1
00:02:14,940 --> 00:02:18,070
En ce jour,
je dissous l’équipage de Roger.
2
00:02:18,650 --> 00:02:21,570
L’équipage de Roger se sépara
3
00:02:21,700 --> 00:02:24,450
après avoir quitté Laugh Tale,
la dernière île.
4
00:02:25,950 --> 00:02:27,870
Oden, revenu au pays de Wano,
5
00:02:28,040 --> 00:02:31,540
apprit qu’Orochi avait usurpé
le trône du shogun.
6
00:02:36,170 --> 00:02:39,380
J’ai compris l’étendue
de la bassesse d’Orochi.
7
00:02:39,630 --> 00:02:43,400
Mes vassaux, je vous ordonne
de protéger ma famille.
8
00:02:45,390 --> 00:02:46,520
Oden !
9
00:02:47,850 --> 00:02:50,440
Défendez Kuri
au péril de votre vie !
10
00:02:54,320 --> 00:02:55,940
Terrible nouvelle !
11
00:02:56,280 --> 00:02:58,780
Le rideau se lève
sur l’âge d’or de la piraterie.
12
00:03:02,740 --> 00:03:04,030
Oden !
13
00:03:04,370 --> 00:03:06,490
Comptez-vous occire Orochi ?
14
00:03:10,210 --> 00:03:13,880
Toki… Tu n’as plus besoin
de vivre dans la crainte.
15
00:03:15,210 --> 00:03:16,880
N’y va point, Oden !
16
00:03:17,300 --> 00:03:19,380
Orochi ne recule devant rien !
17
00:03:19,880 --> 00:03:21,680
Je partage votre rancœur,
18
00:03:21,800 --> 00:03:24,390
mais foncer tête baissée
sera délétère.
19
00:03:25,850 --> 00:03:27,640
Gardez Kuri pour moi.
20
00:03:32,140 --> 00:03:34,980
Le fond de l’histoire
m’échappe encore,
21
00:03:35,110 --> 00:03:36,610
mais faisons simple.
22
00:03:38,440 --> 00:03:40,820
Un sot avait pris la tête de Wano.
23
00:03:41,450 --> 00:03:45,070
Ce faible imbécile se reposait
sur un puissant pirate,
24
00:03:45,200 --> 00:03:48,120
et l’isolationnisme
repoussait toute gêne.
25
00:03:56,130 --> 00:03:57,630
Il entreprit alors
26
00:03:59,800 --> 00:04:02,420
de faire un enfer de ce pays.
27
00:04:10,100 --> 00:04:11,310
Buvez !
28
00:04:11,480 --> 00:04:12,560
Dansez !
29
00:04:12,810 --> 00:04:14,770
Chantez !
30
00:04:15,100 --> 00:04:17,690
Ne vous refusez rien !
31
00:04:32,040 --> 00:04:34,620
Nous vivons
dans un merveilleux pays.
32
00:04:35,250 --> 00:04:38,290
Il n’en fera pas
un enfer à ciel ouvert !
33
00:04:51,350 --> 00:04:52,390
Réagis !
34
00:04:53,810 --> 00:04:57,600
Alerte ! Kozuki Oden se dirige
vers la capitale des fleurs !
35
00:04:57,730 --> 00:04:59,820
Prévenez le seigneur Orochi !
36
00:05:05,110 --> 00:05:08,320
Seigneur Orochi, répondez !
C’est une urgence !
37
00:05:17,540 --> 00:05:18,670
Halluciné-je ?
38
00:05:19,040 --> 00:05:20,340
C’est Oden !
39
00:05:20,500 --> 00:05:22,590
Notre seigneur est rentré ?
40
00:05:22,710 --> 00:05:24,470
L’héritier légitime
41
00:05:24,630 --> 00:05:26,720
va reprendre sa place !
42
00:05:28,050 --> 00:05:31,010
Le joug d’Orochi arrive à son terme !
43
00:05:33,890 --> 00:05:36,230
Plus un geste, Kozuki Oden !
44
00:05:36,600 --> 00:05:39,190
Tu te tiens au château
du shogun Orochi.
45
00:05:39,650 --> 00:05:42,270
Personne n’entre sans son aval.
46
00:06:14,310 --> 00:06:16,270
Prenez la fuite, mon seigneur !
47
00:06:16,430 --> 00:06:19,100
Et pourquoi devrais-je filer ?
48
00:06:19,400 --> 00:06:22,610
Kozuki Oden a pénétré
en votre demeure !
49
00:06:34,330 --> 00:06:36,080
Orochi…
50
00:06:36,500 --> 00:06:38,960
Orochi !
51
00:06:41,170 --> 00:06:42,540
Orochi !
52
00:06:43,170 --> 00:06:45,550
Orochi !
53
00:06:48,050 --> 00:06:50,840
Orochi !
54
00:06:59,020 --> 00:07:00,980
Attends, Oden !
55
00:07:01,100 --> 00:07:02,190
Oden !
56
00:07:02,350 --> 00:07:03,610
Réfléchis bien.
57
00:07:03,730 --> 00:07:06,530
Si tu m’ôtes la vie,
Kaido se vengera !
58
00:07:08,690 --> 00:07:11,820
Pense au sort
qui attendra ce pays !
59
00:07:14,910 --> 00:07:15,950
C’est prévu…
60
00:07:18,830 --> 00:07:20,710
quand ta tête roulera au sol.
61
00:07:23,790 --> 00:07:24,790
Suis-je bête…
62
00:07:25,540 --> 00:07:26,550
J’avais oublié…
63
00:07:30,920 --> 00:07:32,760
Cet homme est fou !
64
00:07:39,310 --> 00:07:41,560
Orochi !
65
00:07:41,850 --> 00:07:45,400
Ne fais pas ça !
66
00:08:09,550 --> 00:08:10,380
Qu’est-ce ?
67
00:08:10,840 --> 00:08:12,840
Voilà qui est fort étrange…
68
00:08:14,720 --> 00:08:17,010
Serait-ce du verre ? Non…
69
00:08:20,350 --> 00:08:23,440
Sors de là, Orochi !
70
00:08:25,350 --> 00:08:28,440
Orochi !
71
00:08:31,570 --> 00:08:35,240
Ne vous angoissez pas,
seigneur Orochi.
72
00:08:39,080 --> 00:08:42,120
Faites confiance à ma barrière.
73
00:08:42,450 --> 00:08:46,120
{\an8}KUROZUMI SEMIMARU
MOINE AU BIWA
74
00:08:47,540 --> 00:08:51,920
Nulle attaque
ne peut percer ses défenses.
75
00:08:52,300 --> 00:08:55,380
Toute ta force ne servira à rien, Oden.
76
00:08:58,300 --> 00:08:59,680
Il a bien raison.
77
00:09:00,100 --> 00:09:04,020
Tu t’es adonné à la piraterie,
alors tu dois bien connaître
78
00:09:04,270 --> 00:09:08,650
les pouvoirs surhumains
des Fruits du Démon.
79
00:09:08,770 --> 00:09:12,480
{\an8}KUROZUMI HIGURASHI
VIEILLE PEAU
80
00:09:13,320 --> 00:09:14,650
Un détenteur de pouvoir ?
81
00:09:16,490 --> 00:09:20,410
Oui. Ceux qu’en ce pays,
on appelle des « magiciens ».
82
00:09:27,170 --> 00:09:30,590
Oden. Si la fureur et la violence
pouvaient tout régler,
83
00:09:30,710 --> 00:09:34,260
les seigneurs des autres régions
s’en seraient chargés.
84
00:09:34,420 --> 00:09:37,050
Personne ne peut me tuer !
85
00:09:41,930 --> 00:09:44,180
Orochi !
86
00:09:52,020 --> 00:09:54,320
Orochi…
87
00:09:55,820 --> 00:09:58,410
Mon père t’a nommé régent
en mon absence,
88
00:09:58,530 --> 00:10:02,280
paraît-il, sans trop
que je comprenne pourquoi.
89
00:10:02,740 --> 00:10:04,950
Jusqu’à mon retour.
90
00:10:11,420 --> 00:10:14,710
Tu vas me rendre
ce qui m’appartient.
91
00:10:14,880 --> 00:10:17,840
Je n’avais point l’intention
de devenir important,
92
00:10:18,340 --> 00:10:21,970
mais je ferai de ce pays
un endroit bien plus vivable.
93
00:10:26,140 --> 00:10:28,520
Il y a un petit problème, vois-tu.
94
00:10:28,850 --> 00:10:32,900
Ton père n’a jamais prononcé
les mots dont tu parles.
95
00:10:34,150 --> 00:10:35,820
Que dis-tu ?
96
00:10:41,740 --> 00:10:44,160
Je suis ravi de te revoir, Oden.
97
00:10:44,990 --> 00:10:47,500
Père ? Comment vis-tu ?
98
00:10:50,870 --> 00:10:54,540
Celui que les crétins ont cru,
à commencer par les seigneurs…
99
00:10:56,340 --> 00:10:57,420
C’était moi !
100
00:10:59,220 --> 00:11:01,840
Tout n’était qu’un bobard
de la vieille peau
101
00:11:02,010 --> 00:11:03,970
usant du Travesti-Fruit.
102
00:11:06,390 --> 00:11:11,270
Le pays est tombé dans le panneau
et m’a offert la place de shogun.
103
00:11:11,440 --> 00:11:15,360
Rien ne m’oblige donc
à te céder la place !
104
00:11:16,150 --> 00:11:19,400
Qui sait ce à quoi pensait
le véritable Sukiyaki ?
105
00:11:19,530 --> 00:11:21,610
Plus personne, aujourd’hui !
106
00:11:22,280 --> 00:11:25,080
Qu’as-tu fait à mon père,
petite ordure ?
107
00:11:25,200 --> 00:11:27,790
Est-ce vraiment le mal qui l’a pris ?
108
00:11:33,210 --> 00:11:35,500
{\an1}– Seigneur Oden !
– À mort Orochi !
109
00:11:36,670 --> 00:11:39,720
{\an1}– Merci d’être revenu !
– Sauvez-nous !
110
00:11:40,050 --> 00:11:43,140
{\an1}– Reprenez votre titre !
– Seigneur Oden !
111
00:11:47,390 --> 00:11:49,930
La foule qui,
massée près du château,
112
00:11:50,100 --> 00:11:52,730
se réjouissait du retour
du clan Kozuki
113
00:11:53,060 --> 00:11:55,730
reçut une pluie
de flèches empoisonnées.
114
00:11:55,940 --> 00:12:00,070
Deux badauds perdirent la vue
après avoir vomi beaucoup de sang.
115
00:12:00,530 --> 00:12:03,320
Les habitants,
réfugiés dans les maisons,
116
00:12:05,660 --> 00:12:07,240
aperçurent un dragon
117
00:12:07,370 --> 00:12:10,700
dans le ciel orageux
de la capitale des fleurs.
118
00:12:18,040 --> 00:12:19,550
Malgré sa turbulence,
119
00:12:19,670 --> 00:12:22,340
il devint le seigneur de Kuri,
prit la mer,
120
00:12:22,510 --> 00:12:25,890
et rivalisa avec les pirates
les plus forts de son temps.
121
00:12:32,390 --> 00:12:36,150
Devenu bien plus puissant,
il rentra enfin chez lui.
122
00:12:36,440 --> 00:12:39,520
C’était l’invincible Kozuki Oden !
123
00:12:42,860 --> 00:12:46,660
Tout ira bien.
Le seigneur Oden sauvera notre pays.
124
00:12:48,280 --> 00:12:49,280
Oden !
125
00:12:49,450 --> 00:12:51,750
Nous vous attendions !
126
00:12:52,040 --> 00:12:53,210
Seigneur Oden !
127
00:12:54,210 --> 00:12:56,120
Sa terre natale en proie au mal
128
00:12:56,290 --> 00:12:59,460
le voyait déjà
comme son sauveur, mais…
129
00:13:02,260 --> 00:13:03,720
Seigneur Oden ?
130
00:13:04,090 --> 00:13:07,260
Quelques petites heures plus tard,
131
00:13:07,640 --> 00:13:10,850
Kozuki Oden se dénuda
devant le château d’Orochi…
132
00:13:17,060 --> 00:13:18,810
et se mit à danser.
133
00:13:42,010 --> 00:13:45,630
Notre sauveur !
Je savais que vous viendriez !
134
00:13:55,350 --> 00:13:57,480
Des radis, du tofu frit
135
00:13:59,350 --> 00:14:01,230
Des chikuwa, des œufs
136
00:14:03,230 --> 00:14:07,110
Quand c’est bon
Nous le mangeons
137
00:14:07,490 --> 00:14:09,610
Bouillir, tel est le propre
138
00:14:11,450 --> 00:14:14,060
Du oden !
139
00:14:17,870 --> 00:14:20,790
Les sous-fifres
d’Orochi et Kaido ricanèrent.
140
00:14:26,380 --> 00:14:29,050
Un, deux, trois !
141
00:14:29,430 --> 00:14:32,470
Ses flagorneries
lui valurent trois sous,
142
00:14:32,600 --> 00:14:34,970
et le colosse
s’en retourna chez lui.
143
00:14:39,980 --> 00:14:42,150
Le retour de Kozuki Oden,
144
00:14:42,310 --> 00:14:44,150
l’héritier légitime,
145
00:14:44,320 --> 00:14:47,860
était le dernier espoir
de tout le pays.
146
00:14:48,110 --> 00:14:52,490
Ses habitants se sentirent trahis
et sombrèrent dans le désespoir.
147
00:14:54,160 --> 00:14:58,120
Au fil du temps,
ce sentiment se changea en colère.
148
00:15:01,710 --> 00:15:05,340
Le sire bouffon de Kuri,
Kozuki Oden
149
00:15:05,460 --> 00:15:09,090
Perd tous ses moyens
Devant le gros reptile
150
00:15:09,260 --> 00:15:13,260
Le premier qui rigole perd
Bouh, bouh, bouh
151
00:15:17,020 --> 00:15:18,850
Vive les algues
152
00:15:20,770 --> 00:15:22,690
Incontournables algues
153
00:15:25,020 --> 00:15:28,610
Pour affiner le goût
On ajoute un petit bouillon
154
00:15:28,860 --> 00:15:31,070
Bouillir, tel est le propre…
155
00:15:32,860 --> 00:15:36,080
Du oden !
156
00:15:36,450 --> 00:15:39,580
Oden montait à la capitale
une fois par semaine,
157
00:15:39,700 --> 00:15:43,380
dansant devant le château
pour un salaire de misère.
158
00:15:44,710 --> 00:15:45,960
Qu’il pleuve,
159
00:15:47,340 --> 00:15:48,590
qu’il vente…
160
00:15:49,920 --> 00:15:51,340
ou qu’il neige.
161
00:15:57,310 --> 00:15:59,220
Je vous en conjure, seigneur !
162
00:15:59,640 --> 00:16:01,980
Dites-nous la vérité !
163
00:16:04,440 --> 00:16:08,270
Qu’Orochi a-t-il promis
pour vous déshonorer ainsi ?
164
00:16:08,780 --> 00:16:11,740
Même le peuple de Kuri
qui vous était acquis,
165
00:16:11,900 --> 00:16:14,070
il se détourne de vous !
166
00:16:17,780 --> 00:16:19,740
Il ne s’est rien passé.
167
00:16:20,200 --> 00:16:23,080
Je danse nu semaine après semaine.
168
00:16:23,250 --> 00:16:26,000
Ce n’est que mon travail !
169
00:16:26,920 --> 00:16:29,960
Kuri eut bientôt vent
de ses bouffonneries.
170
00:16:31,550 --> 00:16:35,680
Des radis, du tofu frit
Des chikuwa, des œufs
171
00:16:35,970 --> 00:16:40,020
Du konjac, des chikuwa
Du surimi, des patates
172
00:16:40,140 --> 00:16:42,350
Et attention
173
00:16:42,480 --> 00:16:45,100
Sans oublier les champignons
174
00:16:46,520 --> 00:16:49,770
Mon fils, ne deviens pas
comme ce bon à rien !
175
00:16:49,900 --> 00:16:52,490
Au lieu de ramper devant Orochi,
176
00:16:52,800 --> 00:16:54,740
ouvre-toi le ventre en guerrier !
177
00:16:55,070 --> 00:16:59,160
Algues si précieuses
Comme la vie
178
00:16:59,280 --> 00:17:03,040
Pour affiner le goût
On ajoute un petit bouillon
179
00:17:10,960 --> 00:17:13,050
Un an passa.
180
00:17:16,890 --> 00:17:18,140
Père !
181
00:17:19,300 --> 00:17:22,060
Un messager du shogun
m’a remis cela pour vous.
182
00:17:22,220 --> 00:17:24,350
Voilà qui est fort urbain.
183
00:17:25,440 --> 00:17:26,810
Merci, mon fils.
184
00:17:40,990 --> 00:17:42,660
Roger…
185
00:17:44,410 --> 00:17:46,500
Une volonté à transmettre…
186
00:17:46,710 --> 00:17:50,340
Le rêve des hommes…
Les remous d’un nouvel âge…
187
00:17:55,670 --> 00:17:58,930
Tant que le genre humain
cherche à définir la liberté,
188
00:17:59,180 --> 00:18:01,930
jamais tout ça ne s’arrêtera.
189
00:18:09,150 --> 00:18:11,300
Quoi, tu vas mourir, Roger ?
190
00:18:12,770 --> 00:18:15,900
Ouais, j’en ai plus pour longtemps.
191
00:18:20,950 --> 00:18:23,160
Tu sais comment m’appellent
192
00:18:23,280 --> 00:18:25,950
les gars du gouvernement,
maintenant ?
193
00:18:27,620 --> 00:18:29,580
Gold Roger.
194
00:18:30,580 --> 00:18:31,750
Ah bon ?
195
00:18:32,090 --> 00:18:34,550
C’est ton vrai nom, ça ?
196
00:18:34,750 --> 00:18:36,460
Mais non, pas du tout !
197
00:18:37,220 --> 00:18:40,760
Je m’appelle Gol D. Roger.
198
00:18:41,010 --> 00:18:44,850
Parfois, je croise des gens
avec « D. » dans leur nom.
199
00:18:49,810 --> 00:18:52,730
J’en ai un comme ça.
Teach, qu’il s’appelle !
200
00:18:53,940 --> 00:18:56,480
Ça veut dire quoi, ce « D. » ?
201
00:18:58,900 --> 00:19:01,240
Oh, tu veux savoir ?
202
00:19:05,200 --> 00:19:07,790
Très bien, je vais te le dire.
203
00:19:08,540 --> 00:19:11,080
C’est une très vieille histoire…
204
00:19:13,960 --> 00:19:18,510
Oden avait reçu d’Orochi un journal
venu de l’extérieur du pays.
205
00:19:47,990 --> 00:19:52,080
Il courut le long de la côte,
pleura à chaudes larmes,
206
00:19:52,370 --> 00:19:54,710
s’esclaffa, et pleura encore.
207
00:20:01,760 --> 00:20:03,340
Roger !
208
00:21:00,650 --> 00:21:03,900
Allez, qu’on en finisse
et plus vite que ça.
209
00:21:20,090 --> 00:21:22,050
Hé, le Roi des pirates !
210
00:21:22,460 --> 00:21:25,100
Ta fortune, tu l’as cachée où ?
211
00:21:25,550 --> 00:21:29,980
On sait que tu l’as trouvé,
le trésor légendaire !
212
00:21:30,430 --> 00:21:33,640
Celui qui les rassemblait tous !
213
00:21:33,980 --> 00:21:36,770
Le One Piece !
214
00:21:44,570 --> 00:21:48,780
Mon trésor ?
Vous n’avez qu’à vous servir…
215
00:21:49,370 --> 00:21:51,080
Enfin, si vous découvrez
216
00:21:55,370 --> 00:21:58,960
où je l’ai caché
dans ce vaste monde !
217
00:22:10,550 --> 00:22:12,640
Il y a de cela 24 ans,
218
00:22:13,180 --> 00:22:18,020
le monde s’agita à l’exécution
de Gold Roger, le Roi des pirates.
219
00:22:18,810 --> 00:22:20,860
À la recherche du One Piece,
220
00:22:21,020 --> 00:22:24,570
le trésor qui les rassemblait tous,
l’ultime richesse,
221
00:22:24,690 --> 00:22:28,780
tous les hommes
se précipitèrent sur les mers.
222
00:22:30,880 --> 00:22:34,240
Le rideau se levait
sur une grande ère de piraterie.
223
00:22:49,840 --> 00:22:51,720
Roger !
224
00:22:54,760 --> 00:22:58,060
Tu m’auras épaté jusqu’à la fin…
225
00:23:02,150 --> 00:23:04,820
Quelle vie sensationnelle
tu as vécue !
226
00:23:09,700 --> 00:23:15,580
Traduction & Sous-titrage :
JSICMF
227
00:23:18,560 --> 00:23:21,020
Le plan cruel d’Orochi
est mis au jour.
228
00:23:21,440 --> 00:23:25,220
Devant sa cruauté, Oden laisse enfin
libre cours à sa fureur.
229
00:23:25,660 --> 00:23:26,960
Pour sauver leur pays,
230
00:23:27,060 --> 00:23:31,020
Oden et les Neuf Fourreaux rouges
se dressent contre Kaido l’enragé.
231
00:23:31,300 --> 00:23:35,520
Ce sera le début d’une légende
contée aux générations futures.
232
00:23:36,400 --> 00:23:37,520
Prochain épisode :
233
00:23:37,840 --> 00:23:40,860
Vengeance !
Oden et les Neuf Fourreaux rouges.
234
00:23:41,120 --> 00:23:43,360
Le Roi des pirates, ce sera moi !