1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:14,940 --> 00:02:18,070 Os Piratas de Roger acabam aqui! 60 00:02:18,610 --> 00:02:25,200 Após chegar à última ilha, Laugh Tale, os Piratas de Roger debandaram. 61 00:02:25,870 --> 00:02:31,540 Ao retornar a Wano, Oden descobre que Orochi está no trono do xogum. 62 00:02:36,130 --> 00:02:39,380 Eu sei bem como o Orochi trabalha! 63 00:02:39,880 --> 00:02:43,850 Homens! Protejam minha família! 64 00:02:45,350 --> 00:02:46,600 Oden! 65 00:02:47,850 --> 00:02:50,230 Protejam Kuri! 66 00:02:51,180 --> 00:02:59,700 {\an8}Triste Notícia! O Começo da Grande Era dos Piratas! 67 00:02:54,270 --> 00:02:58,480 Triste Notícia! O Começo da Grande Era dos Piratas! 68 00:03:02,870 --> 00:03:04,240 Oden! 69 00:03:04,410 --> 00:03:07,040 Você vai atacar Orochi?! 70 00:03:10,160 --> 00:03:13,960 Toki, você não precisa mais ter medo. 71 00:03:15,170 --> 00:03:16,880 Não! Não vá! 72 00:03:17,250 --> 00:03:19,380 Orochi não vai parar por nada! 73 00:03:19,880 --> 00:03:24,350 Sei como você se sente, mas é muito perigoso atacar sem um plano! 74 00:03:25,800 --> 00:03:27,640 Deixo Kuri em suas mãos... 75 00:03:32,480 --> 00:03:37,690 Eu não entendo desses papos complicados, mas o resumo é o seguinte: 76 00:03:38,440 --> 00:03:40,820 um tolo se apoderou de Wano! 77 00:03:41,400 --> 00:03:42,910 Com ajuda de um poderoso pirata, 78 00:03:42,950 --> 00:03:48,120 um tolo fraco tirou vantagem do isolamento, durante o qual ninguém interviria, 79 00:03:56,290 --> 00:03:58,050 e está tentando... 80 00:03:59,800 --> 00:04:02,630 ...transformar esta nação num inferno! 81 00:04:10,180 --> 00:04:11,390 Bebam! 82 00:04:11,430 --> 00:04:12,560 Dancem! 83 00:04:12,940 --> 00:04:14,730 Cantem! 84 00:04:15,060 --> 00:04:17,690 Fiquem felizes! 85 00:04:31,950 --> 00:04:34,580 Que linda nação... 86 00:04:35,210 --> 00:04:38,500 Eu não permitirei que ela se transforme em um inferno! 87 00:04:51,310 --> 00:04:53,560 - E-Ei! - T-Tá bom! 88 00:04:53,770 --> 00:04:57,650 Emergência! Kozuki Oden está vindo para a Capital da Flor! 89 00:04:57,690 --> 00:04:59,820 Informem o Mestre Orochi imediatamente! 90 00:05:05,030 --> 00:05:08,320 Mestre Orochi! Responda, por favor! Mestre Orochi! 91 00:05:17,500 --> 00:05:18,630 Aquele é o— 92 00:05:18,960 --> 00:05:20,290 Mestre Oden?! 93 00:05:20,460 --> 00:05:22,420 O Mestre Oden retornou?! 94 00:05:22,590 --> 00:05:26,720 - É o herdeiro legítimo! - Ele vai se tornar o xogum?! 95 00:05:27,930 --> 00:05:31,430 A ditadura de Orochi vai acabar! 96 00:05:33,850 --> 00:05:36,230 Saia, Kozuki Oden! 97 00:05:36,600 --> 00:05:39,190 Este é o castelo do xogum Orochi! 98 00:05:39,610 --> 00:05:42,730 Você não pode entrar sem permissão! 99 00:06:14,350 --> 00:06:16,270 Xogum Orochi! Por favor, evacue! 100 00:06:16,430 --> 00:06:19,100 O quê?! Que história é essa?! 101 00:06:19,350 --> 00:06:22,860 Kozuki Oden invadiu o castelo! 102 00:06:23,020 --> 00:06:24,190 O quê?! 103 00:06:34,280 --> 00:06:36,080 Orochi... 104 00:06:36,500 --> 00:06:39,040 Orochi... 105 00:06:41,130 --> 00:06:42,790 Orochi! 106 00:06:43,130 --> 00:06:45,500 Orochi... 107 00:06:48,220 --> 00:06:50,840 Orochi! 108 00:06:58,640 --> 00:07:01,810 E-Espere! Mest— digo... Oden! 109 00:07:02,270 --> 00:07:06,530 Pense bem! Se você me matar, Kaido não vai deixar barato! 110 00:07:08,650 --> 00:07:11,910 Pense no futuro da nação! 111 00:07:14,830 --> 00:07:16,330 Vou pensar. 112 00:07:18,790 --> 00:07:20,710 Depois de matá-lo! 113 00:07:23,790 --> 00:07:26,550 Eu me esqueci que ele... 114 00:07:30,920 --> 00:07:32,510 ...é maluco! 115 00:07:39,180 --> 00:07:41,770 Orochi! 116 00:07:41,940 --> 00:07:45,400 Não faça isso! 117 00:08:09,510 --> 00:08:10,420 O quê?! 118 00:08:10,760 --> 00:08:12,840 O que é isso?! 119 00:08:14,680 --> 00:08:17,010 É vidro?! Não! 120 00:08:20,310 --> 00:08:23,440 Saia, Orochi! 121 00:08:25,480 --> 00:08:28,190 Orochi! 122 00:08:31,530 --> 00:08:35,240 Não precisa ficar assustado, Mestre Orochi... 123 00:08:39,030 --> 00:08:42,500 Confie na minha técnica de barreira. 124 00:08:42,700 --> 00:08:46,170 {\an8}Kurozumi Semimaru Sacerdote tocador de biwa 125 00:08:47,670 --> 00:08:51,920 Minhas barreiras não permitem que ninguém as transpasse. 126 00:08:52,210 --> 00:08:55,840 Sua força não adiantará de nada, Oden! 127 00:08:58,300 --> 00:08:59,970 Isso mesmo. 128 00:09:00,010 --> 00:09:04,100 Se você já foi pirata, então deve ter sido apresentado 129 00:09:04,140 --> 00:09:08,770 aos poderes sobre-humanos dos Frutos do Diabo! 130 00:09:08,940 --> 00:09:12,440 {\an8}Kurozumi Higurashi Uma velha 131 00:09:13,320 --> 00:09:14,650 Então você comeu um desses! 132 00:09:16,450 --> 00:09:20,410 Isso mesmo. Neste país, nos chamam de "feiticeiros"... 133 00:09:27,120 --> 00:09:30,720 Oden, se fúria e violência fossem resposta, 134 00:09:30,720 --> 00:09:34,210 os daimyos das outras regiões já teriam resolvido! 135 00:09:34,510 --> 00:09:37,130 Ninguém é capaz de me matar! 136 00:09:41,890 --> 00:09:44,180 Orochi! 137 00:09:52,070 --> 00:09:54,320 Orochi! 138 00:09:55,780 --> 00:09:58,680 Não faço a menor ideia do motivo pelo qual meu pai fez isso, 139 00:09:58,680 --> 00:10:04,950 mas ele só o nomeou regente até que eu voltasse pra cá! 140 00:10:11,380 --> 00:10:14,800 Então, devolva-me o trono agora! 141 00:10:14,840 --> 00:10:18,340 Eu não queria virar nenhum manda-chuva, 142 00:10:18,380 --> 00:10:22,010 mas até eu consigo construir uma nação melhor que você! 143 00:10:26,060 --> 00:10:28,850 Bem, infelizmente, 144 00:10:28,850 --> 00:10:32,900 não foi o seu pai Sukiyaki que disse isso. 145 00:10:34,190 --> 00:10:35,780 Como assim? 146 00:10:41,700 --> 00:10:44,120 É bom tê-lo de volta, Oden! 147 00:10:44,280 --> 00:10:46,040 O quê?! Pai?! 148 00:10:46,080 --> 00:10:47,700 Como pode estar vivo? 149 00:10:50,920 --> 00:10:55,090 Quem disse aquilo aos daimyos e a todos aqueles idiotas... 150 00:10:56,380 --> 00:10:57,420 Fui eu! 151 00:10:59,170 --> 00:11:04,430 Eles acreditaram numa mentira desta velha, que se transformou graças à Fruta do Clone! 152 00:11:06,310 --> 00:11:11,350 Toda a nação acreditou e me deu o posto de xogum! 153 00:11:11,400 --> 00:11:16,150 Então não preciso devolver o cargo! 154 00:11:16,190 --> 00:11:21,910 Ninguém tem como saber o que Sukiyaki realmente queria... 155 00:11:22,320 --> 00:11:25,160 O que você fez ao meu pai?! 156 00:11:25,200 --> 00:11:28,830 Ele morreu mesmo de doença?! 157 00:11:47,310 --> 00:11:48,560 Naquele dia, 158 00:11:48,560 --> 00:11:52,730 depois que a multidão se reuniu diante do castelo, torcendo pelo retorno do Clã Kozuki, 159 00:11:53,060 --> 00:11:55,810 flechas envenenadas choveram do nada. 160 00:11:55,860 --> 00:12:00,070 Duas pessoas foram feridas e faleceram após violentos ataques de ânsia. 161 00:12:00,400 --> 00:12:03,320 As outras pessoas, que se abrigaram no meio da confusão... 162 00:12:05,570 --> 00:12:11,080 ...viram um dragão gigante tomar o céu escurecido da capital! 163 00:12:17,960 --> 00:12:19,650 Ele cresceu como um selvagem, 164 00:12:19,650 --> 00:12:22,380 mas se tornou o daimyo de Kuri e partiu para o mar, 165 00:12:22,420 --> 00:12:26,550 ficando em pé de igualdade com os maiores piratas do mundo... 166 00:12:32,390 --> 00:12:36,480 Depois disso, ele retornou ao seu lar, já muito mais forte. 167 00:12:36,520 --> 00:12:40,030 O invencível Kozuki Oden! 168 00:12:42,900 --> 00:12:47,200 Não se preocupe. O Mestre Oden salvará esta nação. 169 00:12:48,330 --> 00:12:49,240 Mestre Oden! 170 00:12:49,410 --> 00:12:51,950 Mestre Oden! Estávamos à sua espera! 171 00:12:52,160 --> 00:12:53,410 Mestre Oden! 172 00:12:54,000 --> 00:12:59,800 Esperava-se que ele fosse o salvador do povo maltratado e oprimido... 173 00:13:02,300 --> 00:13:03,590 Mestre Oden? 174 00:13:04,010 --> 00:13:07,390 Poucas horas depois, Kozuki Oden... 175 00:13:07,720 --> 00:13:11,390 ....ficou nu em frente ao castelo do xogum Orochi. 176 00:13:17,020 --> 00:13:18,770 E agiu como um tolo. 177 00:13:41,840 --> 00:13:45,630 Eu sabia que você conseguiria! 178 00:13:55,230 --> 00:13:57,350 Ah, rabanete, ganmo! 179 00:13:59,310 --> 00:14:01,150 Chikuwa e ovos! 180 00:14:03,110 --> 00:14:07,070 Um, dois, três, vamos comer! 181 00:14:07,360 --> 00:14:09,610 Oden não seria oden... 182 00:14:11,320 --> 00:14:14,580 ...se não estivesse fervendo! 183 00:14:18,000 --> 00:14:20,790 Os subordinados de Orochi e Kaido riam dele. 184 00:14:26,380 --> 00:14:29,090 Um, dois, três... 185 00:14:29,470 --> 00:14:35,520 Imundo de terra e com apenas alguns trocados, aquele homem enorme voltou para casa. 186 00:14:39,940 --> 00:14:47,650 O retorno do verdadeiro herdeiro de Wano, Kozuki Oden, era a última esperança da nação, 187 00:14:48,150 --> 00:14:52,530 mas o povo ficou completamente decepcionado. 188 00:14:53,870 --> 00:14:58,370 E com o tempo, essa decepção se transformou em raiva. 189 00:15:01,880 --> 00:15:05,550 O daimyo idiota de Kuri, Kozuki Oden! 190 00:15:05,590 --> 00:15:09,420 O olhar da cobra o deixou petrificado de medo! 191 00:15:09,470 --> 00:15:13,260 Se rir, perde! Vamos lá! 192 00:15:17,140 --> 00:15:18,810 Konbu, importante! 193 00:15:20,890 --> 00:15:22,690 Konbu é importante! 194 00:15:24,980 --> 00:15:28,820 O ingrediente essencial do sabor é o caldo! 195 00:15:28,860 --> 00:15:31,150 Oden não seria oden... 196 00:15:32,860 --> 00:15:36,030 ...se não estivesse fervendo! 197 00:15:36,410 --> 00:15:39,750 Oden aparecia na capital uma vez por semana... 198 00:15:39,790 --> 00:15:43,380 E fazia palhaçadas em frente ao castelo para ganhar alguns trocados. 199 00:15:44,670 --> 00:15:46,000 Até nos dias de chuva. 200 00:15:47,300 --> 00:15:48,590 Ou de ventania. 201 00:15:49,840 --> 00:15:51,300 Ou de neve. 202 00:15:57,260 --> 00:15:59,220 Estamos implorando, Mestre Oden! 203 00:15:59,600 --> 00:16:01,980 Por favor, diga a verdade! 204 00:16:04,520 --> 00:16:08,270 Como foi a conversa que teve com Orochi? E por que você está fazendo isso?! 205 00:16:08,690 --> 00:16:14,070 Até o povo de Kuri, que nunca deixou de confiar em você, já perdeu as esperanças. 206 00:16:17,780 --> 00:16:20,160 Como assim? 207 00:16:20,200 --> 00:16:23,160 Eu danço pelado e recebo salário toda semana. 208 00:16:23,210 --> 00:16:26,040 É o meu trabalho! 209 00:16:26,880 --> 00:16:29,960 As notícias do estranho comportamento na capital chegaram a Kuri. 210 00:16:31,510 --> 00:16:35,800 Daikon, ganmo, chikuwa e ovos! 211 00:16:35,930 --> 00:16:40,060 Konnyaku, chikuwabu, hanpen, batatas! 212 00:16:40,100 --> 00:16:45,100 Ah, e não se esqueça de massa shirataki! 213 00:16:46,520 --> 00:16:49,690 Não seja como ele! Que ridículo! 214 00:16:49,860 --> 00:16:54,740 Se é pra virar um cachorrinho do Orochi, então cometa seppuku como um bom samurai! 215 00:16:55,110 --> 00:16:59,160 Konbu, importante! Vida, importante! 216 00:16:59,240 --> 00:17:03,200 O ingrediente essencial do sabor é o caldo! 217 00:17:10,960 --> 00:17:13,300 Um ano depois... 218 00:17:17,220 --> 00:17:18,600 Papai! 219 00:17:19,300 --> 00:17:22,020 O mensageiro do xogum lhe trouxe isto. 220 00:17:22,180 --> 00:17:24,390 Ah, sim. 221 00:17:25,480 --> 00:17:26,730 Obrigado. 222 00:17:41,160 --> 00:17:43,080 Roger... 223 00:17:44,500 --> 00:17:46,660 Uma vontade herdada... 224 00:17:47,000 --> 00:17:50,340 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 225 00:17:55,590 --> 00:17:59,010 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 226 00:17:59,050 --> 00:18:02,560 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 227 00:18:08,310 --> 00:18:11,940 estes ideais nunca hão de desaparecer! 228 00:18:12,770 --> 00:18:16,240 Sim, é apenas questão de tempo. 229 00:18:20,910 --> 00:18:25,950 Sabe como o povo do Governo Mundial anda me chamando? 230 00:18:27,750 --> 00:18:29,580 "Gold Roger". 231 00:18:30,580 --> 00:18:34,500 O quê? Esse é o seu verdadeiro nome? 232 00:18:34,670 --> 00:18:36,420 Não, não! 233 00:18:37,220 --> 00:18:40,800 Meu nome é "Gol D. Roger". 234 00:18:41,050 --> 00:18:45,270 Eu vivo conhecendo gente com esse "D." no nome. 235 00:18:49,730 --> 00:18:52,690 Um dos meus homens, inclusive. O nome dele é Teach. 236 00:18:53,940 --> 00:18:56,480 O que é esse "D."? 237 00:18:58,990 --> 00:19:01,240 Ah, você quer saber? 238 00:19:05,200 --> 00:19:07,910 Então eu vou lhe contar. 239 00:19:08,290 --> 00:19:11,330 É uma história bem antiga... 240 00:19:13,960 --> 00:19:18,420 Depois de receber um jornal do estrangeiro do xogum Orochi, Oden... 241 00:19:47,990 --> 00:19:52,370 correu para costa, chorou tudo o que tinha para chorar, riu... 242 00:19:52,420 --> 00:19:54,960 E voltou a chorar... 243 00:20:01,760 --> 00:20:03,680 Roger! 244 00:21:00,650 --> 00:21:04,280 Muito bem. Vamos acabar logo com isso. 245 00:21:19,960 --> 00:21:22,170 Ei, Rei dos Piratas! 246 00:21:22,380 --> 00:21:25,380 Onde você escondeu todo o tesouro que encontrou?! 247 00:21:25,430 --> 00:21:29,510 Você achou o tesouro lendário, não achou? 248 00:21:30,140 --> 00:21:33,640 O grande tesouro! 249 00:21:34,060 --> 00:21:37,230 O One Piece! 250 00:21:44,570 --> 00:21:49,240 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 251 00:21:49,530 --> 00:21:51,080 Procurem-no! 252 00:21:55,330 --> 00:21:58,960 Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 253 00:22:10,510 --> 00:22:13,100 24 anos atrás, 254 00:22:13,140 --> 00:22:17,850 o mundo vivenciou a execução do Rei dos Piratas, Gold Roger. 255 00:22:18,730 --> 00:22:24,690 E, em busca do grandioso e abastado tesouro que ele deixou, o One Piece, 256 00:22:24,690 --> 00:22:29,240 legiões de todo o mundo se lançaram aos mares. 257 00:22:30,780 --> 00:22:34,870 Assim, começou a Grande Era dos Piratas. 258 00:22:49,880 --> 00:22:51,720 Roger! 259 00:22:54,810 --> 00:22:58,230 Você é inacreditável! 260 00:23:02,150 --> 00:23:05,150 Que vida incrível! 261 00:23:18,450 --> 00:23:21,410 O nefasto plano de Orochi é revelado! 262 00:23:21,410 --> 00:23:25,550 Suas malignas intenções não medem esforços, fazendo Oden enfim irromper em fúria. 263 00:23:25,590 --> 00:23:31,260 Para salvar a nação, Oden e os Bainhas Vermelhas enfrentam Kaido, seu nêmese. 264 00:23:31,340 --> 00:23:36,140 O lendário ataque que entrará para a história está prestes a começar! 265 00:23:36,510 --> 00:23:37,850 No próximo episódio de One Piece: 266 00:23:37,850 --> 00:23:41,140 Ataquem! Oden e os Bainhas Vermelhas! 267 00:23:41,190 --> 00:23:45,650 Eu serei o Rei dos Piratas! 268 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Ataquem! Oden e os Bainhas Vermelhas!