1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:14,980 --> 00:02:18,070 ¡Los Piratas Roger se separan! 60 00:02:18,650 --> 00:02:21,630 Tras llegar a la última isla, Laugh Tale, 61 00:02:21,890 --> 00:02:25,020 los Piratas Roger se separaron. 62 00:02:25,910 --> 00:02:31,540 Oden, que volvió a Wano, descubrió que Orochi era el shogun. 63 00:02:36,170 --> 00:02:39,380 Sé cómo actúa Orochi. 64 00:02:39,930 --> 00:02:43,700 ¡Chicos, proteged a mi familia! 65 00:02:45,390 --> 00:02:46,600 ¡Oden! 66 00:02:47,890 --> 00:02:50,080 ¡Proteged Kuri! 67 00:02:51,020 --> 00:02:59,550 {\an8}Noticias tristes Comienza la Gran Era Pirata 68 00:02:54,320 --> 00:02:58,620 Noticias tristes. Comienza la Gran Era Pirata. 69 00:03:02,910 --> 00:03:04,100 ¡Oden! 70 00:03:04,450 --> 00:03:06,890 ¿Va a atacar a Orochi? 71 00:03:10,210 --> 00:03:13,960 Toki, ya no tendrás nada que temer. 72 00:03:15,210 --> 00:03:16,880 ¡No! ¡No vayas! 73 00:03:17,300 --> 00:03:19,380 ¡Orochi no se va a detener ante nada! 74 00:03:19,920 --> 00:03:24,350 Sé cómo se siente, pero es peligroso atacar sin un plan. 75 00:03:25,850 --> 00:03:27,640 Dejo Kuri a vuestro cargo. 76 00:03:32,520 --> 00:03:37,020 No entiendo las cosas complejas, pero creo que ha pasado lo siguiente. 77 00:03:38,480 --> 00:03:40,820 ¡Un necio se ha apoderado de Wano! 78 00:03:41,330 --> 00:03:42,820 Con la ayuda de un pirata, 79 00:03:42,990 --> 00:03:45,160 un idiota debilucho se ha aprovechado 80 00:03:45,320 --> 00:03:48,120 de que el país está aislado y nadie interviene 81 00:03:56,170 --> 00:03:57,900 para intentar 82 00:03:59,840 --> 00:04:02,490 convertir este país en un infierno. 83 00:04:10,220 --> 00:04:11,310 ¡Bebed! 84 00:04:11,480 --> 00:04:12,560 ¡Bailad! 85 00:04:12,980 --> 00:04:14,730 ¡Cantad! 86 00:04:15,100 --> 00:04:17,690 ¡Sed felices! 87 00:04:32,000 --> 00:04:34,580 Este país es precioso. 88 00:04:35,250 --> 00:04:38,500 ¡No voy a dejar que lo convierta en un infierno! 89 00:04:51,350 --> 00:04:53,410 -¡Oye! -Sí. 90 00:04:53,810 --> 00:04:57,600 ¡Es una emergencia! ¡Kozuki Oden va a la capital de las flores! 91 00:04:57,770 --> 00:04:59,820 ¡Informad al señor Orochi de inmediato! 92 00:05:05,070 --> 00:05:08,320 ¡Señor Orochi, responda! 93 00:05:17,540 --> 00:05:18,630 ¿Ese no era…? 94 00:05:19,000 --> 00:05:20,040 ¿El señor Oden? 95 00:05:20,500 --> 00:05:22,510 ¿El señor Oden ha vuelto? 96 00:05:22,700 --> 00:05:26,720 -Es su heredero real. -¿Se convertirá en el shogun? 97 00:05:27,970 --> 00:05:31,470 ¡Se acabará el dominio de Orochi! 98 00:05:33,890 --> 00:05:36,230 ¡Vete, Kozuki Oden! 99 00:05:36,640 --> 00:05:39,190 ¡Este es el castillo del shogun Orochi! 100 00:05:39,650 --> 00:05:42,120 ¡No puedes entrar sin permiso! 101 00:06:14,390 --> 00:06:16,270 ¡Shogun Orochi! ¡Huya, por favor! 102 00:06:16,480 --> 00:06:19,100 ¿Qué? ¿De qué hablas? 103 00:06:19,400 --> 00:06:22,900 ¡Kozuki Oden se ha infiltrado en el castillo! 104 00:06:34,330 --> 00:06:35,930 Orochi… 105 00:06:36,540 --> 00:06:39,040 ¡Orochi! 106 00:06:41,170 --> 00:06:42,650 ¡Orochi! 107 00:06:43,170 --> 00:06:45,360 ¡Orochi! 108 00:06:48,260 --> 00:06:50,840 ¡Orochi! 109 00:06:58,680 --> 00:07:01,770 ¡Espera un minuto! ¡Oden! 110 00:07:02,310 --> 00:07:06,530 Piénsatelo bien. Si me matas, Kaido no se quedará de brazos cruzados. 111 00:07:08,690 --> 00:07:11,910 ¡Piensa en qué le pasará al país! 112 00:07:14,870 --> 00:07:16,180 Lo haré. 113 00:07:18,830 --> 00:07:20,710 Después de haberte matado. 114 00:07:23,830 --> 00:07:26,550 Lo había olvidado. Este tío… 115 00:07:30,800 --> 00:07:32,510 ¡Está loco! 116 00:07:39,220 --> 00:07:41,810 ¡Orochi! 117 00:07:41,980 --> 00:07:45,400 ¡No lo hagas! 118 00:08:09,380 --> 00:08:10,380 ¿Qué? 119 00:08:10,800 --> 00:08:12,840 ¿Qué es esto? 120 00:08:14,720 --> 00:08:17,010 ¿Es cristal? ¡No! 121 00:08:20,350 --> 00:08:23,440 ¡Sal de ahí, Orochi! 122 00:08:25,520 --> 00:08:28,070 ¡Orochi! 123 00:08:31,570 --> 00:08:35,240 No tenga miedo, señor Orochi. 124 00:08:39,080 --> 00:08:42,350 Confíe en mi técnica Bari Bari. 125 00:08:42,500 --> 00:08:46,170 {\an8}Sacerdote que toca el biwa Kurozumi Semimaru 126 00:08:47,710 --> 00:08:51,920 En teoría, mis barreras no permiten que nadie se acerque. 127 00:08:52,260 --> 00:08:55,380 Tu fuerza no sirve de nada, Oden. 128 00:08:58,350 --> 00:08:59,830 Es verdad. 129 00:09:00,060 --> 00:09:04,020 Si eras un pirata, seguramente habrás conocido 130 00:09:04,330 --> 00:09:08,590 los poderes sobrehumanos de las Frutas del Diablo. 131 00:09:08,790 --> 00:09:12,440 {\an8}Una anciana Kurozumi Higurashi 132 00:09:13,360 --> 00:09:14,650 Así que tienes poderes. 133 00:09:16,490 --> 00:09:20,410 Así es. La gente de este país los llama magos. 134 00:09:27,170 --> 00:09:30,730 Oden, si la ira y la violencia fueran la respuesta, 135 00:09:30,900 --> 00:09:34,210 los daimyos de otras regiones ya lo habrían hecho. 136 00:09:34,550 --> 00:09:37,130 ¡Nadie puede matarme! 137 00:09:41,930 --> 00:09:44,180 ¡Orochi! 138 00:09:52,110 --> 00:09:54,320 ¡Orochi! 139 00:09:55,820 --> 00:10:02,280 Dicen que, no sé por qué, mi padre te nombró shogun temporal 140 00:10:02,870 --> 00:10:04,950 hasta mi regreso. 141 00:10:11,420 --> 00:10:14,710 ¡Bien, entrégame mi trono! 142 00:10:15,020 --> 00:10:17,880 No tenía pensado ser alguien tan importante, 143 00:10:18,430 --> 00:10:21,970 pero seguro que puedo hacer un mejor país que tú. 144 00:10:26,100 --> 00:10:28,670 Por desgracia, 145 00:10:28,940 --> 00:10:32,900 eso no fue lo que dijo Sukiyaki, tu padre. 146 00:10:34,230 --> 00:10:35,780 ¿Cómo dices? 147 00:10:41,740 --> 00:10:44,120 Me alegra tenerte de vuelta, Oden. 148 00:10:44,330 --> 00:10:45,950 ¿Qué? ¿Padre? 149 00:10:46,120 --> 00:10:47,700 ¿Cómo puedes estar vivo? 150 00:10:50,960 --> 00:10:54,840 Quien engañó a los daimyos y a todos los otros necios… 151 00:10:56,420 --> 00:10:57,420 Fui yo. 152 00:10:59,220 --> 00:11:04,010 Creyeron a una vieja que se transformó con el poder de la fruta Mane Mane. 153 00:11:06,350 --> 00:11:11,270 El país entero se lo creyó y me dieron el puesto del shogun. 154 00:11:11,520 --> 00:11:15,360 No tengo que cederte nada. 155 00:11:16,230 --> 00:11:21,910 Y como es imposible saber en qué pensaba el verdadero Sukiyaki… 156 00:11:22,180 --> 00:11:25,080 ¿Qué le hiciste a mi padre? 157 00:11:25,240 --> 00:11:28,680 ¿De verdad murió por una enfermedad? 158 00:11:47,350 --> 00:11:48,530 Aquel día, 159 00:11:48,770 --> 00:11:52,730 la gente que estaba en el castillo deseando el regreso del clan Kozuki 160 00:11:53,100 --> 00:11:55,730 sufrió un repentino ataque con flechas venenosas. 161 00:11:55,900 --> 00:12:00,070 Dos personas resultaron heridas y perdieron la vista. 162 00:12:00,440 --> 00:12:03,320 Los demás ciudadanos que se ocultaron 163 00:12:05,620 --> 00:12:10,930 vieron un gran dragón en el cielo oscuro de la capital. 164 00:12:18,000 --> 00:12:21,970 Era un salvaje, pero se convirtió en daimyo de Kuri y se hizo a la mar. 165 00:12:22,470 --> 00:12:25,850 Y hasta se enfrentó a los mayores piratas del mundo. 166 00:12:32,430 --> 00:12:36,400 Y volvió a casa siendo mucho más fuerte. 167 00:12:36,560 --> 00:12:39,550 ¡El invencible Kozuki Oden! 168 00:12:42,940 --> 00:12:46,750 No te preocupes, el señor Oden salvará el país. 169 00:12:48,240 --> 00:12:49,240 ¡Señor Oden! 170 00:12:49,450 --> 00:12:51,810 ¡Señor Oden, lo estábamos esperando! 171 00:12:52,090 --> 00:12:53,270 ¡Señor Oden! 172 00:12:54,040 --> 00:12:59,650 Esperaban que fuera el salvador de la gente que sufría con el mal. 173 00:13:02,340 --> 00:13:03,590 ¿Señor Oden? 174 00:13:04,050 --> 00:13:07,390 Unas horas después, Kozuki Oden 175 00:13:07,760 --> 00:13:11,390 se desnudó frente al castillo del shogun Orochi 176 00:13:17,060 --> 00:13:18,770 y se comportó como un idiota. 177 00:13:41,880 --> 00:13:45,630 ¡Sabía que podía hacerlo! 178 00:13:55,270 --> 00:13:57,350 ¡Rábano, ganmo! 179 00:13:59,350 --> 00:14:01,150 ¡Chikuwa y huevos! 180 00:14:03,150 --> 00:14:07,070 ¡Uno, dos y tres, todos a comer! 181 00:14:07,400 --> 00:14:09,470 ¡El oden no sería oden 182 00:14:11,370 --> 00:14:14,430 si no estuviera hirviendo! 183 00:14:17,870 --> 00:14:20,750 Los subordinados de Kaido y Orochi se rieron de él. 184 00:14:26,420 --> 00:14:29,050 Uno, dos y tres… 185 00:14:29,510 --> 00:14:35,370 Tras arrastrarse por el suelo y obtener algo de dinero, se fue a casa. 186 00:14:39,980 --> 00:14:44,150 El regreso del verdadero heredero de Wano, Kozuki Oden, 187 00:14:44,340 --> 00:14:47,650 era la última esperanza del país, por así decirlo. 188 00:14:48,190 --> 00:14:52,490 Pero la gente estaba completamente decepcionada. 189 00:14:53,910 --> 00:14:57,640 Y, con el tiempo, se enfadó. 190 00:15:01,920 --> 00:15:05,460 El tonto señor de Kuri, Kozuki Oden. 191 00:15:05,630 --> 00:15:09,340 La serpiente lo petrificó con su mirada. 192 00:15:09,510 --> 00:15:13,260 ¡Pierdes si te ríes! ¡Allá vamos! 193 00:15:17,180 --> 00:15:18,810 ¡El konbu es importante! 194 00:15:20,770 --> 00:15:22,690 ¡El konbu es importante! 195 00:15:25,020 --> 00:15:28,740 ¡El factor clave para el sabor es el caldo! 196 00:15:28,900 --> 00:15:31,010 ¡El oden no sería oden… 197 00:15:32,910 --> 00:15:36,080 si no estuviera hirviendo! 198 00:15:36,450 --> 00:15:39,660 Oden aparecía en la capital una vez por semana 199 00:15:39,830 --> 00:15:43,380 y hacía el tonto frente al castillo para ganar algo de dinero. 200 00:15:44,710 --> 00:15:45,960 Aunque lloviera. 201 00:15:47,340 --> 00:15:48,590 O hiciera viento. 202 00:15:49,880 --> 00:15:51,300 O nevara. 203 00:15:57,420 --> 00:15:59,220 ¡Se lo rogamos, señor Oden! 204 00:15:59,770 --> 00:16:01,980 ¡Por favor, díganos la verdad! 205 00:16:04,560 --> 00:16:08,270 ¿De qué habló con Orochi? ¿Por qué hace esto? 206 00:16:08,880 --> 00:16:14,030 Hasta la gente de Kuri que siempre creyó en usted acabó por rendirse. 207 00:16:17,830 --> 00:16:20,080 ¿A qué os referís? 208 00:16:20,250 --> 00:16:23,080 Bailo desnudo y me pagan cada semana. 209 00:16:23,250 --> 00:16:26,000 Es mi trabajo. 210 00:16:26,840 --> 00:16:29,960 Llegaron a Kuri las noticias de su extraño comportamiento. 211 00:16:31,550 --> 00:16:35,800 Rábano, ganmo, chikuwa y huevos. 212 00:16:35,970 --> 00:16:39,910 Konjac, chikuwabu, hanpen y patatas. 213 00:16:40,140 --> 00:16:45,100 ¡Y no olvidéis los fideos shirataki! 214 00:16:46,560 --> 00:16:49,730 ¡No seas un hombre como él! ¡Qué patético! 215 00:16:49,900 --> 00:16:54,740 Si te conviertes en el perro de Orochi, hazte el seppuku como un samurái. 216 00:16:55,160 --> 00:16:59,120 ¡El konbu es importante! ¡La vida es importante! 217 00:16:59,370 --> 00:17:03,060 ¡El factor clave para el sabor es el caldo! 218 00:17:11,000 --> 00:17:13,150 Un año después… 219 00:17:17,260 --> 00:17:18,450 ¡Padre! 220 00:17:19,350 --> 00:17:22,060 El mensajero del shogun te ha traído esto. 221 00:17:22,340 --> 00:17:24,230 Bien. 222 00:17:25,520 --> 00:17:26,730 Gracias. 223 00:17:41,200 --> 00:17:42,930 Roger… 224 00:17:44,540 --> 00:17:46,520 La voluntad heredada. 225 00:17:46,870 --> 00:17:50,340 Los sueños de la gente. La corriente del tiempo. 226 00:17:55,630 --> 00:17:58,930 Mientras la gente busque la respuesta a la libertad, 227 00:17:59,200 --> 00:18:02,030 estas cosas nunca dejarán de existir. 228 00:18:08,350 --> 00:18:11,790 ¿Dices que vas a morir pronto, Roger? 229 00:18:12,820 --> 00:18:16,240 Sí, es cuestión de tiempo. 230 00:18:20,950 --> 00:18:25,950 ¿Sabes cómo me llama ahora la gente del Gobierno Mundial? 231 00:18:27,790 --> 00:18:29,540 "Gold Roger". 232 00:18:30,630 --> 00:18:34,550 ¿Qué? ¿Ese es tu verdadero nombre? 233 00:18:34,860 --> 00:18:36,340 ¡No, no! 234 00:18:37,260 --> 00:18:40,760 Me llamo Gol D. Roger. 235 00:18:41,090 --> 00:18:44,910 Alguna vez conocí a gente con la "D" en sus nombres. 236 00:18:49,770 --> 00:18:52,690 Hay uno en mi tripulación así. Se llama Teech. 237 00:18:53,980 --> 00:18:56,480 ¿Qué significa esa "D"? 238 00:18:59,030 --> 00:19:01,240 ¿Quieres saberlo? 239 00:19:05,240 --> 00:19:07,770 Bien, te lo diré. 240 00:19:08,330 --> 00:19:11,190 Es una historia de hace mucho tiempo. 241 00:19:14,000 --> 00:19:18,420 Tras recibir un periódico extranjero… 242 00:19:48,040 --> 00:19:52,230 Oden corrió por la costa, gritó y luego se rio… 243 00:19:52,460 --> 00:19:54,960 y volvió a llorar. 244 00:20:01,800 --> 00:20:03,200 ¡Roger! 245 00:21:00,690 --> 00:21:04,030 Bien, acabemos pronto con esto. 246 00:21:20,000 --> 00:21:21,870 ¡Rey de los Piratas! 247 00:21:22,420 --> 00:21:25,300 ¿Dónde escondiste todos los tesoros que encontraste? 248 00:21:25,470 --> 00:21:29,470 Conseguiste ese tesoro legendario, ¿verdad? 249 00:21:30,180 --> 00:21:33,640 ¡Ese gran tesoro! 250 00:21:34,100 --> 00:21:37,080 ¡El One Piece! 251 00:21:44,610 --> 00:21:49,240 ¿Mi tesoro? Si lo queréis, os lo daré. 252 00:21:49,570 --> 00:21:51,080 ¡Encontradlo! 253 00:21:55,370 --> 00:21:58,960 ¡Lo he escondido todo en aquel lugar! 254 00:22:10,550 --> 00:22:12,660 24 horas antes, 255 00:22:13,180 --> 00:22:17,810 el mundo se volvió loco con la ejecución de Gold Roger, el Rey de los Piratas. 256 00:22:18,770 --> 00:22:24,510 Y, deseosos de obtener el gran tesoro del One Piece que dejó atrás, 257 00:22:24,820 --> 00:22:28,850 toda clase de gente se hizo a la mar. 258 00:22:30,820 --> 00:22:34,720 Ese fue el comienzo de la Gran Era Pirata. 259 00:22:49,970 --> 00:22:51,720 ¡Roger! 260 00:22:54,850 --> 00:22:58,080 ¡Eres un hombre impresionante! 261 00:23:02,190 --> 00:23:05,150 ¡Has llevado una gran vida! 262 00:23:18,500 --> 00:23:21,130 ¡Se revela el sucio plan de Orochi! 263 00:23:21,460 --> 00:23:25,460 Hace lo que sea para dominar el país y Oden acaba estallando. 264 00:23:25,790 --> 00:23:31,180 Para salvar el país, Oden y los Akazaya se enfrentan a Kaido, su némesis. 265 00:23:31,380 --> 00:23:35,570 ¡Va a comenzar el legendario asedio que pasará a la historia! 266 00:23:36,390 --> 00:23:37,700 Próximo episodio: 267 00:23:37,950 --> 00:23:40,850 "¡Asedio! Oden y los Nueve Akazaya". 268 00:23:41,230 --> 00:23:45,650 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 269 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Asedio! Oden y los Nueve Akazaya