1
00:02:11,530 --> 00:02:15,110
Шёл второй год с тех пор,
как Одэн вернулся в Вано.
2
00:02:15,160 --> 00:02:20,490
В области Ринго случилась битва между
Пиратами Гекко и Пиратами Царя Зверей.
3
00:02:20,870 --> 00:02:24,040
Гекко Мория и Кайдо скрестили оружие.
4
00:02:24,290 --> 00:02:25,660
Сдохни!
5
00:02:32,090 --> 00:02:34,380
В то же самое время
6
00:02:35,180 --> 00:02:38,600
разграбили могилу бога меча Рюмы.
7
00:02:39,260 --> 00:02:41,770
Но несмотря на всё это…
8
00:02:42,270 --> 00:02:44,640
Редька, тофу!
9
00:02:42,930 --> 00:02:46,350
{\an8}ЯЙЦО
10
00:02:46,230 --> 00:02:47,980
Яйца и картошка!
11
00:02:50,190 --> 00:02:54,190
Ем на утро, ночью ем!
Сие блюдо любят все!
12
00:02:54,440 --> 00:02:59,370
Раз в неделю Одэн наведывался
в столицу и строил из себя дурака.
13
00:02:59,530 --> 00:03:00,950
Я тоже хочу танцевать!
14
00:03:01,120 --> 00:03:01,990
Даже не думай!
15
00:03:02,160 --> 00:03:05,910
Чтобы был бульон сытней,
брось в котёл да пощедрей!
16
00:03:05,960 --> 00:03:08,630
Коли кипит одэн,
17
00:03:08,660 --> 00:03:18,010
{\an5}ОБЛАСТЬ
ХАКУМАЙ
18
00:03:09,920 --> 00:03:13,590
знать, он воистину одэн!
19
00:03:13,920 --> 00:03:15,800
Точно скудоумный князь.
20
00:03:15,970 --> 00:03:18,010
Как же мне жаль жителей Кури.
21
00:03:18,470 --> 00:03:20,640
Скудоумный князь Кури?
22
00:03:22,010 --> 00:03:24,890
Слишком много чести — князем называться.
23
00:03:25,060 --> 00:03:26,800
Парни, вы точно не против?
24
00:03:26,800 --> 00:03:30,020
Неужто всё ещё хотите
зваться моими вассалами?
25
00:03:30,060 --> 00:03:32,690
{\an5}ЗАМОК ОДЭНА
ОБЛАСТЬ КУРИ
26
00:03:30,190 --> 00:03:32,690
А разве у нас есть иные варианты?
27
00:03:32,860 --> 00:03:36,820
Мы видели ваши пляски в исподнем
ещё много лет тому назад.
28
00:03:36,990 --> 00:03:39,660
Верно! Таким нас точно не удивишь!
29
00:03:43,740 --> 00:03:49,080
Вот оно как? В таком случае надо
мне и дальше оттачивать мастерство!
30
00:03:49,120 --> 00:03:51,540
Мастерство голых плясок!
31
00:03:54,380 --> 00:03:55,590
Лорд Одэн…
32
00:03:55,760 --> 00:03:58,170
Водоросли важны!
33
00:03:58,510 --> 00:04:00,590
Клан Кодзуки пал на самое дно.
34
00:04:00,840 --> 00:04:04,060
Поговаривают, его сын Момоноскэ
тоже умом не блещет.
35
00:04:04,220 --> 00:04:08,020
Чтобы был бульон сытней,
брось в котёл да пощедрей!
36
00:04:08,060 --> 00:04:10,560
Коли кипит одэн,
37
00:04:11,980 --> 00:04:15,400
знать, он воистину одэн!
38
00:04:15,650 --> 00:04:18,450
Скоро весь клан будет плясать голышом!
39
00:04:21,970 --> 00:04:30,970
{\an8}НАПАДЕНИЕ!
ОДЭН И ДЕВЯТКА АЛЫХ НОЖЕН!
40
00:04:23,700 --> 00:04:30,670
Нападение! Одэн и девятка Алых Ножен!
41
00:04:32,040 --> 00:04:34,040
Подожди меня, Хиёри!
42
00:04:34,210 --> 00:04:36,840
— Нетушки!
— Да погоди же!
43
00:04:37,590 --> 00:04:41,680
Теперь даже над моей
семьёй насмехаются.
44
00:04:41,840 --> 00:04:43,550
Отец!
45
00:04:44,890 --> 00:04:46,810
Не будешь тренироваться?
46
00:04:47,680 --> 00:04:50,350
Я просто обожаю твои танцы!
47
00:04:50,560 --> 00:04:52,100
И я тоже, отец!
48
00:04:55,730 --> 00:04:56,690
Токи.
49
00:04:56,860 --> 00:04:57,860
Что?
50
00:04:59,070 --> 00:05:00,530
Не хочешь развестись?
51
00:05:00,860 --> 00:05:03,490
Это что, шутка? Обижусь ведь.
52
00:05:05,030 --> 00:05:10,590
Скудоумный князь Кури — так называл
Одэна весь народ страны Вано.
53
00:05:10,700 --> 00:05:15,090
И общались с ним лишь члены
семьи, вассалы да пара сторонников.
54
00:05:16,960 --> 00:05:19,380
Говоришь, пришёл увидеться с Хёгоро?
55
00:05:19,550 --> 00:05:22,970
Ещё чего?! Пошёл прочь,
скудоумный князь!
56
00:05:23,130 --> 00:05:24,300
А ну, цыц!
57
00:05:24,890 --> 00:05:26,510
Больно!
58
00:05:26,680 --> 00:05:29,390
Не зарывайтесь! Пустите его!
59
00:05:29,560 --> 00:05:31,480
— Госпожа!
— Хорошо!
60
00:05:31,640 --> 00:05:32,770
Добрый день!
61
00:05:32,940 --> 00:05:37,360
Ты уж прости. Идём, выпьем по чашечке чая.
62
00:05:37,650 --> 00:05:40,400
Эй, Хё, Одэн пришёл в гости.
63
00:05:42,450 --> 00:05:48,120
Как же достал этот Ороти, право слово!
Чёрта с два я стану ему служить! Так-то!
64
00:05:50,040 --> 00:05:52,870
Главное — не лезьте на рожон, дядя Хё!
65
00:05:53,040 --> 00:05:54,960
Видела на днях твой танец.
66
00:05:55,000 --> 00:05:58,120
Знаешь, Одэн, с каждым
разом танцуешь всё лучше!
67
00:05:58,340 --> 00:06:00,130
Прошу вас, перестаньте.
68
00:06:03,430 --> 00:06:05,840
На вот, ещё рюмочку.
69
00:06:06,090 --> 00:06:08,560
Так пролетело три года.
70
00:06:08,720 --> 00:06:11,270
Редька, тофу!
71
00:06:12,770 --> 00:06:14,440
Яйца и картошка!
72
00:06:14,600 --> 00:06:16,650
Гляди-ка, снова он тут.
73
00:06:16,810 --> 00:06:20,730
Скудоумный князь даже в снег отплясывает.
74
00:06:20,900 --> 00:06:22,320
Коли кипит одэн…
75
00:06:22,490 --> 00:06:24,820
Это же Одэн! Вот дурак!
76
00:06:24,990 --> 00:06:26,650
В своём репертуаре.
77
00:06:27,780 --> 00:06:29,910
Что вы знаете, болваны?!
78
00:06:30,290 --> 00:06:34,910
У лорда Одэна наверняка
есть какая-то веская причина!
79
00:06:34,960 --> 00:06:37,380
Потому он и танцует!
80
00:06:39,290 --> 00:06:43,720
Определённо лорд Одэн
танцует всё лучше и лучше.
81
00:06:43,760 --> 00:06:46,510
Будем наблюдать столько, сколько нужно!
82
00:06:48,340 --> 00:06:50,180
Как же я устал от снега.
83
00:06:55,140 --> 00:06:57,440
— Позор!
— Отвратительно!
84
00:06:57,600 --> 00:06:59,480
— Как же достал!
— Исчезни!
85
00:07:00,070 --> 00:07:05,530
Прошло четыре года, а в стране
Вано так ничего и не поменялось.
86
00:07:06,360 --> 00:07:10,450
А на пятый год Ороти сделал ход.
87
00:07:16,290 --> 00:07:19,290
Это сёгун! Сёгун Ороти идёт!
88
00:07:55,700 --> 00:07:57,870
Я ждал вашего приезда,
89
00:07:58,000 --> 00:07:59,370
сёгун.
90
00:08:00,920 --> 00:08:03,800
Давно не виделись, Одэн.
91
00:08:04,050 --> 00:08:08,420
Пять лет минуло с того дня.
Пора исполнить обещание.
92
00:08:08,930 --> 00:08:10,300
Это какое ещё?
93
00:08:11,930 --> 00:08:13,010
Не припомню.
94
00:08:14,350 --> 00:08:19,810
Какой нынче чудный город стоит
там, где раньше был край беззакония!
95
00:08:19,850 --> 00:08:21,150
Я впечатлён!
96
00:08:23,270 --> 00:08:26,270
Пожалуй, построю тут парочку заводов.
97
00:08:26,550 --> 00:08:28,490
Отличная же идея!
98
00:08:28,700 --> 00:08:29,570
Что?
99
00:08:29,740 --> 00:08:30,910
Тебе всё ясно?
100
00:08:31,570 --> 00:08:34,870
Ты уж посодействуй, ладно, Одэн?
101
00:08:35,080 --> 00:08:38,080
Минутку, сёгун, а как же корабли?
102
00:08:38,120 --> 00:08:40,750
Вы же с Кайдо дали мне обещание…
103
00:08:47,010 --> 00:08:48,550
Что за вздор ты несёшь?!
104
00:08:53,050 --> 00:08:59,310
Если переловить здесь всех
и заставить пахать дни и ночи напролёт,
105
00:08:59,350 --> 00:09:02,560
мы добьёмся отличных результатов!
106
00:09:02,600 --> 00:09:03,610
Так?!
107
00:09:06,020 --> 00:09:07,530
Давай вместе
108
00:09:08,610 --> 00:09:12,160
превратим Вано в центр
оружейного производства!
109
00:09:16,160 --> 00:09:19,200
Пожалуйста, стойте!
110
00:09:20,080 --> 00:09:22,460
Да, чуть не забыл.
111
00:09:22,500 --> 00:09:26,540
К сожалению, с Хёгоро
мне совладать не удалось.
112
00:09:27,050 --> 00:09:28,960
За него взялся Кайдо.
113
00:09:29,130 --> 00:09:29,800
Что?
114
00:09:31,550 --> 00:09:37,060
Мне хотелось, чтобы главарь преступного
мира стал моей пешкой, но да чёрт с ним!
115
00:09:37,100 --> 00:09:39,850
Надо полагать, недолго ему осталось!
116
00:09:41,350 --> 00:09:44,020
Его прихвостни
сопротивлялись изо всех сил!
117
00:09:44,190 --> 00:09:46,150
Сейчас же верните нашего босса!
118
00:09:48,400 --> 00:09:50,740
Сколько же с ними было проблем.
119
00:09:50,780 --> 00:09:52,530
Да, к слову говоря…
120
00:09:54,820 --> 00:09:58,660
Помнишь ту старуху, которая
была замужем за Хёгоро?
121
00:09:58,700 --> 00:10:02,580
Она, говорят, с дикими воплями
кинулась на солдат Кайдо,
122
00:10:02,620 --> 00:10:04,420
и те её просто пристрелили!
123
00:10:05,210 --> 00:10:07,380
Не-е-ет!
124
00:10:07,420 --> 00:10:11,420
Стойте! Не забирайте его!
125
00:10:14,130 --> 00:10:16,930
Хёгоро…
126
00:10:22,350 --> 00:10:26,150
Не пристало супруге главаря
якудза так себя вести.
127
00:10:29,070 --> 00:10:34,210
Кстати, насчёт твоих ребятишек —
Момоноскэ и Хиёри.
128
00:10:34,210 --> 00:10:36,490
Сколько им сейчас?
129
00:10:36,530 --> 00:10:39,030
Небось хорошенькие, да?
130
00:10:39,080 --> 00:10:42,320
Просто убийственно хорошенькие.
131
00:10:43,410 --> 00:10:45,330
Береги их как следует.
132
00:10:48,710 --> 00:10:52,050
Поручаю тебе разобраться
с постройкой заводов.
133
00:11:04,100 --> 00:11:05,310
Хватит.
134
00:11:06,100 --> 00:11:06,980
Хватит.
135
00:11:08,060 --> 00:11:08,940
Хватит!
136
00:11:09,690 --> 00:11:10,770
Хватит!
137
00:11:10,980 --> 00:11:12,690
Малыш Одэн,
138
00:11:13,150 --> 00:11:15,650
по-моему, в такой холод не до плясок.
139
00:11:15,820 --> 00:11:17,240
Какой же ты трудяга.
140
00:11:17,530 --> 00:11:21,120
Тётушка, мне холод совершенно нипочём.
141
00:11:21,280 --> 00:11:23,580
Слышала, на днях в тебя швырнули камнем.
142
00:11:25,370 --> 00:11:26,830
Сегодня тоже швырялись.
143
00:11:27,000 --> 00:11:29,170
Молодец, что всё ещё держишься.
144
00:11:29,330 --> 00:11:31,880
Можешь приходить к нам в любое время.
145
00:11:32,050 --> 00:11:35,470
Мы всегда на твоей стороне.
146
00:11:35,720 --> 00:11:37,840
Отец!
147
00:11:38,010 --> 00:11:39,930
Отец!
148
00:11:40,180 --> 00:11:43,100
Я хочу стать таким же, как ты!
149
00:11:43,260 --> 00:11:46,520
Правда? Тогда кушай как следует.
150
00:11:46,680 --> 00:11:48,980
Научи меня танцевать как ты!
151
00:11:54,150 --> 00:11:57,110
Ничего себе! Вы, гляжу, все собрались?
152
00:11:57,280 --> 00:11:59,320
Отец!
153
00:11:59,490 --> 00:12:00,510
Одэн!
154
00:12:00,680 --> 00:12:01,780
Малыш Одэн!
155
00:12:10,540 --> 00:12:12,210
Нет! Хватит!
156
00:12:15,710 --> 00:12:19,760
Хватит! Прекрати!
157
00:12:45,660 --> 00:12:48,700
Семья и вассалы великого
самурая не ошиблись.
158
00:12:48,750 --> 00:12:51,870
Он и в самом деле все эти пять лет
159
00:12:52,090 --> 00:12:56,170
в полном одиночестве
нёс ношу на своих плечах.
160
00:13:26,240 --> 00:13:28,040
С Ороти
161
00:13:28,950 --> 00:13:30,790
и Кайдо
162
00:13:30,830 --> 00:13:31,960
пора кончать.
163
00:13:38,250 --> 00:13:43,340
Знали бы вы, как долго
мы ждали этих слов!
164
00:13:46,680 --> 00:13:48,720
Отправляемся на их остров.
165
00:13:49,890 --> 00:13:54,940
Пока Кайдо отсыпается после пьянки,
мы заберём его голову.
166
00:13:57,980 --> 00:14:00,110
Садитесь ближе, ибо сейчас
167
00:14:03,320 --> 00:14:09,450
вы узрите мятеж Одэна Кодзуки — человека,
о котором будет проливать слёзы вся Вано.
168
00:14:10,160 --> 00:14:14,920
Плечом к плечу с великим
самураем ступали девять его воинов.
169
00:14:15,120 --> 00:14:16,670
Смеркалось.
170
00:14:17,200 --> 00:14:19,700
В багрянце закатного солнца казалось,
171
00:14:19,790 --> 00:14:24,130
будто идущие в бой
воины объяты пламенем.
172
00:14:24,180 --> 00:14:28,890
А мечи, что висели на их поясах, сияли
так, словно полнились жизнью.
173
00:14:30,680 --> 00:14:34,480
Чтобы выказать уважение
к их неописуемой преданности,
174
00:14:34,520 --> 00:14:38,310
люди нарекут этих
воинов девяткой Алых Ножен.
175
00:14:38,480 --> 00:14:40,190
Я прыгаю выше тебя, Хиёри!
176
00:14:40,360 --> 00:14:43,280
Нет, это я прыгаю выше!
177
00:14:48,240 --> 00:14:51,580
Их целью был Кайдо,
и они смотрели строго вперёд.
178
00:14:51,620 --> 00:14:54,410
Но, увы, то лишь сказание из прошлого.
179
00:14:55,250 --> 00:14:58,920
Конец его всем известен —
публичная казнь Одэна Кодзуки.
180
00:15:07,590 --> 00:15:10,970
Но не смейте отвести
взгляд или даже моргнуть,
181
00:15:11,640 --> 00:15:16,600
пока не опустится занавес истории
о тех легендарных шестидесяти минутах.
182
00:15:31,740 --> 00:15:33,790
Что? От Одэна?
183
00:15:35,750 --> 00:15:38,500
Я еду в Кури! Запрягайте коня!
184
00:15:59,310 --> 00:16:00,650
Братец, что это?
185
00:16:00,810 --> 00:16:03,110
Хватит! Это важная книга!
186
00:17:00,830 --> 00:17:03,290
Какого чёрта?! Что происходит?!
187
00:17:12,640 --> 00:17:14,600
Такого я точно не ожидал!
188
00:17:15,100 --> 00:17:17,010
Прихвостни Кайдо?
189
00:17:17,180 --> 00:17:19,350
Кто? Все эти люди?
190
00:17:19,480 --> 00:17:22,100
Но их же здесь сотни!
191
00:17:48,300 --> 00:17:51,300
Глазам не верю! А он почему здесь?!
192
00:17:51,840 --> 00:17:52,840
Это Кайдо!
193
00:17:57,760 --> 00:18:00,560
Не думал я, что дойдёт до войны.
194
00:18:00,890 --> 00:18:05,690
Но почему враги наготове?
Откуда узнали, что мы идём?
195
00:18:08,820 --> 00:18:12,430
Может быть, в твоём замке затесался шпион?
196
00:18:16,200 --> 00:18:21,870
Честно говоря, не охота превращать
в поле боя мой новенький дом.
197
00:18:22,000 --> 00:18:24,370
Вот я и вышел вам навстречу.
198
00:18:25,250 --> 00:18:27,330
Ровно пять лет назад
199
00:18:27,460 --> 00:18:30,300
вы оба кое-что мне пообещали.
200
00:18:31,760 --> 00:18:36,800
Отвечай, все ваши слова
были ложью, а, Кайдо?!
201
00:18:36,970 --> 00:18:38,850
Именно.
202
00:18:39,810 --> 00:18:41,890
Все до единого.
203
00:18:42,060 --> 00:18:45,980
В то время мы думали, что
находимся в невыгодном положении.
204
00:18:46,440 --> 00:18:49,770
Если бы ты сразу же
объединил силы с Хёгоро,
205
00:18:49,820 --> 00:18:54,700
все самураи и все якудза
стали бы нашими врагами.
206
00:18:55,240 --> 00:18:59,200
Тогда у нас ещё не было
так много подчинённых.
207
00:18:59,240 --> 00:19:02,160
В людских сплетнях
ты представал безумцем,
208
00:19:02,310 --> 00:19:06,210
которому совершенно
чихать на людские жизни.
209
00:19:08,330 --> 00:19:11,460
И будь оно так, нам бы пришлось несладко.
210
00:19:11,590 --> 00:19:18,470
Но ты поверил словам Ороти
и решил пойти по пути наименьшей крови.
211
00:19:18,510 --> 00:19:23,560
Ньюгейт и Роджер — пираты
абсолютно того же толка.
212
00:19:24,230 --> 00:19:28,060
Они сильные, но им не хватает жёсткости.
213
00:19:28,220 --> 00:19:30,350
И ты такой же, как они.
214
00:19:30,480 --> 00:19:32,610
Как дурак выходил плясать.
215
00:19:32,900 --> 00:19:37,150
Даже несмотря на всеобщее
презрение и насмешки.
216
00:19:39,410 --> 00:19:44,660
Ты разбазарил всё достоинство
клана Кодзуки до последней капли.
217
00:19:53,000 --> 00:19:55,760
В тот день я принял верное решение.
218
00:19:56,510 --> 00:19:59,640
А теперь обсудим будущее.
219
00:20:45,390 --> 00:20:47,600
Вперёд за лордом Одэном!
220
00:22:03,680 --> 00:22:06,180
Минутку! Почему самураи так сильны?!
221
00:22:06,350 --> 00:22:09,560
Не дрейфить! Возьмём их числом!
222
00:22:11,350 --> 00:22:13,100
Вперёд! Вперёд!
223
00:22:13,440 --> 00:22:15,650
Бежим за лордом Одэном!
224
00:22:30,040 --> 00:22:31,870
Братец, давай играть!
225
00:22:32,040 --> 00:22:34,580
— Хватит, Хиёри!
— Давай играть!
226
00:22:34,750 --> 00:22:38,040
Я получил послание Одэна через гонца:
227
00:22:38,340 --> 00:22:41,880
«Мои жена и дети в опасности.
Прошу, защити их».
228
00:22:42,050 --> 00:22:43,760
Удар в прыжке!
229
00:22:48,390 --> 00:22:50,220
Ну всё!
230
00:22:50,260 --> 00:22:51,220
Стой!
231
00:22:51,390 --> 00:22:56,230
Момоноскэ… Вернее лорду
Момоноскэ уже восемь лет.
232
00:22:57,060 --> 00:22:59,820
Отоки, вам лучше приготовиться.
233
00:23:01,730 --> 00:23:05,490
Если вдруг Одэн всё-таки проиграет,
234
00:23:07,070 --> 00:23:09,620
наша страна обречена.
235
00:23:18,580 --> 00:23:22,630
Атака Кайдо превращает Вано в поле боя.
236
00:23:22,670 --> 00:23:24,780
Пылая пламенем почти потухшей надежды,
237
00:23:24,960 --> 00:23:27,960
Одэн и Алые Ножны пытаются
проложить путь в будущее.
238
00:23:28,430 --> 00:23:31,120
Воины вкладывают
все свои страдания в клинки
239
00:23:31,290 --> 00:23:33,470
и встречаются лицом к лицу со злом,
240
00:23:33,520 --> 00:23:35,850
чтобы вернуть страну Вано себе.
241
00:23:36,440 --> 00:23:37,660
В следующей серии:
242
00:23:37,870 --> 00:23:40,690
Финал боя! Одэн против Кайдо!
243
00:23:40,730 --> 00:23:44,440
Я стану королём пиратов!
244
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}ФИНАЛ БОЯ!
ОДЭН ПРОТИВ КАЙДО!