1 00:02:11,530 --> 00:02:15,110 Шёл второй год с тех пор, как Одэн вернулся в Вано. 2 00:02:15,160 --> 00:02:20,490 В области Ринго случилась битва между Пиратами Гекко и Пиратами Царя Зверей. 3 00:02:20,870 --> 00:02:24,040 Гекко Мория и Кайдо скрестили оружие. 4 00:02:24,290 --> 00:02:25,660 Сдохни! 5 00:02:32,090 --> 00:02:34,380 В то же самое время 6 00:02:35,180 --> 00:02:38,600 разграбили могилу бога меча Рюмы. 7 00:02:39,260 --> 00:02:41,770 Но несмотря на всё это… 8 00:02:42,270 --> 00:02:44,640 Редька, тофу! 9 00:02:42,930 --> 00:02:46,350 {\an8}ЯЙЦО 10 00:02:46,230 --> 00:02:47,980 Яйца и картошка! 11 00:02:50,190 --> 00:02:54,190 Ем на утро, ночью ем! Сие блюдо любят все! 12 00:02:54,440 --> 00:02:59,370 Раз в неделю Одэн наведывался в столицу и строил из себя дурака. 13 00:02:59,530 --> 00:03:00,950 Я тоже хочу танцевать! 14 00:03:01,120 --> 00:03:01,990 Даже не думай! 15 00:03:02,160 --> 00:03:05,910 Чтобы был бульон сытней, брось в котёл да пощедрей! 16 00:03:05,960 --> 00:03:08,630 Коли кипит одэн, 17 00:03:08,660 --> 00:03:18,010 {\an5}ОБЛАСТЬ ХАКУМАЙ 18 00:03:09,920 --> 00:03:13,590 знать, он воистину одэн! 19 00:03:13,920 --> 00:03:15,800 Точно скудоумный князь. 20 00:03:15,970 --> 00:03:18,010 Как же мне жаль жителей Кури. 21 00:03:18,470 --> 00:03:20,640 Скудоумный князь Кури? 22 00:03:22,010 --> 00:03:24,890 Слишком много чести — князем называться. 23 00:03:25,060 --> 00:03:26,800 Парни, вы точно не против? 24 00:03:26,800 --> 00:03:30,020 Неужто всё ещё хотите зваться моими вассалами? 25 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 {\an5}ЗАМОК ОДЭНА ОБЛАСТЬ КУРИ 26 00:03:30,190 --> 00:03:32,690 А разве у нас есть иные варианты? 27 00:03:32,860 --> 00:03:36,820 Мы видели ваши пляски в исподнем ещё много лет тому назад. 28 00:03:36,990 --> 00:03:39,660 Верно! Таким нас точно не удивишь! 29 00:03:43,740 --> 00:03:49,080 Вот оно как? В таком случае надо мне и дальше оттачивать мастерство! 30 00:03:49,120 --> 00:03:51,540 Мастерство голых плясок! 31 00:03:54,380 --> 00:03:55,590 Лорд Одэн… 32 00:03:55,760 --> 00:03:58,170 Водоросли важны! 33 00:03:58,510 --> 00:04:00,590 Клан Кодзуки пал на самое дно. 34 00:04:00,840 --> 00:04:04,060 Поговаривают, его сын Момоноскэ тоже умом не блещет. 35 00:04:04,220 --> 00:04:08,020 Чтобы был бульон сытней, брось в котёл да пощедрей! 36 00:04:08,060 --> 00:04:10,560 Коли кипит одэн, 37 00:04:11,980 --> 00:04:15,400 знать, он воистину одэн! 38 00:04:15,650 --> 00:04:18,450 Скоро весь клан будет плясать голышом! 39 00:04:21,970 --> 00:04:30,970 {\an8}НАПАДЕНИЕ! ОДЭН И ДЕВЯТКА АЛЫХ НОЖЕН! 40 00:04:23,700 --> 00:04:30,670 Нападение! Одэн и девятка Алых Ножен! 41 00:04:32,040 --> 00:04:34,040 Подожди меня, Хиёри! 42 00:04:34,210 --> 00:04:36,840 — Нетушки! — Да погоди же! 43 00:04:37,590 --> 00:04:41,680 Теперь даже над моей семьёй насмехаются. 44 00:04:41,840 --> 00:04:43,550 Отец! 45 00:04:44,890 --> 00:04:46,810 Не будешь тренироваться? 46 00:04:47,680 --> 00:04:50,350 Я просто обожаю твои танцы! 47 00:04:50,560 --> 00:04:52,100 И я тоже, отец! 48 00:04:55,730 --> 00:04:56,690 Токи. 49 00:04:56,860 --> 00:04:57,860 Что? 50 00:04:59,070 --> 00:05:00,530 Не хочешь развестись? 51 00:05:00,860 --> 00:05:03,490 Это что, шутка? Обижусь ведь. 52 00:05:05,030 --> 00:05:10,590 Скудоумный князь Кури — так называл Одэна весь народ страны Вано. 53 00:05:10,700 --> 00:05:15,090 И общались с ним лишь члены семьи, вассалы да пара сторонников. 54 00:05:16,960 --> 00:05:19,380 Говоришь, пришёл увидеться с Хёгоро? 55 00:05:19,550 --> 00:05:22,970 Ещё чего?! Пошёл прочь, скудоумный князь! 56 00:05:23,130 --> 00:05:24,300 А ну, цыц! 57 00:05:24,890 --> 00:05:26,510 Больно! 58 00:05:26,680 --> 00:05:29,390 Не зарывайтесь! Пустите его! 59 00:05:29,560 --> 00:05:31,480 — Госпожа! — Хорошо! 60 00:05:31,640 --> 00:05:32,770 Добрый день! 61 00:05:32,940 --> 00:05:37,360 Ты уж прости. Идём, выпьем по чашечке чая. 62 00:05:37,650 --> 00:05:40,400 Эй, Хё, Одэн пришёл в гости. 63 00:05:42,450 --> 00:05:48,120 Как же достал этот Ороти, право слово! Чёрта с два я стану ему служить! Так-то! 64 00:05:50,040 --> 00:05:52,870 Главное — не лезьте на рожон, дядя Хё! 65 00:05:53,040 --> 00:05:54,960 Видела на днях твой танец. 66 00:05:55,000 --> 00:05:58,120 Знаешь, Одэн, с каждым разом танцуешь всё лучше! 67 00:05:58,340 --> 00:06:00,130 Прошу вас, перестаньте. 68 00:06:03,430 --> 00:06:05,840 На вот, ещё рюмочку. 69 00:06:06,090 --> 00:06:08,560 Так пролетело три года. 70 00:06:08,720 --> 00:06:11,270 Редька, тофу! 71 00:06:12,770 --> 00:06:14,440 Яйца и картошка! 72 00:06:14,600 --> 00:06:16,650 Гляди-ка, снова он тут. 73 00:06:16,810 --> 00:06:20,730 Скудоумный князь даже в снег отплясывает. 74 00:06:20,900 --> 00:06:22,320 Коли кипит одэн… 75 00:06:22,490 --> 00:06:24,820 Это же Одэн! Вот дурак! 76 00:06:24,990 --> 00:06:26,650 В своём репертуаре. 77 00:06:27,780 --> 00:06:29,910 Что вы знаете, болваны?! 78 00:06:30,290 --> 00:06:34,910 У лорда Одэна наверняка есть какая-то веская причина! 79 00:06:34,960 --> 00:06:37,380 Потому он и танцует! 80 00:06:39,290 --> 00:06:43,720 Определённо лорд Одэн танцует всё лучше и лучше. 81 00:06:43,760 --> 00:06:46,510 Будем наблюдать столько, сколько нужно! 82 00:06:48,340 --> 00:06:50,180 Как же я устал от снега. 83 00:06:55,140 --> 00:06:57,440 — Позор! — Отвратительно! 84 00:06:57,600 --> 00:06:59,480 — Как же достал! — Исчезни! 85 00:07:00,070 --> 00:07:05,530 Прошло четыре года, а в стране Вано так ничего и не поменялось. 86 00:07:06,360 --> 00:07:10,450 А на пятый год Ороти сделал ход. 87 00:07:16,290 --> 00:07:19,290 Это сёгун! Сёгун Ороти идёт! 88 00:07:55,700 --> 00:07:57,870 Я ждал вашего приезда, 89 00:07:58,000 --> 00:07:59,370 сёгун. 90 00:08:00,920 --> 00:08:03,800 Давно не виделись, Одэн. 91 00:08:04,050 --> 00:08:08,420 Пять лет минуло с того дня. Пора исполнить обещание. 92 00:08:08,930 --> 00:08:10,300 Это какое ещё? 93 00:08:11,930 --> 00:08:13,010 Не припомню. 94 00:08:14,350 --> 00:08:19,810 Какой нынче чудный город стоит там, где раньше был край беззакония! 95 00:08:19,850 --> 00:08:21,150 Я впечатлён! 96 00:08:23,270 --> 00:08:26,270 Пожалуй, построю тут парочку заводов. 97 00:08:26,550 --> 00:08:28,490 Отличная же идея! 98 00:08:28,700 --> 00:08:29,570 Что? 99 00:08:29,740 --> 00:08:30,910 Тебе всё ясно? 100 00:08:31,570 --> 00:08:34,870 Ты уж посодействуй, ладно, Одэн? 101 00:08:35,080 --> 00:08:38,080 Минутку, сёгун, а как же корабли? 102 00:08:38,120 --> 00:08:40,750 Вы же с Кайдо дали мне обещание… 103 00:08:47,010 --> 00:08:48,550 Что за вздор ты несёшь?! 104 00:08:53,050 --> 00:08:59,310 Если переловить здесь всех и заставить пахать дни и ночи напролёт, 105 00:08:59,350 --> 00:09:02,560 мы добьёмся отличных результатов! 106 00:09:02,600 --> 00:09:03,610 Так?! 107 00:09:06,020 --> 00:09:07,530 Давай вместе 108 00:09:08,610 --> 00:09:12,160 превратим Вано в центр оружейного производства! 109 00:09:16,160 --> 00:09:19,200 Пожалуйста, стойте! 110 00:09:20,080 --> 00:09:22,460 Да, чуть не забыл. 111 00:09:22,500 --> 00:09:26,540 К сожалению, с Хёгоро мне совладать не удалось. 112 00:09:27,050 --> 00:09:28,960 За него взялся Кайдо. 113 00:09:29,130 --> 00:09:29,800 Что? 114 00:09:31,550 --> 00:09:37,060 Мне хотелось, чтобы главарь преступного мира стал моей пешкой, но да чёрт с ним! 115 00:09:37,100 --> 00:09:39,850 Надо полагать, недолго ему осталось! 116 00:09:41,350 --> 00:09:44,020 Его прихвостни сопротивлялись изо всех сил! 117 00:09:44,190 --> 00:09:46,150 Сейчас же верните нашего босса! 118 00:09:48,400 --> 00:09:50,740 Сколько же с ними было проблем. 119 00:09:50,780 --> 00:09:52,530 Да, к слову говоря… 120 00:09:54,820 --> 00:09:58,660 Помнишь ту старуху, которая была замужем за Хёгоро? 121 00:09:58,700 --> 00:10:02,580 Она, говорят, с дикими воплями кинулась на солдат Кайдо, 122 00:10:02,620 --> 00:10:04,420 и те её просто пристрелили! 123 00:10:05,210 --> 00:10:07,380 Не-е-ет! 124 00:10:07,420 --> 00:10:11,420 Стойте! Не забирайте его! 125 00:10:14,130 --> 00:10:16,930 Хёгоро… 126 00:10:22,350 --> 00:10:26,150 Не пристало супруге главаря якудза так себя вести. 127 00:10:29,070 --> 00:10:34,210 Кстати, насчёт твоих ребятишек — Момоноскэ и Хиёри. 128 00:10:34,210 --> 00:10:36,490 Сколько им сейчас? 129 00:10:36,530 --> 00:10:39,030 Небось хорошенькие, да? 130 00:10:39,080 --> 00:10:42,320 Просто убийственно хорошенькие. 131 00:10:43,410 --> 00:10:45,330 Береги их как следует. 132 00:10:48,710 --> 00:10:52,050 Поручаю тебе разобраться с постройкой заводов. 133 00:11:04,100 --> 00:11:05,310 Хватит. 134 00:11:06,100 --> 00:11:06,980 Хватит. 135 00:11:08,060 --> 00:11:08,940 Хватит! 136 00:11:09,690 --> 00:11:10,770 Хватит! 137 00:11:10,980 --> 00:11:12,690 Малыш Одэн, 138 00:11:13,150 --> 00:11:15,650 по-моему, в такой холод не до плясок. 139 00:11:15,820 --> 00:11:17,240 Какой же ты трудяга. 140 00:11:17,530 --> 00:11:21,120 Тётушка, мне холод совершенно нипочём. 141 00:11:21,280 --> 00:11:23,580 Слышала, на днях в тебя швырнули камнем. 142 00:11:25,370 --> 00:11:26,830 Сегодня тоже швырялись. 143 00:11:27,000 --> 00:11:29,170 Молодец, что всё ещё держишься. 144 00:11:29,330 --> 00:11:31,880 Можешь приходить к нам в любое время. 145 00:11:32,050 --> 00:11:35,470 Мы всегда на твоей стороне. 146 00:11:35,720 --> 00:11:37,840 Отец! 147 00:11:38,010 --> 00:11:39,930 Отец! 148 00:11:40,180 --> 00:11:43,100 Я хочу стать таким же, как ты! 149 00:11:43,260 --> 00:11:46,520 Правда? Тогда кушай как следует. 150 00:11:46,680 --> 00:11:48,980 Научи меня танцевать как ты! 151 00:11:54,150 --> 00:11:57,110 Ничего себе! Вы, гляжу, все собрались? 152 00:11:57,280 --> 00:11:59,320 Отец! 153 00:11:59,490 --> 00:12:00,510 Одэн! 154 00:12:00,680 --> 00:12:01,780 Малыш Одэн! 155 00:12:10,540 --> 00:12:12,210 Нет! Хватит! 156 00:12:15,710 --> 00:12:19,760 Хватит! Прекрати! 157 00:12:45,660 --> 00:12:48,700 Семья и вассалы великого самурая не ошиблись. 158 00:12:48,750 --> 00:12:51,870 Он и в самом деле все эти пять лет 159 00:12:52,090 --> 00:12:56,170 в полном одиночестве нёс ношу на своих плечах. 160 00:13:26,240 --> 00:13:28,040 С Ороти 161 00:13:28,950 --> 00:13:30,790 и Кайдо 162 00:13:30,830 --> 00:13:31,960 пора кончать. 163 00:13:38,250 --> 00:13:43,340 Знали бы вы, как долго мы ждали этих слов! 164 00:13:46,680 --> 00:13:48,720 Отправляемся на их остров. 165 00:13:49,890 --> 00:13:54,940 Пока Кайдо отсыпается после пьянки, мы заберём его голову. 166 00:13:57,980 --> 00:14:00,110 Садитесь ближе, ибо сейчас 167 00:14:03,320 --> 00:14:09,450 вы узрите мятеж Одэна Кодзуки — человека, о котором будет проливать слёзы вся Вано. 168 00:14:10,160 --> 00:14:14,920 Плечом к плечу с великим самураем ступали девять его воинов. 169 00:14:15,120 --> 00:14:16,670 Смеркалось. 170 00:14:17,200 --> 00:14:19,700 В багрянце закатного солнца казалось, 171 00:14:19,790 --> 00:14:24,130 будто идущие в бой воины объяты пламенем. 172 00:14:24,180 --> 00:14:28,890 А мечи, что висели на их поясах, сияли так, словно полнились жизнью. 173 00:14:30,680 --> 00:14:34,480 Чтобы выказать уважение к их неописуемой преданности, 174 00:14:34,520 --> 00:14:38,310 люди нарекут этих воинов девяткой Алых Ножен. 175 00:14:38,480 --> 00:14:40,190 Я прыгаю выше тебя, Хиёри! 176 00:14:40,360 --> 00:14:43,280 Нет, это я прыгаю выше! 177 00:14:48,240 --> 00:14:51,580 Их целью был Кайдо, и они смотрели строго вперёд. 178 00:14:51,620 --> 00:14:54,410 Но, увы, то лишь сказание из прошлого. 179 00:14:55,250 --> 00:14:58,920 Конец его всем известен — публичная казнь Одэна Кодзуки. 180 00:15:07,590 --> 00:15:10,970 Но не смейте отвести взгляд или даже моргнуть, 181 00:15:11,640 --> 00:15:16,600 пока не опустится занавес истории о тех легендарных шестидесяти минутах. 182 00:15:31,740 --> 00:15:33,790 Что? От Одэна? 183 00:15:35,750 --> 00:15:38,500 Я еду в Кури! Запрягайте коня! 184 00:15:59,310 --> 00:16:00,650 Братец, что это? 185 00:16:00,810 --> 00:16:03,110 Хватит! Это важная книга! 186 00:17:00,830 --> 00:17:03,290 Какого чёрта?! Что происходит?! 187 00:17:12,640 --> 00:17:14,600 Такого я точно не ожидал! 188 00:17:15,100 --> 00:17:17,010 Прихвостни Кайдо? 189 00:17:17,180 --> 00:17:19,350 Кто? Все эти люди? 190 00:17:19,480 --> 00:17:22,100 Но их же здесь сотни! 191 00:17:48,300 --> 00:17:51,300 Глазам не верю! А он почему здесь?! 192 00:17:51,840 --> 00:17:52,840 Это Кайдо! 193 00:17:57,760 --> 00:18:00,560 Не думал я, что дойдёт до войны. 194 00:18:00,890 --> 00:18:05,690 Но почему враги наготове? Откуда узнали, что мы идём? 195 00:18:08,820 --> 00:18:12,430 Может быть, в твоём замке затесался шпион? 196 00:18:16,200 --> 00:18:21,870 Честно говоря, не охота превращать в поле боя мой новенький дом. 197 00:18:22,000 --> 00:18:24,370 Вот я и вышел вам навстречу. 198 00:18:25,250 --> 00:18:27,330 Ровно пять лет назад 199 00:18:27,460 --> 00:18:30,300 вы оба кое-что мне пообещали. 200 00:18:31,760 --> 00:18:36,800 Отвечай, все ваши слова были ложью, а, Кайдо?! 201 00:18:36,970 --> 00:18:38,850 Именно. 202 00:18:39,810 --> 00:18:41,890 Все до единого. 203 00:18:42,060 --> 00:18:45,980 В то время мы думали, что находимся в невыгодном положении. 204 00:18:46,440 --> 00:18:49,770 Если бы ты сразу же объединил силы с Хёгоро, 205 00:18:49,820 --> 00:18:54,700 все самураи и все якудза стали бы нашими врагами. 206 00:18:55,240 --> 00:18:59,200 Тогда у нас ещё не было так много подчинённых. 207 00:18:59,240 --> 00:19:02,160 В людских сплетнях ты представал безумцем, 208 00:19:02,310 --> 00:19:06,210 которому совершенно чихать на людские жизни. 209 00:19:08,330 --> 00:19:11,460 И будь оно так, нам бы пришлось несладко. 210 00:19:11,590 --> 00:19:18,470 Но ты поверил словам Ороти и решил пойти по пути наименьшей крови. 211 00:19:18,510 --> 00:19:23,560 Ньюгейт и Роджер — пираты абсолютно того же толка. 212 00:19:24,230 --> 00:19:28,060 Они сильные, но им не хватает жёсткости. 213 00:19:28,220 --> 00:19:30,350 И ты такой же, как они. 214 00:19:30,480 --> 00:19:32,610 Как дурак выходил плясать. 215 00:19:32,900 --> 00:19:37,150 Даже несмотря на всеобщее презрение и насмешки. 216 00:19:39,410 --> 00:19:44,660 Ты разбазарил всё достоинство клана Кодзуки до последней капли. 217 00:19:53,000 --> 00:19:55,760 В тот день я принял верное решение. 218 00:19:56,510 --> 00:19:59,640 А теперь обсудим будущее. 219 00:20:45,390 --> 00:20:47,600 Вперёд за лордом Одэном! 220 00:22:03,680 --> 00:22:06,180 Минутку! Почему самураи так сильны?! 221 00:22:06,350 --> 00:22:09,560 Не дрейфить! Возьмём их числом! 222 00:22:11,350 --> 00:22:13,100 Вперёд! Вперёд! 223 00:22:13,440 --> 00:22:15,650 Бежим за лордом Одэном! 224 00:22:30,040 --> 00:22:31,870 Братец, давай играть! 225 00:22:32,040 --> 00:22:34,580 — Хватит, Хиёри! — Давай играть! 226 00:22:34,750 --> 00:22:38,040 Я получил послание Одэна через гонца: 227 00:22:38,340 --> 00:22:41,880 «Мои жена и дети в опасности. Прошу, защити их». 228 00:22:42,050 --> 00:22:43,760 Удар в прыжке! 229 00:22:48,390 --> 00:22:50,220 Ну всё! 230 00:22:50,260 --> 00:22:51,220 Стой! 231 00:22:51,390 --> 00:22:56,230 Момоноскэ… Вернее лорду Момоноскэ уже восемь лет. 232 00:22:57,060 --> 00:22:59,820 Отоки, вам лучше приготовиться. 233 00:23:01,730 --> 00:23:05,490 Если вдруг Одэн всё-таки проиграет, 234 00:23:07,070 --> 00:23:09,620 наша страна обречена. 235 00:23:18,580 --> 00:23:22,630 Атака Кайдо превращает Вано в поле боя. 236 00:23:22,670 --> 00:23:24,780 Пылая пламенем почти потухшей надежды, 237 00:23:24,960 --> 00:23:27,960 Одэн и Алые Ножны пытаются проложить путь в будущее. 238 00:23:28,430 --> 00:23:31,120 Воины вкладывают все свои страдания в клинки 239 00:23:31,290 --> 00:23:33,470 и встречаются лицом к лицу со злом, 240 00:23:33,520 --> 00:23:35,850 чтобы вернуть страну Вано себе. 241 00:23:36,440 --> 00:23:37,660 В следующей серии: 242 00:23:37,870 --> 00:23:40,690 Финал боя! Одэн против Кайдо! 243 00:23:40,730 --> 00:23:44,440 Я стану королём пиратов! 244 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}ФИНАЛ БОЯ! ОДЭН ПРОТИВ КАЙДО!