1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:14,980 --> 00:02:18,070
¡Los Piratas Roger se separan!
60
00:02:18,650 --> 00:02:21,630
Tras llegar a la última isla,
Laugh Tale,
61
00:02:21,890 --> 00:02:25,020
los Piratas Roger se separaron.
62
00:02:25,910 --> 00:02:31,540
Oden, que volvió a Wano,
descubrió que Orochi era el shogun.
63
00:02:36,170 --> 00:02:39,380
Sé cómo actúa Orochi.
64
00:02:39,930 --> 00:02:43,700
¡Chicos, proteged a mi familia!
65
00:02:45,390 --> 00:02:46,600
¡Oden!
66
00:02:47,890 --> 00:02:50,080
¡Proteged Kuri!
67
00:02:51,020 --> 00:02:59,550
{\an8}Noticias tristes
Comienza la Gran Era Pirata
68
00:02:54,320 --> 00:02:58,620
Noticias tristes.
Comienza la Gran Era Pirata.
69
00:03:02,910 --> 00:03:04,100
¡Oden!
70
00:03:04,450 --> 00:03:06,890
¿Va a atacar a Orochi?
71
00:03:10,210 --> 00:03:13,960
Toki, ya no tendrás nada que temer.
72
00:03:15,210 --> 00:03:16,880
¡No! ¡No vayas!
73
00:03:17,300 --> 00:03:19,380
¡Orochi no se va a detener ante nada!
74
00:03:19,920 --> 00:03:24,350
Sé cómo se siente,
pero es peligroso atacar sin un plan.
75
00:03:25,850 --> 00:03:27,640
Dejo Kuri a vuestro cargo.
76
00:03:32,520 --> 00:03:37,020
No entiendo las cosas complejas,
pero creo que ha pasado lo siguiente.
77
00:03:38,480 --> 00:03:40,820
¡Un necio se ha apoderado de Wano!
78
00:03:41,330 --> 00:03:42,820
Con la ayuda de un pirata,
79
00:03:42,990 --> 00:03:45,160
un idiota debilucho se ha aprovechado
80
00:03:45,320 --> 00:03:48,120
de que el país está aislado
y nadie interviene
81
00:03:56,170 --> 00:03:57,900
para intentar
82
00:03:59,840 --> 00:04:02,490
convertir este país en un infierno.
83
00:04:10,220 --> 00:04:11,310
¡Bebed!
84
00:04:11,480 --> 00:04:12,560
¡Bailad!
85
00:04:12,980 --> 00:04:14,730
¡Cantad!
86
00:04:15,100 --> 00:04:17,690
¡Sed felices!
87
00:04:32,000 --> 00:04:34,580
Este país es precioso.
88
00:04:35,250 --> 00:04:38,500
¡No voy a dejar
que lo convierta en un infierno!
89
00:04:51,350 --> 00:04:53,410
-¡Oye!
-Sí.
90
00:04:53,810 --> 00:04:57,600
¡Es una emergencia! ¡Kozuki Oden
va a la capital de las flores!
91
00:04:57,770 --> 00:04:59,820
¡Informad al señor Orochi de inmediato!
92
00:05:05,070 --> 00:05:08,320
¡Señor Orochi, responda!
93
00:05:17,540 --> 00:05:18,630
¿Ese no era…?
94
00:05:19,000 --> 00:05:20,040
¿El señor Oden?
95
00:05:20,500 --> 00:05:22,510
¿El señor Oden ha vuelto?
96
00:05:22,700 --> 00:05:26,720
-Es su heredero real.
-¿Se convertirá en el shogun?
97
00:05:27,970 --> 00:05:31,470
¡Se acabará el dominio de Orochi!
98
00:05:33,890 --> 00:05:36,230
¡Vete, Kozuki Oden!
99
00:05:36,640 --> 00:05:39,190
¡Este es el castillo del shogun Orochi!
100
00:05:39,650 --> 00:05:42,120
¡No puedes entrar sin permiso!
101
00:06:14,390 --> 00:06:16,270
¡Shogun Orochi! ¡Huya, por favor!
102
00:06:16,480 --> 00:06:19,100
¿Qué? ¿De qué hablas?
103
00:06:19,400 --> 00:06:22,900
¡Kozuki Oden se ha infiltrado
en el castillo!
104
00:06:34,330 --> 00:06:35,930
Orochi…
105
00:06:36,540 --> 00:06:39,040
¡Orochi!
106
00:06:41,170 --> 00:06:42,650
¡Orochi!
107
00:06:43,170 --> 00:06:45,360
¡Orochi!
108
00:06:48,260 --> 00:06:50,840
¡Orochi!
109
00:06:58,680 --> 00:07:01,770
¡Espera un minuto! ¡Oden!
110
00:07:02,310 --> 00:07:06,530
Piénsatelo bien. Si me matas,
Kaido no se quedará de brazos cruzados.
111
00:07:08,690 --> 00:07:11,910
¡Piensa en qué le pasará al país!
112
00:07:14,870 --> 00:07:16,180
Lo haré.
113
00:07:18,830 --> 00:07:20,710
Después de haberte matado.
114
00:07:23,830 --> 00:07:26,550
Lo había olvidado. Este tío…
115
00:07:30,800 --> 00:07:32,510
¡Está loco!
116
00:07:39,220 --> 00:07:41,810
¡Orochi!
117
00:07:41,980 --> 00:07:45,400
¡No lo hagas!
118
00:08:09,380 --> 00:08:10,380
¿Qué?
119
00:08:10,800 --> 00:08:12,840
¿Qué es esto?
120
00:08:14,720 --> 00:08:17,010
¿Es cristal? ¡No!
121
00:08:20,350 --> 00:08:23,440
¡Sal de ahí, Orochi!
122
00:08:25,520 --> 00:08:28,070
¡Orochi!
123
00:08:31,570 --> 00:08:35,240
No tenga miedo, señor Orochi.
124
00:08:39,080 --> 00:08:42,350
Confíe en mi técnica Bari Bari.
125
00:08:42,500 --> 00:08:46,170
{\an8}Sacerdote que toca el biwa
Kurozumi Semimaru
126
00:08:47,710 --> 00:08:51,920
En teoría, mis barreras no permiten
que nadie se acerque.
127
00:08:52,260 --> 00:08:55,380
Tu fuerza no sirve de nada, Oden.
128
00:08:58,350 --> 00:08:59,830
Es verdad.
129
00:09:00,060 --> 00:09:04,020
Si eras un pirata,
seguramente habrás conocido
130
00:09:04,330 --> 00:09:08,590
los poderes sobrehumanos
de las Frutas del Diablo.
131
00:09:08,790 --> 00:09:12,440
{\an8}Una anciana
Kurozumi Higurashi
132
00:09:13,360 --> 00:09:14,650
Así que tienes poderes.
133
00:09:16,490 --> 00:09:20,410
Así es. La gente de este país
los llama magos.
134
00:09:27,170 --> 00:09:30,730
Oden, si la ira y la violencia
fueran la respuesta,
135
00:09:30,900 --> 00:09:34,210
los daimyos de otras regiones
ya lo habrían hecho.
136
00:09:34,550 --> 00:09:37,130
¡Nadie puede matarme!
137
00:09:41,930 --> 00:09:44,180
¡Orochi!
138
00:09:52,110 --> 00:09:54,320
¡Orochi!
139
00:09:55,820 --> 00:10:02,280
Dicen que, no sé por qué, mi padre
te nombró shogun temporal
140
00:10:02,870 --> 00:10:04,950
hasta mi regreso.
141
00:10:11,420 --> 00:10:14,710
¡Bien, entrégame mi trono!
142
00:10:15,020 --> 00:10:17,880
No tenía pensado
ser alguien tan importante,
143
00:10:18,430 --> 00:10:21,970
pero seguro que puedo
hacer un mejor país que tú.
144
00:10:26,100 --> 00:10:28,670
Por desgracia,
145
00:10:28,940 --> 00:10:32,900
eso no fue lo que dijo
Sukiyaki, tu padre.
146
00:10:34,230 --> 00:10:35,780
¿Cómo dices?
147
00:10:41,740 --> 00:10:44,120
Me alegra tenerte de vuelta, Oden.
148
00:10:44,330 --> 00:10:45,950
¿Qué? ¿Padre?
149
00:10:46,120 --> 00:10:47,700
¿Cómo puedes estar vivo?
150
00:10:50,960 --> 00:10:54,840
Quien engañó a los daimyos
y a todos los otros necios…
151
00:10:56,420 --> 00:10:57,420
Fui yo.
152
00:10:59,220 --> 00:11:04,010
Creyeron a una vieja que se transformó
con el poder de la fruta Mane Mane.
153
00:11:06,350 --> 00:11:11,270
El país entero se lo creyó
y me dieron el puesto del shogun.
154
00:11:11,520 --> 00:11:15,360
No tengo que cederte nada.
155
00:11:16,230 --> 00:11:21,910
Y como es imposible saber
en qué pensaba el verdadero Sukiyaki…
156
00:11:22,180 --> 00:11:25,080
¿Qué le hiciste a mi padre?
157
00:11:25,240 --> 00:11:28,680
¿De verdad murió por una enfermedad?
158
00:11:47,350 --> 00:11:48,530
Aquel día,
159
00:11:48,770 --> 00:11:52,730
la gente que estaba en el castillo
deseando el regreso del clan Kozuki
160
00:11:53,100 --> 00:11:55,730
sufrió un repentino ataque
con flechas venenosas.
161
00:11:55,900 --> 00:12:00,070
Dos personas resultaron heridas
y perdieron la vista.
162
00:12:00,440 --> 00:12:03,320
Los demás ciudadanos que se ocultaron
163
00:12:05,620 --> 00:12:10,930
vieron un gran dragón
en el cielo oscuro de la capital.
164
00:12:18,000 --> 00:12:21,970
Era un salvaje, pero se convirtió
en daimyo de Kuri y se hizo a la mar.
165
00:12:22,470 --> 00:12:25,850
Y hasta se enfrentó
a los mayores piratas del mundo.
166
00:12:32,430 --> 00:12:36,400
Y volvió a casa
siendo mucho más fuerte.
167
00:12:36,560 --> 00:12:39,550
¡El invencible Kozuki Oden!
168
00:12:42,940 --> 00:12:46,750
No te preocupes,
el señor Oden salvará el país.
169
00:12:48,240 --> 00:12:49,240
¡Señor Oden!
170
00:12:49,450 --> 00:12:51,810
¡Señor Oden, lo estábamos esperando!
171
00:12:52,090 --> 00:12:53,270
¡Señor Oden!
172
00:12:54,040 --> 00:12:59,650
Esperaban que fuera el salvador
de la gente que sufría con el mal.
173
00:13:02,340 --> 00:13:03,590
¿Señor Oden?
174
00:13:04,050 --> 00:13:07,390
Unas horas después, Kozuki Oden
175
00:13:07,760 --> 00:13:11,390
se desnudó
frente al castillo del shogun Orochi
176
00:13:17,060 --> 00:13:18,770
y se comportó como un idiota.
177
00:13:41,880 --> 00:13:45,630
¡Sabía que podía hacerlo!
178
00:13:55,270 --> 00:13:57,350
¡Rábano, ganmo!
179
00:13:59,350 --> 00:14:01,150
¡Chikuwa y huevos!
180
00:14:03,150 --> 00:14:07,070
¡Uno, dos y tres, todos a comer!
181
00:14:07,400 --> 00:14:09,470
¡El oden no sería oden
182
00:14:11,370 --> 00:14:14,430
si no estuviera hirviendo!
183
00:14:17,870 --> 00:14:20,750
Los subordinados de Kaido
y Orochi se rieron de él.
184
00:14:26,420 --> 00:14:29,050
Uno, dos y tres…
185
00:14:29,510 --> 00:14:35,370
Tras arrastrarse por el suelo
y obtener algo de dinero, se fue a casa.
186
00:14:39,980 --> 00:14:44,150
El regreso del verdadero heredero
de Wano, Kozuki Oden,
187
00:14:44,340 --> 00:14:47,650
era la última esperanza del país,
por así decirlo.
188
00:14:48,190 --> 00:14:52,490
Pero la gente estaba
completamente decepcionada.
189
00:14:53,910 --> 00:14:57,640
Y, con el tiempo, se enfadó.
190
00:15:01,920 --> 00:15:05,460
El tonto señor de Kuri, Kozuki Oden.
191
00:15:05,630 --> 00:15:09,340
La serpiente lo petrificó
con su mirada.
192
00:15:09,510 --> 00:15:13,260
¡Pierdes si te ríes! ¡Allá vamos!
193
00:15:17,180 --> 00:15:18,810
¡El konbu es importante!
194
00:15:20,770 --> 00:15:22,690
¡El konbu es importante!
195
00:15:25,020 --> 00:15:28,740
¡El factor clave
para el sabor es el caldo!
196
00:15:28,900 --> 00:15:31,010
¡El oden no sería oden…
197
00:15:32,910 --> 00:15:36,080
si no estuviera hirviendo!
198
00:15:36,450 --> 00:15:39,660
Oden aparecía en la capital
una vez por semana
199
00:15:39,830 --> 00:15:43,380
y hacía el tonto frente al castillo
para ganar algo de dinero.
200
00:15:44,710 --> 00:15:45,960
Aunque lloviera.
201
00:15:47,340 --> 00:15:48,590
O hiciera viento.
202
00:15:49,880 --> 00:15:51,300
O nevara.
203
00:15:57,420 --> 00:15:59,220
¡Se lo rogamos, señor Oden!
204
00:15:59,770 --> 00:16:01,980
¡Por favor, díganos la verdad!
205
00:16:04,560 --> 00:16:08,270
¿De qué habló con Orochi?
¿Por qué hace esto?
206
00:16:08,880 --> 00:16:14,030
Hasta la gente de Kuri que siempre
creyó en usted acabó por rendirse.
207
00:16:17,830 --> 00:16:20,080
¿A qué os referís?
208
00:16:20,250 --> 00:16:23,080
Bailo desnudo y me pagan cada semana.
209
00:16:23,250 --> 00:16:26,000
Es mi trabajo.
210
00:16:26,840 --> 00:16:29,960
Llegaron a Kuri las noticias
de su extraño comportamiento.
211
00:16:31,550 --> 00:16:35,800
Rábano, ganmo, chikuwa y huevos.
212
00:16:35,970 --> 00:16:39,910
Konjac, chikuwabu, hanpen y patatas.
213
00:16:40,140 --> 00:16:45,100
¡Y no olvidéis los fideos shirataki!
214
00:16:46,560 --> 00:16:49,730
¡No seas un hombre como él!
¡Qué patético!
215
00:16:49,900 --> 00:16:54,740
Si te conviertes en el perro de Orochi,
hazte el seppuku como un samurái.
216
00:16:55,160 --> 00:16:59,120
¡El konbu es importante!
¡La vida es importante!
217
00:16:59,370 --> 00:17:03,060
¡El factor clave para el sabor
es el caldo!
218
00:17:11,000 --> 00:17:13,150
Un año después…
219
00:17:17,260 --> 00:17:18,450
¡Padre!
220
00:17:19,350 --> 00:17:22,060
El mensajero del shogun
te ha traído esto.
221
00:17:22,340 --> 00:17:24,230
Bien.
222
00:17:25,520 --> 00:17:26,730
Gracias.
223
00:17:41,200 --> 00:17:42,930
Roger…
224
00:17:44,540 --> 00:17:46,520
La voluntad heredada.
225
00:17:46,870 --> 00:17:50,340
Los sueños de la gente.
La corriente del tiempo.
226
00:17:55,630 --> 00:17:58,930
Mientras la gente busque
la respuesta a la libertad,
227
00:17:59,200 --> 00:18:02,030
estas cosas nunca dejarán de existir.
228
00:18:08,350 --> 00:18:11,790
¿Dices que vas a morir pronto, Roger?
229
00:18:12,820 --> 00:18:16,240
Sí, es cuestión de tiempo.
230
00:18:20,950 --> 00:18:25,950
¿Sabes cómo me llama ahora
la gente del Gobierno Mundial?
231
00:18:27,790 --> 00:18:29,540
"Gold Roger".
232
00:18:30,630 --> 00:18:34,550
¿Qué? ¿Ese es tu verdadero nombre?
233
00:18:34,860 --> 00:18:36,340
¡No, no!
234
00:18:37,260 --> 00:18:40,760
Me llamo Gol D. Roger.
235
00:18:41,090 --> 00:18:44,910
Alguna vez conocí a gente
con la "D" en sus nombres.
236
00:18:49,770 --> 00:18:52,690
Hay uno en mi tripulación así.
Se llama Teech.
237
00:18:53,980 --> 00:18:56,480
¿Qué significa esa "D"?
238
00:18:59,030 --> 00:19:01,240
¿Quieres saberlo?
239
00:19:05,240 --> 00:19:07,770
Bien, te lo diré.
240
00:19:08,330 --> 00:19:11,190
Es una historia de hace mucho tiempo.
241
00:19:14,000 --> 00:19:18,420
Tras recibir un periódico extranjero…
242
00:19:48,040 --> 00:19:52,230
Oden corrió por la costa,
gritó y luego se rio…
243
00:19:52,460 --> 00:19:54,960
y volvió a llorar.
244
00:20:01,800 --> 00:20:03,200
¡Roger!
245
00:21:00,690 --> 00:21:04,030
Bien, acabemos pronto con esto.
246
00:21:20,000 --> 00:21:21,870
¡Rey de los Piratas!
247
00:21:22,420 --> 00:21:25,300
¿Dónde escondiste
todos los tesoros que encontraste?
248
00:21:25,470 --> 00:21:29,470
Conseguiste ese tesoro legendario,
¿verdad?
249
00:21:30,180 --> 00:21:33,640
¡Ese gran tesoro!
250
00:21:34,100 --> 00:21:37,080
¡El One Piece!
251
00:21:44,610 --> 00:21:49,240
¿Mi tesoro? Si lo queréis, os lo daré.
252
00:21:49,570 --> 00:21:51,080
¡Encontradlo!
253
00:21:55,370 --> 00:21:58,960
¡Lo he escondido todo en aquel lugar!
254
00:22:10,550 --> 00:22:12,660
24 horas antes,
255
00:22:13,180 --> 00:22:17,810
el mundo se volvió loco con la ejecución
de Gold Roger, el Rey de los Piratas.
256
00:22:18,770 --> 00:22:24,510
Y, deseosos de obtener el gran tesoro
del One Piece que dejó atrás,
257
00:22:24,820 --> 00:22:28,850
toda clase de gente se hizo a la mar.
258
00:22:30,820 --> 00:22:34,720
Ese fue el comienzo
de la Gran Era Pirata.
259
00:22:49,970 --> 00:22:51,720
¡Roger!
260
00:22:54,850 --> 00:22:58,080
¡Eres un hombre impresionante!
261
00:23:02,190 --> 00:23:05,150
¡Has llevado una gran vida!
262
00:23:18,500 --> 00:23:21,130
¡Se revela el sucio plan de Orochi!
263
00:23:21,460 --> 00:23:25,460
Hace lo que sea para dominar el país
y Oden acaba estallando.
264
00:23:25,790 --> 00:23:31,180
Para salvar el país, Oden y los Akazaya
se enfrentan a Kaido, su némesis.
265
00:23:31,380 --> 00:23:35,570
¡Va a comenzar el legendario asedio
que pasará a la historia!
266
00:23:36,390 --> 00:23:37,700
Próximo episodio:
267
00:23:37,950 --> 00:23:40,850
"¡Asedio! Oden y los Nueve Akazaya".
268
00:23:41,230 --> 00:23:45,650
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
269
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡Asedio!
Oden y los Nueve Akazaya