1 00:02:14,940 --> 00:02:18,070 En ce jour, je dissous l’équipage de Roger. 2 00:02:18,650 --> 00:02:21,570 L’équipage de Roger se sépara 3 00:02:21,700 --> 00:02:24,450 après avoir quitté Laugh Tale, la dernière île. 4 00:02:25,950 --> 00:02:27,870 Oden, revenu au pays de Wano, 5 00:02:28,040 --> 00:02:31,540 apprit qu’Orochi avait usurpé le trône du shogun. 6 00:02:36,170 --> 00:02:39,380 J’ai compris l’étendue de la bassesse d’Orochi. 7 00:02:39,630 --> 00:02:43,400 Mes vassaux, je vous ordonne de protéger ma famille. 8 00:02:45,390 --> 00:02:46,520 Oden ! 9 00:02:47,850 --> 00:02:50,440 Défendez Kuri au péril de votre vie ! 10 00:02:54,320 --> 00:02:55,940 Terrible nouvelle ! 11 00:02:56,280 --> 00:02:58,780 Le rideau se lève sur l’âge d’or de la piraterie. 12 00:03:02,740 --> 00:03:04,030 Oden ! 13 00:03:04,370 --> 00:03:06,490 Comptez-vous occire Orochi ? 14 00:03:10,210 --> 00:03:13,880 Toki… Tu n’as plus besoin de vivre dans la crainte. 15 00:03:15,210 --> 00:03:16,880 N’y va point, Oden ! 16 00:03:17,300 --> 00:03:19,380 Orochi ne recule devant rien ! 17 00:03:19,880 --> 00:03:21,680 Je partage votre rancœur, 18 00:03:21,800 --> 00:03:24,390 mais foncer tête baissée sera délétère. 19 00:03:25,850 --> 00:03:27,640 Gardez Kuri pour moi. 20 00:03:32,140 --> 00:03:34,980 Le fond de l’histoire m’échappe encore, 21 00:03:35,110 --> 00:03:36,610 mais faisons simple. 22 00:03:38,440 --> 00:03:40,820 Un sot avait pris la tête de Wano. 23 00:03:41,450 --> 00:03:45,070 Ce faible imbécile se reposait sur un puissant pirate, 24 00:03:45,200 --> 00:03:48,120 et l’isolationnisme repoussait toute gêne. 25 00:03:56,130 --> 00:03:57,630 Il entreprit alors 26 00:03:59,800 --> 00:04:02,420 de faire un enfer de ce pays. 27 00:04:10,100 --> 00:04:11,310 Buvez ! 28 00:04:11,480 --> 00:04:12,560 Dansez ! 29 00:04:12,810 --> 00:04:14,770 Chantez ! 30 00:04:15,100 --> 00:04:17,690 Ne vous refusez rien ! 31 00:04:32,040 --> 00:04:34,620 Nous vivons dans un merveilleux pays. 32 00:04:35,250 --> 00:04:38,290 Il n’en fera pas un enfer à ciel ouvert ! 33 00:04:51,350 --> 00:04:52,390 Réagis ! 34 00:04:53,810 --> 00:04:57,600 Alerte ! Kozuki Oden se dirige vers la capitale des fleurs ! 35 00:04:57,730 --> 00:04:59,820 Prévenez le seigneur Orochi ! 36 00:05:05,110 --> 00:05:08,320 Seigneur Orochi, répondez ! C’est une urgence ! 37 00:05:17,540 --> 00:05:18,670 Halluciné-je ? 38 00:05:19,040 --> 00:05:20,340 C’est Oden ! 39 00:05:20,500 --> 00:05:22,590 Notre seigneur est rentré ? 40 00:05:22,710 --> 00:05:24,470 L’héritier légitime 41 00:05:24,630 --> 00:05:26,720 va reprendre sa place ! 42 00:05:28,050 --> 00:05:31,010 Le joug d’Orochi arrive à son terme ! 43 00:05:33,890 --> 00:05:36,230 Plus un geste, Kozuki Oden ! 44 00:05:36,600 --> 00:05:39,190 Tu te tiens au château du shogun Orochi. 45 00:05:39,650 --> 00:05:42,270 Personne n’entre sans son aval. 46 00:06:14,310 --> 00:06:16,270 Prenez la fuite, mon seigneur ! 47 00:06:16,430 --> 00:06:19,100 Et pourquoi devrais-je filer ? 48 00:06:19,400 --> 00:06:22,610 Kozuki Oden a pénétré en votre demeure ! 49 00:06:34,330 --> 00:06:36,080 Orochi… 50 00:06:36,500 --> 00:06:38,960 Orochi ! 51 00:06:41,170 --> 00:06:42,540 Orochi ! 52 00:06:43,170 --> 00:06:45,550 Orochi ! 53 00:06:48,050 --> 00:06:50,840 Orochi ! 54 00:06:59,020 --> 00:07:00,980 Attends, Oden ! 55 00:07:01,100 --> 00:07:02,190 Oden ! 56 00:07:02,350 --> 00:07:03,610 Réfléchis bien. 57 00:07:03,730 --> 00:07:06,530 Si tu m’ôtes la vie, Kaido se vengera ! 58 00:07:08,690 --> 00:07:11,820 Pense au sort qui attendra ce pays ! 59 00:07:14,910 --> 00:07:15,950 C’est prévu… 60 00:07:18,830 --> 00:07:20,710 quand ta tête roulera au sol. 61 00:07:23,790 --> 00:07:24,790 Suis-je bête… 62 00:07:25,540 --> 00:07:26,550 J’avais oublié… 63 00:07:30,920 --> 00:07:32,760 Cet homme est fou ! 64 00:07:39,310 --> 00:07:41,560 Orochi ! 65 00:07:41,850 --> 00:07:45,400 Ne fais pas ça ! 66 00:08:09,550 --> 00:08:10,380 Qu’est-ce ? 67 00:08:10,840 --> 00:08:12,840 Voilà qui est fort étrange… 68 00:08:14,720 --> 00:08:17,010 Serait-ce du verre ? Non… 69 00:08:20,350 --> 00:08:23,440 Sors de là, Orochi ! 70 00:08:25,350 --> 00:08:28,440 Orochi ! 71 00:08:31,570 --> 00:08:35,240 Ne vous angoissez pas, seigneur Orochi. 72 00:08:39,080 --> 00:08:42,120 Faites confiance à ma barrière. 73 00:08:42,450 --> 00:08:46,120 {\an8}KUROZUMI SEMIMARU MOINE AU BIWA 74 00:08:47,540 --> 00:08:51,920 Nulle attaque ne peut percer ses défenses. 75 00:08:52,300 --> 00:08:55,380 Toute ta force ne servira à rien, Oden. 76 00:08:58,300 --> 00:08:59,680 Il a bien raison. 77 00:09:00,100 --> 00:09:04,020 Tu t’es adonné à la piraterie, alors tu dois bien connaître 78 00:09:04,270 --> 00:09:08,650 les pouvoirs surhumains des Fruits du Démon. 79 00:09:08,770 --> 00:09:12,480 {\an8}KUROZUMI HIGURASHI VIEILLE PEAU 80 00:09:13,320 --> 00:09:14,650 Un détenteur de pouvoir ? 81 00:09:16,490 --> 00:09:20,410 Oui. Ceux qu’en ce pays, on appelle des « magiciens ». 82 00:09:27,170 --> 00:09:30,590 Oden. Si la fureur et la violence pouvaient tout régler, 83 00:09:30,710 --> 00:09:34,260 les seigneurs des autres régions s’en seraient chargés. 84 00:09:34,420 --> 00:09:37,050 Personne ne peut me tuer ! 85 00:09:41,930 --> 00:09:44,180 Orochi ! 86 00:09:52,020 --> 00:09:54,320 Orochi… 87 00:09:55,820 --> 00:09:58,410 Mon père t’a nommé régent en mon absence, 88 00:09:58,530 --> 00:10:02,280 paraît-il, sans trop que je comprenne pourquoi. 89 00:10:02,740 --> 00:10:04,950 Jusqu’à mon retour. 90 00:10:11,420 --> 00:10:14,710 Tu vas me rendre ce qui m’appartient. 91 00:10:14,880 --> 00:10:17,840 Je n’avais point l’intention de devenir important, 92 00:10:18,340 --> 00:10:21,970 mais je ferai de ce pays un endroit bien plus vivable. 93 00:10:26,140 --> 00:10:28,520 Il y a un petit problème, vois-tu. 94 00:10:28,850 --> 00:10:32,900 Ton père n’a jamais prononcé les mots dont tu parles. 95 00:10:34,150 --> 00:10:35,820 Que dis-tu ? 96 00:10:41,740 --> 00:10:44,160 Je suis ravi de te revoir, Oden. 97 00:10:44,990 --> 00:10:47,500 Père ? Comment vis-tu ? 98 00:10:50,870 --> 00:10:54,540 Celui que les crétins ont cru, à commencer par les seigneurs… 99 00:10:56,340 --> 00:10:57,420 C’était moi ! 100 00:10:59,220 --> 00:11:01,840 Tout n’était qu’un bobard de la vieille peau 101 00:11:02,010 --> 00:11:03,970 usant du Travesti-Fruit. 102 00:11:06,390 --> 00:11:11,270 Le pays est tombé dans le panneau et m’a offert la place de shogun. 103 00:11:11,440 --> 00:11:15,360 Rien ne m’oblige donc à te céder la place ! 104 00:11:16,150 --> 00:11:19,400 Qui sait ce à quoi pensait le véritable Sukiyaki ? 105 00:11:19,530 --> 00:11:21,610 Plus personne, aujourd’hui ! 106 00:11:22,280 --> 00:11:25,080 Qu’as-tu fait à mon père, petite ordure ? 107 00:11:25,200 --> 00:11:27,790 Est-ce vraiment le mal qui l’a pris ? 108 00:11:33,210 --> 00:11:35,500 {\an1}– Seigneur Oden ! – À mort Orochi ! 109 00:11:36,670 --> 00:11:39,720 {\an1}– Merci d’être revenu ! – Sauvez-nous ! 110 00:11:40,050 --> 00:11:43,140 {\an1}– Reprenez votre titre ! – Seigneur Oden ! 111 00:11:47,390 --> 00:11:49,930 La foule qui, massée près du château, 112 00:11:50,100 --> 00:11:52,730 se réjouissait du retour du clan Kozuki 113 00:11:53,060 --> 00:11:55,730 reçut une pluie de flèches empoisonnées. 114 00:11:55,940 --> 00:12:00,070 Deux badauds perdirent la vue après avoir vomi beaucoup de sang. 115 00:12:00,530 --> 00:12:03,320 Les habitants, réfugiés dans les maisons, 116 00:12:05,660 --> 00:12:07,240 aperçurent un dragon 117 00:12:07,370 --> 00:12:10,700 dans le ciel orageux de la capitale des fleurs. 118 00:12:18,040 --> 00:12:19,550 Malgré sa turbulence, 119 00:12:19,670 --> 00:12:22,340 il devint le seigneur de Kuri, prit la mer, 120 00:12:22,510 --> 00:12:25,890 et rivalisa avec les pirates les plus forts de son temps. 121 00:12:32,390 --> 00:12:36,150 Devenu bien plus puissant, il rentra enfin chez lui. 122 00:12:36,440 --> 00:12:39,520 C’était l’invincible Kozuki Oden ! 123 00:12:42,860 --> 00:12:46,660 Tout ira bien. Le seigneur Oden sauvera notre pays. 124 00:12:48,280 --> 00:12:49,280 Oden ! 125 00:12:49,450 --> 00:12:51,750 Nous vous attendions ! 126 00:12:52,040 --> 00:12:53,210 Seigneur Oden ! 127 00:12:54,210 --> 00:12:56,120 Sa terre natale en proie au mal 128 00:12:56,290 --> 00:12:59,460 le voyait déjà comme son sauveur, mais… 129 00:13:02,260 --> 00:13:03,720 Seigneur Oden ? 130 00:13:04,090 --> 00:13:07,260 Quelques petites heures plus tard, 131 00:13:07,640 --> 00:13:10,850 Kozuki Oden se dénuda devant le château d’Orochi… 132 00:13:17,060 --> 00:13:18,810 et se mit à danser. 133 00:13:42,010 --> 00:13:45,630 Notre sauveur ! Je savais que vous viendriez ! 134 00:13:55,350 --> 00:13:57,480 Des radis, du tofu frit 135 00:13:59,350 --> 00:14:01,230 Des chikuwa, des œufs 136 00:14:03,230 --> 00:14:07,110 Quand c’est bon Nous le mangeons 137 00:14:07,490 --> 00:14:09,610 Bouillir, tel est le propre 138 00:14:11,450 --> 00:14:14,060 Du oden ! 139 00:14:17,870 --> 00:14:20,790 Les sous-fifres d’Orochi et Kaido ricanèrent. 140 00:14:26,380 --> 00:14:29,050 Un, deux, trois ! 141 00:14:29,430 --> 00:14:32,470 Ses flagorneries lui valurent trois sous, 142 00:14:32,600 --> 00:14:34,970 et le colosse s’en retourna chez lui. 143 00:14:39,980 --> 00:14:42,150 Le retour de Kozuki Oden, 144 00:14:42,310 --> 00:14:44,150 l’héritier légitime, 145 00:14:44,320 --> 00:14:47,860 était le dernier espoir de tout le pays. 146 00:14:48,110 --> 00:14:52,490 Ses habitants se sentirent trahis et sombrèrent dans le désespoir. 147 00:14:54,160 --> 00:14:58,120 Au fil du temps, ce sentiment se changea en colère. 148 00:15:01,710 --> 00:15:05,340 Le sire bouffon de Kuri, Kozuki Oden 149 00:15:05,460 --> 00:15:09,090 Perd tous ses moyens Devant le gros reptile 150 00:15:09,260 --> 00:15:13,260 Le premier qui rigole perd Bouh, bouh, bouh 151 00:15:17,020 --> 00:15:18,850 Vive les algues 152 00:15:20,770 --> 00:15:22,690 Incontournables algues 153 00:15:25,020 --> 00:15:28,610 Pour affiner le goût On ajoute un petit bouillon 154 00:15:28,860 --> 00:15:31,070 Bouillir, tel est le propre… 155 00:15:32,860 --> 00:15:36,080 Du oden ! 156 00:15:36,450 --> 00:15:39,580 Oden montait à la capitale une fois par semaine, 157 00:15:39,700 --> 00:15:43,380 dansant devant le château pour un salaire de misère. 158 00:15:44,710 --> 00:15:45,960 Qu’il pleuve, 159 00:15:47,340 --> 00:15:48,590 qu’il vente… 160 00:15:49,920 --> 00:15:51,340 ou qu’il neige. 161 00:15:57,310 --> 00:15:59,220 Je vous en conjure, seigneur ! 162 00:15:59,640 --> 00:16:01,980 Dites-nous la vérité ! 163 00:16:04,440 --> 00:16:08,270 Qu’Orochi a-t-il promis pour vous déshonorer ainsi ? 164 00:16:08,780 --> 00:16:11,740 Même le peuple de Kuri qui vous était acquis, 165 00:16:11,900 --> 00:16:14,070 il se détourne de vous ! 166 00:16:17,780 --> 00:16:19,740 Il ne s’est rien passé. 167 00:16:20,200 --> 00:16:23,080 Je danse nu semaine après semaine. 168 00:16:23,250 --> 00:16:26,000 Ce n’est que mon travail ! 169 00:16:26,920 --> 00:16:29,960 Kuri eut bientôt vent de ses bouffonneries. 170 00:16:31,550 --> 00:16:35,680 Des radis, du tofu frit Des chikuwa, des œufs 171 00:16:35,970 --> 00:16:40,020 Du konjac, des chikuwa Du surimi, des patates 172 00:16:40,140 --> 00:16:42,350 Et attention 173 00:16:42,480 --> 00:16:45,100 Sans oublier les champignons 174 00:16:46,520 --> 00:16:49,770 Mon fils, ne deviens pas comme ce bon à rien ! 175 00:16:49,900 --> 00:16:52,490 Au lieu de ramper devant Orochi, 176 00:16:52,800 --> 00:16:54,740 ouvre-toi le ventre en guerrier ! 177 00:16:55,070 --> 00:16:59,160 Algues si précieuses Comme la vie 178 00:16:59,280 --> 00:17:03,040 Pour affiner le goût On ajoute un petit bouillon 179 00:17:10,960 --> 00:17:13,050 Un an passa. 180 00:17:16,890 --> 00:17:18,140 Père ! 181 00:17:19,300 --> 00:17:22,060 Un messager du shogun m’a remis cela pour vous. 182 00:17:22,220 --> 00:17:24,350 Voilà qui est fort urbain. 183 00:17:25,440 --> 00:17:26,810 Merci, mon fils. 184 00:17:40,990 --> 00:17:42,660 Roger… 185 00:17:44,410 --> 00:17:46,500 Une volonté à transmettre… 186 00:17:46,710 --> 00:17:50,340 Le rêve des hommes… Les remous d’un nouvel âge… 187 00:17:55,670 --> 00:17:58,930 Tant que le genre humain cherche à définir la liberté, 188 00:17:59,180 --> 00:18:01,930 jamais tout ça ne s’arrêtera. 189 00:18:09,150 --> 00:18:11,300 Quoi, tu vas mourir, Roger ? 190 00:18:12,770 --> 00:18:15,900 Ouais, j’en ai plus pour longtemps. 191 00:18:20,950 --> 00:18:23,160 Tu sais comment m’appellent 192 00:18:23,280 --> 00:18:25,950 les gars du gouvernement, maintenant ? 193 00:18:27,620 --> 00:18:29,580 Gold Roger. 194 00:18:30,580 --> 00:18:31,750 Ah bon ? 195 00:18:32,090 --> 00:18:34,550 C’est ton vrai nom, ça ? 196 00:18:34,750 --> 00:18:36,460 Mais non, pas du tout ! 197 00:18:37,220 --> 00:18:40,760 Je m’appelle Gol D. Roger. 198 00:18:41,010 --> 00:18:44,850 Parfois, je croise des gens avec « D. » dans leur nom. 199 00:18:49,810 --> 00:18:52,730 J’en ai un comme ça. Teach, qu’il s’appelle ! 200 00:18:53,940 --> 00:18:56,480 Ça veut dire quoi, ce « D. » ? 201 00:18:58,900 --> 00:19:01,240 Oh, tu veux savoir ? 202 00:19:05,200 --> 00:19:07,790 Très bien, je vais te le dire. 203 00:19:08,540 --> 00:19:11,080 C’est une très vieille histoire… 204 00:19:13,960 --> 00:19:18,510 Oden avait reçu d’Orochi un journal venu de l’extérieur du pays. 205 00:19:47,990 --> 00:19:52,080 Il courut le long de la côte, pleura à chaudes larmes, 206 00:19:52,370 --> 00:19:54,710 s’esclaffa, et pleura encore. 207 00:20:01,760 --> 00:20:03,340 Roger ! 208 00:21:00,650 --> 00:21:03,900 Allez, qu’on en finisse et plus vite que ça. 209 00:21:20,090 --> 00:21:22,050 Hé, le Roi des pirates ! 210 00:21:22,460 --> 00:21:25,100 Ta fortune, tu l’as cachée où ? 211 00:21:25,550 --> 00:21:29,980 On sait que tu l’as trouvé, le trésor légendaire ! 212 00:21:30,430 --> 00:21:33,640 Celui qui les rassemblait tous ! 213 00:21:33,980 --> 00:21:36,770 Le One Piece ! 214 00:21:44,570 --> 00:21:48,780 Mon trésor ? Vous n’avez qu’à vous servir… 215 00:21:49,370 --> 00:21:51,080 Enfin, si vous découvrez 216 00:21:55,370 --> 00:21:58,960 où je l’ai caché dans ce vaste monde ! 217 00:22:10,550 --> 00:22:12,640 Il y a de cela 24 ans, 218 00:22:13,180 --> 00:22:18,020 le monde s’agita à l’exécution de Gold Roger, le Roi des pirates. 219 00:22:18,810 --> 00:22:20,860 À la recherche du One Piece, 220 00:22:21,020 --> 00:22:24,570 le trésor qui les rassemblait tous, l’ultime richesse, 221 00:22:24,690 --> 00:22:28,780 tous les hommes se précipitèrent sur les mers. 222 00:22:30,880 --> 00:22:34,240 Le rideau se levait sur une grande ère de piraterie. 223 00:22:49,840 --> 00:22:51,720 Roger ! 224 00:22:54,760 --> 00:22:58,060 Tu m’auras épaté jusqu’à la fin… 225 00:23:02,150 --> 00:23:04,820 Quelle vie sensationnelle tu as vécue ! 226 00:23:09,700 --> 00:23:15,580 Traduction & Sous-titrage : JSICMF 227 00:23:18,560 --> 00:23:21,020 Le plan cruel d’Orochi est mis au jour. 228 00:23:21,440 --> 00:23:25,220 Devant sa cruauté, Oden laisse enfin libre cours à sa fureur. 229 00:23:25,660 --> 00:23:26,960 Pour sauver leur pays, 230 00:23:27,060 --> 00:23:31,020 Oden et les Neuf Fourreaux rouges se dressent contre Kaido l’enragé. 231 00:23:31,300 --> 00:23:35,520 Ce sera le début d’une légende contée aux générations futures. 232 00:23:36,400 --> 00:23:37,520 Prochain épisode : 233 00:23:37,840 --> 00:23:40,860 Vengeance ! Oden et les Neuf Fourreaux rouges. 234 00:23:41,120 --> 00:23:43,360 Le Roi des pirates, ce sera moi !