1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:14,940 --> 00:02:18,070
Os Piratas de Roger acabam aqui!
60
00:02:18,610 --> 00:02:25,200
Após chegar à última ilha, Laugh Tale,
os Piratas de Roger debandaram.
61
00:02:25,870 --> 00:02:31,540
Ao retornar a Wano, Oden descobre
que Orochi está no trono do xogum.
62
00:02:36,130 --> 00:02:39,380
Eu sei bem como o Orochi trabalha!
63
00:02:39,880 --> 00:02:43,850
Homens! Protejam minha família!
64
00:02:45,350 --> 00:02:46,600
Oden!
65
00:02:47,850 --> 00:02:50,230
Protejam Kuri!
66
00:02:51,180 --> 00:02:59,700
{\an8}Triste Notícia!
O Começo da Grande Era dos Piratas!
67
00:02:54,270 --> 00:02:58,480
Triste Notícia!
O Começo da Grande Era dos Piratas!
68
00:03:02,870 --> 00:03:04,240
Oden!
69
00:03:04,410 --> 00:03:07,040
Você vai atacar Orochi?!
70
00:03:10,160 --> 00:03:13,960
Toki, você não precisa mais ter medo.
71
00:03:15,170 --> 00:03:16,880
Não! Não vá!
72
00:03:17,250 --> 00:03:19,380
Orochi não vai parar por nada!
73
00:03:19,880 --> 00:03:24,350
Sei como você se sente, mas é muito
perigoso atacar sem um plano!
74
00:03:25,800 --> 00:03:27,640
Deixo Kuri em suas mãos...
75
00:03:32,480 --> 00:03:37,690
Eu não entendo desses papos
complicados, mas o resumo é o seguinte:
76
00:03:38,440 --> 00:03:40,820
um tolo se apoderou de Wano!
77
00:03:41,400 --> 00:03:42,910
Com ajuda de um poderoso pirata,
78
00:03:42,950 --> 00:03:48,120
um tolo fraco tirou vantagem do isolamento,
durante o qual ninguém interviria,
79
00:03:56,290 --> 00:03:58,050
e está tentando...
80
00:03:59,800 --> 00:04:02,630
...transformar esta nação num inferno!
81
00:04:10,180 --> 00:04:11,390
Bebam!
82
00:04:11,430 --> 00:04:12,560
Dancem!
83
00:04:12,940 --> 00:04:14,730
Cantem!
84
00:04:15,060 --> 00:04:17,690
Fiquem felizes!
85
00:04:31,950 --> 00:04:34,580
Que linda nação...
86
00:04:35,210 --> 00:04:38,500
Eu não permitirei que ela se
transforme em um inferno!
87
00:04:51,310 --> 00:04:53,560
- E-Ei!
- T-Tá bom!
88
00:04:53,770 --> 00:04:57,650
Emergência! Kozuki Oden está
vindo para a Capital da Flor!
89
00:04:57,690 --> 00:04:59,820
Informem o Mestre
Orochi imediatamente!
90
00:05:05,030 --> 00:05:08,320
Mestre Orochi! Responda,
por favor! Mestre Orochi!
91
00:05:17,500 --> 00:05:18,630
Aquele é o—
92
00:05:18,960 --> 00:05:20,290
Mestre Oden?!
93
00:05:20,460 --> 00:05:22,420
O Mestre Oden retornou?!
94
00:05:22,590 --> 00:05:26,720
- É o herdeiro legítimo!
- Ele vai se tornar o xogum?!
95
00:05:27,930 --> 00:05:31,430
A ditadura de Orochi vai acabar!
96
00:05:33,850 --> 00:05:36,230
Saia, Kozuki Oden!
97
00:05:36,600 --> 00:05:39,190
Este é o castelo do xogum Orochi!
98
00:05:39,610 --> 00:05:42,730
Você não pode entrar sem permissão!
99
00:06:14,350 --> 00:06:16,270
Xogum Orochi! Por favor, evacue!
100
00:06:16,430 --> 00:06:19,100
O quê?! Que história é essa?!
101
00:06:19,350 --> 00:06:22,860
Kozuki Oden invadiu o castelo!
102
00:06:23,020 --> 00:06:24,190
O quê?!
103
00:06:34,280 --> 00:06:36,080
Orochi...
104
00:06:36,500 --> 00:06:39,040
Orochi...
105
00:06:41,130 --> 00:06:42,790
Orochi!
106
00:06:43,130 --> 00:06:45,500
Orochi...
107
00:06:48,220 --> 00:06:50,840
Orochi!
108
00:06:58,640 --> 00:07:01,810
E-Espere!
Mest— digo... Oden!
109
00:07:02,270 --> 00:07:06,530
Pense bem! Se você me matar,
Kaido não vai deixar barato!
110
00:07:08,650 --> 00:07:11,910
Pense no futuro da nação!
111
00:07:14,830 --> 00:07:16,330
Vou pensar.
112
00:07:18,790 --> 00:07:20,710
Depois de matá-lo!
113
00:07:23,790 --> 00:07:26,550
Eu me esqueci que ele...
114
00:07:30,920 --> 00:07:32,510
...é maluco!
115
00:07:39,180 --> 00:07:41,770
Orochi!
116
00:07:41,940 --> 00:07:45,400
Não faça isso!
117
00:08:09,510 --> 00:08:10,420
O quê?!
118
00:08:10,760 --> 00:08:12,840
O que é isso?!
119
00:08:14,680 --> 00:08:17,010
É vidro?! Não!
120
00:08:20,310 --> 00:08:23,440
Saia, Orochi!
121
00:08:25,480 --> 00:08:28,190
Orochi!
122
00:08:31,530 --> 00:08:35,240
Não precisa ficar assustado,
Mestre Orochi...
123
00:08:39,030 --> 00:08:42,500
Confie na minha técnica de barreira.
124
00:08:42,700 --> 00:08:46,170
{\an8}Kurozumi Semimaru
Sacerdote tocador de biwa
125
00:08:47,670 --> 00:08:51,920
Minhas barreiras não permitem
que ninguém as transpasse.
126
00:08:52,210 --> 00:08:55,840
Sua força não adiantará de nada, Oden!
127
00:08:58,300 --> 00:08:59,970
Isso mesmo.
128
00:09:00,010 --> 00:09:04,100
Se você já foi pirata, então
deve ter sido apresentado
129
00:09:04,140 --> 00:09:08,770
aos poderes sobre-humanos
dos Frutos do Diabo!
130
00:09:08,940 --> 00:09:12,440
{\an8}Kurozumi Higurashi
Uma velha
131
00:09:13,320 --> 00:09:14,650
Então você comeu um desses!
132
00:09:16,450 --> 00:09:20,410
Isso mesmo. Neste país,
nos chamam de "feiticeiros"...
133
00:09:27,120 --> 00:09:30,720
Oden, se fúria e violência
fossem resposta,
134
00:09:30,720 --> 00:09:34,210
os daimyos das outras
regiões já teriam resolvido!
135
00:09:34,510 --> 00:09:37,130
Ninguém é capaz de me matar!
136
00:09:41,890 --> 00:09:44,180
Orochi!
137
00:09:52,070 --> 00:09:54,320
Orochi!
138
00:09:55,780 --> 00:09:58,680
Não faço a menor ideia do motivo
pelo qual meu pai fez isso,
139
00:09:58,680 --> 00:10:04,950
mas ele só o nomeou regente
até que eu voltasse pra cá!
140
00:10:11,380 --> 00:10:14,800
Então, devolva-me o trono agora!
141
00:10:14,840 --> 00:10:18,340
Eu não queria virar
nenhum manda-chuva,
142
00:10:18,380 --> 00:10:22,010
mas até eu consigo construir
uma nação melhor que você!
143
00:10:26,060 --> 00:10:28,850
Bem, infelizmente,
144
00:10:28,850 --> 00:10:32,900
não foi o seu pai
Sukiyaki que disse isso.
145
00:10:34,190 --> 00:10:35,780
Como assim?
146
00:10:41,700 --> 00:10:44,120
É bom tê-lo de volta, Oden!
147
00:10:44,280 --> 00:10:46,040
O quê?! Pai?!
148
00:10:46,080 --> 00:10:47,700
Como pode estar vivo?
149
00:10:50,920 --> 00:10:55,090
Quem disse aquilo aos daimyos
e a todos aqueles idiotas...
150
00:10:56,380 --> 00:10:57,420
Fui eu!
151
00:10:59,170 --> 00:11:04,430
Eles acreditaram numa mentira desta velha,
que se transformou graças à Fruta do Clone!
152
00:11:06,310 --> 00:11:11,350
Toda a nação acreditou e
me deu o posto de xogum!
153
00:11:11,400 --> 00:11:16,150
Então não preciso devolver o cargo!
154
00:11:16,190 --> 00:11:21,910
Ninguém tem como saber o que
Sukiyaki realmente queria...
155
00:11:22,320 --> 00:11:25,160
O que você fez ao meu pai?!
156
00:11:25,200 --> 00:11:28,830
Ele morreu mesmo de doença?!
157
00:11:47,310 --> 00:11:48,560
Naquele dia,
158
00:11:48,560 --> 00:11:52,730
depois que a multidão se reuniu diante do
castelo, torcendo pelo retorno do Clã Kozuki,
159
00:11:53,060 --> 00:11:55,810
flechas envenenadas
choveram do nada.
160
00:11:55,860 --> 00:12:00,070
Duas pessoas foram feridas e faleceram
após violentos ataques de ânsia.
161
00:12:00,400 --> 00:12:03,320
As outras pessoas, que se
abrigaram no meio da confusão...
162
00:12:05,570 --> 00:12:11,080
...viram um dragão gigante tomar
o céu escurecido da capital!
163
00:12:17,960 --> 00:12:19,650
Ele cresceu como um selvagem,
164
00:12:19,650 --> 00:12:22,380
mas se tornou o daimyo de
Kuri e partiu para o mar,
165
00:12:22,420 --> 00:12:26,550
ficando em pé de igualdade com
os maiores piratas do mundo...
166
00:12:32,390 --> 00:12:36,480
Depois disso, ele retornou ao
seu lar, já muito mais forte.
167
00:12:36,520 --> 00:12:40,030
O invencível Kozuki Oden!
168
00:12:42,900 --> 00:12:47,200
Não se preocupe.
O Mestre Oden salvará esta nação.
169
00:12:48,330 --> 00:12:49,240
Mestre Oden!
170
00:12:49,410 --> 00:12:51,950
Mestre Oden! Estávamos à sua espera!
171
00:12:52,160 --> 00:12:53,410
Mestre Oden!
172
00:12:54,000 --> 00:12:59,800
Esperava-se que ele fosse o salvador
do povo maltratado e oprimido...
173
00:13:02,300 --> 00:13:03,590
Mestre Oden?
174
00:13:04,010 --> 00:13:07,390
Poucas horas depois, Kozuki Oden...
175
00:13:07,720 --> 00:13:11,390
....ficou nu em frente ao
castelo do xogum Orochi.
176
00:13:17,020 --> 00:13:18,770
E agiu como um tolo.
177
00:13:41,840 --> 00:13:45,630
Eu sabia que você conseguiria!
178
00:13:55,230 --> 00:13:57,350
Ah, rabanete, ganmo!
179
00:13:59,310 --> 00:14:01,150
Chikuwa e ovos!
180
00:14:03,110 --> 00:14:07,070
Um, dois, três, vamos comer!
181
00:14:07,360 --> 00:14:09,610
Oden não seria oden...
182
00:14:11,320 --> 00:14:14,580
...se não estivesse fervendo!
183
00:14:18,000 --> 00:14:20,790
Os subordinados de
Orochi e Kaido riam dele.
184
00:14:26,380 --> 00:14:29,090
Um, dois, três...
185
00:14:29,470 --> 00:14:35,520
Imundo de terra e com apenas alguns trocados,
aquele homem enorme voltou para casa.
186
00:14:39,940 --> 00:14:47,650
O retorno do verdadeiro herdeiro de Wano,
Kozuki Oden, era a última esperança da nação,
187
00:14:48,150 --> 00:14:52,530
mas o povo ficou
completamente decepcionado.
188
00:14:53,870 --> 00:14:58,370
E com o tempo, essa decepção
se transformou em raiva.
189
00:15:01,880 --> 00:15:05,550
O daimyo idiota de Kuri,
Kozuki Oden!
190
00:15:05,590 --> 00:15:09,420
O olhar da cobra o deixou
petrificado de medo!
191
00:15:09,470 --> 00:15:13,260
Se rir, perde! Vamos lá!
192
00:15:17,140 --> 00:15:18,810
Konbu, importante!
193
00:15:20,890 --> 00:15:22,690
Konbu é importante!
194
00:15:24,980 --> 00:15:28,820
O ingrediente essencial
do sabor é o caldo!
195
00:15:28,860 --> 00:15:31,150
Oden não seria oden...
196
00:15:32,860 --> 00:15:36,030
...se não estivesse fervendo!
197
00:15:36,410 --> 00:15:39,750
Oden aparecia na capital
uma vez por semana...
198
00:15:39,790 --> 00:15:43,380
E fazia palhaçadas em frente ao
castelo para ganhar alguns trocados.
199
00:15:44,670 --> 00:15:46,000
Até nos dias de chuva.
200
00:15:47,300 --> 00:15:48,590
Ou de ventania.
201
00:15:49,840 --> 00:15:51,300
Ou de neve.
202
00:15:57,260 --> 00:15:59,220
Estamos implorando, Mestre Oden!
203
00:15:59,600 --> 00:16:01,980
Por favor, diga a verdade!
204
00:16:04,520 --> 00:16:08,270
Como foi a conversa que teve com Orochi?
E por que você está fazendo isso?!
205
00:16:08,690 --> 00:16:14,070
Até o povo de Kuri, que nunca deixou de
confiar em você, já perdeu as esperanças.
206
00:16:17,780 --> 00:16:20,160
Como assim?
207
00:16:20,200 --> 00:16:23,160
Eu danço pelado e recebo
salário toda semana.
208
00:16:23,210 --> 00:16:26,040
É o meu trabalho!
209
00:16:26,880 --> 00:16:29,960
As notícias do estranho comportamento
na capital chegaram a Kuri.
210
00:16:31,510 --> 00:16:35,800
Daikon, ganmo, chikuwa e ovos!
211
00:16:35,930 --> 00:16:40,060
Konnyaku, chikuwabu,
hanpen, batatas!
212
00:16:40,100 --> 00:16:45,100
Ah, e não se esqueça
de massa shirataki!
213
00:16:46,520 --> 00:16:49,690
Não seja como ele! Que ridículo!
214
00:16:49,860 --> 00:16:54,740
Se é pra virar um cachorrinho do Orochi,
então cometa seppuku como um bom samurai!
215
00:16:55,110 --> 00:16:59,160
Konbu, importante!
Vida, importante!
216
00:16:59,240 --> 00:17:03,200
O ingrediente essencial
do sabor é o caldo!
217
00:17:10,960 --> 00:17:13,300
Um ano depois...
218
00:17:17,220 --> 00:17:18,600
Papai!
219
00:17:19,300 --> 00:17:22,020
O mensageiro do xogum lhe trouxe isto.
220
00:17:22,180 --> 00:17:24,390
Ah, sim.
221
00:17:25,480 --> 00:17:26,730
Obrigado.
222
00:17:41,160 --> 00:17:43,080
Roger...
223
00:17:44,500 --> 00:17:46,660
Uma vontade herdada...
224
00:17:47,000 --> 00:17:50,340
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
225
00:17:55,590 --> 00:17:59,010
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
226
00:17:59,050 --> 00:18:02,560
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
227
00:18:08,310 --> 00:18:11,940
estes ideais nunca hão de desaparecer!
228
00:18:12,770 --> 00:18:16,240
Sim, é apenas questão de tempo.
229
00:18:20,910 --> 00:18:25,950
Sabe como o povo do Governo
Mundial anda me chamando?
230
00:18:27,750 --> 00:18:29,580
"Gold Roger".
231
00:18:30,580 --> 00:18:34,500
O quê? Esse é o seu verdadeiro nome?
232
00:18:34,670 --> 00:18:36,420
Não, não!
233
00:18:37,220 --> 00:18:40,800
Meu nome é "Gol D. Roger".
234
00:18:41,050 --> 00:18:45,270
Eu vivo conhecendo gente
com esse "D." no nome.
235
00:18:49,730 --> 00:18:52,690
Um dos meus homens, inclusive.
O nome dele é Teach.
236
00:18:53,940 --> 00:18:56,480
O que é esse "D."?
237
00:18:58,990 --> 00:19:01,240
Ah, você quer saber?
238
00:19:05,200 --> 00:19:07,910
Então eu vou lhe contar.
239
00:19:08,290 --> 00:19:11,330
É uma história bem antiga...
240
00:19:13,960 --> 00:19:18,420
Depois de receber um jornal do
estrangeiro do xogum Orochi, Oden...
241
00:19:47,990 --> 00:19:52,370
correu para costa, chorou tudo
o que tinha para chorar, riu...
242
00:19:52,420 --> 00:19:54,960
E voltou a chorar...
243
00:20:01,760 --> 00:20:03,680
Roger!
244
00:21:00,650 --> 00:21:04,280
Muito bem.
Vamos acabar logo com isso.
245
00:21:19,960 --> 00:21:22,170
Ei, Rei dos Piratas!
246
00:21:22,380 --> 00:21:25,380
Onde você escondeu todo
o tesouro que encontrou?!
247
00:21:25,430 --> 00:21:29,510
Você achou o tesouro
lendário, não achou?
248
00:21:30,140 --> 00:21:33,640
O grande tesouro!
249
00:21:34,060 --> 00:21:37,230
O One Piece!
250
00:21:44,570 --> 00:21:49,240
Meu tesouro?
Se quiserem, podem pegá-lo!
251
00:21:49,530 --> 00:21:51,080
Procurem-no!
252
00:21:55,330 --> 00:21:58,960
Ele contém tudo que este
mundo pode oferecer!
253
00:22:10,510 --> 00:22:13,100
24 anos atrás,
254
00:22:13,140 --> 00:22:17,850
o mundo vivenciou a execução
do Rei dos Piratas, Gold Roger.
255
00:22:18,730 --> 00:22:24,690
E, em busca do grandioso e abastado
tesouro que ele deixou, o One Piece,
256
00:22:24,690 --> 00:22:29,240
legiões de todo o mundo
se lançaram aos mares.
257
00:22:30,780 --> 00:22:34,870
Assim, começou a
Grande Era dos Piratas.
258
00:22:49,880 --> 00:22:51,720
Roger!
259
00:22:54,810 --> 00:22:58,230
Você é inacreditável!
260
00:23:02,150 --> 00:23:05,150
Que vida incrível!
261
00:23:18,450 --> 00:23:21,410
O nefasto plano de Orochi é revelado!
262
00:23:21,410 --> 00:23:25,550
Suas malignas intenções não medem esforços,
fazendo Oden enfim irromper em fúria.
263
00:23:25,590 --> 00:23:31,260
Para salvar a nação, Oden e os Bainhas
Vermelhas enfrentam Kaido, seu nêmese.
264
00:23:31,340 --> 00:23:36,140
O lendário ataque que entrará para
a história está prestes a começar!
265
00:23:36,510 --> 00:23:37,850
No próximo episódio de One Piece:
266
00:23:37,850 --> 00:23:41,140
Ataquem! Oden e os
Bainhas Vermelhas!
267
00:23:41,190 --> 00:23:45,650
Eu serei o Rei dos Piratas!
268
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Ataquem!
Oden e os Bainhas Vermelhas!