1 00:02:14,820 --> 00:02:18,060 La ciurma dei Pirati di Roger è ufficialmente sciolta! 2 00:02:18,490 --> 00:02:25,080 Dopo aver raggiunto l'ultima isola, Laugh Tale, la ciurma dei Pirati di Roger è stata sciolta. 3 00:02:25,740 --> 00:02:31,540 Oden, tornato nel Paese di Wano, ha appreso che Orochi è subentrato nel ruolo di Shogun. 4 00:02:36,010 --> 00:02:39,380 So bene come agisce Orochi! 5 00:02:39,880 --> 00:02:43,880 Voi! Voglio che proteggiate la mia famiglia! 6 00:02:45,220 --> 00:02:46,600 Oden-san! 7 00:02:47,730 --> 00:02:50,360 Voglio che proteggiate Kuri! 8 00:02:50,980 --> 00:02:59,950 {\an8}Una triste notizia L'inizio della Grande Era dei Pirati 9 00:02:54,150 --> 00:02:59,100 "Una triste notizia. L'inizio della Grande Era dei Pirati" 10 00:03:02,740 --> 00:03:04,280 Oden-san! 11 00:03:04,280 --> 00:03:06,880 Volete attaccare Orochi?! 12 00:03:10,040 --> 00:03:13,960 Toki, non dovrai mai più avere paura. 13 00:03:15,040 --> 00:03:16,880 Non farlo! Non andare! 14 00:03:17,130 --> 00:03:19,380 Non c'è nulla che Orochi non sarebbe in grado di fare! 15 00:03:19,760 --> 00:03:24,340 Capisco come vi sentite, ma caricare a testa bassa senza un piano sarebbe troppo pericoloso! 16 00:03:25,680 --> 00:03:27,640 Lascio Kuri nelle vostre mani... 17 00:03:32,350 --> 00:03:37,200 Non sono in grado di capire cose troppo complicate, ma questo è ciò che credo sia successo. 18 00:03:38,320 --> 00:03:40,820 Un imbecille si è impossessato del Pese di Wano! 19 00:03:41,280 --> 00:03:42,820 Un povero, debole imbecille, 20 00:03:42,820 --> 00:03:45,200 aiutato da un potente pirata, ha approfittato 21 00:03:45,200 --> 00:03:48,120 di questo isolamento, durante il quale nessuno può intervenire... 22 00:03:56,170 --> 00:03:57,900 e ora sta cercando... 23 00:03:59,670 --> 00:04:02,700 di trasformare questo Paese in un inferno in terra! 24 00:04:10,060 --> 00:04:11,300 Bevete! 25 00:04:11,310 --> 00:04:12,560 Danzate! 26 00:04:12,810 --> 00:04:14,720 Cantate! 27 00:04:14,940 --> 00:04:17,680 Divertitevi! 28 00:04:31,830 --> 00:04:34,580 È un Paese meraviglioso... 29 00:04:35,080 --> 00:04:38,500 non gli permetterò di trasformarlo in un inferno! 30 00:04:51,180 --> 00:04:52,470 E-Ehi! 31 00:04:52,470 --> 00:04:53,430 Lo so! 32 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Emergenza! Kozuki Oden si dirige verso la Capitale dei Fiori! 33 00:04:57,600 --> 00:04:59,820 Fate immediatamente rapporto a Orochi-sama! 34 00:05:05,000 --> 00:05:08,320 Orochi-sama! Vi prego, rispondete, Orochi-sama! 35 00:05:17,370 --> 00:05:18,620 Ma era... 36 00:05:18,830 --> 00:05:20,170 Oden-sama?! 37 00:05:20,340 --> 00:05:22,460 Oden-sama è tornato?! 38 00:05:22,460 --> 00:05:24,630 Il vero erede! 39 00:05:24,630 --> 00:05:26,720 Ora diventerà lui lo Shogun?! 40 00:05:27,800 --> 00:05:31,460 Saremo liberi da Orochi! 41 00:05:33,720 --> 00:05:36,220 Allontanati, Kozuki Oden! 42 00:05:36,480 --> 00:05:39,180 Questo è il castello dello shogun Orochi-sama! 43 00:05:39,480 --> 00:05:42,610 Non puoi entrare senza il suo permesso! 44 00:06:14,220 --> 00:06:16,260 Shogun Orochi! Dovete fuggire, vi prego! 45 00:06:16,310 --> 00:06:19,100 Cosa? Di che stai parlando?! 46 00:06:19,230 --> 00:06:22,900 Kozuki Oden ha invaso il castello! 47 00:06:22,900 --> 00:06:24,180 EEEHHH?! 48 00:06:34,160 --> 00:06:36,040 Orochi... 49 00:06:36,370 --> 00:06:39,040 Orochi... 50 00:06:41,000 --> 00:06:42,670 Orochi! 51 00:06:43,000 --> 00:06:45,380 Orochi... 52 00:06:48,090 --> 00:06:50,840 Orochi! 53 00:06:58,520 --> 00:07:01,760 U-Un attimo! Oden-sa... O-Oden! 54 00:07:02,150 --> 00:07:06,520 Pensaci bene! Se mi uccidi, Kaido non se ne starà certo a guardare! 55 00:07:08,530 --> 00:07:11,900 Pensa al destino di questo Paese! 56 00:07:14,700 --> 00:07:16,200 Lo farò. 57 00:07:18,660 --> 00:07:20,700 Dopo averti ucciso. 58 00:07:23,670 --> 00:07:26,540 Avevo scordato una cosa. Costui... 59 00:07:30,800 --> 00:07:32,500 è un pazzo! 60 00:07:39,060 --> 00:07:41,800 OROCHI! 61 00:07:41,810 --> 00:07:45,380 Non farlo! 62 00:08:09,380 --> 00:08:10,380 Cosa?! 63 00:08:10,630 --> 00:08:12,840 Che diamine è?! 64 00:08:14,550 --> 00:08:17,000 Vetro, forse? No... 65 00:08:20,180 --> 00:08:23,440 Vieni fuori, Orochi! 66 00:08:25,350 --> 00:08:28,070 Orochi! 67 00:08:31,400 --> 00:08:35,240 Non dovete aver paura, Orochi-sama... 68 00:08:38,910 --> 00:08:42,370 Abbiate fede nella mia Tecnica Barri Barri. 69 00:08:42,520 --> 00:08:46,160 {\an5}Kurozumi Semimaru 70 00:08:42,520 --> 00:08:46,160 {\an5}Sacerdote Suonatore di biwa 71 00:08:47,540 --> 00:08:51,920 In teoria, nulla e nessuno può superare le mie barriere. 72 00:08:52,090 --> 00:08:55,720 La tua forza è irrilevante, Oden! 73 00:08:58,180 --> 00:08:59,890 Ben detto. 74 00:08:59,890 --> 00:09:04,020 Dal momento che sei stato un pirata, di certo avrai sperimentato 75 00:09:04,020 --> 00:09:08,650 il potere sovrumano donato dai Frutti del Diavolo! 76 00:09:08,790 --> 00:09:12,440 {\an5}Kurozumi Higurashi 77 00:09:08,790 --> 00:09:12,440 {\an5}Una vecchia 78 00:09:13,190 --> 00:09:14,640 Quindi avete quei poteri! 79 00:09:16,320 --> 00:09:20,400 Esatto, anche se in questo Paese la gente li considera poteri magici... 80 00:09:27,000 --> 00:09:34,200 Oden, se rabbia e violenza fossero soluzioni fattibili, i daimyo delle altre regioni le avrebbero già usate! 81 00:09:34,380 --> 00:09:37,120 Nessuno può uccidermi! 82 00:09:41,760 --> 00:09:44,180 Orochi! 83 00:09:51,940 --> 00:09:54,320 Orochi! 84 00:09:55,650 --> 00:10:02,280 Ho sentito che, per qualche motivo, mio padre ti ha nominato Shogun pro tempore... 85 00:10:02,700 --> 00:10:04,940 finché non fossi tornato! 86 00:10:11,250 --> 00:10:14,710 Voglio che tu mi restituisca il mio titolo! 87 00:10:14,710 --> 00:10:18,220 Non avevo intenzione di arrivare a una posizione così importante, 88 00:10:18,220 --> 00:10:21,960 ma credo di poter essere una guida almeno un briciolo migliore di te, per questo Paese! 89 00:10:25,930 --> 00:10:28,730 Beh, è un vero peccato... 90 00:10:28,730 --> 00:10:32,890 che tuo padre Sukiyaki abbia detto tutt'altra cosa. 91 00:10:34,070 --> 00:10:35,780 Cosa intendi? 92 00:10:41,570 --> 00:10:44,120 È bello averti di nuovo qui, Oden! 93 00:10:44,160 --> 00:10:45,940 Cosa?! Padre! 94 00:10:45,940 --> 00:10:47,700 Ancora vivo? Ma come... 95 00:10:50,790 --> 00:10:55,080 La persona a cui i daimyo e tutti quegli altri sciocchi hanno creduto era... 96 00:10:56,250 --> 00:10:57,420 ... la qui presente! 97 00:10:59,050 --> 00:11:04,300 Hanno creduto alle menzogne di questa vecchia, trasformatasi usando i poteri del frutto Mimo Mimo! 98 00:11:06,180 --> 00:11:11,260 L'intero Paese ci ha creduto e mi ha permesso di diventare Shogun! 99 00:11:11,260 --> 00:11:16,070 Perciò, vedi, non ho alcun obbligo a cederti questo titolo! 100 00:11:16,070 --> 00:11:21,900 E ora non c'è modo di sapere cosa ne avrebbe pensato il vero Sukiyaki... 101 00:11:22,200 --> 00:11:25,080 Cos'hai fatto a mio padre?! 102 00:11:25,080 --> 00:11:28,700 È davvero morto di malattia?! 103 00:11:47,180 --> 00:11:50,060 Quel giorno, sulla folla riunitasi coi volti rivolti verso il castello 104 00:11:50,060 --> 00:11:52,720 per acclamare il ritorno della famiglia Kozuki, 105 00:11:52,940 --> 00:11:55,720 piovve una gragnola di frecce avvelenate, lanciate da chissà dove. 106 00:11:55,720 --> 00:12:00,060 Due persone rimasero ferite e vomitarono sangue, perdendo infine la vista. 107 00:12:00,280 --> 00:12:03,320 Il resto degli abitanti, riparatosi freneticamente dove poteva... 108 00:12:05,450 --> 00:12:10,950 vide un enorme drago oscurare il cielo sopra la Capitale. 109 00:12:17,840 --> 00:12:22,300 Era cresciuto come un selvaggio, ma era diventato daimyo di Kuri, aveva viaggiato per mare, 110 00:12:22,300 --> 00:12:26,360 e lottato alla pari coi più grandi pirati del mondo... 111 00:12:32,270 --> 00:12:36,400 Solo a quel punto era tornato in patria, molto più forte di quando se n'era andato. 112 00:12:36,400 --> 00:12:39,900 L'invincibile Kozuki Oden! 113 00:12:42,780 --> 00:12:47,070 Non preoccuparti. Oden-sama salverà il nostro Paese. 114 00:12:48,200 --> 00:12:49,240 Oden-sama! 115 00:12:49,280 --> 00:12:51,830 Oden-sama! Vi stavamo aspettando! 116 00:12:52,040 --> 00:12:53,290 Oden-sama! 117 00:12:53,870 --> 00:12:56,120 Tutti vedevano in lui il loro salvatore, 118 00:12:56,120 --> 00:12:59,800 colui che avrebbe liberato il popolo che soffriva, oppresso dal potere del male... 119 00:13:02,170 --> 00:13:03,580 Oden-sama? 120 00:13:03,880 --> 00:13:07,380 Poche ore più tardi, Kozuki Oden 121 00:13:07,590 --> 00:13:11,380 si spogliò davanti al castello dello shogun Orochi... 122 00:13:16,700 --> 00:13:18,760 e prese a comportarsi come se avesse perso la ragione. 123 00:13:41,710 --> 00:13:45,620 Sapevo che ce l'avreste fatta! Ho sempre creduto in voi, Oden-sama! 124 00:13:55,100 --> 00:13:57,320 Ah, daikon e ganmo! 125 00:13:59,190 --> 00:14:01,140 Chikuwa e uova! 126 00:14:02,980 --> 00:14:07,060 Forza, su! Mangiate senza complimenti! 127 00:14:07,240 --> 00:14:09,490 Se non fosse bollito e bollente... 128 00:14:11,200 --> 00:14:14,450 beh, non sarebbe oden! 129 00:14:17,870 --> 00:14:20,740 I sottoposti di Orochi e Kaido risero di lui. 130 00:14:26,260 --> 00:14:29,040 Uno, due, tre... 131 00:14:29,340 --> 00:14:32,800 Dopo essersi umiliato e aver guadagnato qualche soldo, 132 00:14:32,800 --> 00:14:35,390 quel gigante d'uomo tornò a casa. 133 00:14:39,810 --> 00:14:44,150 Il ritorno di Kozuki Oden, il legittimo erede del Paese di Wano, 134 00:14:44,150 --> 00:14:47,640 aveva rappresentato l'unica speranza di questa nazione. 135 00:14:48,030 --> 00:14:52,480 I suoi abitanti, però, rimasero completamente e indescrivibilmente delusi. 136 00:14:53,840 --> 00:14:57,900 E questa delusione, col tempo, si trasformò in rabbia. 137 00:15:01,750 --> 00:15:05,460 Kuri ha un daimyo sciocco e il suo nome è Kozuki Oden! 138 00:15:05,460 --> 00:15:09,340 Un'occhiata del serpente ed è rimasto impietrito! 139 00:15:09,340 --> 00:15:13,260 Chi ride, attento, ha perso, sì! Un, due, tre! 140 00:15:17,020 --> 00:15:18,800 Konbu, importante! 141 00:15:20,770 --> 00:15:22,680 L'alga konbu è importante! 142 00:15:24,860 --> 00:15:28,740 Se lo vuoi bello saporito, il brodo è essenziale! 143 00:15:28,740 --> 00:15:31,030 Se non fosse bollito e bollente... 144 00:15:32,740 --> 00:15:36,080 beh, non sarebbe oden! 145 00:15:36,280 --> 00:15:39,660 Una volta alla settimana, Oden si presentava alla Capitale 146 00:15:39,660 --> 00:15:43,380 e danzava la sua pantomima davanti al castello per guadagnare qualche soldo. 147 00:15:44,540 --> 00:15:45,960 Che piovesse... 148 00:15:47,170 --> 00:15:48,580 o soffiasse il vento... 149 00:15:49,710 --> 00:15:51,300 o nevicasse... 150 00:15:57,140 --> 00:15:59,220 Vi supplichiamo, Oden-sama! 151 00:15:59,470 --> 00:16:01,980 Diteci la verità! 152 00:16:04,400 --> 00:16:08,260 Di cosa avete parlato con Orochi?! Perché state facendo tutto questo?! 153 00:16:08,570 --> 00:16:14,020 Perfino la gente di Kuri, che aveva creduto in voi per tutto questo tempo, vi ha abbandonato! 154 00:16:17,660 --> 00:16:20,080 Che razza di domanda è "perché"? 155 00:16:20,080 --> 00:16:23,080 Tutte le settimane danzo nudo e vengo pagato per farlo. 156 00:16:23,080 --> 00:16:26,000 È il mio lavoro! 157 00:16:26,750 --> 00:16:29,960 Notizie del suo bizzarro comportamento arrivarono anche a Kuri. 158 00:16:31,380 --> 00:16:35,800 Daikon e ganmo, chikuwa e uova! 159 00:16:35,800 --> 00:16:40,140 Konjac e chikuwabu, hanpen e patate! 160 00:16:40,140 --> 00:16:45,100 E mi raccomando gli shirataki! Mai dimenticarli! 161 00:16:46,400 --> 00:16:49,720 Guarda che uomo patetico, non diventare mai come lui! 162 00:16:49,720 --> 00:16:54,740 Se davvero vuoi fare il cagnolino di Orochi, tagliati il ventre come un vero samurai! 163 00:16:54,990 --> 00:16:59,200 Konbu, importante! Vita, importante! 164 00:16:59,200 --> 00:17:03,080 Se lo vuoi bello saporito, il brodo è essenziale! 165 00:17:10,840 --> 00:17:13,170 Un anno più tardi... 166 00:17:17,090 --> 00:17:18,470 Padre! 167 00:17:19,180 --> 00:17:22,060 L'ha portato per te il messaggero dello Shogun. 168 00:17:22,060 --> 00:17:24,220 Oh, ma pensa. 169 00:17:25,350 --> 00:17:26,720 Grazie. 170 00:17:41,030 --> 00:17:42,950 Roger... 171 00:17:44,370 --> 00:17:46,540 Le volontà tramandate, 172 00:17:46,870 --> 00:17:50,340 il susseguirsi delle ere, i sogni delle persone... 173 00:17:55,470 --> 00:17:58,920 Finché la gente continuerà a cercare cos'è la libertà, 174 00:17:58,920 --> 00:18:02,360 queste cose non cesseranno mai di esistere! 175 00:18:08,190 --> 00:18:11,820 Hai detto che stai per morire, Roger? 176 00:18:12,650 --> 00:18:16,240 Sì, non mi resta molto da vivere, ormai. 177 00:18:20,780 --> 00:18:25,940 Di', lo sai come mi chiamano quelli del Governo Mondiale, di questi tempi? 178 00:18:27,620 --> 00:18:29,540 "Gold Roger". 179 00:18:30,460 --> 00:18:34,540 Beh? Non è il tuo vero nome? 180 00:18:34,550 --> 00:18:36,340 Ma figurati! 181 00:18:37,090 --> 00:18:40,760 Io mi chiamo Gol D. Roger. 182 00:18:40,930 --> 00:18:45,140 Di tanto in tanto mi capita di incontrare della gente con quella "D" nel nome. 183 00:18:49,600 --> 00:18:52,680 Come quel membro della mia ciurma, Teach. 184 00:18:53,820 --> 00:18:56,480 Per cosa sta quella "D"? 185 00:18:58,860 --> 00:19:01,240 Ah, ti interessa saperlo? 186 00:19:05,080 --> 00:19:07,790 D'accordo, te lo dirò. 187 00:19:08,160 --> 00:19:11,210 È una storia molto, molto antica... 188 00:19:13,840 --> 00:19:18,420 Dopo aver ricevuto un giornale straniero dallo shogun Orochi, Oden... 189 00:19:47,870 --> 00:19:52,290 si mise a correre lungo la riva del mare, pianse a dirotto e poi scoppiò a ridere. 190 00:19:52,290 --> 00:19:54,960 Prima di mettersi nuovamente a piangere... 191 00:20:01,630 --> 00:20:03,680 Roger! 192 00:21:00,530 --> 00:21:04,150 Forza, diamoci una mossa. 193 00:21:19,840 --> 00:21:22,050 Ehi, Re dei Pirati! 194 00:21:22,260 --> 00:21:25,300 Dove hai nascosto i tesori che hai trovato?! 195 00:21:25,300 --> 00:21:29,460 L'avevi trovato, vero? Hai trovato quel tesoro leggendario! 196 00:21:30,010 --> 00:21:31,220 Quel tesoro! 197 00:21:31,220 --> 00:21:33,640 Il più grande tesoro di tutti i tempi! 198 00:21:33,930 --> 00:21:37,100 Lo One Piece! 199 00:21:44,440 --> 00:21:46,820 Il mio tesoro? 200 00:21:46,820 --> 00:21:49,240 Potete averlo, se lo volete! 201 00:21:49,410 --> 00:21:51,060 Cercatelo! 202 00:21:55,250 --> 00:21:58,960 Lì ho lasciato tutto ciò che questo mondo ha da offrire! 203 00:22:10,390 --> 00:22:13,110 24 anni prima dei giorni nostri, 204 00:22:13,110 --> 00:22:17,800 il mondo fu scosso dall'esecuzione del Re dei Pirati, Gold Roger. 205 00:22:18,640 --> 00:22:21,030 Decisi a impossessarsi di tutte le sue ricchezze 206 00:22:21,030 --> 00:22:24,670 e dello One Piece, il leggendario tesoro da lui lasciato, 207 00:22:24,670 --> 00:22:29,000 innumerevoli persone di ogni genere presero il mare. 208 00:22:30,660 --> 00:22:34,640 Fu così che ebbe inizio la Grande Era dei Pirati! 209 00:22:49,760 --> 00:22:51,720 Roger! 210 00:22:54,680 --> 00:22:58,100 Che uomo straordinario! 211 00:23:02,020 --> 00:23:05,140 Che vita straordinaria hai vissuto! 212 00:23:18,330 --> 00:23:21,370 Il malvagio piano di Orochi viene finalmente rivelato! 213 00:23:21,370 --> 00:23:25,460 Non c'è nefandezza che non sia disposto a compiere, e finalmente la rabbia di Oden esplode. 214 00:23:25,460 --> 00:23:28,080 Nel tentativo di salvare il Paese, Oden e i Nove Foderi Rossi 215 00:23:28,080 --> 00:23:31,180 affrontano Kaido, la loro nemesi e aspirante dominatore. 216 00:23:31,180 --> 00:23:36,000 Sta per consumarsi l'assalto leggendario la cui storia si tramanderà di generazione in generazione! 217 00:23:36,390 --> 00:23:37,850 Nel prossimo episodio di One Piece... 218 00:23:37,850 --> 00:23:41,160 "Assalto! Oden e i Nove Foderi Rossi". 219 00:23:41,160 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 220 00:23:41,650 --> 00:23:45,650 {\an8}Assalto! Oden e i Nove Foderi Rossi