1
00:02:11,940 --> 00:02:14,900
Oden è entrato a far parte dei Pirati di Roger,
2
00:02:14,900 --> 00:02:17,150
con cui ha attraversato il Nuovo Mondo
3
00:02:17,150 --> 00:02:21,880
in cerca dei Road Poneglyph
su cui è indicata la posizione dell'ultima isola.
4
00:02:21,880 --> 00:02:24,240
Guidato dai quattro Poneglyph,
5
00:02:24,240 --> 00:02:29,360
Gol D. Roger riesce finalmente
ad approdare sull'ultima isola!
6
00:02:30,960 --> 00:02:36,960
L'impresa di Roger attira su di lui
l'ammirazione del mondo intero!
7
00:02:38,230 --> 00:02:47,180
{\an8}Verso il Paese di Wano!
La ciurma di Roger si scioglie
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,600
"Verso il Paese di Wano!
La ciurma di Roger si scioglie"
9
00:03:28,600 --> 00:03:32,380
Ah, Oden. Cosa ne pensi dell'ultima isola?
10
00:03:34,300 --> 00:03:36,400
L'ho trovata straordinaria!
11
00:03:36,400 --> 00:03:40,360
È stato esaltante, sento l'esperienza
che mi brucia ancora nelle vene!
12
00:03:41,690 --> 00:03:42,770
Ben detto!
13
00:03:44,280 --> 00:03:46,500
Ah, Roger!
14
00:03:47,990 --> 00:03:50,400
Rayleigh, ci sei anche tu...
15
00:03:52,250 --> 00:03:53,280
Roger...
16
00:03:55,170 --> 00:03:59,960
Ricordi cosa mi dicesti, al nostro primo incontro?
17
00:04:02,600 --> 00:04:05,380
Certo. Come dimenticarlo?
18
00:04:09,520 --> 00:04:12,940
"Noi sconvolgeremo il mondo", giusto?
19
00:04:12,940 --> 00:04:15,940
E anche "Era destino che ci incontrassimo".
20
00:04:22,820 --> 00:04:25,520
E la promessa è stata mantenuta?
21
00:04:27,320 --> 00:04:28,530
Eccome.
22
00:05:12,370 --> 00:05:13,700
B-Buggy!
23
00:05:13,700 --> 00:05:16,580
Il capitano... il capitano Roger...!
24
00:05:24,670 --> 00:05:27,080
Sono tornati!
25
00:05:28,010 --> 00:05:30,220
Sono tornati, e in modo spettacolare!
26
00:05:31,470 --> 00:05:34,600
Capitano!
27
00:05:55,830 --> 00:06:01,340
Rossotaro ha chiesto una cosa a Roger,
al suo ritorno da Laugh Tale,
28
00:06:01,340 --> 00:06:03,960
e subito dopo è scoppiato a piangere...
29
00:06:12,600 --> 00:06:16,430
La notizia della nascita del Re dei Pirati
si sparse nel mondo come un incendio,
30
00:06:16,430 --> 00:06:20,140
e la Marina iniziò ad adottare misure
sempre più aggressive.
31
00:06:21,400 --> 00:06:24,650
"Ricchezza, fama, potere...
32
00:06:24,650 --> 00:06:27,280
Un uomo ha ottenuto tutto questo...
33
00:06:27,280 --> 00:06:30,700
Gold Roger, il Re dei Pirati!"
34
00:06:32,830 --> 00:06:35,280
Sì, però si scrive Gol D. Roger!
35
00:06:35,580 --> 00:06:39,820
Anche se, devo dirvelo, sentirsi chiamare
"Re dei Pirati" non è mica male.
36
00:06:39,920 --> 00:06:45,840
Ora capisco perché il Governo Mondiale
vuole nascondere così il tuo nome.
37
00:06:47,420 --> 00:06:52,040
Il mondo diede un nome a tutto ciò
che Roger aveva conquistato...
38
00:06:52,300 --> 00:06:57,020
One Piece, il più grande dei tesori!
39
00:06:57,020 --> 00:06:59,020
Ma quelli non sanno niente!
40
00:07:00,600 --> 00:07:05,400
Però la tua fama ti ha trasformato
in un bersaglio per chiunque, Roger!
41
00:07:09,360 --> 00:07:11,160
Prendete Roger!
42
00:07:18,410 --> 00:07:20,620
Trovate Roger!
43
00:07:21,080 --> 00:07:23,520
Il suo tesoro sarà nostro!
44
00:07:23,520 --> 00:07:26,500
Gold Roger ha tutto ciò che si può volere!
45
00:07:41,980 --> 00:07:45,230
Se ci ripenso, mi sembra tutto un miracolo.
46
00:07:45,230 --> 00:07:49,820
Non riesco a credere di essere arrivato fin qui
con così poco tempo da vivere.
47
00:07:51,280 --> 00:07:54,200
Non ho parole per esprimervi la mia gratitudine!
48
00:07:56,530 --> 00:07:58,160
Nonononono fermo!
49
00:07:58,160 --> 00:08:01,400
Porca miseria, Capitano, cos'è tutta questa formalità!
50
00:08:01,460 --> 00:08:03,400
Così finisce che arrossisco, scemo!
51
00:08:03,400 --> 00:08:04,200
Scemo!
52
00:08:04,250 --> 00:08:05,600
Che scemo!
53
00:08:15,800 --> 00:08:17,540
E allora è il momento!
54
00:08:17,600 --> 00:08:20,300
Avanti, siamo pronti, dillo!
55
00:08:30,320 --> 00:08:33,600
La ciurma dei Pirati di Roger è ufficialmente sciolta!
56
00:09:06,210 --> 00:09:12,940
{\an8}Roger ripensa al ritorno della ciurma
dall'Isola degli uomini-pesce
57
00:09:14,650 --> 00:09:16,780
Nascerà...
58
00:09:16,780 --> 00:09:19,860
Sta per nascere il nostro sovrano...
59
00:09:19,860 --> 00:09:23,240
Un altro nascerà, in una terra lontana...
60
00:09:23,240 --> 00:09:29,240
Anche le balene cantano dalla gioia, sapendo
che un giorno i due sovrani si incontreranno di nuovo...
61
00:09:32,710 --> 00:09:36,100
Anche noi abbiamo aspettato così tanto...
62
00:09:39,890 --> 00:09:44,140
Non manca molto... stavolta andrà tutto per il meglio...
63
00:09:44,140 --> 00:09:47,140
10 alla nascita.
64
00:09:47,140 --> 00:09:50,100
15 prima che cresca.
65
00:09:54,000 --> 00:09:55,100
Ma chi siete?!
66
00:09:55,440 --> 00:09:59,500
Come fate a parlare qui, nelle profondità del mare?!
67
00:10:02,200 --> 00:10:06,200
Ehi, Shyarly, quando nascerà la Principessa Sirena?
68
00:10:06,200 --> 00:10:07,280
10!
69
00:10:11,290 --> 00:10:12,700
Quella voce...
70
00:10:13,920 --> 00:10:15,000
Voce?!
71
00:10:15,460 --> 00:10:19,380
Credo stesse dicendo la verità.
Nascerà una persona.
72
00:10:19,380 --> 00:10:23,600
Una persona che ci supererà tutti quanti...
73
00:10:28,640 --> 00:10:31,770
Siamo arrivati troppo presto...
74
00:10:31,770 --> 00:10:35,600
Lo One Piece, eh? Chissà chi lo troverà.
75
00:10:37,280 --> 00:10:39,700
Mio figlio, di sicuro.
76
00:10:40,000 --> 00:10:41,100
Ma non ne hai, di figli.
77
00:10:41,160 --> 00:10:43,640
Beh, ho intenzione di averne uno!
78
00:10:47,870 --> 00:10:50,540
Avanti, gente, si beve!
79
00:10:50,620 --> 00:10:55,500
Salpiamo verso un posto senza la Marina!
Io sarò il primo a sbarcare!
80
00:10:55,500 --> 00:10:58,300
Sì!
81
00:11:02,550 --> 00:11:06,680
Gente, la prossima cosa da fare è riportare Oden a casa!
82
00:11:08,270 --> 00:11:09,390
Giusto!
83
00:11:09,390 --> 00:11:10,680
Ben detto!
84
00:11:12,650 --> 00:11:17,560
Ah, giusto, Oden! Stavo pensando di incontrarmi
con Barbabianca prima di morire.
85
00:11:18,610 --> 00:11:21,600
Vuoi che anche Izo faccia ritorno al Paese di Wano?
86
00:11:22,070 --> 00:11:23,280
No...
87
00:11:24,160 --> 00:11:26,980
Si è ambientato bene con la ciurma.
88
00:11:27,330 --> 00:11:31,420
Digli di prendersi cura di Biankich-chan.
89
00:11:31,420 --> 00:11:33,750
Capito, d'accordo.
90
00:11:50,600 --> 00:11:57,900
Dopo aver rivolto alcune parole a Rayleigh, il Re Oscuro,
il membro di più lunga data della ciurma...
91
00:12:04,360 --> 00:12:07,280
Roger abbandonò la nave.
92
00:12:08,030 --> 00:12:13,330
Il medico di bordo, Crocus,
gli lasciò una buona dose di medicine.
93
00:12:13,830 --> 00:12:16,710
La sua malattia aveva ormai raggiunto
la fase terminale...
94
00:12:17,500 --> 00:12:22,800
ma come si confà all'addio dato a un vero uomo,
quel giorno non fu versata nemmeno una lacrima.
95
00:12:25,340 --> 00:12:27,800
La ciurma del Re dei Pirati...
96
00:12:29,100 --> 00:12:32,430
non piange mai!
97
00:12:54,830 --> 00:13:01,240
Al largo della costa
del Paese di Wano
98
00:13:15,810 --> 00:13:17,800
È sempre straordinario da vedere!
99
00:13:19,150 --> 00:13:21,980
Navi sfasciate dalle onde
senza essere riuscite ad approdare...
100
00:13:22,610 --> 00:13:23,900
Lo so...
101
00:13:24,150 --> 00:13:27,130
Basta seguire la corrente sbagliata
102
00:13:27,130 --> 00:13:31,410
e la nave viene distrutta
senza nemmeno avvicinarsi al Paese di Wano.
103
00:13:31,410 --> 00:13:34,290
In passato, la politica di isolamento aveva un senso,
104
00:13:34,290 --> 00:13:39,740
ma ora bisogna riaprire il Paese,
prima del ritorno di Joyboy!
105
00:13:46,420 --> 00:13:47,970
Grazie di tutto!
106
00:13:47,970 --> 00:13:49,090
Ma figurati!
107
00:13:50,050 --> 00:13:51,350
Stammi bene!
108
00:13:51,350 --> 00:13:51,900
Anche tu!
109
00:14:00,520 --> 00:14:01,900
Oden!
110
00:14:02,730 --> 00:14:05,860
Quel bastardo se ne sta andando in modo spettacolare!
111
00:14:08,320 --> 00:14:11,740
Statemi bene, gente!
112
00:14:14,870 --> 00:14:17,360
Tanto io non sto mica morendo.
113
00:14:17,660 --> 00:14:21,170
Per questo ci siamo salutati col sorriso sulle labbra.
114
00:14:21,170 --> 00:14:24,300
Perché so che un giorno li rivedrò.
115
00:14:42,150 --> 00:14:44,320
Oden-san!
116
00:14:44,320 --> 00:14:46,200
Mi sei mancato!
117
00:14:46,860 --> 00:14:48,560
Ci siete tutti!
118
00:14:48,560 --> 00:14:50,500
Su, Hiyori!
119
00:14:52,410 --> 00:14:53,980
Toki!
120
00:14:54,160 --> 00:14:55,830
Momonosuke!
121
00:14:55,830 --> 00:14:57,200
Hiyori!
122
00:14:58,460 --> 00:15:02,920
Anche voi mi siete mancati tanto!
123
00:15:16,930 --> 00:15:21,230
Guarda, Hiyori! Oh, ma come sei in alto!
124
00:15:25,610 --> 00:15:28,490
E quelle cosa sono?!
125
00:15:29,990 --> 00:15:31,400
Padre!
126
00:15:32,070 --> 00:15:34,780
Cos'è... che hai detto?!
127
00:15:34,780 --> 00:15:35,580
Sì!
128
00:15:35,580 --> 00:15:38,440
Ti ho chiamato padre!
129
00:15:40,250 --> 00:15:42,500
Davvero notevole!
130
00:15:42,500 --> 00:15:47,100
Oh, sei proprio diventato un ometto, Momonosuke!
131
00:15:47,100 --> 00:15:50,120
Sì! E spero che anche tu stia bene!
132
00:15:52,550 --> 00:15:55,380
Quant'è educato!
133
00:15:57,970 --> 00:15:59,600
Bentornato!
134
00:16:01,730 --> 00:16:03,060
Lurido buono a nulla!
135
00:16:03,980 --> 00:16:06,360
Le vostre buone maniere invece che fine hanno fatto?!
136
00:16:08,110 --> 00:16:10,980
È questo che credete di meritare? Rispetto?!
137
00:16:17,490 --> 00:16:19,700
Oden-sama!
138
00:16:19,700 --> 00:16:21,910
Oden-sama! Bentornato!
139
00:16:21,910 --> 00:16:23,420
Oden-sama!
140
00:16:23,440 --> 00:16:25,580
Sono felice per voi, O-Toki-san!
141
00:16:32,510 --> 00:16:35,640
Sono sorprendentemente popolare!
142
00:16:35,640 --> 00:16:40,720
Ho abbandonato i miei doveri verso il Paese
per così tanto tempo che mi aspettavo un'altra reazione...
143
00:16:40,720 --> 00:16:44,260
Dovete ringraziare vostra moglie, Toki-sama!
144
00:16:44,270 --> 00:16:46,520
È una donna assolutamente splendida...
145
00:16:46,520 --> 00:16:52,440
Dopo essersi ripresa dalla sua malattia,
ha passato ogni giorno ad aiutare i cittadini.
146
00:16:52,440 --> 00:16:55,090
Non si è mai comportata con la spocchia
della moglie di un Daimyo.
147
00:16:55,090 --> 00:16:59,530
Ha sempre lavorato insieme al popolo
e raccontato delle vostre avventure.
148
00:16:59,530 --> 00:17:04,630
Toki-sama e i vostri figli
sono ora figure molto popolari, a Kuri!
149
00:17:04,630 --> 00:17:07,960
E non hanno fatto che dire cose splendide su di voi...
150
00:17:09,130 --> 00:17:14,580
E così, col tempo, tutti hanno smesso di parlare
dei vostri comportamenti arroganti!
151
00:17:14,580 --> 00:17:18,720
Ora capisco! Grazie, grazie infinite!
152
00:17:18,720 --> 00:17:22,930
Ma no, dopotutto ti vogliamo davvero bene, no?
153
00:17:24,430 --> 00:17:27,770
Che invidia! Vorrei anch'io essere amato così!
154
00:17:31,900 --> 00:17:34,320
Kiku! Devo raccontarti di Izo...
155
00:17:35,150 --> 00:17:39,060
Cane-chan e Gatto-chan mi hanno già detto tutto.
L'importante è che stia bene.
156
00:17:39,450 --> 00:17:40,780
Vero!
157
00:17:40,780 --> 00:17:44,450
A proposito, che ne è stato di Denjiro e Ashura?
158
00:17:44,450 --> 00:17:46,540
Non c'erano nemmeno un anno fa...
159
00:17:46,920 --> 00:17:53,000
Ashura è diventato il boss della yakuza e dei briganti
di Kuri in modo da tenerli sotto controllo!
160
00:17:53,000 --> 00:17:58,460
Denjiro invece vaga un po' ovunque,
chiedendo e ripagando prestiti.
161
00:17:59,180 --> 00:18:04,840
Lottare coi banditi e vivere di soldi prestati
non mi sembrano modi agevoli di vivere.
162
00:18:05,390 --> 00:18:06,380
Non lo sono.
163
00:18:06,680 --> 00:18:11,520
C'è un altro motivo per cui tutti
sono così felici del vostro ritorno.
164
00:18:12,610 --> 00:18:14,690
Vi racconterò tutto dall'inizio.
165
00:18:15,150 --> 00:18:19,320
Dopo la vostra partenza,
siamo riusciti a gestire Kuri, rimasta priva di Daimyo,
166
00:18:19,320 --> 00:18:23,620
grazie alla collaborazione della sua gente.
167
00:18:23,950 --> 00:18:26,830
Capisco... Immagino sia stato molto difficile.
168
00:18:26,830 --> 00:18:28,920
E mio padre come sta?
169
00:18:35,340 --> 00:18:36,640
Lo Shogun—
170
00:18:36,640 --> 00:18:38,080
Ho capito!
171
00:18:39,680 --> 00:18:43,040
Non stava bene...
172
00:18:45,640 --> 00:18:49,440
Mi dispiace non aver potuto
essere presente quando è spirato.
173
00:18:49,770 --> 00:18:52,810
Il vero problema è il successore dello Shogun!
174
00:18:52,810 --> 00:18:56,680
È quasi impossibile da credere, ma dietro
richiesta esplicita di vostro padre, Sukiyaki-sama,
175
00:18:56,680 --> 00:18:58,820
Orochi, proprio lui, è diventato...
176
00:18:59,860 --> 00:19:02,780
Vi prego, prestatemi del denaro!
177
00:19:04,490 --> 00:19:07,120
Il loro racconto mi confuse.
178
00:19:07,540 --> 00:19:09,870
Orochi sarebbe per me come un fratello minore?
179
00:19:09,870 --> 00:19:13,350
Se gli ho prestato del denaro,
è stato solo per rispetto verso Yasu-san.
180
00:19:13,350 --> 00:19:16,640
E non mi ha restituito nemmeno un soldo d'argento!
181
00:19:16,840 --> 00:19:18,670
Ho inoltre scoperto che Orochi
182
00:19:18,670 --> 00:19:23,300
è un discendente della famiglia Kurozumi,
responsabile di un gravissimo incidente.
183
00:19:23,300 --> 00:19:29,640
A quanto pare, Kurozumi Orochi è diventato
Shogun pro tempore, in mia vece.
184
00:19:29,900 --> 00:19:33,180
Sono certo le abbiate viste
durante il tragitto fin qui,
185
00:19:33,480 --> 00:19:38,780
ma ciascuna regione ha svariate fabbriche di armi
e persone che sovrintendono ai lavori.
186
00:19:38,780 --> 00:19:41,860
La gente di ogni regione è costretta,
per ordine dello Shogun,
187
00:19:41,860 --> 00:19:46,120
a lavorare in quelle fabbriche per delle paghe da fame.
188
00:19:46,200 --> 00:19:47,830
Ma per quale motivo?!
189
00:19:47,830 --> 00:19:51,080
Perché mai tutti dovrebbero seguire
gli ordini di Orochi?!
190
00:19:51,210 --> 00:19:55,590
Il fatto è che Orochi ha il sostegno
di un pirata chiamato Kaido,
191
00:19:55,590 --> 00:19:58,140
un individuo dalla forza mostruosa!
192
00:19:58,140 --> 00:20:01,000
È questo che permette a Orochi
di fare tutto ciò che vuole!
193
00:20:01,170 --> 00:20:03,580
Per l'appunto!
E quando abbiamo tentato di attaccare Orochi—
194
00:20:03,640 --> 00:20:05,510
No, Kin'emon!
195
00:20:05,510 --> 00:20:07,180
Non puoi dirglielo!
196
00:20:07,180 --> 00:20:09,900
No, voglio sapere! Cos'è successo?
197
00:20:11,980 --> 00:20:12,980
Raizo!
198
00:20:13,390 --> 00:20:16,560
Porta Momonosuke-sama e Hiyori-sama
fuori da questa stanza!
199
00:20:17,360 --> 00:20:18,400
Domando scusa!
200
00:20:21,240 --> 00:20:23,740
Allora, si può sapere cos'è successo?
201
00:20:23,740 --> 00:20:27,580
Ecco, circa sei mesi fa...
202
00:20:27,580 --> 00:20:31,780
un uomo che si era rifiutato di lavorare
alla fabbrica locale...
203
00:20:33,540 --> 00:20:35,380
è stato giustiziato insieme alla sua famiglia!
204
00:20:36,750 --> 00:20:41,400
La crudeltà di Orochi aveva passato il segno e noi,
incapaci di sopportare oltre,
205
00:20:41,400 --> 00:20:47,040
abbiamo marciato, spade alla mano,
verso il palazzo di Orochi, nella Capitale dei Fiori...
206
00:20:48,390 --> 00:20:52,980
Tuttavia ci siamo fatti ingannare, e nel frattempo
i sottoposti di Kaido sono giunti qui, a Kuri!
207
00:20:54,100 --> 00:20:56,300
Hanno invaso questo castello...
208
00:20:58,650 --> 00:21:04,860
e abbiamo permesso che attaccassero Momonosuke-sama,
erede diretto della famiglia Kozuki dopo Oden-sama!
209
00:21:11,790 --> 00:21:12,940
Alla fine...
210
00:21:15,040 --> 00:21:21,120
Kawamatsu e Cane-Tempesta, rimasti di guardia
al castello, hanno abbattuto i nemici...
211
00:21:25,970 --> 00:21:29,920
Ma a salvarlo da quella prima freccia
scoccata durante l'attacco...
212
00:21:31,890 --> 00:21:35,770
è stata Toki-sama,
che gli ha fatto scudo col suo stesso corpo!
213
00:21:36,850 --> 00:21:39,230
Sono mortificato!
214
00:21:39,230 --> 00:21:43,640
Le nostre azioni avventate hanno fatto sì che Toki-sama
restasse gravemente ferita alla gamba!
215
00:21:43,640 --> 00:21:47,360
Abbiamo messo in pericolo
le vite dei vostri familiari!
216
00:21:47,360 --> 00:21:49,280
Sono mortificato!
217
00:21:49,450 --> 00:21:52,280
Sono mortificato oltre ogni dire!
218
00:21:52,450 --> 00:21:54,290
Fammi vedere, Toki.
219
00:21:54,290 --> 00:21:57,900
Non preoccuparti, Oden-san!
È già guarita!
220
00:22:05,130 --> 00:22:08,800
Grazie di aver protetto il nostro bambino!
221
00:22:10,930 --> 00:22:12,500
Quanto deve aver fatto male...
222
00:22:14,680 --> 00:22:19,800
Aspetta, Oden-san! Non puoi perdere le staffe
per una minuzia simile, o verremo attaccati di nuovo!
223
00:22:20,400 --> 00:22:22,610
U... Una...
224
00:22:23,400 --> 00:22:26,240
Una minuzia?!
225
00:22:28,030 --> 00:22:29,860
Toki, tu...
226
00:22:29,860 --> 00:22:34,450
non hai mai sentito le storie della mia giovinezza?
227
00:22:36,040 --> 00:22:37,660
La tua giovinezza?
228
00:22:37,660 --> 00:22:39,370
Ecco, fin da molto piccolo,
229
00:22:39,370 --> 00:22:43,880
Oden-sama era famoso per il suo gozzovigliare,
le continue risse e le sue frequenti visite in prigione!
230
00:22:44,130 --> 00:22:48,360
Un tempo era uno scapestrato, una persona di cui tutti,
nella Capitale dei Fiori, avevano paura...
231
00:22:52,970 --> 00:22:56,340
So bene come agisce Orochi!
232
00:22:56,720 --> 00:23:00,810
Voi! Voglio che proteggiate la mia famiglia!
233
00:23:02,230 --> 00:23:03,440
Oden-san!
234
00:23:06,610 --> 00:23:09,780
Voglio che proteggiate Kuri!
235
00:23:18,500 --> 00:23:22,170
Incapace di tollerare le nefandezze di Orochi,
Oden è sopraffatto dall'ira!
236
00:23:22,170 --> 00:23:25,800
Alla sua cintura c'è Enma, nella sua mente niente meno
che l'idea di prendere la testa dello Shogun!
237
00:23:25,800 --> 00:23:28,670
Il destino del Paese di Wano sta per essere deciso,
238
00:23:28,670 --> 00:23:32,960
quando ecco che dal Mare Orientale
giunge l'eco della voce del Re dei Pirati,
239
00:23:32,960 --> 00:23:36,500
e l'intero mondo si accende come una polveriera!
240
00:23:36,500 --> 00:23:38,070
Nel prossimo episodio di One Piece...
241
00:23:38,070 --> 00:23:41,800
"Una triste notizia!
L'inizio della Grande Era dei Pirati".
242
00:23:41,800 --> 00:23:44,500
Diventerò il Re dei Pirati!
243
00:23:41,800 --> 00:23:45,810
{\an8}Una triste notizia!
L'inizio della Grande Era dei Pirati