1
00:00:11,240 --> 00:00:13,860
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,820
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
3
00:00:16,820 --> 00:00:21,410
{\an8}لنبحر، ارفعوا الأشرعة عاليًا
4
00:00:21,410 --> 00:00:24,250
{\an8}ولنلتحق بالرّياح
5
00:00:29,750 --> 00:00:33,880
{\an8}لا تستسلم، فإن كنتُ عازمًا
6
00:00:33,880 --> 00:00:36,930
{\an8}فلن أتراجع أبدًا
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
{\an8}سنواجه المياه المضطربة بضحكاتنا
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
{\an8}اصرخ، لتنقذ روحنا من أن تنكسر
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
{\an8}فأصدقاؤك يقفون إلى جانبك
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
{\an8}اسمع، ليس عليك التّظاهر بالقوّة أبدًا
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,990
{\an8}حتّى عندما تحاول الظّلمة أن تمزّقك لأشلاء
12
00:00:57,990 --> 00:00:59,280
{\an8}هيّا، تشجّع
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,870
{\an8}كلّ شيء سيكون بخير
14
00:01:00,870 --> 00:01:04,580
{\an8}فالرّوابط القويّة ستستمر
15
00:01:04,580 --> 00:01:07,330
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
16
00:01:07,330 --> 00:01:10,540
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
17
00:01:10,540 --> 00:01:16,010
{\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام
18
00:01:16,010 --> 00:01:18,760
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
19
00:01:18,760 --> 00:01:21,470
{\an8}الرّاية الّتي تنادي وعودنا
20
00:01:21,470 --> 00:01:24,310
{\an8}تواصل القتال
21
00:01:24,310 --> 00:01:28,900
{\an8}فابقَ صادقًا مع نفسك
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,280
{\an8}تمسّك بالحلم وواصل
23
00:01:33,730 --> 00:01:38,700
{\an8}لا يمكنني أن أخسر، ولن أهرب أبدًا
24
00:01:39,370 --> 00:01:42,120
{\an8}تجاوز لحظات اللّقاء والفراق وواصل التّقدّم
25
00:01:42,120 --> 00:01:46,540
{\an8}جميعها كنوز
26
00:01:46,960 --> 00:01:49,750
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,800
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
{\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام
29
00:01:57,510 --> 00:02:01,720
{\an8}ارفع قبضتك
30
00:02:11,420 --> 00:02:15,110
،في العام الثّاني بعد عودة أودن إلى بلاد وانو
31
00:02:15,110 --> 00:02:20,490
بدأت المعركة بين قراصنة غيكّو
.وقراصنة مملكة الحيوان في رينغو
32
00:02:20,760 --> 00:02:24,030
.تواجه غيكّو موريا وكايدو ضدّ بعضهما
33
00:02:24,030 --> 00:02:25,910
!إلى الجحيم
34
00:02:31,980 --> 00:02:34,380
،وفي نفس الوقت
35
00:02:35,070 --> 00:02:38,590
.تمّ نهب قبر إله السّيف ريوما
36
00:02:39,160 --> 00:02:42,140
...وحتّى تحت ظلّ تلك الأحداث
37
00:02:42,140 --> 00:02:46,350
{\an8}بيض
38
00:02:42,160 --> 00:02:44,740
!فجل، غانمو
39
00:02:46,200 --> 00:02:48,080
!تشيكوا وبيض
40
00:02:50,060 --> 00:02:54,190
!واحد، اثنان، ثلاثة، تفضّلوا بالأكل
41
00:02:54,190 --> 00:02:59,360
ظهر أودن في عاصمة الزّهور مرّة في
.الأسبوع وجعل نفسه يبدو كالأحمق
42
00:02:59,360 --> 00:03:01,010
!أريد الرّقص أيضًا
43
00:03:01,010 --> 00:03:02,030
.إيّاك
44
00:03:02,030 --> 00:03:05,910
!العنصر الضّروريّ للمذاق هو المرق
45
00:03:05,910 --> 00:03:08,660
...ما كان الأودن ليُسمّى أودن
46
00:03:08,660 --> 00:03:18,010
{\an8}هاكوماي
47
00:03:09,810 --> 00:03:13,290
!إن لم يكن يغلي
48
00:03:13,820 --> 00:03:15,860
.إنّه ذلك السّيّد السّخيف
49
00:03:15,860 --> 00:03:18,010
.أشعر بالسّوء حيال ساكنة كوري
50
00:03:18,360 --> 00:03:20,630
سيّد كوري السّخيف؟
51
00:03:21,910 --> 00:03:24,950
.حتّى مناداته بذلك تعتبر مبالغة في المديح
52
00:03:24,950 --> 00:03:30,060
أما زلتم لا تمانعون أن تعملوا كتابعين لي؟
53
00:03:30,060 --> 00:03:32,690
{\an8}"كوري"
قلعة أودن
54
00:03:30,080 --> 00:03:32,690
وإلى أين قد نذهب؟
55
00:03:32,690 --> 00:03:36,880
.سبق ورأينا رقصة أودن-ساما العارية منذ زمن بعيد
56
00:03:36,880 --> 00:03:39,750
!صحيح، لا شيء جديد حيالها
57
00:03:43,640 --> 00:03:49,080
!صحيح، صحيح. سأواصل العمل على رقصتي
58
00:03:49,080 --> 00:03:51,640
!رقصتي العارية
59
00:03:54,280 --> 00:03:55,650
...أودن-ساما
60
00:03:55,650 --> 00:03:58,170
!كونبو، مهمّ
61
00:03:58,400 --> 00:04:00,590
.هوت عشيرة كوزكي للحضيض
62
00:04:00,590 --> 00:04:04,090
.سمعتُ أنّ ابنه ووريثه مومونوسكي-ساما مغفّل أيضًا
63
00:04:04,090 --> 00:04:08,140
!العنصر الضّروريّ للمذاق هو المرق
64
00:04:08,140 --> 00:04:10,660
...ما كان الأودن ليُسمّى أودن
65
00:04:11,880 --> 00:04:15,540
!إن لم يكن يغلي
66
00:04:15,540 --> 00:04:18,440
!سترقص العشيرة بأكملها عارية قريبًا
67
00:04:22,000 --> 00:04:30,850
{\an8}!غارة
أودن والأكازايا التّسعة
68
00:04:23,600 --> 00:04:28,180
"!غارة! أودن والأكازايا التّسعة"
69
00:04:31,940 --> 00:04:34,080
!مهلاً، مهلاً يا هيوري
70
00:04:34,080 --> 00:04:35,000
!كلاّ
71
00:04:35,140 --> 00:04:36,830
!قلت لك انتظري
72
00:04:37,480 --> 00:04:41,740
...جعلت عائلتي هدفًا للسّخرية في النّهاية
73
00:04:41,740 --> 00:04:43,550
!والدي
74
00:04:44,780 --> 00:04:46,800
ألن تتدرّب اليوم؟
75
00:04:47,580 --> 00:04:50,450
!أنا أحبّ رقصتك
76
00:04:50,450 --> 00:04:52,100
!وأنا أيضًا
77
00:04:55,630 --> 00:04:56,750
...توكي
78
00:04:56,750 --> 00:04:57,860
نعم؟
79
00:04:58,960 --> 00:05:00,520
أتريدين تركي؟
80
00:05:00,760 --> 00:05:03,490
هل تمزح؟ أتحاول إغضابي؟
81
00:05:04,930 --> 00:05:06,660
.سيّد كوري السّخيف
82
00:05:06,660 --> 00:05:10,660
،هذا ما وصفته به بلاد وانو بأكملها
83
00:05:10,660 --> 00:05:15,080
.ولم يحدّثه إلاّ عائلته وأتباعه وقلّة من الدّاعمين فقط
84
00:05:16,860 --> 00:05:19,440
!تريد مقابلة الزّعيم هيوغورو؟
85
00:05:19,440 --> 00:05:23,030
!مهلاً، مهلاً! ابق بعيدًا عنه أيّها السّيّد السّخيف
86
00:05:23,030 --> 00:05:24,400
!كفاكما
87
00:05:24,720 --> 00:05:26,580
!هذا مؤلم
88
00:05:26,580 --> 00:05:29,450
!لا تغترّا بنفسيكما! تراجعا
89
00:05:29,450 --> 00:05:30,340
!سيّدتي
90
00:05:30,400 --> 00:05:31,470
!حالاً
91
00:05:31,470 --> 00:05:32,770
!أهلاً يا سيّدتي
92
00:05:32,770 --> 00:05:37,540
!آسفة. تفضّل واحتس بعض الشّاي
93
00:05:37,540 --> 00:05:40,400
!هيو-سان! أودن-تشان هنا
94
00:05:42,340 --> 00:05:48,110
!يأبى أوروتشي تركي وشأني
من قد يرغب بخدمة رجل مثله؟
95
00:05:49,930 --> 00:05:52,940
.لا تعرّض نفسك للخطر يا هيو-سان
96
00:05:52,940 --> 00:05:54,950
.رأيتك ذلك اليوم
97
00:05:54,950 --> 00:05:58,230
.تحسّن رقصك يا أودن-تشان
98
00:05:58,230 --> 00:06:00,130
!كفاك يا سيّدتي
99
00:06:03,360 --> 00:06:05,840
!ناولني كوبك، إليك المزيد
100
00:06:06,130 --> 00:06:08,620
.مرّت ثلاث سنوات
101
00:06:08,620 --> 00:06:11,360
!فجل، غانمو
102
00:06:12,660 --> 00:06:14,500
!تشيكوا وبيض
103
00:06:14,500 --> 00:06:16,710
.انظر. ها هو ذا هذا الأسبوع أيضًا
104
00:06:16,710 --> 00:06:20,730
حتّى في هذه الثّلوج؟
.إنّه سيّد سخيف ميؤوس منه
105
00:06:20,730 --> 00:06:23,170
{\an8}...ما كان الأودن ليُسمّى أودن
106
00:06:22,380 --> 00:06:24,840
!إنّه أودن! يا لك من غبيّ
107
00:06:24,820 --> 00:06:27,670
.إنّه غبيّ كما العادة
108
00:06:24,840 --> 00:06:27,670
{\an8}!إن لم يكن يغلي
109
00:06:27,670 --> 00:06:29,910
!إنّكم لا تعلمون أيّ شيء أيّها الحمقى
110
00:06:30,180 --> 00:06:34,910
.أعرف أنّ لأودن-ساما سبب وجيه
111
00:06:34,910 --> 00:06:37,470
...لهذا السّبب هو
112
00:06:39,190 --> 00:06:43,630
.صحيح، تُمسي تلك الرّقصة أفضل وأفضل
113
00:06:43,630 --> 00:06:46,510
.لنشاهده مهما طال الأمر
114
00:06:48,240 --> 00:06:50,180
...الثّلج يزعجني
115
00:06:55,010 --> 00:06:56,110
!عار عليك
116
00:06:56,280 --> 00:06:57,500
!إنّه مقرف
117
00:06:57,500 --> 00:06:58,850
.كم هو مزعج
118
00:06:58,880 --> 00:06:59,480
!غادر
119
00:07:00,000 --> 00:07:05,620
،مرّت أربع سنوات في لمح البصر
.لكن لم يتغيّر شيء في بلاد وانو
120
00:07:06,260 --> 00:07:10,550
.وفي السّنة الخامسة، بادر أوروتشي بالتّحرّك
121
00:07:16,120 --> 00:07:19,390
!إنّه الشّوغن! الشّوغن أوروتشي
122
00:07:55,600 --> 00:07:57,870
!كنت أتوقّع حضورك
123
00:07:57,870 --> 00:07:59,470
!أيّها الشّوغن
124
00:08:00,810 --> 00:08:03,790
.مرّ وقت طويل يا أودن
125
00:08:04,080 --> 00:08:08,420
مرّت خمس سنوات بالضّبط على ذلك
...اليوم. حان الوقت للوفاء بالوعد
126
00:08:08,820 --> 00:08:10,300
الوعد؟
127
00:08:11,820 --> 00:08:13,010
.لا أذكر
128
00:08:14,240 --> 00:08:19,810
كيف جعلت من كوري الجامحة تلك بلدة جميلة هكذا؟
129
00:08:19,810 --> 00:08:21,140
!أثرت إعجابي
130
00:08:23,140 --> 00:08:28,480
.أريد بناء العديد من مصانع الأسلحة هنا
131
00:08:28,480 --> 00:08:29,630
132
00:08:29,630 --> 00:08:31,000
مفهوم؟
133
00:08:31,470 --> 00:08:34,860
.أحتاج لتعاونك يا أودن
134
00:08:34,860 --> 00:08:38,080
لكن أيّها الشّوغن، ماذا عن السّفينة؟
135
00:08:38,080 --> 00:08:40,870
...وعدتني أنت وكايدو أن
136
00:08:46,900 --> 00:08:48,540
!عمّ تتحدّث؟
137
00:08:52,950 --> 00:08:59,300
،إن أمسكت بجميع من هنا وأجبرتهم على العمل ليل نهار
138
00:08:59,300 --> 00:09:02,560
!فستكون نسبة إنتاجنا جيّدة
139
00:09:02,560 --> 00:09:03,700
!صحيح؟
140
00:09:05,920 --> 00:09:07,520
...إنّ بلاد وانو
141
00:09:08,510 --> 00:09:12,150
!ستصبح مركزًا لصناعة الأسلحة
142
00:09:16,060 --> 00:09:19,300
!ا-انتظر رجاءً
143
00:09:19,910 --> 00:09:22,450
...صحيح، بالمناسبة
144
00:09:22,450 --> 00:09:27,000
،كان التّعامل مع هيوغورو صعبًا
145
00:09:27,000 --> 00:09:28,960
.لذلك تركته عهدة لكايدو
146
00:09:28,960 --> 00:09:29,790
147
00:09:31,420 --> 00:09:36,730
أردت أن أجعل حاكم عالم جريمة بلاد
.وانو حليفًا لي، لكنّي أستسلم الآن
148
00:09:36,990 --> 00:09:39,850
.ولكن، ربّما يكون قد قُتل أيضًا
149
00:09:41,220 --> 00:09:44,020
.قاوم أتباعه مقاومة مزعجة بالفعل
150
00:09:44,020 --> 00:09:46,140
!أعد لنا زعيمنا
151
00:09:48,270 --> 00:09:50,730
.لذلك تسبّب الأمر لنا بمتاعب أكثر من المتوقّع
152
00:09:50,730 --> 00:09:52,620
...صحيح، صحيح
153
00:09:54,720 --> 00:09:58,660
بالحديث عن ذلك، أتذكر
زوجة هيوغورو العجوز تلك؟
154
00:09:58,660 --> 00:10:02,580
!سمعتُ أنّها صرخت وألقت بنفسها عليهم أيضًا
155
00:10:02,580 --> 00:10:04,410
!وقد أردوها قتيلة
156
00:10:05,100 --> 00:10:07,370
!كلاّ
157
00:10:07,370 --> 00:10:11,520
!توقّف! لا تأخذوه
158
00:10:14,030 --> 00:10:17,020
...هيو-سان
159
00:10:22,250 --> 00:10:26,140
،بصفتها زوجة ياكوزا
!ما كان عليها التّصرّف بخزي
160
00:10:28,960 --> 00:10:31,830
...بالمناسبة، طفلاك
161
00:10:31,830 --> 00:10:36,490
مومونوسكي وهيوري. كم عمرهما الآن؟
162
00:10:36,490 --> 00:10:39,030
الأطفال ظرفاء، صحيح؟
163
00:10:39,030 --> 00:10:42,700
.أعتقد أنّهما ظريفان جدًّا الآن
164
00:10:43,310 --> 00:10:45,330
.اهتمّ بهما جيّدًا
165
00:10:48,610 --> 00:10:52,040
!سأترك بناء المصانع لك
166
00:11:04,000 --> 00:11:05,410
...إيّاك
167
00:11:06,000 --> 00:11:06,970
!إيّاك
168
00:11:07,960 --> 00:11:08,930
!إيّاك
169
00:11:09,590 --> 00:11:10,870
!إيّاك
170
00:11:10,870 --> 00:11:12,690
.أودن-تشان
171
00:11:13,050 --> 00:11:15,720
.لا بدّ أنّ الجوّ كان باردًا على الرّقص اليوم
172
00:11:15,720 --> 00:11:17,230
!عملت بجدّ بالفعل
173
00:11:17,530 --> 00:11:21,180
.يا سيّدتي، لا يؤثّر البردّ فيّ إطلاقًا
174
00:11:21,180 --> 00:11:23,570
.سمعتُ أنّ هنالك من رمى حجرًا عليك
175
00:11:25,270 --> 00:11:26,890
!حدث ذلك اليوم أيضًا
176
00:11:26,890 --> 00:11:29,230
!إنّك تبلي بلاء حسنًا
177
00:11:29,230 --> 00:11:31,940
.إنّنا نرحّب بزيارتك لنا في أيّ وقت
178
00:11:31,940 --> 00:11:35,460
.إنّنا إلى جانبك دائمًا
179
00:11:35,960 --> 00:11:37,910
!والدي
180
00:11:37,910 --> 00:11:39,920
!والدي
181
00:11:40,170 --> 00:11:43,160
!أريد أن أكون مثلك
182
00:11:43,160 --> 00:11:46,600
!فعلاً؟ كُل كثيرًا إذًا
183
00:11:46,600 --> 00:11:49,070
!أريد أن أرقص مثلك
184
00:11:54,050 --> 00:11:57,110
.ماذا؟ جميعكم هنا
185
00:11:57,110 --> 00:11:59,390
!والدي
186
00:11:59,390 --> 00:12:00,600
!أودن
187
00:12:00,740 --> 00:12:01,780
!أودن-تشان
188
00:12:10,440 --> 00:12:12,210
...مهلاً، توقّفوا
189
00:12:15,580 --> 00:12:19,760
!كلاّ! توقّفوا
190
00:12:45,560 --> 00:12:48,700
،كما توقّعت عائلته وأتباعه
191
00:12:48,700 --> 00:12:56,170
كان هذا السّاموراي العظيم يحمل عبئًا
.على عاتقه وحده طوال خمس سنوات
192
00:13:26,140 --> 00:13:28,130
...يا أوروتشي
193
00:13:28,850 --> 00:13:30,780
...وأنت يا كايدو
194
00:13:30,780 --> 00:13:31,950
!سننال منكما
195
00:13:38,150 --> 00:13:43,340
!كنّا ننتظر أن تقول هذه الكلمات طوال هذا الوقت
196
00:13:46,580 --> 00:13:48,720
!سنذهب إلى جزيرته
197
00:13:49,790 --> 00:13:54,930
!سأقطع رأسه بينما ينام بعد الشّرب
198
00:13:57,880 --> 00:14:00,110
...ما الّذي توشكون على رؤيته الآن
199
00:14:03,190 --> 00:14:09,450
هو اهتياج عُمر كوزكي أودن بأكمله
.الّذي بكت عليه بلاد وانو بأسرها
200
00:14:10,060 --> 00:14:15,010
.تسعة رجال ضمّهم إليه ليصبحوا ساموراي
201
00:14:15,010 --> 00:14:16,660
.كان الوقت شفقًا
202
00:14:17,360 --> 00:14:24,130
ولوّنت الشّمس الحمراء السّاطعة الرّجال الّذين
،ساروا بشجاعة نحو معركة بلون أحمر محترق
203
00:14:24,130 --> 00:14:28,880
حتّى السّيوف الّتي يحملونها
.على خواصرهم أظهرت أرواحًا حمراء
204
00:14:30,580 --> 00:14:34,470
،كرّم النّاس ولاءهم الشّديد لاحقًا
205
00:14:34,470 --> 00:14:38,310
.ووصفوهم بالأغماد الحُمر، الأكازايا التّسعة
206
00:14:38,310 --> 00:14:40,250
!أنا أقفز أعلى منك
207
00:14:40,250 --> 00:14:43,270
!لا، أنا من تقفز أعلى منك
208
00:14:48,140 --> 00:14:51,570
.كان عدوّهم كايدو
،ودون أن يضعوا أنظارهم على غيره
209
00:14:51,570 --> 00:14:54,410
.واصلوا مسيرتهم، شيء من الماضي للأسف
210
00:14:55,140 --> 00:14:58,910
.ما ينتظرهم هو الإعدام العلنيّ لكوزكي أودن
211
00:15:07,490 --> 00:15:10,970
وحتّى السّاعة الأسطوريّة
،الّتي سيتغنّى بها الأجيال
212
00:15:11,540 --> 00:15:16,490
!نناشدكم أن تشاهدوا دون أن يغمض لكم جفن
213
00:15:31,640 --> 00:15:33,780
!ماذا؟! من أودن؟
214
00:15:35,640 --> 00:15:38,500
!أحضروا حصاني، أنا ذاهب إلى كوري
215
00:15:59,180 --> 00:16:00,710
!ما هذا يا أخي؟
216
00:16:00,710 --> 00:16:03,200
!توقّفي! ذلك الكتاب مهمّ لي
217
00:17:00,730 --> 00:17:03,290
!مستحيل! ما معنى هذا؟
218
00:17:12,460 --> 00:17:14,590
!لم أتوقّع هذا
219
00:17:14,990 --> 00:17:17,050
!أتباع كايدو
220
00:17:17,050 --> 00:17:19,350
!هل هم جميعًا...؟
221
00:17:19,350 --> 00:17:22,200
!ثمّة المئات منهم هنا
222
00:17:48,190 --> 00:17:51,400
!مستحيل! لماذا هو هنا؟
223
00:17:51,740 --> 00:17:52,840
!كايدو
224
00:17:57,660 --> 00:18:00,550
.لم أكن أتوقّع حربًا
225
00:18:00,790 --> 00:18:05,680
!لماذا هم على أهبة الاستعداد؟
!كيف عرفوا أنّنا قادمون؟
226
00:18:08,710 --> 00:18:13,170
.ربّما هنالك جاسوس في قلعتك
227
00:18:16,100 --> 00:18:21,870
لا أريد تحويل قصري المبنيّ
...حديثًا إلى ساحة معركة
228
00:18:21,870 --> 00:18:24,370
.لذلك أتيتُ إليك بنفسي
229
00:18:25,150 --> 00:18:27,330
،في ذلك اليوم قبل خمس سنوات
230
00:18:27,330 --> 00:18:30,290
...قطعنا وعدًا أنا وأنتما
231
00:18:31,650 --> 00:18:36,800
!أكان كلّ ذلك كذبة يا كايدو؟
232
00:18:36,800 --> 00:18:41,950
.صحيح... كان كذبة بالكامل
233
00:18:41,950 --> 00:18:46,080
.حينها، ظننّا أننا لا نملك الأفضليّة
234
00:18:46,330 --> 00:18:49,770
،كنت قد عدت لتوّك وإن اتّحدت مع هيوغورو
235
00:18:49,770 --> 00:18:54,360
.لصار كلّ السّاموراي والياكوزا في بلاد وانو أعداءً لنا
236
00:18:55,130 --> 00:18:59,200
...لم يكن لدينا الكثير من الأتباع حينها
237
00:18:59,200 --> 00:19:06,200
إن كنتَ رجلاً مجنونًا لا يأبه بخسارة
،الأرواح كما سمعت عنك
238
00:19:08,230 --> 00:19:11,460
.لكانت معركة صعبة لنا
239
00:19:11,460 --> 00:19:18,380
لكنّك صدّقت كلمات أوروتشي
.واخترت الطّريقة الّتي لن يتأذّى بها أحد
240
00:19:18,380 --> 00:19:23,390
كان نيوغيت وروجر قراصنة
.من تلك الطّينة أيضًا
241
00:19:24,120 --> 00:19:28,060
.إنّهما قويّان، لكن ساذجان أيضًا
242
00:19:28,060 --> 00:19:30,350
!وأنت لا تختلف عنهما
243
00:19:30,350 --> 00:19:32,850
!مجرّد أحمق واصل الرّقص
244
00:19:32,850 --> 00:19:37,250
!عارٍ ومحلّ سخرية وازدراء
245
00:19:39,300 --> 00:19:44,660
!ما عدت تملك كرامة كوزكي القديمة
246
00:19:52,900 --> 00:19:55,750
.قمتُ بالخيار الصّائب ذلك اليوم
247
00:19:56,400 --> 00:19:59,630
.لنتحدّث عن المستقبل الآن
248
00:20:45,290 --> 00:20:47,600
!اتبعوا أودن-ساما
249
00:22:03,570 --> 00:22:06,170
!مهلاً، مهلاً! أهذه هي قوّة السّاموراي؟
250
00:22:06,170 --> 00:22:09,590
!لا تتردّدوا! قوّتنا في تعدادنا
251
00:22:11,250 --> 00:22:13,100
!تقدّموا، تقدّموا
252
00:22:13,330 --> 00:22:15,640
!اتبعوا أودن-ساما
253
00:22:29,930 --> 00:22:31,930
!أخي، لنلعب
254
00:22:31,930 --> 00:22:33,510
!توقّفي يا هيوري
255
00:22:33,510 --> 00:22:34,580
!لنلعب
256
00:22:34,580 --> 00:22:38,040
.وصلني مبعوث من أودن يحمل رسالة
257
00:22:38,370 --> 00:22:41,880
.جاء فيها، "زوجتي وطفلاي سيُستهدفون
."أنقذهم رجاءً
258
00:22:41,880 --> 00:22:43,750
!الرّكلة الهاوية
259
00:22:48,280 --> 00:22:50,220
!كيف تجرئين؟
260
00:22:50,220 --> 00:22:51,220
!انتظري
261
00:22:51,220 --> 00:22:56,220
مومونوسكي... أقصد مومونوسكي-ساما
...في الثّامنة سلفًا
262
00:22:56,960 --> 00:22:59,810
.أوتوكي-سان، عليك أن تكوني جاهزة
263
00:23:01,630 --> 00:23:05,650
...إن خسر أودن
264
00:23:06,970 --> 00:23:09,610
.فتنتهي هذه البلاد
265
00:23:18,480 --> 00:23:22,630
!حوّل هجوم كايدو بلاد وانو إلى ساحة معركة
266
00:23:22,630 --> 00:23:24,920
،وبينما يحترقون بلهيب الأمل الّذي كادوا يفقدونه
267
00:23:24,920 --> 00:23:28,310
!يشقّ أودن والأكازايا طريقهم إلى المستقبل
268
00:23:28,310 --> 00:23:31,180
،وواضعًا المعاناة الّتي تكبّدها على سيفه
269
00:23:31,180 --> 00:23:33,410
!يقاتل أودن مصدر الشّرّ مباشرة
270
00:23:33,410 --> 00:23:35,950
!كلّ هذا لاستعادة بلاد وانو
271
00:23:36,330 --> 00:23:37,850
:في الحلقة القادمة من وان بيس
272
00:23:37,880 --> 00:23:40,690
"!نهاية المعركة! أودن ضدّ كايدو"
273
00:23:40,690 --> 00:23:43,330
!ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا
274
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}!نهاية المعركة
!أودن ضدّ كايدو