1
00:02:14,980 --> 00:02:18,070
Ich löse hiermit die
Roger-Piratenbande auf!
2
00:02:18,690 --> 00:02:21,840
Nachdem sie die letzte Insel,
Laugh Tale, erreichten,
3
00:02:21,840 --> 00:02:24,860
löste sich die Roger-Piratenbande auf.
4
00:02:25,580 --> 00:02:28,190
Oden, der wieder nach
Wano-Land zurückkehrte,
5
00:02:28,190 --> 00:02:31,540
erfuhr davon, dass Orochi
das Amt des Shoguns bekleidet.
6
00:02:36,120 --> 00:02:39,380
Mir ist durchaus klar,
welche Register Orochi zieht.
7
00:02:39,920 --> 00:02:43,940
Kameraden! Beschützt meine Familie!
8
00:02:45,390 --> 00:02:46,600
Oden!
9
00:02:47,800 --> 00:02:50,980
Beschützt Kuri!
10
00:02:50,980 --> 00:02:59,950
{\an8}Traurige Nachrichten
Vorhang auf für das große Piratenzeitalter
11
00:02:54,290 --> 00:02:59,170
„Traurige Nachrichten. Vorhang
auf für das große Piratenzeitalter“.
12
00:03:02,730 --> 00:03:04,470
Oden!
13
00:03:04,470 --> 00:03:06,960
Wollt Ihr Orochi etwa angreifen?!
14
00:03:10,190 --> 00:03:13,960
Toki, du musst keine Furcht mehr haben.
15
00:03:15,200 --> 00:03:16,880
Hör auf! Du darfst nicht gehen!
16
00:03:16,880 --> 00:03:19,830
Orochi schreckt vor nichts zurück!
17
00:03:19,830 --> 00:03:21,970
Ich ahne, wie Euch zumute sein mag,
18
00:03:21,970 --> 00:03:24,340
aber es wäre zu gefährlich,
Hals über Kopf anzugreifen.
19
00:03:25,890 --> 00:03:27,640
Ich lasse Kuri in euren Händen.
20
00:03:32,540 --> 00:03:37,390
Die Einzelheiten mag ich nicht verstehen,
aber das Gesamtbild erschließt sich mir.
21
00:03:38,150 --> 00:03:40,940
Ein Dummkopf hat Wano-Land übernommen!
22
00:03:40,940 --> 00:03:42,820
Dieser schwache Dummkopf
23
00:03:42,820 --> 00:03:45,310
zog Nutzen aus der Kraft
eines starken Piraten,
24
00:03:45,310 --> 00:03:48,120
hielt sich durch die Landesschließung
Störenfriede vom Leib …
25
00:03:56,160 --> 00:03:58,050
und versucht, dieses Land …
26
00:03:59,460 --> 00:04:02,780
zu einer Hölle auf Erden zu machen!
27
00:04:10,210 --> 00:04:11,310
Trinkt!
28
00:04:11,310 --> 00:04:12,890
Tanzt!
29
00:04:13,020 --> 00:04:15,100
Singt!
30
00:04:15,230 --> 00:04:17,690
Haltet euch nicht im Zaum!
31
00:04:32,030 --> 00:04:34,580
Ich lasse nicht zu, dass
er dieses wunderschöne Land …
32
00:04:35,200 --> 00:04:38,500
in eine Hölle auf Erden verwandelt!
33
00:04:51,490 --> 00:04:52,680
Hey!
34
00:04:52,680 --> 00:04:53,760
J-Ja.
35
00:04:53,760 --> 00:04:57,600
Ein Notfall! Oden Kozuki begibt sich
in Richtung der Hauptstadt der Blumen!
36
00:04:57,600 --> 00:04:59,820
Berichtet es unverzüglich Shogun Orochi!
37
00:05:05,050 --> 00:05:08,320
Meister Orochi!
Erbitten Antwort! Meister Orochi!
38
00:05:17,520 --> 00:05:18,630
Das war doch eben …
39
00:05:19,040 --> 00:05:20,040
Meister Oden?!
40
00:05:20,040 --> 00:05:22,620
Meister Oden ist zurückgekehrt?!
41
00:05:22,620 --> 00:05:24,780
Er ist der wahre Erbe!
42
00:05:24,780 --> 00:05:26,720
Wird er nun zu unserem Shogun?!
43
00:05:28,030 --> 00:05:31,220
Orochis Herrschaft neigt
sich dem Ende entgegen!
44
00:05:33,890 --> 00:05:36,230
Verlass diesen Ort, Oden Kozuki!
45
00:05:36,230 --> 00:05:39,190
Dies ist Shogun Orochis Schloss!
46
00:05:39,700 --> 00:05:42,610
Ohne Erlaubnis darfst
du es nicht betreten!
47
00:06:14,400 --> 00:06:16,270
Shogun Orochi! Ihr müsst sofort fliehen!
48
00:06:16,270 --> 00:06:19,100
Wie bitte?! Was redest du da?!
49
00:06:19,100 --> 00:06:22,900
Oden Kozuki ist in das
Schloss eingedrungen!
50
00:06:34,310 --> 00:06:36,610
Orochi …
51
00:06:36,610 --> 00:06:39,040
Orochi!
52
00:06:40,920 --> 00:06:43,110
Orochi!
53
00:06:43,110 --> 00:06:46,090
Orochi!
54
00:06:48,060 --> 00:06:50,840
OROCHI!
55
00:06:58,390 --> 00:07:01,770
S-So warte doch! Oden … O-Oden!
56
00:07:02,310 --> 00:07:03,790
Denk gut darüber nach!
57
00:07:03,790 --> 00:07:06,530
Wenn du mich aufschlitzt, wird
Kaido das nicht ungesühnt lassen.
58
00:07:08,520 --> 00:07:11,910
Denk darüber nach,
was mit dem Land geschehen wird!
59
00:07:14,790 --> 00:07:16,830
Ja.
60
00:07:18,870 --> 00:07:20,710
Das werde ich danach tun.
61
00:07:23,810 --> 00:07:26,550
Ich hab ganz vergessen,
dass dieser Spinner …
62
00:07:30,790 --> 00:07:32,510
total durchgeknallt ist.
63
00:07:39,060 --> 00:07:41,810
Orochi!
64
00:07:41,810 --> 00:07:45,400
Aufhören!
65
00:08:09,510 --> 00:08:10,380
Was ist das?
66
00:08:10,380 --> 00:08:12,840
Was zum Teufel ist das?!
67
00:08:14,680 --> 00:08:17,010
Ist das Glas? Nein.
68
00:08:20,060 --> 00:08:23,440
Komm gefälligst raus, Orochi!
69
00:08:25,340 --> 00:08:28,060
Orochi!
70
00:08:31,500 --> 00:08:35,240
Es gibt keinen Grund, der Furcht
zu unterliegen, Meister Orochi.
71
00:08:39,080 --> 00:08:42,540
Vertraut meiner Barrieren-Technik.
72
00:08:42,500 --> 00:08:46,170
Biwa spielender Mönch
Semimaru Kurozumi
73
00:08:47,530 --> 00:08:51,920
Meines Wissens nach kann nichts
meine Barrieren durchdringen.
74
00:08:51,920 --> 00:08:55,850
Deine Kraft ist wirkungslos, Oden!
75
00:08:58,180 --> 00:09:00,180
Genau.
76
00:09:00,180 --> 00:09:04,020
Da du als Pirat gelebt hast,
solltest du dich damit gut auskennen.
77
00:09:04,020 --> 00:09:08,820
Ich spreche von den übermenschlichen
Fähigkeiten genannt Teufelskräfte.
78
00:09:08,730 --> 00:09:12,440
Alte Frau
Higurashi Kurozumi
79
00:09:13,390 --> 00:09:14,650
Ihr habt also Teufelskräfte.
80
00:09:16,490 --> 00:09:20,410
Genau. Die Leute in diesem Land
bezeichnen uns als Zauberer.
81
00:09:27,200 --> 00:09:30,820
Oden! Falls Wut und Gewalt
die richtige Antwort wären,
82
00:09:30,820 --> 00:09:34,210
hätten die Feudalherren der anderen
Regionen bereits gehandelt!
83
00:09:34,210 --> 00:09:37,130
Niemand wird mich töten!
84
00:09:42,000 --> 00:09:44,180
Orochi!
85
00:09:51,860 --> 00:09:54,320
Orochi!
86
00:09:55,570 --> 00:09:58,770
Keine Ahnung,
welcher Grund dahintersteckt,
87
00:09:58,770 --> 00:10:02,280
aber mein Vater hat dich zum
stellvertretenden Shogun erklärt, …
88
00:10:02,850 --> 00:10:04,950
bis ich wieder heimgekehrt bin.
89
00:10:11,410 --> 00:10:14,710
Übergib mir gefälligst sofort
das Amt des Shoguns!
90
00:10:14,710 --> 00:10:17,880
Eigentlich wollte ich nie
ein so hohes Amt bekleiden, …
91
00:10:18,400 --> 00:10:21,970
aber ich kann das Land wesentlich
besser gestalten als du!
92
00:10:25,930 --> 00:10:28,940
Nun ja, was diese Sache anbelangt,
93
00:10:28,940 --> 00:10:32,900
so waren dies nicht die Worte
deines Vaters Sukiyaki.
94
00:10:34,250 --> 00:10:35,780
Was redest du da?
95
00:10:41,800 --> 00:10:44,120
Schön, dass du heimgekehrt bist, Oden!
96
00:10:45,010 --> 00:10:45,950
Vater!
97
00:10:45,950 --> 00:10:47,700
Wie kommt es, dass du noch lebst?!
98
00:10:50,970 --> 00:10:54,840
Die Feudalherren und die anderen
Schwachköpfe haben ihren Worten geglaubt.
99
00:10:56,290 --> 00:10:57,420
Genau, meinen Worten!
100
00:10:58,880 --> 00:11:02,150
Die glaubten die Lüge einer alten
Schachtel, die sich mithilfe
101
00:11:02,150 --> 00:11:04,430
der Nachahmungs-Frucht für ihn ausgab.
102
00:11:06,400 --> 00:11:11,270
Das ganze Land kaufte uns diese Lüge ab und
ließ mich das Amt des Shoguns bekleiden.
103
00:11:11,270 --> 00:11:16,350
Kurzum habe ich dir somit nicht
meine Stellung zu überlassen!
104
00:11:16,350 --> 00:11:21,910
Niemand kann jetzt noch sagen,
was der echte Sukiyaki gedacht hat.
105
00:11:21,910 --> 00:11:25,080
Was hast du meinem Vater angetan?!
106
00:11:25,080 --> 00:11:28,400
Ist er wirklich durch eine
Krankheit gestorben?!
107
00:11:47,180 --> 00:11:50,210
An jenem Tag sah das Volk
zum Schloss hinauf
108
00:11:50,210 --> 00:11:52,730
und jubelte der Rückkehr
vom Erben des Kozuki-Klans zu.
109
00:11:52,730 --> 00:11:55,730
Allerdings prasselte ein Regen
aus Giftpfeilen auf sie nieder.
110
00:11:55,730 --> 00:12:00,070
Zwei Leute wurden dabei verletzt und verloren
ihr Augenlicht, nachdem sie Blut erbrachen.
111
00:12:00,070 --> 00:12:03,320
Die Bürger, die im Inneren Schutz suchten, …
112
00:12:05,580 --> 00:12:07,460
sahen die Gestalt eines riesigen Drachen
113
00:12:07,460 --> 00:12:10,950
über der Hauptstadt,
der den Himmel verdunkelte.
114
00:12:17,840 --> 00:12:22,540
Er wuchs auf als unvergleichlicher Rabauke,
wurde zum Feudalherren von Kuri, stach in See
115
00:12:22,540 --> 00:12:26,330
und stand Schulter an Schulter
mit den größten Piraten der Welt.
116
00:12:32,140 --> 00:12:36,400
Daraufhin kehrte er mit vielfach
gewonnener Stärke heim.
117
00:12:36,400 --> 00:12:39,960
Er ist der unübertreffliche Oden Kozuki!
118
00:12:42,900 --> 00:12:47,390
Keine Sorge. Meister Oden
wird dieses Land retten.
119
00:12:48,400 --> 00:12:49,240
Meister Oden!
120
00:12:49,240 --> 00:12:52,130
Meister Oden! Wir haben auf Euch gewartet!
121
00:12:52,130 --> 00:12:53,710
Meister Oden!
122
00:12:53,710 --> 00:12:56,120
Eigentlich sollte er der Retter sein,
123
00:12:56,120 --> 00:12:59,790
der seine Landsleute vor
der böswilligen Herrschaft befreit.
124
00:13:02,210 --> 00:13:03,590
Meister Oden?
125
00:13:04,160 --> 00:13:07,390
Ein paar Stunden später,
entblößte sich Oden Kozuki …
126
00:13:07,390 --> 00:13:11,390
vor dem Schloss von Shogun Orochi …
127
00:13:11,390 --> 00:13:18,770
Hühnchenflügel
128
00:13:17,070 --> 00:13:18,770
und benahm sich wie ein Narr.
129
00:13:41,710 --> 00:13:45,630
Wir haben darauf vertraut,
dass es Euch gelingt, Meister Oden!
130
00:13:55,260 --> 00:13:57,350
Rettich, frittierter Tofu, …
131
00:13:59,180 --> 00:14:01,150
Fischpaste und Eier!
132
00:14:02,980 --> 00:14:07,070
Haltet euch bloß nicht zurück
und haut ordentlich rein!
133
00:14:07,070 --> 00:14:09,620
Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, …
134
00:14:10,950 --> 00:14:14,390
wäre es kein Oden!
135
00:14:17,860 --> 00:14:20,750
Orochis und Kaidos
Untergebene lachten ihn aus.
136
00:14:26,480 --> 00:14:29,050
Eins, zwei, drei …
137
00:14:29,260 --> 00:14:32,430
Er kroch im Dreck und sammelte,
das ihm zugeworfene Kleingeld auf.
138
00:14:32,430 --> 00:14:35,370
Dies war der Moment der
Heimkehr dieses großen Mannes.
139
00:14:39,560 --> 00:14:44,150
Die Rückkehr des rechtmäßigen
Erben von Wano-Land, Oden Kozuki,
140
00:14:44,150 --> 00:14:47,650
war sozusagen die einzige Hoffnung,
die das Land noch hatte.
141
00:14:48,180 --> 00:14:52,490
Jedoch wurde jegliche Hoffnung hintergangen
und das Volk zutiefst enttäuscht.
142
00:14:53,870 --> 00:14:57,960
Diese Enttäuschung schlug
letztlich sogar in Zorn um.
143
00:15:01,740 --> 00:15:05,460
Der Narrenmeister von Kuri, Oden Kozuki!
144
00:15:05,460 --> 00:15:09,340
Die Blicke der Schlangen
lehrten ihm das Fürchten!
145
00:15:09,340 --> 00:15:13,260
Wer lacht, verliert! Hoppla!
146
00:15:17,010 --> 00:15:18,810
Nichts geht ohne Seetang!
147
00:15:20,760 --> 00:15:22,690
Seetang ist wichtig!
148
00:15:24,770 --> 00:15:28,740
Die Grundessenz des
Geschmacks ist der Fond.
149
00:15:28,740 --> 00:15:31,200
Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, …
150
00:15:32,890 --> 00:15:36,080
wäre es kein Oden!
151
00:15:36,080 --> 00:15:39,660
Einmal pro Woche zeigte
sich Oden in der Hauptstadt,
152
00:15:39,660 --> 00:15:41,410
machte sich vor dem Schloss zum Hampelmann
153
00:15:41,410 --> 00:15:43,370
und bekam etwas Kleingeld zugeworfen.
154
00:15:44,290 --> 00:15:45,960
An Regentagen …
155
00:15:47,000 --> 00:15:48,590
An stürmischen Tagen …
156
00:15:49,550 --> 00:15:51,300
Oder verschneiten Tagen …
157
00:15:56,890 --> 00:15:59,220
Wir flehen Euch an, Meister Oden!
158
00:15:59,220 --> 00:16:01,980
Erzählt uns bitte die Wahrheit!
159
00:16:04,390 --> 00:16:08,270
Worüber habt Ihr mit Orochi geredet?
Wieso tut Ihr das?
160
00:16:08,800 --> 00:16:12,150
Selbst die Leute aus Kuri,
die die ganze Zeit über an Euch glaubten,
161
00:16:12,150 --> 00:16:14,030
haben die Hoffnung verloren!
162
00:16:17,790 --> 00:16:20,080
Was soll die Frage?
163
00:16:20,080 --> 00:16:23,080
Ich tanze nur jede Woche entblößt,
um Geld zu verdienen.
164
00:16:23,080 --> 00:16:26,000
Genau das ist meine Arbeit!
165
00:16:26,880 --> 00:16:29,960
Auch in Kuri hörte man von seinem
seltsamen Benehmen in der Hauptstadt.
166
00:16:31,490 --> 00:16:35,800
Rettich, frittierter Tofu,
Fischpaste und Eier!
167
00:16:35,800 --> 00:16:40,270
Teufelszunge, Fischpaste,
Fischküchlein und Kartoffeln!
168
00:16:40,270 --> 00:16:45,100
Oh, vergesst mir bloß
nicht die Glasnudeln!
169
00:16:46,500 --> 00:16:49,730
Sei doch nicht so ein Mann!
Das ist nicht mit anzusehen!
170
00:16:49,730 --> 00:16:52,400
Wenn du schon zum
Speichellecker Orochis wirst,
171
00:16:52,400 --> 00:16:54,740
dann schlitz dir wie ein Krieger
den Bauch auf!
172
00:16:54,740 --> 00:16:59,380
Nichts geht ohne Seetang!
Nichts geht ohne das Leben!
173
00:16:59,380 --> 00:17:03,260
Die Grundessenz des
Geschmacks ist der Fond!
174
00:17:11,000 --> 00:17:13,470
Daraufhin verging ein Jahr.
175
00:17:16,930 --> 00:17:18,930
Vater!
176
00:17:18,930 --> 00:17:22,060
Ein Bote des Shoguns brachte dir das hier.
177
00:17:22,060 --> 00:17:24,230
Oh, alles klar.
178
00:17:25,510 --> 00:17:26,730
Danke schön.
179
00:17:41,090 --> 00:17:43,280
Roger …
180
00:17:44,670 --> 00:17:46,870
Vererbter Wille …
181
00:17:46,870 --> 00:17:50,330
Die Wogen der Zeit,
die Träume der Menschen …
182
00:17:55,570 --> 00:17:58,930
Solange die Menschen
die Antwort der Freiheit suchen,
183
00:17:58,930 --> 00:18:02,480
werden sie immer fortbestehen!
184
00:18:08,390 --> 00:18:11,760
Meintest du nicht, dass du bald
sterben würdest, Roger?
185
00:18:12,520 --> 00:18:16,240
Ja, es ist nur eine Frage der Zeit.
186
00:18:20,910 --> 00:18:25,950
Weißt du, wie die von der Weltregierung
mich neuerdings nennen?
187
00:18:27,800 --> 00:18:29,540
„Gold Roger“.
188
00:18:30,680 --> 00:18:34,550
Was? Ist das dein richtiger Name?
189
00:18:34,550 --> 00:18:36,340
Aber nein!
190
00:18:37,240 --> 00:18:40,760
Mein Name ist Gol D. Roger.
191
00:18:40,760 --> 00:18:45,160
Ich habe schon öfter Leute mit
„D“ im Namen getroffen.
192
00:18:49,790 --> 00:18:52,690
In meiner Crew ist auch jemand mit
einem „D“ im Namen. Er heißt Teach.
193
00:18:54,010 --> 00:18:56,480
Wofür steht dieses „D“ denn?
194
00:18:59,000 --> 00:19:01,240
Ah, das interessiert dich?
195
00:19:05,170 --> 00:19:07,770
Gut, ich verrat’s dir.
196
00:19:08,300 --> 00:19:11,260
Das ist eine ganz alte Geschichte …
197
00:19:13,980 --> 00:19:18,420
Oden erhielt von Shogun Orochi
eine Zeitung aus dem Ausland.
198
00:19:48,080 --> 00:19:52,460
Er rannte zur Küste, weinte lauthals,
lachte aus vollem Herzen
199
00:19:52,460 --> 00:19:54,960
und vergoss erneut Tränen.
200
00:20:01,790 --> 00:20:03,680
Roger!
201
00:21:00,520 --> 00:21:03,900
So, bringen wir’s
langsam mal hinter uns.
202
00:21:19,980 --> 00:21:22,260
Hey, Piratenkönig!
203
00:21:22,260 --> 00:21:25,300
Wo hast du deine gesammelten
Schätze versteckt?!
204
00:21:25,300 --> 00:21:29,470
Du bist doch an den
legendären Schatz gelangt!
205
00:21:30,180 --> 00:21:33,640
An jenen großen Schatz!
206
00:21:33,640 --> 00:21:37,380
An das One Piece!
207
00:21:44,590 --> 00:21:46,920
Ihr wollt meinen Schatz?
208
00:21:46,920 --> 00:21:49,240
Den könnt ihr haben!
209
00:21:49,240 --> 00:21:51,080
Sucht ihn doch!
210
00:21:55,200 --> 00:21:58,960
Irgendwo hab ich den größten
Schatz der Welt versteckt!
211
00:22:10,090 --> 00:22:13,120
Dieser Augenblick trug
sich vor 24 Jahren zu.
212
00:22:13,120 --> 00:22:17,810
Aufgrund der Hinrichtung des Piratenkönigs,
Gold Roger, geriet die Welt aus den Fugen.
213
00:22:18,790 --> 00:22:21,040
Auf der Suche nach dem enormen Reichtum,
214
00:22:21,040 --> 00:22:24,830
dem legendären Schatz genannt
One Piece, den er zurückließ,
215
00:22:24,830 --> 00:22:29,410
begaben sich die verschiedensten
Leute auf das Meer.
216
00:22:30,800 --> 00:22:34,810
Dies war der Beginn
des großen Piratenzeitalters.
217
00:22:49,960 --> 00:22:51,720
Roger!
218
00:22:54,790 --> 00:22:58,730
Du bist so beeindruckend.
219
00:23:01,850 --> 00:23:05,150
Dein Leben war wahrlich atemberaubend.
220
00:23:18,870 --> 00:23:21,500
Orochis grausamer Plan
kommt ans Tageslicht.
221
00:23:21,500 --> 00:23:25,460
Aufgrund seiner Skrupellosigkeit
entbrennt endlich Odens Zorn.
222
00:23:25,460 --> 00:23:28,090
Um das Land zu retten,
stellen sich Oden und die Akazaya
223
00:23:28,090 --> 00:23:31,180
der Wurzel allen Übels
namens Kaido entgegen.
224
00:23:31,180 --> 00:23:36,390
Schon bald wird der legendäre
Überfall in die Wege geleitet.
225
00:23:36,390 --> 00:23:37,920
Nächstes Mal bei One Piece:
226
00:23:37,920 --> 00:23:40,850
„Überfall. Oden und die Neun Akazaya“.
227
00:23:40,850 --> 00:23:43,800
Ich werde der König der Piraten!
228
00:23:41,630 --> 00:23:45,650
{\an8}Überfall!
Oden und die Neun Akazaya