1
00:02:14,820 --> 00:02:18,060
La ciurma dei Pirati di Roger è ufficialmente sciolta!
2
00:02:18,490 --> 00:02:25,080
Dopo aver raggiunto l'ultima isola, Laugh Tale,
la ciurma dei Pirati di Roger è stata sciolta.
3
00:02:25,740 --> 00:02:31,540
Oden, tornato nel Paese di Wano, ha appreso
che Orochi è subentrato nel ruolo di Shogun.
4
00:02:36,010 --> 00:02:39,380
So bene come agisce Orochi!
5
00:02:39,880 --> 00:02:43,880
Voi! Voglio che proteggiate la mia famiglia!
6
00:02:45,220 --> 00:02:46,600
Oden-san!
7
00:02:47,730 --> 00:02:50,360
Voglio che proteggiate Kuri!
8
00:02:50,980 --> 00:02:59,950
{\an8}Una triste notizia
L'inizio della Grande Era dei Pirati
9
00:02:54,150 --> 00:02:59,100
"Una triste notizia.
L'inizio della Grande Era dei Pirati"
10
00:03:02,740 --> 00:03:04,280
Oden-san!
11
00:03:04,280 --> 00:03:06,880
Volete attaccare Orochi?!
12
00:03:10,040 --> 00:03:13,960
Toki, non dovrai mai più avere paura.
13
00:03:15,040 --> 00:03:16,880
Non farlo! Non andare!
14
00:03:17,130 --> 00:03:19,380
Non c'è nulla che Orochi non sarebbe in grado di fare!
15
00:03:19,760 --> 00:03:24,340
Capisco come vi sentite, ma caricare a testa bassa
senza un piano sarebbe troppo pericoloso!
16
00:03:25,680 --> 00:03:27,640
Lascio Kuri nelle vostre mani...
17
00:03:32,350 --> 00:03:37,200
Non sono in grado di capire cose troppo complicate,
ma questo è ciò che credo sia successo.
18
00:03:38,320 --> 00:03:40,820
Un imbecille si è impossessato del Pese di Wano!
19
00:03:41,280 --> 00:03:42,820
Un povero, debole imbecille,
20
00:03:42,820 --> 00:03:45,200
aiutato da un potente pirata, ha approfittato
21
00:03:45,200 --> 00:03:48,120
di questo isolamento,
durante il quale nessuno può intervenire...
22
00:03:56,170 --> 00:03:57,900
e ora sta cercando...
23
00:03:59,670 --> 00:04:02,700
di trasformare questo Paese in un inferno in terra!
24
00:04:10,060 --> 00:04:11,300
Bevete!
25
00:04:11,310 --> 00:04:12,560
Danzate!
26
00:04:12,810 --> 00:04:14,720
Cantate!
27
00:04:14,940 --> 00:04:17,680
Divertitevi!
28
00:04:31,830 --> 00:04:34,580
È un Paese meraviglioso...
29
00:04:35,080 --> 00:04:38,500
non gli permetterò di trasformarlo in un inferno!
30
00:04:51,180 --> 00:04:52,470
E-Ehi!
31
00:04:52,470 --> 00:04:53,430
Lo so!
32
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Emergenza!
Kozuki Oden si dirige verso la Capitale dei Fiori!
33
00:04:57,600 --> 00:04:59,820
Fate immediatamente rapporto a Orochi-sama!
34
00:05:05,000 --> 00:05:08,320
Orochi-sama!
Vi prego, rispondete, Orochi-sama!
35
00:05:17,370 --> 00:05:18,620
Ma era...
36
00:05:18,830 --> 00:05:20,170
Oden-sama?!
37
00:05:20,340 --> 00:05:22,460
Oden-sama è tornato?!
38
00:05:22,460 --> 00:05:24,630
Il vero erede!
39
00:05:24,630 --> 00:05:26,720
Ora diventerà lui lo Shogun?!
40
00:05:27,800 --> 00:05:31,460
Saremo liberi da Orochi!
41
00:05:33,720 --> 00:05:36,220
Allontanati, Kozuki Oden!
42
00:05:36,480 --> 00:05:39,180
Questo è il castello dello shogun Orochi-sama!
43
00:05:39,480 --> 00:05:42,610
Non puoi entrare senza il suo permesso!
44
00:06:14,220 --> 00:06:16,260
Shogun Orochi! Dovete fuggire, vi prego!
45
00:06:16,310 --> 00:06:19,100
Cosa? Di che stai parlando?!
46
00:06:19,230 --> 00:06:22,900
Kozuki Oden ha invaso il castello!
47
00:06:22,900 --> 00:06:24,180
EEEHHH?!
48
00:06:34,160 --> 00:06:36,040
Orochi...
49
00:06:36,370 --> 00:06:39,040
Orochi...
50
00:06:41,000 --> 00:06:42,670
Orochi!
51
00:06:43,000 --> 00:06:45,380
Orochi...
52
00:06:48,090 --> 00:06:50,840
Orochi!
53
00:06:58,520 --> 00:07:01,760
U-Un attimo! Oden-sa... O-Oden!
54
00:07:02,150 --> 00:07:06,520
Pensaci bene!
Se mi uccidi, Kaido non se ne starà certo a guardare!
55
00:07:08,530 --> 00:07:11,900
Pensa al destino di questo Paese!
56
00:07:14,700 --> 00:07:16,200
Lo farò.
57
00:07:18,660 --> 00:07:20,700
Dopo averti ucciso.
58
00:07:23,670 --> 00:07:26,540
Avevo scordato una cosa. Costui...
59
00:07:30,800 --> 00:07:32,500
è un pazzo!
60
00:07:39,060 --> 00:07:41,800
OROCHI!
61
00:07:41,810 --> 00:07:45,380
Non farlo!
62
00:08:09,380 --> 00:08:10,380
Cosa?!
63
00:08:10,630 --> 00:08:12,840
Che diamine è?!
64
00:08:14,550 --> 00:08:17,000
Vetro, forse? No...
65
00:08:20,180 --> 00:08:23,440
Vieni fuori, Orochi!
66
00:08:25,350 --> 00:08:28,070
Orochi!
67
00:08:31,400 --> 00:08:35,240
Non dovete aver paura, Orochi-sama...
68
00:08:38,910 --> 00:08:42,370
Abbiate fede nella mia Tecnica Barri Barri.
69
00:08:42,520 --> 00:08:46,160
{\an5}Kurozumi Semimaru
70
00:08:42,520 --> 00:08:46,160
{\an5}Sacerdote Suonatore di biwa
71
00:08:47,540 --> 00:08:51,920
In teoria, nulla e nessuno può superare le mie barriere.
72
00:08:52,090 --> 00:08:55,720
La tua forza è irrilevante, Oden!
73
00:08:58,180 --> 00:08:59,890
Ben detto.
74
00:08:59,890 --> 00:09:04,020
Dal momento che sei stato un pirata,
di certo avrai sperimentato
75
00:09:04,020 --> 00:09:08,650
il potere sovrumano donato dai Frutti del Diavolo!
76
00:09:08,790 --> 00:09:12,440
{\an5}Kurozumi Higurashi
77
00:09:08,790 --> 00:09:12,440
{\an5}Una vecchia
78
00:09:13,190 --> 00:09:14,640
Quindi avete quei poteri!
79
00:09:16,320 --> 00:09:20,400
Esatto, anche se in questo Paese
la gente li considera poteri magici...
80
00:09:27,000 --> 00:09:34,200
Oden, se rabbia e violenza fossero soluzioni fattibili,
i daimyo delle altre regioni le avrebbero già usate!
81
00:09:34,380 --> 00:09:37,120
Nessuno può uccidermi!
82
00:09:41,760 --> 00:09:44,180
Orochi!
83
00:09:51,940 --> 00:09:54,320
Orochi!
84
00:09:55,650 --> 00:10:02,280
Ho sentito che, per qualche motivo,
mio padre ti ha nominato Shogun pro tempore...
85
00:10:02,700 --> 00:10:04,940
finché non fossi tornato!
86
00:10:11,250 --> 00:10:14,710
Voglio che tu mi restituisca il mio titolo!
87
00:10:14,710 --> 00:10:18,220
Non avevo intenzione di arrivare
a una posizione così importante,
88
00:10:18,220 --> 00:10:21,960
ma credo di poter essere una guida
almeno un briciolo migliore di te, per questo Paese!
89
00:10:25,930 --> 00:10:28,730
Beh, è un vero peccato...
90
00:10:28,730 --> 00:10:32,890
che tuo padre Sukiyaki abbia detto tutt'altra cosa.
91
00:10:34,070 --> 00:10:35,780
Cosa intendi?
92
00:10:41,570 --> 00:10:44,120
È bello averti di nuovo qui, Oden!
93
00:10:44,160 --> 00:10:45,940
Cosa?! Padre!
94
00:10:45,940 --> 00:10:47,700
Ancora vivo? Ma come...
95
00:10:50,790 --> 00:10:55,080
La persona a cui i daimyo e tutti
quegli altri sciocchi hanno creduto era...
96
00:10:56,250 --> 00:10:57,420
... la qui presente!
97
00:10:59,050 --> 00:11:04,300
Hanno creduto alle menzogne di questa vecchia,
trasformatasi usando i poteri del frutto Mimo Mimo!
98
00:11:06,180 --> 00:11:11,260
L'intero Paese ci ha creduto
e mi ha permesso di diventare Shogun!
99
00:11:11,260 --> 00:11:16,070
Perciò, vedi,
non ho alcun obbligo a cederti questo titolo!
100
00:11:16,070 --> 00:11:21,900
E ora non c'è modo di sapere
cosa ne avrebbe pensato il vero Sukiyaki...
101
00:11:22,200 --> 00:11:25,080
Cos'hai fatto a mio padre?!
102
00:11:25,080 --> 00:11:28,700
È davvero morto di malattia?!
103
00:11:47,180 --> 00:11:50,060
Quel giorno, sulla folla riunitasi
coi volti rivolti verso il castello
104
00:11:50,060 --> 00:11:52,720
per acclamare il ritorno della famiglia Kozuki,
105
00:11:52,940 --> 00:11:55,720
piovve una gragnola di frecce avvelenate,
lanciate da chissà dove.
106
00:11:55,720 --> 00:12:00,060
Due persone rimasero ferite e vomitarono sangue,
perdendo infine la vista.
107
00:12:00,280 --> 00:12:03,320
Il resto degli abitanti,
riparatosi freneticamente dove poteva...
108
00:12:05,450 --> 00:12:10,950
vide un enorme drago
oscurare il cielo sopra la Capitale.
109
00:12:17,840 --> 00:12:22,300
Era cresciuto come un selvaggio, ma era diventato
daimyo di Kuri, aveva viaggiato per mare,
110
00:12:22,300 --> 00:12:26,360
e lottato alla pari coi più grandi pirati del mondo...
111
00:12:32,270 --> 00:12:36,400
Solo a quel punto era tornato in patria,
molto più forte di quando se n'era andato.
112
00:12:36,400 --> 00:12:39,900
L'invincibile Kozuki Oden!
113
00:12:42,780 --> 00:12:47,070
Non preoccuparti.
Oden-sama salverà il nostro Paese.
114
00:12:48,200 --> 00:12:49,240
Oden-sama!
115
00:12:49,280 --> 00:12:51,830
Oden-sama! Vi stavamo aspettando!
116
00:12:52,040 --> 00:12:53,290
Oden-sama!
117
00:12:53,870 --> 00:12:56,120
Tutti vedevano in lui il loro salvatore,
118
00:12:56,120 --> 00:12:59,800
colui che avrebbe liberato il popolo
che soffriva, oppresso dal potere del male...
119
00:13:02,170 --> 00:13:03,580
Oden-sama?
120
00:13:03,880 --> 00:13:07,380
Poche ore più tardi, Kozuki Oden
121
00:13:07,590 --> 00:13:11,380
si spogliò davanti al castello dello shogun Orochi...
122
00:13:16,700 --> 00:13:18,760
e prese a comportarsi come se avesse perso la ragione.
123
00:13:41,710 --> 00:13:45,620
Sapevo che ce l'avreste fatta!
Ho sempre creduto in voi, Oden-sama!
124
00:13:55,100 --> 00:13:57,320
Ah, daikon e ganmo!
125
00:13:59,190 --> 00:14:01,140
Chikuwa e uova!
126
00:14:02,980 --> 00:14:07,060
Forza, su! Mangiate senza complimenti!
127
00:14:07,240 --> 00:14:09,490
Se non fosse bollito e bollente...
128
00:14:11,200 --> 00:14:14,450
beh, non sarebbe oden!
129
00:14:17,870 --> 00:14:20,740
I sottoposti di Orochi e Kaido risero di lui.
130
00:14:26,260 --> 00:14:29,040
Uno, due, tre...
131
00:14:29,340 --> 00:14:32,800
Dopo essersi umiliato e
aver guadagnato qualche soldo,
132
00:14:32,800 --> 00:14:35,390
quel gigante d'uomo tornò a casa.
133
00:14:39,810 --> 00:14:44,150
Il ritorno di Kozuki Oden,
il legittimo erede del Paese di Wano,
134
00:14:44,150 --> 00:14:47,640
aveva rappresentato
l'unica speranza di questa nazione.
135
00:14:48,030 --> 00:14:52,480
I suoi abitanti, però, rimasero
completamente e indescrivibilmente delusi.
136
00:14:53,840 --> 00:14:57,900
E questa delusione, col tempo, si trasformò in rabbia.
137
00:15:01,750 --> 00:15:05,460
Kuri ha un daimyo sciocco
e il suo nome è Kozuki Oden!
138
00:15:05,460 --> 00:15:09,340
Un'occhiata del serpente ed è rimasto impietrito!
139
00:15:09,340 --> 00:15:13,260
Chi ride, attento, ha perso, sì! Un, due, tre!
140
00:15:17,020 --> 00:15:18,800
Konbu, importante!
141
00:15:20,770 --> 00:15:22,680
L'alga konbu è importante!
142
00:15:24,860 --> 00:15:28,740
Se lo vuoi bello saporito, il brodo è essenziale!
143
00:15:28,740 --> 00:15:31,030
Se non fosse bollito e bollente...
144
00:15:32,740 --> 00:15:36,080
beh, non sarebbe oden!
145
00:15:36,280 --> 00:15:39,660
Una volta alla settimana,
Oden si presentava alla Capitale
146
00:15:39,660 --> 00:15:43,380
e danzava la sua pantomima davanti al castello
per guadagnare qualche soldo.
147
00:15:44,540 --> 00:15:45,960
Che piovesse...
148
00:15:47,170 --> 00:15:48,580
o soffiasse il vento...
149
00:15:49,710 --> 00:15:51,300
o nevicasse...
150
00:15:57,140 --> 00:15:59,220
Vi supplichiamo, Oden-sama!
151
00:15:59,470 --> 00:16:01,980
Diteci la verità!
152
00:16:04,400 --> 00:16:08,260
Di cosa avete parlato con Orochi?!
Perché state facendo tutto questo?!
153
00:16:08,570 --> 00:16:14,020
Perfino la gente di Kuri, che aveva creduto in voi
per tutto questo tempo, vi ha abbandonato!
154
00:16:17,660 --> 00:16:20,080
Che razza di domanda è "perché"?
155
00:16:20,080 --> 00:16:23,080
Tutte le settimane danzo nudo e vengo pagato per farlo.
156
00:16:23,080 --> 00:16:26,000
È il mio lavoro!
157
00:16:26,750 --> 00:16:29,960
Notizie del suo bizzarro comportamento
arrivarono anche a Kuri.
158
00:16:31,380 --> 00:16:35,800
Daikon e ganmo, chikuwa e uova!
159
00:16:35,800 --> 00:16:40,140
Konjac e chikuwabu, hanpen e patate!
160
00:16:40,140 --> 00:16:45,100
E mi raccomando gli shirataki! Mai dimenticarli!
161
00:16:46,400 --> 00:16:49,720
Guarda che uomo patetico, non diventare mai come lui!
162
00:16:49,720 --> 00:16:54,740
Se davvero vuoi fare il cagnolino di Orochi,
tagliati il ventre come un vero samurai!
163
00:16:54,990 --> 00:16:59,200
Konbu, importante! Vita, importante!
164
00:16:59,200 --> 00:17:03,080
Se lo vuoi bello saporito, il brodo è essenziale!
165
00:17:10,840 --> 00:17:13,170
Un anno più tardi...
166
00:17:17,090 --> 00:17:18,470
Padre!
167
00:17:19,180 --> 00:17:22,060
L'ha portato per te il messaggero dello Shogun.
168
00:17:22,060 --> 00:17:24,220
Oh, ma pensa.
169
00:17:25,350 --> 00:17:26,720
Grazie.
170
00:17:41,030 --> 00:17:42,950
Roger...
171
00:17:44,370 --> 00:17:46,540
Le volontà tramandate,
172
00:17:46,870 --> 00:17:50,340
il susseguirsi delle ere, i sogni delle persone...
173
00:17:55,470 --> 00:17:58,920
Finché la gente continuerà a cercare cos'è la libertà,
174
00:17:58,920 --> 00:18:02,360
queste cose non cesseranno mai di esistere!
175
00:18:08,190 --> 00:18:11,820
Hai detto che stai per morire, Roger?
176
00:18:12,650 --> 00:18:16,240
Sì, non mi resta molto da vivere, ormai.
177
00:18:20,780 --> 00:18:25,940
Di', lo sai come mi chiamano
quelli del Governo Mondiale, di questi tempi?
178
00:18:27,620 --> 00:18:29,540
"Gold Roger".
179
00:18:30,460 --> 00:18:34,540
Beh? Non è il tuo vero nome?
180
00:18:34,550 --> 00:18:36,340
Ma figurati!
181
00:18:37,090 --> 00:18:40,760
Io mi chiamo Gol D. Roger.
182
00:18:40,930 --> 00:18:45,140
Di tanto in tanto mi capita di incontrare
della gente con quella "D" nel nome.
183
00:18:49,600 --> 00:18:52,680
Come quel membro della mia ciurma, Teach.
184
00:18:53,820 --> 00:18:56,480
Per cosa sta quella "D"?
185
00:18:58,860 --> 00:19:01,240
Ah, ti interessa saperlo?
186
00:19:05,080 --> 00:19:07,790
D'accordo, te lo dirò.
187
00:19:08,160 --> 00:19:11,210
È una storia molto, molto antica...
188
00:19:13,840 --> 00:19:18,420
Dopo aver ricevuto un giornale straniero
dallo shogun Orochi, Oden...
189
00:19:47,870 --> 00:19:52,290
si mise a correre lungo la riva del mare,
pianse a dirotto e poi scoppiò a ridere.
190
00:19:52,290 --> 00:19:54,960
Prima di mettersi nuovamente a piangere...
191
00:20:01,630 --> 00:20:03,680
Roger!
192
00:21:00,530 --> 00:21:04,150
Forza, diamoci una mossa.
193
00:21:19,840 --> 00:21:22,050
Ehi, Re dei Pirati!
194
00:21:22,260 --> 00:21:25,300
Dove hai nascosto i tesori che hai trovato?!
195
00:21:25,300 --> 00:21:29,460
L'avevi trovato, vero?
Hai trovato quel tesoro leggendario!
196
00:21:30,010 --> 00:21:31,220
Quel tesoro!
197
00:21:31,220 --> 00:21:33,640
Il più grande tesoro di tutti i tempi!
198
00:21:33,930 --> 00:21:37,100
Lo One Piece!
199
00:21:44,440 --> 00:21:46,820
Il mio tesoro?
200
00:21:46,820 --> 00:21:49,240
Potete averlo, se lo volete!
201
00:21:49,410 --> 00:21:51,060
Cercatelo!
202
00:21:55,250 --> 00:21:58,960
Lì ho lasciato tutto ciò
che questo mondo ha da offrire!
203
00:22:10,390 --> 00:22:13,110
24 anni prima dei giorni nostri,
204
00:22:13,110 --> 00:22:17,800
il mondo fu scosso dall'esecuzione
del Re dei Pirati, Gold Roger.
205
00:22:18,640 --> 00:22:21,030
Decisi a impossessarsi di tutte le sue ricchezze
206
00:22:21,030 --> 00:22:24,670
e dello One Piece,
il leggendario tesoro da lui lasciato,
207
00:22:24,670 --> 00:22:29,000
innumerevoli persone di ogni genere presero il mare.
208
00:22:30,660 --> 00:22:34,640
Fu così che ebbe inizio la Grande Era dei Pirati!
209
00:22:49,760 --> 00:22:51,720
Roger!
210
00:22:54,680 --> 00:22:58,100
Che uomo straordinario!
211
00:23:02,020 --> 00:23:05,140
Che vita straordinaria hai vissuto!
212
00:23:18,330 --> 00:23:21,370
Il malvagio piano di Orochi
viene finalmente rivelato!
213
00:23:21,370 --> 00:23:25,460
Non c'è nefandezza che non sia disposto a compiere,
e finalmente la rabbia di Oden esplode.
214
00:23:25,460 --> 00:23:28,080
Nel tentativo di salvare il Paese,
Oden e i Nove Foderi Rossi
215
00:23:28,080 --> 00:23:31,180
affrontano Kaido, la loro nemesi e aspirante dominatore.
216
00:23:31,180 --> 00:23:36,000
Sta per consumarsi l'assalto leggendario la cui storia
si tramanderà di generazione in generazione!
217
00:23:36,390 --> 00:23:37,850
Nel prossimo episodio di One Piece...
218
00:23:37,850 --> 00:23:41,160
"Assalto! Oden e i Nove Foderi Rossi".
219
00:23:41,160 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
220
00:23:41,650 --> 00:23:45,650
{\an8}Assalto!
Oden e i Nove Foderi Rossi