1 00:02:14,980 --> 00:02:18,070 Ich löse hiermit die Roger-Piratenbande auf! 2 00:02:18,690 --> 00:02:21,840 Nachdem sie die letzte Insel, Laugh Tale, erreichten, 3 00:02:21,840 --> 00:02:24,860 löste sich die Roger-Piratenbande auf. 4 00:02:25,580 --> 00:02:28,190 Oden, der wieder nach Wano-Land zurückkehrte, 5 00:02:28,190 --> 00:02:31,540 erfuhr davon, dass Orochi das Amt des Shoguns bekleidet. 6 00:02:36,120 --> 00:02:39,380 Mir ist durchaus klar, welche Register Orochi zieht. 7 00:02:39,920 --> 00:02:43,940 Kameraden! Beschützt meine Familie! 8 00:02:45,390 --> 00:02:46,600 Oden! 9 00:02:47,800 --> 00:02:50,980 Beschützt Kuri! 10 00:02:50,980 --> 00:02:59,950 {\an8}Traurige Nachrichten Vorhang auf für das große Piratenzeitalter 11 00:02:54,290 --> 00:02:59,170 „Traurige Nachrichten. Vorhang auf für das große Piratenzeitalter“. 12 00:03:02,730 --> 00:03:04,470 Oden! 13 00:03:04,470 --> 00:03:06,960 Wollt Ihr Orochi etwa angreifen?! 14 00:03:10,190 --> 00:03:13,960 Toki, du musst keine Furcht mehr haben. 15 00:03:15,200 --> 00:03:16,880 Hör auf! Du darfst nicht gehen! 16 00:03:16,880 --> 00:03:19,830 Orochi schreckt vor nichts zurück! 17 00:03:19,830 --> 00:03:21,970 Ich ahne, wie Euch zumute sein mag, 18 00:03:21,970 --> 00:03:24,340 aber es wäre zu gefährlich, Hals über Kopf anzugreifen. 19 00:03:25,890 --> 00:03:27,640 Ich lasse Kuri in euren Händen. 20 00:03:32,540 --> 00:03:37,390 Die Einzelheiten mag ich nicht verstehen, aber das Gesamtbild erschließt sich mir. 21 00:03:38,150 --> 00:03:40,940 Ein Dummkopf hat Wano-Land übernommen! 22 00:03:40,940 --> 00:03:42,820 Dieser schwache Dummkopf 23 00:03:42,820 --> 00:03:45,310 zog Nutzen aus der Kraft eines starken Piraten, 24 00:03:45,310 --> 00:03:48,120 hielt sich durch die Landesschließung Störenfriede vom Leib … 25 00:03:56,160 --> 00:03:58,050 und versucht, dieses Land … 26 00:03:59,460 --> 00:04:02,780 zu einer Hölle auf Erden zu machen! 27 00:04:10,210 --> 00:04:11,310 Trinkt! 28 00:04:11,310 --> 00:04:12,890 Tanzt! 29 00:04:13,020 --> 00:04:15,100 Singt! 30 00:04:15,230 --> 00:04:17,690 Haltet euch nicht im Zaum! 31 00:04:32,030 --> 00:04:34,580 Ich lasse nicht zu, dass er dieses wunderschöne Land … 32 00:04:35,200 --> 00:04:38,500 in eine Hölle auf Erden verwandelt! 33 00:04:51,490 --> 00:04:52,680 Hey! 34 00:04:52,680 --> 00:04:53,760 J-Ja. 35 00:04:53,760 --> 00:04:57,600 Ein Notfall! Oden Kozuki begibt sich in Richtung der Hauptstadt der Blumen! 36 00:04:57,600 --> 00:04:59,820 Berichtet es unverzüglich Shogun Orochi! 37 00:05:05,050 --> 00:05:08,320 Meister Orochi! Erbitten Antwort! Meister Orochi! 38 00:05:17,520 --> 00:05:18,630 Das war doch eben … 39 00:05:19,040 --> 00:05:20,040 Meister Oden?! 40 00:05:20,040 --> 00:05:22,620 Meister Oden ist zurückgekehrt?! 41 00:05:22,620 --> 00:05:24,780 Er ist der wahre Erbe! 42 00:05:24,780 --> 00:05:26,720 Wird er nun zu unserem Shogun?! 43 00:05:28,030 --> 00:05:31,220 Orochis Herrschaft neigt sich dem Ende entgegen! 44 00:05:33,890 --> 00:05:36,230 Verlass diesen Ort, Oden Kozuki! 45 00:05:36,230 --> 00:05:39,190 Dies ist Shogun Orochis Schloss! 46 00:05:39,700 --> 00:05:42,610 Ohne Erlaubnis darfst du es nicht betreten! 47 00:06:14,400 --> 00:06:16,270 Shogun Orochi! Ihr müsst sofort fliehen! 48 00:06:16,270 --> 00:06:19,100 Wie bitte?! Was redest du da?! 49 00:06:19,100 --> 00:06:22,900 Oden Kozuki ist in das Schloss eingedrungen! 50 00:06:34,310 --> 00:06:36,610 Orochi … 51 00:06:36,610 --> 00:06:39,040 Orochi! 52 00:06:40,920 --> 00:06:43,110 Orochi! 53 00:06:43,110 --> 00:06:46,090 Orochi! 54 00:06:48,060 --> 00:06:50,840 OROCHI! 55 00:06:58,390 --> 00:07:01,770 S-So warte doch! Oden … O-Oden! 56 00:07:02,310 --> 00:07:03,790 Denk gut darüber nach! 57 00:07:03,790 --> 00:07:06,530 Wenn du mich aufschlitzt, wird Kaido das nicht ungesühnt lassen. 58 00:07:08,520 --> 00:07:11,910 Denk darüber nach, was mit dem Land geschehen wird! 59 00:07:14,790 --> 00:07:16,830 Ja. 60 00:07:18,870 --> 00:07:20,710 Das werde ich danach tun. 61 00:07:23,810 --> 00:07:26,550 Ich hab ganz vergessen, dass dieser Spinner … 62 00:07:30,790 --> 00:07:32,510 total durchgeknallt ist. 63 00:07:39,060 --> 00:07:41,810 Orochi! 64 00:07:41,810 --> 00:07:45,400 Aufhören! 65 00:08:09,510 --> 00:08:10,380 Was ist das? 66 00:08:10,380 --> 00:08:12,840 Was zum Teufel ist das?! 67 00:08:14,680 --> 00:08:17,010 Ist das Glas? Nein. 68 00:08:20,060 --> 00:08:23,440 Komm gefälligst raus, Orochi! 69 00:08:25,340 --> 00:08:28,060 Orochi! 70 00:08:31,500 --> 00:08:35,240 Es gibt keinen Grund, der Furcht zu unterliegen, Meister Orochi. 71 00:08:39,080 --> 00:08:42,540 Vertraut meiner Barrieren-Technik. 72 00:08:42,500 --> 00:08:46,170 Biwa spielender Mönch Semimaru Kurozumi 73 00:08:47,530 --> 00:08:51,920 Meines Wissens nach kann nichts meine Barrieren durchdringen. 74 00:08:51,920 --> 00:08:55,850 Deine Kraft ist wirkungslos, Oden! 75 00:08:58,180 --> 00:09:00,180 Genau. 76 00:09:00,180 --> 00:09:04,020 Da du als Pirat gelebt hast, solltest du dich damit gut auskennen. 77 00:09:04,020 --> 00:09:08,820 Ich spreche von den übermenschlichen Fähigkeiten genannt Teufelskräfte. 78 00:09:08,730 --> 00:09:12,440 Alte Frau Higurashi Kurozumi 79 00:09:13,390 --> 00:09:14,650 Ihr habt also Teufelskräfte. 80 00:09:16,490 --> 00:09:20,410 Genau. Die Leute in diesem Land bezeichnen uns als Zauberer. 81 00:09:27,200 --> 00:09:30,820 Oden! Falls Wut und Gewalt die richtige Antwort wären, 82 00:09:30,820 --> 00:09:34,210 hätten die Feudalherren der anderen Regionen bereits gehandelt! 83 00:09:34,210 --> 00:09:37,130 Niemand wird mich töten! 84 00:09:42,000 --> 00:09:44,180 Orochi! 85 00:09:51,860 --> 00:09:54,320 Orochi! 86 00:09:55,570 --> 00:09:58,770 Keine Ahnung, welcher Grund dahintersteckt, 87 00:09:58,770 --> 00:10:02,280 aber mein Vater hat dich zum stellvertretenden Shogun erklärt, … 88 00:10:02,850 --> 00:10:04,950 bis ich wieder heimgekehrt bin. 89 00:10:11,410 --> 00:10:14,710 Übergib mir gefälligst sofort das Amt des Shoguns! 90 00:10:14,710 --> 00:10:17,880 Eigentlich wollte ich nie ein so hohes Amt bekleiden, … 91 00:10:18,400 --> 00:10:21,970 aber ich kann das Land wesentlich besser gestalten als du! 92 00:10:25,930 --> 00:10:28,940 Nun ja, was diese Sache anbelangt, 93 00:10:28,940 --> 00:10:32,900 so waren dies nicht die Worte deines Vaters Sukiyaki. 94 00:10:34,250 --> 00:10:35,780 Was redest du da? 95 00:10:41,800 --> 00:10:44,120 Schön, dass du heimgekehrt bist, Oden! 96 00:10:45,010 --> 00:10:45,950 Vater! 97 00:10:45,950 --> 00:10:47,700 Wie kommt es, dass du noch lebst?! 98 00:10:50,970 --> 00:10:54,840 Die Feudalherren und die anderen Schwachköpfe haben ihren Worten geglaubt. 99 00:10:56,290 --> 00:10:57,420 Genau, meinen Worten! 100 00:10:58,880 --> 00:11:02,150 Die glaubten die Lüge einer alten Schachtel, die sich mithilfe 101 00:11:02,150 --> 00:11:04,430 der Nachahmungs-Frucht für ihn ausgab. 102 00:11:06,400 --> 00:11:11,270 Das ganze Land kaufte uns diese Lüge ab und ließ mich das Amt des Shoguns bekleiden. 103 00:11:11,270 --> 00:11:16,350 Kurzum habe ich dir somit nicht meine Stellung zu überlassen! 104 00:11:16,350 --> 00:11:21,910 Niemand kann jetzt noch sagen, was der echte Sukiyaki gedacht hat. 105 00:11:21,910 --> 00:11:25,080 Was hast du meinem Vater angetan?! 106 00:11:25,080 --> 00:11:28,400 Ist er wirklich durch eine Krankheit gestorben?! 107 00:11:47,180 --> 00:11:50,210 An jenem Tag sah das Volk zum Schloss hinauf 108 00:11:50,210 --> 00:11:52,730 und jubelte der Rückkehr vom Erben des Kozuki-Klans zu. 109 00:11:52,730 --> 00:11:55,730 Allerdings prasselte ein Regen aus Giftpfeilen auf sie nieder. 110 00:11:55,730 --> 00:12:00,070 Zwei Leute wurden dabei verletzt und verloren ihr Augenlicht, nachdem sie Blut erbrachen. 111 00:12:00,070 --> 00:12:03,320 Die Bürger, die im Inneren Schutz suchten, … 112 00:12:05,580 --> 00:12:07,460 sahen die Gestalt eines riesigen Drachen 113 00:12:07,460 --> 00:12:10,950 über der Hauptstadt, der den Himmel verdunkelte. 114 00:12:17,840 --> 00:12:22,540 Er wuchs auf als unvergleichlicher Rabauke, wurde zum Feudalherren von Kuri, stach in See 115 00:12:22,540 --> 00:12:26,330 und stand Schulter an Schulter mit den größten Piraten der Welt. 116 00:12:32,140 --> 00:12:36,400 Daraufhin kehrte er mit vielfach gewonnener Stärke heim. 117 00:12:36,400 --> 00:12:39,960 Er ist der unübertreffliche Oden Kozuki! 118 00:12:42,900 --> 00:12:47,390 Keine Sorge. Meister Oden wird dieses Land retten. 119 00:12:48,400 --> 00:12:49,240 Meister Oden! 120 00:12:49,240 --> 00:12:52,130 Meister Oden! Wir haben auf Euch gewartet! 121 00:12:52,130 --> 00:12:53,710 Meister Oden! 122 00:12:53,710 --> 00:12:56,120 Eigentlich sollte er der Retter sein, 123 00:12:56,120 --> 00:12:59,790 der seine Landsleute vor der böswilligen Herrschaft befreit. 124 00:13:02,210 --> 00:13:03,590 Meister Oden? 125 00:13:04,160 --> 00:13:07,390 Ein paar Stunden später, entblößte sich Oden Kozuki … 126 00:13:07,390 --> 00:13:11,390 vor dem Schloss von Shogun Orochi … 127 00:13:11,390 --> 00:13:18,770 Hühnchenflügel 128 00:13:17,070 --> 00:13:18,770 und benahm sich wie ein Narr. 129 00:13:41,710 --> 00:13:45,630 Wir haben darauf vertraut, dass es Euch gelingt, Meister Oden! 130 00:13:55,260 --> 00:13:57,350 Rettich, frittierter Tofu, … 131 00:13:59,180 --> 00:14:01,150 Fischpaste und Eier! 132 00:14:02,980 --> 00:14:07,070 Haltet euch bloß nicht zurück und haut ordentlich rein! 133 00:14:07,070 --> 00:14:09,620 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 134 00:14:10,950 --> 00:14:14,390 wäre es kein Oden! 135 00:14:17,860 --> 00:14:20,750 Orochis und Kaidos Untergebene lachten ihn aus. 136 00:14:26,480 --> 00:14:29,050 Eins, zwei, drei … 137 00:14:29,260 --> 00:14:32,430 Er kroch im Dreck und sammelte, das ihm zugeworfene Kleingeld auf. 138 00:14:32,430 --> 00:14:35,370 Dies war der Moment der Heimkehr dieses großen Mannes. 139 00:14:39,560 --> 00:14:44,150 Die Rückkehr des rechtmäßigen Erben von Wano-Land, Oden Kozuki, 140 00:14:44,150 --> 00:14:47,650 war sozusagen die einzige Hoffnung, die das Land noch hatte. 141 00:14:48,180 --> 00:14:52,490 Jedoch wurde jegliche Hoffnung hintergangen und das Volk zutiefst enttäuscht. 142 00:14:53,870 --> 00:14:57,960 Diese Enttäuschung schlug letztlich sogar in Zorn um. 143 00:15:01,740 --> 00:15:05,460 Der Narrenmeister von Kuri, Oden Kozuki! 144 00:15:05,460 --> 00:15:09,340 Die Blicke der Schlangen lehrten ihm das Fürchten! 145 00:15:09,340 --> 00:15:13,260 Wer lacht, verliert! Hoppla! 146 00:15:17,010 --> 00:15:18,810 Nichts geht ohne Seetang! 147 00:15:20,760 --> 00:15:22,690 Seetang ist wichtig! 148 00:15:24,770 --> 00:15:28,740 Die Grundessenz des Geschmacks ist der Fond. 149 00:15:28,740 --> 00:15:31,200 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 150 00:15:32,890 --> 00:15:36,080 wäre es kein Oden! 151 00:15:36,080 --> 00:15:39,660 Einmal pro Woche zeigte sich Oden in der Hauptstadt, 152 00:15:39,660 --> 00:15:41,410 machte sich vor dem Schloss zum Hampelmann 153 00:15:41,410 --> 00:15:43,370 und bekam etwas Kleingeld zugeworfen. 154 00:15:44,290 --> 00:15:45,960 An Regentagen … 155 00:15:47,000 --> 00:15:48,590 An stürmischen Tagen … 156 00:15:49,550 --> 00:15:51,300 Oder verschneiten Tagen … 157 00:15:56,890 --> 00:15:59,220 Wir flehen Euch an, Meister Oden! 158 00:15:59,220 --> 00:16:01,980 Erzählt uns bitte die Wahrheit! 159 00:16:04,390 --> 00:16:08,270 Worüber habt Ihr mit Orochi geredet? Wieso tut Ihr das? 160 00:16:08,800 --> 00:16:12,150 Selbst die Leute aus Kuri, die die ganze Zeit über an Euch glaubten, 161 00:16:12,150 --> 00:16:14,030 haben die Hoffnung verloren! 162 00:16:17,790 --> 00:16:20,080 Was soll die Frage? 163 00:16:20,080 --> 00:16:23,080 Ich tanze nur jede Woche entblößt, um Geld zu verdienen. 164 00:16:23,080 --> 00:16:26,000 Genau das ist meine Arbeit! 165 00:16:26,880 --> 00:16:29,960 Auch in Kuri hörte man von seinem seltsamen Benehmen in der Hauptstadt. 166 00:16:31,490 --> 00:16:35,800 Rettich, frittierter Tofu, Fischpaste und Eier! 167 00:16:35,800 --> 00:16:40,270 Teufelszunge, Fischpaste, Fischküchlein und Kartoffeln! 168 00:16:40,270 --> 00:16:45,100 Oh, vergesst mir bloß nicht die Glasnudeln! 169 00:16:46,500 --> 00:16:49,730 Sei doch nicht so ein Mann! Das ist nicht mit anzusehen! 170 00:16:49,730 --> 00:16:52,400 Wenn du schon zum Speichellecker Orochis wirst, 171 00:16:52,400 --> 00:16:54,740 dann schlitz dir wie ein Krieger den Bauch auf! 172 00:16:54,740 --> 00:16:59,380 Nichts geht ohne Seetang! Nichts geht ohne das Leben! 173 00:16:59,380 --> 00:17:03,260 Die Grundessenz des Geschmacks ist der Fond! 174 00:17:11,000 --> 00:17:13,470 Daraufhin verging ein Jahr. 175 00:17:16,930 --> 00:17:18,930 Vater! 176 00:17:18,930 --> 00:17:22,060 Ein Bote des Shoguns brachte dir das hier. 177 00:17:22,060 --> 00:17:24,230 Oh, alles klar. 178 00:17:25,510 --> 00:17:26,730 Danke schön. 179 00:17:41,090 --> 00:17:43,280 Roger … 180 00:17:44,670 --> 00:17:46,870 Vererbter Wille … 181 00:17:46,870 --> 00:17:50,330 Die Wogen der Zeit, die Träume der Menschen … 182 00:17:55,570 --> 00:17:58,930 Solange die Menschen die Antwort der Freiheit suchen, 183 00:17:58,930 --> 00:18:02,480 werden sie immer fortbestehen! 184 00:18:08,390 --> 00:18:11,760 Meintest du nicht, dass du bald sterben würdest, Roger? 185 00:18:12,520 --> 00:18:16,240 Ja, es ist nur eine Frage der Zeit. 186 00:18:20,910 --> 00:18:25,950 Weißt du, wie die von der Weltregierung mich neuerdings nennen? 187 00:18:27,800 --> 00:18:29,540 „Gold Roger“. 188 00:18:30,680 --> 00:18:34,550 Was? Ist das dein richtiger Name? 189 00:18:34,550 --> 00:18:36,340 Aber nein! 190 00:18:37,240 --> 00:18:40,760 Mein Name ist Gol D. Roger. 191 00:18:40,760 --> 00:18:45,160 Ich habe schon öfter Leute mit „D“ im Namen getroffen. 192 00:18:49,790 --> 00:18:52,690 In meiner Crew ist auch jemand mit einem „D“ im Namen. Er heißt Teach. 193 00:18:54,010 --> 00:18:56,480 Wofür steht dieses „D“ denn? 194 00:18:59,000 --> 00:19:01,240 Ah, das interessiert dich? 195 00:19:05,170 --> 00:19:07,770 Gut, ich verrat’s dir. 196 00:19:08,300 --> 00:19:11,260 Das ist eine ganz alte Geschichte … 197 00:19:13,980 --> 00:19:18,420 Oden erhielt von Shogun Orochi eine Zeitung aus dem Ausland. 198 00:19:48,080 --> 00:19:52,460 Er rannte zur Küste, weinte lauthals, lachte aus vollem Herzen 199 00:19:52,460 --> 00:19:54,960 und vergoss erneut Tränen. 200 00:20:01,790 --> 00:20:03,680 Roger! 201 00:21:00,520 --> 00:21:03,900 So, bringen wir’s langsam mal hinter uns. 202 00:21:19,980 --> 00:21:22,260 Hey, Piratenkönig! 203 00:21:22,260 --> 00:21:25,300 Wo hast du deine gesammelten Schätze versteckt?! 204 00:21:25,300 --> 00:21:29,470 Du bist doch an den legendären Schatz gelangt! 205 00:21:30,180 --> 00:21:33,640 An jenen großen Schatz! 206 00:21:33,640 --> 00:21:37,380 An das One Piece! 207 00:21:44,590 --> 00:21:46,920 Ihr wollt meinen Schatz? 208 00:21:46,920 --> 00:21:49,240 Den könnt ihr haben! 209 00:21:49,240 --> 00:21:51,080 Sucht ihn doch! 210 00:21:55,200 --> 00:21:58,960 Irgendwo hab ich den größten Schatz der Welt versteckt! 211 00:22:10,090 --> 00:22:13,120 Dieser Augenblick trug sich vor 24 Jahren zu. 212 00:22:13,120 --> 00:22:17,810 Aufgrund der Hinrichtung des Piratenkönigs, Gold Roger, geriet die Welt aus den Fugen. 213 00:22:18,790 --> 00:22:21,040 Auf der Suche nach dem enormen Reichtum, 214 00:22:21,040 --> 00:22:24,830 dem legendären Schatz genannt One Piece, den er zurückließ, 215 00:22:24,830 --> 00:22:29,410 begaben sich die verschiedensten Leute auf das Meer. 216 00:22:30,800 --> 00:22:34,810 Dies war der Beginn des großen Piratenzeitalters. 217 00:22:49,960 --> 00:22:51,720 Roger! 218 00:22:54,790 --> 00:22:58,730 Du bist so beeindruckend. 219 00:23:01,850 --> 00:23:05,150 Dein Leben war wahrlich atemberaubend. 220 00:23:18,870 --> 00:23:21,500 Orochis grausamer Plan kommt ans Tageslicht. 221 00:23:21,500 --> 00:23:25,460 Aufgrund seiner Skrupellosigkeit entbrennt endlich Odens Zorn. 222 00:23:25,460 --> 00:23:28,090 Um das Land zu retten, stellen sich Oden und die Akazaya 223 00:23:28,090 --> 00:23:31,180 der Wurzel allen Übels namens Kaido entgegen. 224 00:23:31,180 --> 00:23:36,390 Schon bald wird der legendäre Überfall in die Wege geleitet. 225 00:23:36,390 --> 00:23:37,920 Nächstes Mal bei One Piece: 226 00:23:37,920 --> 00:23:40,850 „Überfall. Oden und die Neun Akazaya“. 227 00:23:40,850 --> 00:23:43,800 Ich werde der König der Piraten! 228 00:23:41,630 --> 00:23:45,650 {\an8}Überfall! Oden und die Neun Akazaya