1 00:00:11,240 --> 00:00:13,860 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 2 00:00:13,860 --> 00:00:16,820 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 3 00:00:16,820 --> 00:00:21,410 {\an8}لنبحر، ارفعوا الأشرعة عاليًا 4 00:00:21,410 --> 00:00:24,250 {\an8}ولنلتحق بالرّياح 5 00:00:29,750 --> 00:00:33,880 {\an8}لا تستسلم، فإن كنتُ عازمًا 6 00:00:33,880 --> 00:00:36,930 {\an8}فلن أتراجع أبدًا 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,310 {\an8}سنواجه المياه المضطربة بضحكاتنا 8 00:00:40,720 --> 00:00:45,140 {\an8}اصرخ، لتنقذ روحنا من أن تنكسر 9 00:00:45,140 --> 00:00:47,650 {\an8}فأصدقاؤك يقفون إلى جانبك 10 00:00:47,650 --> 00:00:53,900 {\an8}اسمع، ليس عليك التّظاهر بالقوّة أبدًا 11 00:00:53,900 --> 00:00:57,990 {\an8}حتّى عندما تحاول الظّلمة أن تمزّقك لأشلاء 12 00:00:57,990 --> 00:00:59,280 {\an8}هيّا، تشجّع 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,870 {\an8}كلّ شيء سيكون بخير 14 00:01:00,870 --> 00:01:04,580 {\an8}فالرّوابط القويّة ستستمر 15 00:01:04,580 --> 00:01:07,330 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 16 00:01:07,330 --> 00:01:10,540 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 17 00:01:10,540 --> 00:01:16,010 {\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام 18 00:01:16,010 --> 00:01:18,760 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 19 00:01:18,760 --> 00:01:21,470 {\an8}الرّاية الّتي تنادي وعودنا 20 00:01:21,470 --> 00:01:24,310 {\an8}تواصل القتال 21 00:01:24,310 --> 00:01:28,900 {\an8}فابقَ صادقًا مع نفسك 22 00:01:28,900 --> 00:01:33,280 {\an8}تمسّك بالحلم وواصل 23 00:01:33,730 --> 00:01:38,700 {\an8}لا يمكنني أن أخسر، ولن أهرب أبدًا 24 00:01:39,370 --> 00:01:42,120 {\an8}تجاوز لحظات اللّقاء والفراق وواصل التّقدّم 25 00:01:42,120 --> 00:01:46,540 {\an8}جميعها كنوز 26 00:01:46,960 --> 00:01:49,750 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,800 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,510 {\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام 29 00:01:57,510 --> 00:02:01,720 {\an8}ارفع قبضتك 30 00:02:11,420 --> 00:02:15,110 ،في العام الثّاني بعد عودة أودن إلى بلاد وانو 31 00:02:15,110 --> 00:02:20,490 بدأت المعركة بين قراصنة غيكّو .وقراصنة مملكة الحيوان في رينغو 32 00:02:20,760 --> 00:02:24,030 .تواجه غيكّو موريا وكايدو ضدّ بعضهما 33 00:02:24,030 --> 00:02:25,910 !إلى الجحيم 34 00:02:31,980 --> 00:02:34,380 ،وفي نفس الوقت 35 00:02:35,070 --> 00:02:38,590 .تمّ نهب قبر إله السّيف ريوما 36 00:02:39,160 --> 00:02:42,140 ...وحتّى تحت ظلّ تلك الأحداث 37 00:02:42,140 --> 00:02:46,350 {\an8}بيض 38 00:02:42,160 --> 00:02:44,740 !فجل، غانمو 39 00:02:46,200 --> 00:02:48,080 !تشيكوا وبيض 40 00:02:50,060 --> 00:02:54,190 !واحد، اثنان، ثلاثة، تفضّلوا بالأكل 41 00:02:54,190 --> 00:02:59,360 ظهر أودن في عاصمة الزّهور مرّة في .الأسبوع وجعل نفسه يبدو كالأحمق 42 00:02:59,360 --> 00:03:01,010 !أريد الرّقص أيضًا 43 00:03:01,010 --> 00:03:02,030 .إيّاك 44 00:03:02,030 --> 00:03:05,910 !العنصر الضّروريّ للمذاق هو المرق 45 00:03:05,910 --> 00:03:08,660 ...ما كان الأودن ليُسمّى أودن 46 00:03:08,660 --> 00:03:18,010 {\an8}هاكوماي 47 00:03:09,810 --> 00:03:13,290 !إن لم يكن يغلي 48 00:03:13,820 --> 00:03:15,860 .إنّه ذلك السّيّد السّخيف 49 00:03:15,860 --> 00:03:18,010 .أشعر بالسّوء حيال ساكنة كوري 50 00:03:18,360 --> 00:03:20,630 سيّد كوري السّخيف؟ 51 00:03:21,910 --> 00:03:24,950 .حتّى مناداته بذلك تعتبر مبالغة في المديح 52 00:03:24,950 --> 00:03:30,060 أما زلتم لا تمانعون أن تعملوا كتابعين لي؟ 53 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 {\an8}"كوري" قلعة أودن 54 00:03:30,080 --> 00:03:32,690 وإلى أين قد نذهب؟ 55 00:03:32,690 --> 00:03:36,880 .سبق ورأينا رقصة أودن-ساما العارية منذ زمن بعيد 56 00:03:36,880 --> 00:03:39,750 !صحيح، لا شيء جديد حيالها 57 00:03:43,640 --> 00:03:49,080 !صحيح، صحيح. سأواصل العمل على رقصتي 58 00:03:49,080 --> 00:03:51,640 !رقصتي العارية 59 00:03:54,280 --> 00:03:55,650 ...أودن-ساما 60 00:03:55,650 --> 00:03:58,170 !كونبو، مهمّ 61 00:03:58,400 --> 00:04:00,590 .هوت عشيرة كوزكي للحضيض 62 00:04:00,590 --> 00:04:04,090 .سمعتُ أنّ ابنه ووريثه مومونوسكي-ساما مغفّل أيضًا 63 00:04:04,090 --> 00:04:08,140 !العنصر الضّروريّ للمذاق هو المرق 64 00:04:08,140 --> 00:04:10,660 ...ما كان الأودن ليُسمّى أودن 65 00:04:11,880 --> 00:04:15,540 !إن لم يكن يغلي 66 00:04:15,540 --> 00:04:18,440 !سترقص العشيرة بأكملها عارية قريبًا 67 00:04:22,000 --> 00:04:30,850 {\an8}!غارة أودن والأكازايا التّسعة 68 00:04:23,600 --> 00:04:28,180 "!غارة! أودن والأكازايا التّسعة" 69 00:04:31,940 --> 00:04:34,080 !مهلاً، مهلاً يا هيوري 70 00:04:34,080 --> 00:04:35,000 !كلاّ 71 00:04:35,140 --> 00:04:36,830 !قلت لك انتظري 72 00:04:37,480 --> 00:04:41,740 ...جعلت عائلتي هدفًا للسّخرية في النّهاية 73 00:04:41,740 --> 00:04:43,550 !والدي 74 00:04:44,780 --> 00:04:46,800 ألن تتدرّب اليوم؟ 75 00:04:47,580 --> 00:04:50,450 !أنا أحبّ رقصتك 76 00:04:50,450 --> 00:04:52,100 !وأنا أيضًا 77 00:04:55,630 --> 00:04:56,750 ...توكي 78 00:04:56,750 --> 00:04:57,860 نعم؟ 79 00:04:58,960 --> 00:05:00,520 أتريدين تركي؟ 80 00:05:00,760 --> 00:05:03,490 هل تمزح؟ أتحاول إغضابي؟ 81 00:05:04,930 --> 00:05:06,660 .سيّد كوري السّخيف 82 00:05:06,660 --> 00:05:10,660 ،هذا ما وصفته به بلاد وانو بأكملها 83 00:05:10,660 --> 00:05:15,080 .ولم يحدّثه إلاّ عائلته وأتباعه وقلّة من الدّاعمين فقط 84 00:05:16,860 --> 00:05:19,440 !تريد مقابلة الزّعيم هيوغورو؟ 85 00:05:19,440 --> 00:05:23,030 !مهلاً، مهلاً! ابق بعيدًا عنه أيّها السّيّد السّخيف 86 00:05:23,030 --> 00:05:24,400 !كفاكما 87 00:05:24,720 --> 00:05:26,580 !هذا مؤلم 88 00:05:26,580 --> 00:05:29,450 !لا تغترّا بنفسيكما! تراجعا 89 00:05:29,450 --> 00:05:30,340 !سيّدتي 90 00:05:30,400 --> 00:05:31,470 !حالاً 91 00:05:31,470 --> 00:05:32,770 !أهلاً يا سيّدتي 92 00:05:32,770 --> 00:05:37,540 !آسفة. تفضّل واحتس بعض الشّاي 93 00:05:37,540 --> 00:05:40,400 !هيو-سان! أودن-تشان هنا 94 00:05:42,340 --> 00:05:48,110 !يأبى أوروتشي تركي وشأني من قد يرغب بخدمة رجل مثله؟ 95 00:05:49,930 --> 00:05:52,940 .لا تعرّض نفسك للخطر يا هيو-سان 96 00:05:52,940 --> 00:05:54,950 .رأيتك ذلك اليوم 97 00:05:54,950 --> 00:05:58,230 .تحسّن رقصك يا أودن-تشان 98 00:05:58,230 --> 00:06:00,130 !كفاك يا سيّدتي 99 00:06:03,360 --> 00:06:05,840 !ناولني كوبك، إليك المزيد 100 00:06:06,130 --> 00:06:08,620 .مرّت ثلاث سنوات 101 00:06:08,620 --> 00:06:11,360 !فجل، غانمو 102 00:06:12,660 --> 00:06:14,500 !تشيكوا وبيض 103 00:06:14,500 --> 00:06:16,710 .انظر. ها هو ذا هذا الأسبوع أيضًا 104 00:06:16,710 --> 00:06:20,730 حتّى في هذه الثّلوج؟ .إنّه سيّد سخيف ميؤوس منه 105 00:06:20,730 --> 00:06:23,170 {\an8}...ما كان الأودن ليُسمّى أودن 106 00:06:22,380 --> 00:06:24,840 !إنّه أودن! يا لك من غبيّ 107 00:06:24,820 --> 00:06:27,670 .إنّه غبيّ كما العادة 108 00:06:24,840 --> 00:06:27,670 {\an8}!إن لم يكن يغلي 109 00:06:27,670 --> 00:06:29,910 !إنّكم لا تعلمون أيّ شيء أيّها الحمقى 110 00:06:30,180 --> 00:06:34,910 .أعرف أنّ لأودن-ساما سبب وجيه 111 00:06:34,910 --> 00:06:37,470 ...لهذا السّبب هو 112 00:06:39,190 --> 00:06:43,630 .صحيح، تُمسي تلك الرّقصة أفضل وأفضل 113 00:06:43,630 --> 00:06:46,510 .لنشاهده مهما طال الأمر 114 00:06:48,240 --> 00:06:50,180 ...الثّلج يزعجني 115 00:06:55,010 --> 00:06:56,110 !عار عليك 116 00:06:56,280 --> 00:06:57,500 !إنّه مقرف 117 00:06:57,500 --> 00:06:58,850 .كم هو مزعج 118 00:06:58,880 --> 00:06:59,480 !غادر 119 00:07:00,000 --> 00:07:05,620 ،مرّت أربع سنوات في لمح البصر .لكن لم يتغيّر شيء في بلاد وانو 120 00:07:06,260 --> 00:07:10,550 .وفي السّنة الخامسة، بادر أوروتشي بالتّحرّك 121 00:07:16,120 --> 00:07:19,390 !إنّه الشّوغن! الشّوغن أوروتشي 122 00:07:55,600 --> 00:07:57,870 !كنت أتوقّع حضورك 123 00:07:57,870 --> 00:07:59,470 !أيّها الشّوغن 124 00:08:00,810 --> 00:08:03,790 .مرّ وقت طويل يا أودن 125 00:08:04,080 --> 00:08:08,420 مرّت خمس سنوات بالضّبط على ذلك ...اليوم. حان الوقت للوفاء بالوعد 126 00:08:08,820 --> 00:08:10,300 الوعد؟ 127 00:08:11,820 --> 00:08:13,010 .لا أذكر 128 00:08:14,240 --> 00:08:19,810 كيف جعلت من كوري الجامحة تلك بلدة جميلة هكذا؟ 129 00:08:19,810 --> 00:08:21,140 !أثرت إعجابي 130 00:08:23,140 --> 00:08:28,480 .أريد بناء العديد من مصانع الأسلحة هنا 131 00:08:28,480 --> 00:08:29,630 132 00:08:29,630 --> 00:08:31,000 مفهوم؟ 133 00:08:31,470 --> 00:08:34,860 .أحتاج لتعاونك يا أودن 134 00:08:34,860 --> 00:08:38,080 لكن أيّها الشّوغن، ماذا عن السّفينة؟ 135 00:08:38,080 --> 00:08:40,870 ...وعدتني أنت وكايدو أن 136 00:08:46,900 --> 00:08:48,540 !عمّ تتحدّث؟ 137 00:08:52,950 --> 00:08:59,300 ،إن أمسكت بجميع من هنا وأجبرتهم على العمل ليل نهار 138 00:08:59,300 --> 00:09:02,560 !فستكون نسبة إنتاجنا جيّدة 139 00:09:02,560 --> 00:09:03,700 !صحيح؟ 140 00:09:05,920 --> 00:09:07,520 ...إنّ بلاد وانو 141 00:09:08,510 --> 00:09:12,150 !ستصبح مركزًا لصناعة الأسلحة 142 00:09:16,060 --> 00:09:19,300 !ا-انتظر رجاءً 143 00:09:19,910 --> 00:09:22,450 ...صحيح، بالمناسبة 144 00:09:22,450 --> 00:09:27,000 ،كان التّعامل مع هيوغورو صعبًا 145 00:09:27,000 --> 00:09:28,960 .لذلك تركته عهدة لكايدو 146 00:09:28,960 --> 00:09:29,790 147 00:09:31,420 --> 00:09:36,730 أردت أن أجعل حاكم عالم جريمة بلاد .وانو حليفًا لي، لكنّي أستسلم الآن 148 00:09:36,990 --> 00:09:39,850 .ولكن، ربّما يكون قد قُتل أيضًا 149 00:09:41,220 --> 00:09:44,020 .قاوم أتباعه مقاومة مزعجة بالفعل 150 00:09:44,020 --> 00:09:46,140 !أعد لنا زعيمنا 151 00:09:48,270 --> 00:09:50,730 .لذلك تسبّب الأمر لنا بمتاعب أكثر من المتوقّع 152 00:09:50,730 --> 00:09:52,620 ...صحيح، صحيح 153 00:09:54,720 --> 00:09:58,660 بالحديث عن ذلك، أتذكر زوجة هيوغورو العجوز تلك؟ 154 00:09:58,660 --> 00:10:02,580 !سمعتُ أنّها صرخت وألقت بنفسها عليهم أيضًا 155 00:10:02,580 --> 00:10:04,410 !وقد أردوها قتيلة 156 00:10:05,100 --> 00:10:07,370 !كلاّ 157 00:10:07,370 --> 00:10:11,520 !توقّف! لا تأخذوه 158 00:10:14,030 --> 00:10:17,020 ...هيو-سان 159 00:10:22,250 --> 00:10:26,140 ،بصفتها زوجة ياكوزا !ما كان عليها التّصرّف بخزي 160 00:10:28,960 --> 00:10:31,830 ...بالمناسبة، طفلاك 161 00:10:31,830 --> 00:10:36,490 مومونوسكي وهيوري. كم عمرهما الآن؟ 162 00:10:36,490 --> 00:10:39,030 الأطفال ظرفاء، صحيح؟ 163 00:10:39,030 --> 00:10:42,700 .أعتقد أنّهما ظريفان جدًّا الآن 164 00:10:43,310 --> 00:10:45,330 .اهتمّ بهما جيّدًا 165 00:10:48,610 --> 00:10:52,040 !سأترك بناء المصانع لك 166 00:11:04,000 --> 00:11:05,410 ...إيّاك 167 00:11:06,000 --> 00:11:06,970 !إيّاك 168 00:11:07,960 --> 00:11:08,930 !إيّاك 169 00:11:09,590 --> 00:11:10,870 !إيّاك 170 00:11:10,870 --> 00:11:12,690 .أودن-تشان 171 00:11:13,050 --> 00:11:15,720 .لا بدّ أنّ الجوّ كان باردًا على الرّقص اليوم 172 00:11:15,720 --> 00:11:17,230 !عملت بجدّ بالفعل 173 00:11:17,530 --> 00:11:21,180 .يا سيّدتي، لا يؤثّر البردّ فيّ إطلاقًا 174 00:11:21,180 --> 00:11:23,570 .سمعتُ أنّ هنالك من رمى حجرًا عليك 175 00:11:25,270 --> 00:11:26,890 !حدث ذلك اليوم أيضًا 176 00:11:26,890 --> 00:11:29,230 !إنّك تبلي بلاء حسنًا 177 00:11:29,230 --> 00:11:31,940 .إنّنا نرحّب بزيارتك لنا في أيّ وقت 178 00:11:31,940 --> 00:11:35,460 .إنّنا إلى جانبك دائمًا 179 00:11:35,960 --> 00:11:37,910 !والدي 180 00:11:37,910 --> 00:11:39,920 !والدي 181 00:11:40,170 --> 00:11:43,160 !أريد أن أكون مثلك 182 00:11:43,160 --> 00:11:46,600 !فعلاً؟ كُل كثيرًا إذًا 183 00:11:46,600 --> 00:11:49,070 !أريد أن أرقص مثلك 184 00:11:54,050 --> 00:11:57,110 .ماذا؟ جميعكم هنا 185 00:11:57,110 --> 00:11:59,390 !والدي 186 00:11:59,390 --> 00:12:00,600 !أودن 187 00:12:00,740 --> 00:12:01,780 !أودن-تشان 188 00:12:10,440 --> 00:12:12,210 ...مهلاً، توقّفوا 189 00:12:15,580 --> 00:12:19,760 !كلاّ! توقّفوا 190 00:12:45,560 --> 00:12:48,700 ،كما توقّعت عائلته وأتباعه 191 00:12:48,700 --> 00:12:56,170 كان هذا السّاموراي العظيم يحمل عبئًا .على عاتقه وحده طوال خمس سنوات 192 00:13:26,140 --> 00:13:28,130 ...يا أوروتشي 193 00:13:28,850 --> 00:13:30,780 ...وأنت يا كايدو 194 00:13:30,780 --> 00:13:31,950 !سننال منكما 195 00:13:38,150 --> 00:13:43,340 !كنّا ننتظر أن تقول هذه الكلمات طوال هذا الوقت 196 00:13:46,580 --> 00:13:48,720 !سنذهب إلى جزيرته 197 00:13:49,790 --> 00:13:54,930 !سأقطع رأسه بينما ينام بعد الشّرب 198 00:13:57,880 --> 00:14:00,110 ...ما الّذي توشكون على رؤيته الآن 199 00:14:03,190 --> 00:14:09,450 هو اهتياج عُمر كوزكي أودن بأكمله .الّذي بكت عليه بلاد وانو بأسرها 200 00:14:10,060 --> 00:14:15,010 .تسعة رجال ضمّهم إليه ليصبحوا ساموراي 201 00:14:15,010 --> 00:14:16,660 .كان الوقت شفقًا 202 00:14:17,360 --> 00:14:24,130 ولوّنت الشّمس الحمراء السّاطعة الرّجال الّذين ،ساروا بشجاعة نحو معركة بلون أحمر محترق 203 00:14:24,130 --> 00:14:28,880 حتّى السّيوف الّتي يحملونها .على خواصرهم أظهرت أرواحًا حمراء 204 00:14:30,580 --> 00:14:34,470 ،كرّم النّاس ولاءهم الشّديد لاحقًا 205 00:14:34,470 --> 00:14:38,310 .ووصفوهم بالأغماد الحُمر، الأكازايا التّسعة 206 00:14:38,310 --> 00:14:40,250 !أنا أقفز أعلى منك 207 00:14:40,250 --> 00:14:43,270 !لا، أنا من تقفز أعلى منك 208 00:14:48,140 --> 00:14:51,570 .كان عدوّهم كايدو ،ودون أن يضعوا أنظارهم على غيره 209 00:14:51,570 --> 00:14:54,410 .واصلوا مسيرتهم، شيء من الماضي للأسف 210 00:14:55,140 --> 00:14:58,910 .ما ينتظرهم هو الإعدام العلنيّ لكوزكي أودن 211 00:15:07,490 --> 00:15:10,970 وحتّى السّاعة الأسطوريّة ،الّتي سيتغنّى بها الأجيال 212 00:15:11,540 --> 00:15:16,490 !نناشدكم أن تشاهدوا دون أن يغمض لكم جفن 213 00:15:31,640 --> 00:15:33,780 !ماذا؟! من أودن؟ 214 00:15:35,640 --> 00:15:38,500 !أحضروا حصاني، أنا ذاهب إلى كوري 215 00:15:59,180 --> 00:16:00,710 !ما هذا يا أخي؟ 216 00:16:00,710 --> 00:16:03,200 !توقّفي! ذلك الكتاب مهمّ لي 217 00:17:00,730 --> 00:17:03,290 !مستحيل! ما معنى هذا؟ 218 00:17:12,460 --> 00:17:14,590 !لم أتوقّع هذا 219 00:17:14,990 --> 00:17:17,050 !أتباع كايدو 220 00:17:17,050 --> 00:17:19,350 !هل هم جميعًا...؟ 221 00:17:19,350 --> 00:17:22,200 !ثمّة المئات منهم هنا 222 00:17:48,190 --> 00:17:51,400 !مستحيل! لماذا هو هنا؟ 223 00:17:51,740 --> 00:17:52,840 !كايدو 224 00:17:57,660 --> 00:18:00,550 .لم أكن أتوقّع حربًا 225 00:18:00,790 --> 00:18:05,680 !لماذا هم على أهبة الاستعداد؟ !كيف عرفوا أنّنا قادمون؟ 226 00:18:08,710 --> 00:18:13,170 .ربّما هنالك جاسوس في قلعتك 227 00:18:16,100 --> 00:18:21,870 لا أريد تحويل قصري المبنيّ ...حديثًا إلى ساحة معركة 228 00:18:21,870 --> 00:18:24,370 .لذلك أتيتُ إليك بنفسي 229 00:18:25,150 --> 00:18:27,330 ،في ذلك اليوم قبل خمس سنوات 230 00:18:27,330 --> 00:18:30,290 ...قطعنا وعدًا أنا وأنتما 231 00:18:31,650 --> 00:18:36,800 !أكان كلّ ذلك كذبة يا كايدو؟ 232 00:18:36,800 --> 00:18:41,950 .صحيح... كان كذبة بالكامل 233 00:18:41,950 --> 00:18:46,080 .حينها، ظننّا أننا لا نملك الأفضليّة 234 00:18:46,330 --> 00:18:49,770 ،كنت قد عدت لتوّك وإن اتّحدت مع هيوغورو 235 00:18:49,770 --> 00:18:54,360 .لصار كلّ السّاموراي والياكوزا في بلاد وانو أعداءً لنا 236 00:18:55,130 --> 00:18:59,200 ...لم يكن لدينا الكثير من الأتباع حينها 237 00:18:59,200 --> 00:19:06,200 إن كنتَ رجلاً مجنونًا لا يأبه بخسارة ،الأرواح كما سمعت عنك 238 00:19:08,230 --> 00:19:11,460 .لكانت معركة صعبة لنا 239 00:19:11,460 --> 00:19:18,380 لكنّك صدّقت كلمات أوروتشي .واخترت الطّريقة الّتي لن يتأذّى بها أحد 240 00:19:18,380 --> 00:19:23,390 كان نيوغيت وروجر قراصنة .من تلك الطّينة أيضًا 241 00:19:24,120 --> 00:19:28,060 .إنّهما قويّان، لكن ساذجان أيضًا 242 00:19:28,060 --> 00:19:30,350 !وأنت لا تختلف عنهما 243 00:19:30,350 --> 00:19:32,850 !مجرّد أحمق واصل الرّقص 244 00:19:32,850 --> 00:19:37,250 !عارٍ ومحلّ سخرية وازدراء 245 00:19:39,300 --> 00:19:44,660 !ما عدت تملك كرامة كوزكي القديمة 246 00:19:52,900 --> 00:19:55,750 .قمتُ بالخيار الصّائب ذلك اليوم 247 00:19:56,400 --> 00:19:59,630 .لنتحدّث عن المستقبل الآن 248 00:20:45,290 --> 00:20:47,600 !اتبعوا أودن-ساما 249 00:22:03,570 --> 00:22:06,170 !مهلاً، مهلاً! أهذه هي قوّة السّاموراي؟ 250 00:22:06,170 --> 00:22:09,590 !لا تتردّدوا! قوّتنا في تعدادنا 251 00:22:11,250 --> 00:22:13,100 !تقدّموا، تقدّموا 252 00:22:13,330 --> 00:22:15,640 !اتبعوا أودن-ساما 253 00:22:29,930 --> 00:22:31,930 !أخي، لنلعب 254 00:22:31,930 --> 00:22:33,510 !توقّفي يا هيوري 255 00:22:33,510 --> 00:22:34,580 !لنلعب 256 00:22:34,580 --> 00:22:38,040 .وصلني مبعوث من أودن يحمل رسالة 257 00:22:38,370 --> 00:22:41,880 .جاء فيها، "زوجتي وطفلاي سيُستهدفون ."أنقذهم رجاءً 258 00:22:41,880 --> 00:22:43,750 !الرّكلة الهاوية 259 00:22:48,280 --> 00:22:50,220 !كيف تجرئين؟ 260 00:22:50,220 --> 00:22:51,220 !انتظري 261 00:22:51,220 --> 00:22:56,220 مومونوسكي... أقصد مومونوسكي-ساما ...في الثّامنة سلفًا 262 00:22:56,960 --> 00:22:59,810 .أوتوكي-سان، عليك أن تكوني جاهزة 263 00:23:01,630 --> 00:23:05,650 ...إن خسر أودن 264 00:23:06,970 --> 00:23:09,610 .فتنتهي هذه البلاد 265 00:23:18,480 --> 00:23:22,630 !حوّل هجوم كايدو بلاد وانو إلى ساحة معركة 266 00:23:22,630 --> 00:23:24,920 ،وبينما يحترقون بلهيب الأمل الّذي كادوا يفقدونه 267 00:23:24,920 --> 00:23:28,310 !يشقّ أودن والأكازايا طريقهم إلى المستقبل 268 00:23:28,310 --> 00:23:31,180 ،وواضعًا المعاناة الّتي تكبّدها على سيفه 269 00:23:31,180 --> 00:23:33,410 !يقاتل أودن مصدر الشّرّ مباشرة 270 00:23:33,410 --> 00:23:35,950 !كلّ هذا لاستعادة بلاد وانو 271 00:23:36,330 --> 00:23:37,850 :في الحلقة القادمة من وان بيس 272 00:23:37,880 --> 00:23:40,690 "!نهاية المعركة! أودن ضدّ كايدو" 273 00:23:40,690 --> 00:23:43,330 !ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا 274 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}!نهاية المعركة !أودن ضدّ كايدو