1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:11,560 --> 00:02:14,960 Dos años después de que Oden regresara a Wano, 60 00:02:15,230 --> 00:02:20,490 tuvo lugar en Ringo la batalla entre los Piratas Gecko y los Piratas Bestia. 61 00:02:20,910 --> 00:02:24,030 Se enfrentaron Gecko Moria y Kaido. 62 00:02:24,250 --> 00:02:25,660 ¡Vete al infierno! 63 00:02:32,130 --> 00:02:34,380 Al mismo tiempo, 64 00:02:35,250 --> 00:02:38,590 alguien vandalizó la tumba del Dios de la Espada Ryuma. 65 00:02:39,300 --> 00:02:41,580 E incluso en esas circunstancias… 66 00:02:42,300 --> 00:02:44,490 ¡Rábano, ganmo! 67 00:02:46,270 --> 00:02:48,350 ¡Chikuwa y huevos! 68 00:02:50,230 --> 00:02:54,190 ¡Uno, dos y tres, id a comer! 69 00:02:54,480 --> 00:02:59,360 Oden iba cada semana a la capital de las flores y se humillaba. 70 00:02:59,570 --> 00:03:02,030 -Yo también quiero bailar. -No. 71 00:03:02,200 --> 00:03:05,370 ¡El factor clave para el sabor es el caldo! 72 00:03:05,990 --> 00:03:08,120 ¡El oden no sería oden… 73 00:03:08,660 --> 00:03:18,010 {\an8}Hakumai 74 00:03:09,960 --> 00:03:13,440 si no estuviera hirviendo! 75 00:03:13,820 --> 00:03:15,650 Otra vez ese gobernante idiota. 76 00:03:16,000 --> 00:03:18,010 Me da pena la gente de Kuri. 77 00:03:18,510 --> 00:03:20,630 El gobernante idiota de Kuri, ¿eh? 78 00:03:22,050 --> 00:03:24,930 Es un elogio inmerecido que lo llamen "gobernante". 79 00:03:25,100 --> 00:03:30,060 ¿Es buena idea que sigáis siendo mis sirvientes? 80 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 {\an8}Castillo de Oden, Kuri 81 00:03:30,350 --> 00:03:32,690 ¿Dónde estaríamos si no? 82 00:03:32,900 --> 00:03:36,670 Lo hemos visto bailar desnudo desde sus inicios. 83 00:03:37,020 --> 00:03:39,760 Sí, no es nada nuevo. 84 00:03:43,960 --> 00:03:49,050 Bien, seguiré trabajando en mi baile. 85 00:03:49,290 --> 00:03:51,390 ¡Mi baile desnudo! 86 00:03:54,340 --> 00:03:55,630 Señor Oden… 87 00:03:55,790 --> 00:03:58,170 ¡El konbu es importante! 88 00:03:58,550 --> 00:04:00,590 El Clan Kozuki ha tocado fondo. 89 00:04:00,880 --> 00:04:04,090 Dicen que su hijo y heredero, Momonosuke, también es tonto. 90 00:04:04,260 --> 00:04:07,850 ¡El factor clave para el sabor es el caldo! 91 00:04:08,100 --> 00:04:10,410 ¡El oden no sería oden… 92 00:04:12,020 --> 00:04:15,250 si no estuviera hirviendo! 93 00:04:15,690 --> 00:04:18,440 En el futuro, el clan entero bailará desnudo. 94 00:04:21,900 --> 00:04:30,910 {\an8}¡Asedio! Oden y los Nueve Akazaya 95 00:04:23,740 --> 00:04:27,940 ¡Asedio! Oden y los Nueve Akazaya. 96 00:04:32,080 --> 00:04:34,080 ¡Espera, Hiyori! 97 00:04:34,250 --> 00:04:36,830 -¡No! -¡Que esperes! 98 00:04:37,630 --> 00:04:41,530 Por fin he convertido a mi familia en el objetivo de su desdén. 99 00:04:41,880 --> 00:04:43,550 ¡Padre! 100 00:04:44,930 --> 00:04:46,800 ¿Hoy no vas a practicar? 101 00:04:47,720 --> 00:04:50,200 Me encanta verte bailar. 102 00:04:50,600 --> 00:04:52,100 Y a mí. 103 00:04:55,770 --> 00:04:57,860 -Toki… -¿Sí? 104 00:04:59,110 --> 00:05:00,520 ¿Quieres dejarme? 105 00:05:00,900 --> 00:05:03,490 ¿Bromeas? Vas a hacer que me enfade. 106 00:05:05,070 --> 00:05:10,120 El gobernante idiota de Kuri. Todo Wano lo llamaba así. 107 00:05:10,620 --> 00:05:15,080 Y solo su familia, sus sirvientes y algunos fieles hablaban con él. 108 00:05:17,000 --> 00:05:19,420 ¿Quieres ver al jefe Hyogoro? 109 00:05:20,910 --> 00:05:23,010 ¡Aléjate de él, gobernante idiota! 110 00:05:23,170 --> 00:05:24,170 ¡Basta! 111 00:05:24,920 --> 00:05:26,640 ¡Ay! 112 00:05:26,930 --> 00:05:29,440 ¡No seáis tan engreídos! ¡Marchaos! 113 00:05:29,650 --> 00:05:31,470 -¡Señora! -Bien. 114 00:05:31,680 --> 00:05:32,770 ¡Señora! 115 00:05:32,970 --> 00:05:37,210 Lo siento. Pasa a tomar algo. 116 00:05:37,690 --> 00:05:40,400 ¡Hyo, ha venido Oden! 117 00:05:42,480 --> 00:05:48,110 Orochi no me deja en paz. ¿Quién querría servir a alguien así? 118 00:05:50,070 --> 00:05:52,880 No te pongas en peligro, Hyo. 119 00:05:53,120 --> 00:05:54,810 Te vi el otro día. 120 00:05:55,040 --> 00:05:58,210 Oden, tu baile está mejorando. 121 00:05:58,370 --> 00:06:00,130 No digas eso. 122 00:06:03,500 --> 00:06:05,840 Vamos, tómate otra copa. 123 00:06:06,130 --> 00:06:08,410 Y pasaron tres años. 124 00:06:08,760 --> 00:06:11,120 ¡Rábano, ganmo! 125 00:06:12,810 --> 00:06:14,440 ¡Chikuwa y huevos! 126 00:06:14,640 --> 00:06:16,500 Mira, ya ha venido esta semana. 127 00:06:16,850 --> 00:06:20,730 ¿Incluso con esta nieve? Es un gobernante idiota sin remedio. 128 00:06:20,940 --> 00:06:24,910 -El oden no sería oden… -¡Es Oden! ¡Idiota! 129 00:06:25,140 --> 00:06:26,650 Es tan idiota como siempre. 130 00:06:27,820 --> 00:06:29,910 Idiotas, no saben nada. 131 00:06:30,360 --> 00:06:34,760 Sé que el señor Oden tiene un buen motivo. 132 00:06:34,990 --> 00:06:37,230 Por eso él… 133 00:06:39,330 --> 00:06:43,630 Sí, ese baile mejora cada vez más. 134 00:06:43,860 --> 00:06:46,160 Veámoslo sin importar lo que dure. 135 00:06:48,380 --> 00:06:50,180 La nieve me está matando. 136 00:06:55,180 --> 00:06:57,560 -Qué vergüenza. -Eres desagradable. 137 00:06:57,800 --> 00:06:59,480 -Qué pesado. -Vete. 138 00:07:00,140 --> 00:07:04,820 Pasaron cuatro años, pero no había cambiado nada en Wano. 139 00:07:06,400 --> 00:07:10,300 Y al quinto año, Orochi actuó. 140 00:07:16,330 --> 00:07:19,040 ¡Es el shogun! ¡El shogun Orochi! 141 00:07:55,740 --> 00:07:59,040 Te estaba esperando, shogun. 142 00:08:00,950 --> 00:08:03,790 Cuánto tiempo, Oden. 143 00:08:04,080 --> 00:08:08,420 Han pasado exactamente cinco años desde entonces. Es el momento. 144 00:08:09,000 --> 00:08:10,300 ¿El momento de qué? 145 00:08:11,970 --> 00:08:13,010 No lo recuerdo. 146 00:08:14,380 --> 00:08:19,660 ¿Cómo has convertido la salvaje Kuri en una ciudad tan agradable? 147 00:08:19,890 --> 00:08:21,140 Me impresionas. 148 00:08:23,310 --> 00:08:28,480 Quiero construir aquí varias fábricas de armas. 149 00:08:29,780 --> 00:08:30,990 ¿Entendido? 150 00:08:31,610 --> 00:08:34,860 Necesito tu cooperación. 151 00:08:35,110 --> 00:08:37,930 Shogun, ¿qué hay del barco? 152 00:08:38,160 --> 00:08:40,870 La promesa que hicisteis Kaido y tú. 153 00:08:47,080 --> 00:08:48,540 ¿De qué me hablas? 154 00:08:53,090 --> 00:08:59,160 Si encierro a toda la gente de aquí y la obligo a trabajar día y noche, 155 00:08:59,390 --> 00:09:02,410 la productividad será increíble. 156 00:09:02,810 --> 00:09:03,810 ¿Verdad? 157 00:09:06,060 --> 00:09:07,520 Hagamos de Wano 158 00:09:08,650 --> 00:09:11,980 un país productor de armas. 159 00:09:16,200 --> 00:09:19,050 ¡Espera, por favor! 160 00:09:20,120 --> 00:09:22,310 Ah, sí. Por cierto… 161 00:09:22,540 --> 00:09:26,850 Hyogoro era un verdadero fastidio, 162 00:09:26,980 --> 00:09:28,960 así que lo he dejado en manos de Kaido. 163 00:09:31,590 --> 00:09:35,220 Quería que el líder del bajo mundo de Wano fuera mi subordinado, 164 00:09:35,390 --> 00:09:36,750 pero me he cansado. 165 00:09:37,130 --> 00:09:39,850 Puede que lo asesinen pronto. 166 00:09:41,390 --> 00:09:44,020 Sus subordinados se resistieron mucho. 167 00:09:44,220 --> 00:09:46,140 ¡Devuélvenos al jefe! 168 00:09:48,270 --> 00:09:50,730 Así que ha costado más de lo esperado. 169 00:09:50,900 --> 00:09:52,380 Ah, sí. 170 00:09:54,860 --> 00:09:58,510 ¿Recuerdas a esa vieja, la mujer de Hyogoro? 171 00:09:58,820 --> 00:10:02,240 Dicen que chilló y se lanzó al ataque. 172 00:10:02,660 --> 00:10:04,410 La mataron de un disparo. 173 00:10:05,250 --> 00:10:07,230 ¡No! 174 00:10:07,460 --> 00:10:11,440 ¡Parad! ¡No os lo llevéis! 175 00:10:14,170 --> 00:10:16,780 Hyo… 176 00:10:22,390 --> 00:10:26,140 ¡La mujer de un yakuza no debería haber sido tan lamentable! 177 00:10:29,140 --> 00:10:31,500 Por cierto, tus hijos… 178 00:10:31,980 --> 00:10:36,340 Momonosuke y Hiyori. ¿Qué edad tienen ya? 179 00:10:36,570 --> 00:10:38,880 Los niños son una monada, ¿verdad? 180 00:10:39,150 --> 00:10:42,930 Creo que ahora están ya muy monos. 181 00:10:43,450 --> 00:10:45,330 Cuídalos bien. 182 00:10:48,750 --> 00:10:52,040 Encárgate de la construcción de las fábricas. 183 00:11:04,140 --> 00:11:05,360 No… 184 00:11:06,140 --> 00:11:07,470 ¡No! 185 00:11:08,100 --> 00:11:09,430 ¡No! 186 00:11:09,730 --> 00:11:10,730 ¡No! 187 00:11:11,020 --> 00:11:12,690 Oden. 188 00:11:13,190 --> 00:11:15,790 Habrás pasado frío bailando hoy. 189 00:11:16,010 --> 00:11:17,230 Te esfuerzas mucho. 190 00:11:17,570 --> 00:11:21,160 Mi señora, el frío no me molesta. 191 00:11:21,520 --> 00:11:23,570 Dicen que te tiraron una piedra. 192 00:11:25,410 --> 00:11:26,980 Eso también ha pasado hoy. 193 00:11:27,240 --> 00:11:29,040 Estás aguantando mucho. 194 00:11:29,370 --> 00:11:32,030 Puedes visitarnos siempre que quieras. 195 00:11:32,280 --> 00:11:35,460 Siempre estaremos de tu lado. 196 00:11:35,790 --> 00:11:37,870 ¡Padre! 197 00:11:38,160 --> 00:11:39,920 ¡Padre! 198 00:11:40,220 --> 00:11:43,120 ¡Quiero ser como tú! 199 00:11:43,460 --> 00:11:46,600 ¿Sí? Entonces, come mucho. 200 00:11:46,970 --> 00:11:48,830 Quiero bailar como tú. 201 00:11:54,190 --> 00:11:57,110 Ah, ya estáis todos. 202 00:11:57,320 --> 00:11:59,420 ¡Padre! 203 00:11:59,700 --> 00:12:01,780 -¡Oden! -¡Oden! 204 00:12:10,580 --> 00:12:12,210 No lo hagas… 205 00:12:15,750 --> 00:12:19,760 ¡No! ¡No lo hagas! 206 00:12:45,700 --> 00:12:48,550 Como su familia y sus sirvientes esperaban, 207 00:12:48,780 --> 00:12:51,870 este gran samurái cargó él solo 208 00:12:52,210 --> 00:12:55,620 con algo sobre sus hombros durante cinco años. 209 00:13:26,280 --> 00:13:27,890 Orochi… 210 00:13:28,990 --> 00:13:30,420 y Kaido… 211 00:13:30,650 --> 00:13:31,950 ¡Acabemos con ellos! 212 00:13:38,290 --> 00:13:43,340 ¡Todos esperábamos que nos dijera eso! 213 00:13:46,720 --> 00:13:48,720 ¡Iremos a su isla! 214 00:13:49,930 --> 00:13:54,930 ¡Le cortaremos la cabeza mientras duerme después de beber! 215 00:13:58,020 --> 00:14:00,110 Lo que vais a ver ahora 216 00:14:03,360 --> 00:14:09,450 es la conmoción de Kozuki Oden por la que todo Wano lloraría. 217 00:14:10,200 --> 00:14:14,460 Se juntaron nueve hombres que había reunido para ser samuráis. 218 00:14:15,160 --> 00:14:16,660 Fue al ocaso. 219 00:14:17,500 --> 00:14:19,540 La brillante luz teñía de rojo 220 00:14:19,840 --> 00:14:23,980 a los hombres que marchaban valientemente a la batalla 221 00:14:24,250 --> 00:14:28,880 e incluso las espadas de su cintura eran como almas ardientes. 222 00:14:30,720 --> 00:14:34,330 La gente más adelante honraría su gran lealtad 223 00:14:34,560 --> 00:14:38,310 y los llamaría los Nueve Akazaya. 224 00:14:38,520 --> 00:14:40,650 Salto más que tú. 225 00:14:40,810 --> 00:14:43,270 ¡No, yo salto más! 226 00:14:48,160 --> 00:14:51,430 Su enemigo era Kaido. Se pusieron en marcha 227 00:14:51,660 --> 00:14:54,410 sin nadie más en mente, pero eso es algo del pasado. 228 00:14:55,290 --> 00:14:58,910 Lo que los espera es la ejecución pública de Oden. 229 00:15:07,630 --> 00:15:10,970 Por favor, ved sin pestañear un solo instante 230 00:15:11,680 --> 00:15:16,600 hasta el legendario momento que pasaría a la posteridad. 231 00:15:31,780 --> 00:15:33,780 ¿Qué? ¿De Oden? 232 00:15:35,780 --> 00:15:38,500 Voy a ir a Kuri. Traed mi caballo. 233 00:15:59,350 --> 00:16:00,680 Momo, ¿qué es esto? 234 00:16:00,920 --> 00:16:02,960 ¡Para! ¡Ese libro es importante! 235 00:17:00,870 --> 00:17:03,290 ¡No puede ser! ¿Qué está pasando aquí? 236 00:17:12,710 --> 00:17:14,590 ¡No me esperaba esto! 237 00:17:15,130 --> 00:17:17,050 ¡Los subordinados de Kaido! 238 00:17:17,280 --> 00:17:19,350 ¿Todos esos…? 239 00:17:19,550 --> 00:17:21,950 ¡Si son centenares! 240 00:17:48,330 --> 00:17:50,920 ¡No puede ser! ¿Qué hace él aquí? 241 00:17:51,880 --> 00:17:52,840 ¡Kaido! 242 00:17:57,800 --> 00:18:00,550 No me esperaba una guerra. 243 00:18:00,930 --> 00:18:05,680 ¿Por qué están tan preparados? ¿Cómo sabían que vendríamos? 244 00:18:08,850 --> 00:18:12,610 Quizá haya un espía en el castillo. 245 00:18:16,240 --> 00:18:21,720 No quiero convertir en un campo de batalla mi mansión recién construida. 246 00:18:21,950 --> 00:18:24,370 Así que he venido yo personalmente. 247 00:18:25,290 --> 00:18:27,330 Aquel día, hace cinco años, 248 00:18:27,500 --> 00:18:30,290 hice una promesa con los dos. 249 00:18:31,790 --> 00:18:36,800 Todo era mentira, ¿verdad, Kaido? 250 00:18:37,010 --> 00:18:38,700 Exacto. 251 00:18:39,840 --> 00:18:41,740 Todo era mentira. 252 00:18:42,100 --> 00:18:45,830 En ese momento pensábamos que estábamos en desventaja. 253 00:18:46,470 --> 00:18:49,850 Acababas de volver, y si te unías a Hyogoro, 254 00:18:50,060 --> 00:18:54,360 todos los samuráis y yakuzas de Wano serían nuestros enemigos. 255 00:18:55,280 --> 00:18:59,050 Antes no teníamos tantos subordinados. 256 00:18:59,280 --> 00:19:02,050 Si, como había oído, 257 00:19:02,240 --> 00:19:06,200 eras un loco que ignoraba el precio de una vida, 258 00:19:08,370 --> 00:19:11,460 habría sido una batalla durísima. 259 00:19:11,850 --> 00:19:18,380 Pero creíste a Orochi y escogiste el camino que no haría daño a nadie. 260 00:19:18,640 --> 00:19:23,260 Newgate y Roger eran piratas así. 261 00:19:24,300 --> 00:19:27,910 Fuertes, pero ingenuos. 262 00:19:28,140 --> 00:19:30,350 ¡Tú eres como ellos! 263 00:19:30,650 --> 00:19:32,600 ¡Un idiota que siguió bailando! 264 00:19:33,050 --> 00:19:36,500 ¡Desnudo, humillado y ridiculizado! 265 00:19:39,440 --> 00:19:44,660 ¡Ya no tienes la dignidad de los Kozuki! 266 00:19:53,040 --> 00:19:55,750 Aquel día tomé la elección correcta. 267 00:19:56,540 --> 00:19:59,170 Hablemos ahora del futuro. 268 00:20:45,590 --> 00:20:47,600 ¡Seguid al señor Oden! 269 00:22:03,710 --> 00:22:06,030 ¡Esperad! ¿Tan fuertes son estos samuráis? 270 00:22:06,420 --> 00:22:09,590 ¡No cedáis! ¡Nosotros somos más! 271 00:22:11,390 --> 00:22:13,100 ¡Al ataque! 272 00:22:13,470 --> 00:22:15,640 ¡Seguid al señor Oden! 273 00:22:30,070 --> 00:22:31,920 ¡Momo, vamos a jugar! 274 00:22:32,200 --> 00:22:34,580 -¡Para, Hiyori! -¡Vamos a jugar! 275 00:22:34,790 --> 00:22:38,040 Un mensajero me entregó una carta de Oden. 276 00:22:38,370 --> 00:22:41,880 Dice: "Atacarán a mi mujer y mis hijos. Sálvalos, por favor". 277 00:22:42,090 --> 00:22:43,710 ¡Patada voladora! 278 00:22:48,470 --> 00:22:50,070 ¿Cómo te atreves? 279 00:22:51,430 --> 00:22:52,930 Momonosuke… 280 00:22:53,240 --> 00:22:56,220 No, el señor Momonosuke ya tiene ocho años. 281 00:22:57,100 --> 00:22:59,810 Toki, debes prepararte. 282 00:23:01,770 --> 00:23:05,230 Si pierde Oden, 283 00:23:07,110 --> 00:23:08,970 el país será historia. 284 00:23:18,450 --> 00:23:22,480 El ataque de Kaido convierte Wano en un campo de batalla. 285 00:23:22,710 --> 00:23:24,760 Ardiendo con una esperanza casi perdida, 286 00:23:24,980 --> 00:23:27,960 Oden y los Akazaya atacan buscando un futuro. 287 00:23:28,420 --> 00:23:31,040 Oden se enfrenta al origen del mal 288 00:23:31,230 --> 00:23:35,700 con los sentimientos de su dolor en la espada para recuperar Wano. 289 00:23:36,310 --> 00:23:37,560 Próximo episodio: 290 00:23:37,840 --> 00:23:40,230 "¡El fin de la batalla! ¡Oden contra Kaido!". 291 00:23:40,770 --> 00:23:43,370 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 292 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡El fin de la batalla! ¡Oden contra Kaido!