiku! Devo raccontarti di Izo... 155 00:17:35,150 --> 00:17:39,060 Cane-chan e Gatto-chan mi hanno già detto tutto. L'importante è che stia bene. 156 00:17:39,450 --> 00:17:40,780 Vero! 157 00:17:40,780 --> 00:17:44,450 A proposito, che ne è stato di Denjiro e Ashura? 158 00:17:44,450 --> 00:17:46,540 Non c'erano nemmeno un anno fa... 159 00:17:46,920 --> 00:17:53,000 Ashura è diventato il boss della yakuza e dei briganti di Kuri in modo da tenerli sotto controllo! 160 00:17:53,000 --> 00:17:58,460 Denjiro invece vaga un po' ovunque, chiedendo e ripagando prestiti. 161 00:17:59,180 --> 00:18:04,840 Lottare coi banditi e vivere di soldi prestati non mi sembrano modi agevoli di vivere. 162 00:18:05,390 --> 00:18:06,380 Non lo sono. 163 00:18:06,680 --> 00:18:11,520 C'è un altro motivo per cui tutti sono così felici del vostro ritorno. 164 00:18:12,610 --> 00:18:14,690 Vi racconterò tutto dall'inizio. 165 00:18:15,150 --> 00:18:19,320 Dopo la vostra partenza, siamo riusciti a gestire Kuri, rimasta priva di Daimyo, 166 00:18:19,320 --> 00:18:23,620 grazie alla collaborazione della sua gente. 167 00:18:23,950 --> 00:18:26,830 Capisco... Immagino sia stato molto difficile. 168 00:18:26,830 --> 00:18:28,920 E mio padre come sta? 169 00:18:35,340 --> 00:18:36,640 Lo Shogun— 170 00:18:36,640 --> 00:18:38,080 Ho capito! 171 00:18:39,680 --> 00:18:43,040 Non stava bene... 172 00:18:45,640 --> 00:18:49,440 Mi dispiace non aver potuto essere presente quando è spirato. 173 00:18:49,770 --> 00:18:52,810 Il vero problema è il successore dello Shogun! 174 00:18:52,810 --> 00:18:56,680 È quasi impossibile da credere, ma dietro richiesta esplicita di vostro padre, Sukiyaki-sama, 175 00:18:56,680 --> 00:18:58,820 Orochi, proprio lui, è diventato... 176 00:18:59,860 --> 00:19:02,780 Vi prego, prestatemi del denaro! 177 00:19:04,490 --> 00:19:07,120 Il loro racconto mi confuse. 178 00:19:07,540 --> 00:19:09,870 Orochi sarebbe per me come un fratello minore? 179 00:19:09,870 --> 00:19:13,350 Se gli ho prestato del denaro, è stato solo per rispetto verso Yasu-san. 180 00:19:13,350 --> 00:19:16,640 E non mi ha restituito nemmeno un soldo d'argento! 181 00:19:16,840 --> 00:19:18,670 Ho inoltre scoperto che Orochi 182 00:19:18,670 --> 00:19:23,300 è un discendente della famiglia Kurozumi, responsabile di un gravissimo incidente. 183 00:19:23,300 --> 00:19:29,640 A quanto pare, Kurozumi Orochi è diventato Shogun pro tempore, in mia vece. 184 00:19:29,900 --> 00:19:33,180 Sono certo le abbiate viste durante il tragitto fin qui, 185 00:19:33,480 --> 00:19:38,780 ma ciascuna regione ha svariate fabbriche di armi e persone che sovrintendono ai lavori. 186 00:19:38,780 --> 00:19:41,860 La gente di ogni regione è costretta, per ordine dello Shogun, 187 00:19:41,860 --> 00:19:46,120 a lavorare in quelle fabbriche per delle paghe da fame. 188 00:19:46,200 --> 00:19:47,830 Ma per quale motivo?! 189 00:19:47,830 --> 00:19:51,080 Perché mai tutti dovrebbero seguire gli ordini di Orochi?! 190 00:19:51,210 --> 00:19:55,590 Il fatto è che Orochi ha il sostegno di un pirata chiamato Kaido, 191 00:19:55,590 --> 00:19:58,140 un individuo dalla forza mostruosa! 192 00:19:58,140 --> 00:20:01,000 È questo che permette a Orochi di fare tutto ciò che vuole! 193 00:20:01,170 --> 00:20:03,580 Per l'appunto! E quando abbiamo tentato di attaccare Orochi— 194 00:20:03,640 --> 00:20:05,510 No, Kin'emon! 195 00:20:05,510 --> 00:20:07,180 Non puoi dirglielo! 196 00:20:07,180 --> 00:20:09,900 No, voglio sapere! Cos'è successo? 197 00:20:11,980 --> 00:20:12,980 Raizo! 198 00:20:13,390 --> 00:20:16,560 Porta Momonosuke-sama e Hiyori-sama fuori da questa stanza! 199 00:20:17,360 --> 00:20:18,400 Domando scusa! 200 00:20:21,240 --> 00:20:23,740 Allora, si può sapere cos'è successo? 201 00:20:23,740 --> 00:20:27,580 Ecco, circa sei mesi fa... 202 00:20:27,580 --> 00:20:31,780 un uomo che si era rifiutato di lavorare alla fabbrica locale... 203 00:20:33,540 --> 00:20:35,380 è stato giustiziato insieme alla sua famiglia! 204 00:20:36,750 --> 00:20:41,400 La crudeltà di Orochi aveva passato il segno e noi, incapaci di sopportare oltre, 205 00:20:41,400 --> 00:20:47,040 abbiamo marciato, spade alla mano, verso il palazzo di Orochi, nella Capitale dei Fiori... 206 00:20:48,390 --> 00:20:52,980 Tuttavia ci siamo fatti ingannare, e nel frattempo i sottoposti di Kaido sono giunti qui, a Kuri! 207 00:20:54,100 --> 00:20:56,300 Hanno invaso questo castello... 208 00:20:58,650 --> 00:21:04,860 e abbiamo permesso che attaccassero Momonosuke-sama, erede diretto della famiglia Kozuki dopo Oden-sama! 209 00:21:11,790 --> 00:21:12,940 Alla fine... 210 00:21:15,040 --> 00:21:21,120 Kawamatsu e Cane-Tempesta, rimasti di guardia al castello, hanno abbattuto i nemici... 211 00:21:25,970 --> 00:21:29,920 Ma a salvarlo da quella prima freccia scoccata durante l'attacco... 212 00:21:31,890 --> 00:21:35,770 è stata Toki-sama, che gli ha fatto scudo col suo stesso corpo! 213 00:21:36,850 --> 00:21:39,230 Sono mortificato! 214 00:21:39,230 --> 00:21:43,640 Le nostre azioni avventate hanno fatto sì che Toki-sama restasse gravemente ferita alla gamba! 215 00:21:43,640 --> 00:21:47,360 Abbiamo messo in pericolo le vite dei vostri familiari! 216 00:21:47,360 --> 00:21:49,280 Sono mortificato! 217 00:21:49,450 --> 00:21:52,280 Sono mortificato oltre ogni dire! 218 00:21:52,450 --> 00:21:54,290 Fammi vedere, Toki. 219 00:21:54,290 --> 00:21:57,900 Non preoccuparti, Oden-san! È già guarita! 220 00:22:05,130 --> 00:22:08,800 Grazie di aver protetto il nostro bambino! 221 00:22:10,930 --> 00:22:12,500 Quanto deve aver fatto male... 222 00:22:14,680 --> 00:22:19,800 Aspetta, Oden-san! Non puoi perdere le staffe per una minuzia simile, o verremo attaccati di nuovo! 223 00:22:20,400 --> 00:22:22,610 U... Una... 224 00:22:23,400 --> 00:22:26,240 Una minuzia?! 225 00:22:28,030 --> 00:22:29,860 Toki, tu... 226 00:22:29,860 --> 00:22:34,450 non hai mai sentito le storie della mia giovinezza? 227 00:22:36,040 --> 00:22:37,660 La tua giovinezza? 228 00:22:37,660 --> 00:22:39,370 Ecco, fin da molto piccolo, 229 00:22:39,370 --> 00:22:43,880 Oden-sama era famoso per il suo gozzovigliare, le continue risse e le sue frequenti visite in prigione! 230 00:22:44,130 --> 00:22:48,360 Un tempo era uno scapestrato, una persona di cui tutti, nella Capitale dei Fiori, avevano paura... 231 00:22:52,970 --> 00:22:56,340 So bene come agisce Orochi! 232 00:22:56,720 --> 00:23:00,810 Voi! Voglio che proteggiate la mia famiglia! 233 00:23:02,230 --> 00:23:03,440 Oden-san! 234 00:23:06,610 --> 00:23:09,780 Voglio che proteggiate Kuri! 235 00:23:18,500 --> 00:23:22,170 Incapace di tollerare le nefandezze di Orochi, Oden è sopraffatto dall'ira! 236 00:23:22,170 --> 00:23:25,800 Alla sua cintura c'è Enma, nella sua mente niente meno che l'idea di prendere la testa dello Shogun! 237 00:23:25,800 --> 00:23:28,670 Il destino del Paese di Wano sta per essere deciso, 238 00:23:28,670 --> 00:23:32,960 quando ecco che dal Mare Orientale giunge l'eco della voce del Re dei Pirati, 239 00:23:32,960 --> 00:23:36,500 e l'intero mondo si accende come una polveriera! 240 00:23:36,500 --> 00:23:38,070 Nel prossimo episodio di One Piece... 241 00:23:38,070 --> 00:23:41,800 "Una triste notizia! L'inizio della Grande Era dei Pirati". 242 00:23:41,800 --> 00:23:44,500 Diventerò il Re dei Pirati! 243 00:23:41,800 --> 00:23:45,810 {\an8}Una triste notizia! L'inizio della Grande Era dei Pirati