1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, icen las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapen el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo estará bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes lazos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Levanta tus puños.
59
00:02:11,560 --> 00:02:14,960
Dos años después
de que Oden regresara a Wano,
60
00:02:15,230 --> 00:02:20,490
tuvo lugar en Ringo la batalla entre
los Piratas Gecko y los Piratas Bestia.
61
00:02:20,910 --> 00:02:24,030
Se enfrentaron Gecko Moria y Kaido.
62
00:02:24,250 --> 00:02:25,660
¡Vete al infierno!
63
00:02:32,130 --> 00:02:34,380
Al mismo tiempo,
64
00:02:35,250 --> 00:02:38,590
alguien vandalizó la tumba
del Dios de la Espada Ryuma.
65
00:02:39,300 --> 00:02:41,580
E incluso en esas circunstancias…
66
00:02:42,300 --> 00:02:44,490
¡Rábano, ganmo!
67
00:02:46,270 --> 00:02:48,350
¡Chikuwa y huevos!
68
00:02:50,230 --> 00:02:54,190
¡Uno, dos y tres, vayan a comer!
69
00:02:54,480 --> 00:02:59,360
Oden iba cada semana a la capital
de las flores y se humillaba.
70
00:02:59,570 --> 00:03:02,030
-Yo también quiero bailar.
-No.
71
00:03:02,200 --> 00:03:05,370
¡El factor clave
para el gusto es el caldo!
72
00:03:05,990 --> 00:03:08,120
¡El oden no sería oden…
73
00:03:08,660 --> 00:03:18,010
{\an8}Hakumai
74
00:03:09,960 --> 00:03:13,440
si no estuviera hirviendo!
75
00:03:13,960 --> 00:03:15,650
Otra vez ese gobernante tonto.
76
00:03:16,000 --> 00:03:18,010
Lo siento por la gente de Kuri.
77
00:03:18,510 --> 00:03:20,630
El gobernante tonto de Kuri, ¿eh?
78
00:03:22,050 --> 00:03:24,930
Es un elogio inmerecido
que lo llamen "gobernante".
79
00:03:25,100 --> 00:03:30,060
¿Es buena idea que sigan
siendo mis sirvientes?
80
00:03:30,060 --> 00:03:32,690
{\an8}Castillo de Oden, Kuri
81
00:03:30,350 --> 00:03:32,690
¿Dónde estaríamos si no?
82
00:03:32,900 --> 00:03:36,670
Lo vimos bailando desnudo
desde el principio.
83
00:03:37,020 --> 00:03:39,760
Sí, no es nada nuevo.
84
00:03:43,960 --> 00:03:49,050
Bien, seguiré trabajando en mi baile.
85
00:03:49,290 --> 00:03:51,390
¡Mi baile desnudo!
86
00:03:54,340 --> 00:03:55,630
Señor Oden…
87
00:03:55,790 --> 00:03:58,170
¡El konbu es importante!
88
00:03:58,550 --> 00:04:00,590
El Clan Kozuki tocó fondo.
89
00:04:00,880 --> 00:04:04,090
Oí que su hijo y heredero,
Momonosuke, también es tonto.
90
00:04:04,260 --> 00:04:07,850
¡El factor clave
para el gusto es el caldo!
91
00:04:08,100 --> 00:04:10,410
¡El oden no sería oden…
92
00:04:12,020 --> 00:04:15,250
si no estuviera hirviendo!
93
00:04:15,690 --> 00:04:18,440
En el futuro,
el clan entero bailará desnudo.
94
00:04:21,900 --> 00:04:30,910
{\an8}¡Asedio!
Oden y los Nueve Akazaya
95
00:04:23,740 --> 00:04:27,940
¡Asedio! Oden y los Nueve Akazaya.
96
00:04:32,080 --> 00:04:34,080
¡Espera, Hiyori!
97
00:04:34,250 --> 00:04:36,830
-¡No!
-¡Que esperes!
98
00:04:37,630 --> 00:04:41,530
Por fin convertí a mi familia
en el objetivo de su desdén.
99
00:04:41,880 --> 00:04:43,550
¡Padre!
100
00:04:44,930 --> 00:04:46,800
¿No vas a practicar hoy?
101
00:04:47,720 --> 00:04:50,200
Me encanta verte bailar.
102
00:04:50,600 --> 00:04:52,100
Y a mí.
103
00:04:55,770 --> 00:04:57,860
-Toki…
-¿Sí?
104
00:04:59,110 --> 00:05:00,520
¿Quieres dejarme?
105
00:05:00,900 --> 00:05:03,490
¿Bromeas? Me harás enojar.
106
00:05:05,070 --> 00:05:10,120
El gobernante tonto de Kuri.
Todo Wano lo llamaba así.
107
00:05:10,620 --> 00:05:15,080
Y solo su familia, sus sirvientes
y algunos fieles hablaban con él.
108
00:05:17,000 --> 00:05:19,420
¿Quieres ver al jefe Hyogoro?
109
00:05:20,910 --> 00:05:23,010
¡Aléjate de él, gobernante tonto!
110
00:05:23,170 --> 00:05:24,170
¡Basta!
111
00:05:24,920 --> 00:05:26,640
¡Ay!
112
00:05:26,930 --> 00:05:29,440
¡No sean tan engreídos! ¡Váyanse!
113
00:05:29,650 --> 00:05:31,470
-¡Señora!
-Bien.
114
00:05:31,680 --> 00:05:32,770
¡Señora!
115
00:05:32,970 --> 00:05:37,210
Lo siento. Pasa a tomar algo.
116
00:05:37,690 --> 00:05:40,400
¡Hyo, vino Oden!
117
00:05:42,480 --> 00:05:48,110
Orochi no me deja en paz.
¿Quién querría servir a alguien así?
118
00:05:50,070 --> 00:05:52,880
No te pongas en peligro, Hyo.
119
00:05:53,120 --> 00:05:54,810
Te vi el otro día.
120
00:05:55,040 --> 00:05:58,210
Oden, tu baile está mejorando.
121
00:05:58,370 --> 00:06:00,130
No digas eso.
122
00:06:03,500 --> 00:06:05,840
Vamos, toma otra copa.
123
00:06:06,130 --> 00:06:08,410
Y pasaron tres años.
124
00:06:08,760 --> 00:06:11,120
¡Rábano, ganmo!
125
00:06:12,810 --> 00:06:14,440
¡Chikuwa y huevos!
126
00:06:14,640 --> 00:06:16,500
Mira, ya vino esta semana.
127
00:06:16,850 --> 00:06:20,730
¿Incluso con esta nieve?
Es un gobernante tonto sin remedio.
128
00:06:20,940 --> 00:06:24,910
-El oden no sería oden…
-¡Es Oden! ¡Idiota!
129
00:06:25,140 --> 00:06:26,650
Es tan tonto como siempre.
130
00:06:27,820 --> 00:06:29,910
Tontos, no saben nada.
131
00:06:30,360 --> 00:06:34,760
Sé que el señor Oden
tiene un buen motivo.
132
00:06:34,990 --> 00:06:37,230
Por eso él…
133
00:06:39,330 --> 00:06:43,630
Sí, ese baile mejora cada vez más.
134
00:06:43,860 --> 00:06:46,160
Veámoslo sin importar lo que dure.
135
00:06:48,380 --> 00:06:50,180
La nieve me está matando.
136
00:06:55,180 --> 00:06:57,560
-Qué vergüenza.
-Eres desagradable.
137
00:06:57,800 --> 00:06:59,480
-Qué molesto.
-Vete.
138
00:07:00,140 --> 00:07:04,820
Pasaron cuatro años,
pero no cambió nada en Wano.
139
00:07:06,400 --> 00:07:10,300
Y al quinto año, Orochi actuó.
140
00:07:16,330 --> 00:07:19,040
¡Es el shogun! ¡El shogun Orochi!
141
00:07:55,740 --> 00:07:59,040
Te estaba esperando, shogun.
142
00:08:00,950 --> 00:08:03,790
Cuánto tiempo, Oden.
143
00:08:04,080 --> 00:08:08,420
Pasaron exactamente cinco años
desde entonces. Llegó el momento.
144
00:08:09,000 --> 00:08:10,300
¿El momento de qué?
145
00:08:11,970 --> 00:08:13,010
No lo recuerdo.
146
00:08:14,380 --> 00:08:19,660
¿Cómo convertiste la salvaje Kuri
en una ciudad tan agradable?
147
00:08:19,890 --> 00:08:21,140
Me impresionas.
148
00:08:23,310 --> 00:08:28,480
Quiero construir aquí
varias fábricas de armas.
149
00:08:29,780 --> 00:08:30,990
¿Entendido?
150
00:08:31,610 --> 00:08:34,860
Necesito tu cooperación.
151
00:08:35,110 --> 00:08:37,930
Shogun, ¿qué hay del barco?
152
00:08:38,160 --> 00:08:40,870
La promesa que hicieron Kaido y tú.
153
00:08:47,080 --> 00:08:48,540
¿De qué me hablas?
154
00:08:53,090 --> 00:08:59,160
Si encierro a toda la gente de aquí
y la obligo a trabajar día y noche,
155
00:08:59,390 --> 00:09:02,410
la productividad será increíble.
156
00:09:02,810 --> 00:09:03,810
¿Verdad?
157
00:09:06,060 --> 00:09:07,520
Hagamos de Wano
158
00:09:08,650 --> 00:09:11,980
un país productor de armas.
159
00:09:16,200 --> 00:09:19,050
¡Espera, por favor!
160
00:09:20,120 --> 00:09:22,310
Ah, sí. Por cierto…
161
00:09:22,540 --> 00:09:26,850
Hyogoro era un verdadero fastidio,
162
00:09:27,120 --> 00:09:28,960
así que lo dejé en manos de Kaido.
163
00:09:31,590 --> 00:09:35,220
Quería que el líder del bajo mundo
de Wano fuera mi subordinado,
164
00:09:35,390 --> 00:09:36,750
pero me cansé.
165
00:09:37,130 --> 00:09:39,850
Puede que lo asesinen pronto.
166
00:09:41,390 --> 00:09:44,020
Sus subordinados se resistieron mucho.
167
00:09:44,220 --> 00:09:46,140
¡Devuélvenos al jefe!
168
00:09:48,270 --> 00:09:50,730
Así que costó más de lo esperado.
169
00:09:50,900 --> 00:09:52,380
Ah, sí.
170
00:09:54,860 --> 00:09:58,510
¿Recuerdas a esa vieja,
la mujer de Hyogoro?
171
00:09:58,820 --> 00:10:02,240
Oí que chilló y se lanzó al ataque.
172
00:10:02,660 --> 00:10:04,410
La mataron de un disparo.
173
00:10:05,250 --> 00:10:07,230
¡No!
174
00:10:07,460 --> 00:10:11,440
¡Paren! ¡No se lo lleven!
175
00:10:14,170 --> 00:10:16,780
Hyo…
176
00:10:22,390 --> 00:10:26,140
¡La mujer de un yakuza no debería
haber sido tan lamentable!
177
00:10:29,140 --> 00:10:31,500
Por cierto, tus hijos…
178
00:10:31,980 --> 00:10:36,340
Momonosuke y Hiyori.
¿Qué edad tienen ya?
179
00:10:36,570 --> 00:10:38,880
Los niños son lindos, ¿verdad?
180
00:10:39,150 --> 00:10:42,930
Creo que ahora son realmente lindos.
181
00:10:43,450 --> 00:10:45,330
Cuídalos bien.
182
00:10:48,750 --> 00:10:52,040
Encárgate
de la construcción de las fábricas.
183
00:11:04,140 --> 00:11:05,360
No…
184
00:11:06,140 --> 00:11:07,470
¡No!
185
00:11:08,100 --> 00:11:09,430
¡No!
186
00:11:09,730 --> 00:11:10,730
¡No!
187
00:11:11,020 --> 00:11:12,690
Oden.
188
00:11:13,190 --> 00:11:15,790
Tuviste que pasar frío bailando hoy.
189
00:11:16,010 --> 00:11:17,230
Estás trabajando duro.
190
00:11:17,570 --> 00:11:21,160
Mi señora, el frío no me molesta.
191
00:11:21,520 --> 00:11:23,570
Oí que te tiraron una piedra.
192
00:11:25,410 --> 00:11:26,980
Eso también pasó hoy.
193
00:11:27,240 --> 00:11:29,040
Estás aguantando mucho.
194
00:11:29,370 --> 00:11:32,030
Puedes visitarnos siempre que quieras.
195
00:11:32,280 --> 00:11:35,460
Siempre estaremos de tu lado.
196
00:11:35,790 --> 00:11:37,870
¡Padre!
197
00:11:38,160 --> 00:11:39,920
¡Padre!
198
00:11:40,220 --> 00:11:43,120
¡Quiero ser como tú!
199
00:11:43,460 --> 00:11:46,600
¿Sí? Entonces, come mucho.
200
00:11:46,970 --> 00:11:48,830
Quiero bailar como tú.
201
00:11:54,190 --> 00:11:57,110
Ah, ya están todos.
202
00:11:57,320 --> 00:11:59,420
¡Padre!
203
00:11:59,700 --> 00:12:01,780
-¡Oden!
-¡Oden!
204
00:12:10,580 --> 00:12:12,210
No lo hagas…
205
00:12:15,750 --> 00:12:19,760
¡No! ¡No lo hagas!
206
00:12:45,700 --> 00:12:48,550
Como su familia
y sus sirvientes esperaban,
207
00:12:48,780 --> 00:12:51,870
este gran samurái cargó él solo
208
00:12:52,210 --> 00:12:55,620
con algo sobre sus hombros
durante cinco años.
209
00:13:26,280 --> 00:13:27,890
Orochi…
210
00:13:28,990 --> 00:13:30,420
y Kaido…
211
00:13:30,650 --> 00:13:31,950
¡Acabemos con ellos!
212
00:13:38,290 --> 00:13:43,340
¡Todos esperábamos que nos dijera eso!
213
00:13:46,720 --> 00:13:48,720
¡Iremos a su isla!
214
00:13:49,930 --> 00:13:54,930
¡Le cortaremos la cabeza
mientras duerme después de beber!
215
00:13:58,020 --> 00:14:00,110
Lo que van a ver ahora
216
00:14:03,360 --> 00:14:09,450
es la conmoción de Kozuki Oden
por la que todo Wano lloraría.
217
00:14:10,200 --> 00:14:14,460
Se juntaron nueve hombres
que había reunido para ser samuráis.
218
00:14:15,160 --> 00:14:16,660
Fue al ocaso.
219
00:14:17,500 --> 00:14:19,540
La brillante luz teñía de rojo
220
00:14:19,840 --> 00:14:23,980
a los hombres que marchaban
valientemente a la batalla
221
00:14:24,250 --> 00:14:28,880
e incluso las espadas de su cintura
eran como almas ardientes.
222
00:14:30,720 --> 00:14:34,330
La gente más adelante
honraría su gran lealtad
223
00:14:34,560 --> 00:14:38,310
y los llamaría los Nueve Akazaya.
224
00:14:38,520 --> 00:14:40,650
Salto más que tú.
225
00:14:40,810 --> 00:14:43,270
¡No, yo salto más!
226
00:14:48,160 --> 00:14:51,430
Su enemigo era Kaido.
Se pusieron en marcha
227
00:14:51,660 --> 00:14:54,410
sin nadie más en mente,
pero eso es algo del pasado.
228
00:14:55,290 --> 00:14:58,910
Lo que los espera
es la ejecución pública de Oden.
229
00:15:07,630 --> 00:15:10,970
Por favor, vean sin pestañear
un solo instante
230
00:15:11,680 --> 00:15:16,600
hasta el legendario momento
que pasaría a la posteridad.
231
00:15:31,780 --> 00:15:33,780
¿Qué? ¿De Oden?
232
00:15:35,780 --> 00:15:38,500
Voy a ir a Kuri. Traigan mi caballo.
233
00:15:59,350 --> 00:16:00,680
Momo, ¿qué es esto?
234
00:16:00,920 --> 00:16:02,960
¡Para! ¡Ese libro es importante!
235
00:17:00,870 --> 00:17:03,290
¡No puede ser! ¿Qué está pasando aquí?
236
00:17:12,710 --> 00:17:14,590
¡No me esperaba esto!
237
00:17:15,130 --> 00:17:17,050
¡Los subordinados de Kaido!
238
00:17:17,280 --> 00:17:19,350
¿Todos esos…?
239
00:17:19,550 --> 00:17:21,950
¡Si son centenares!
240
00:17:48,330 --> 00:17:50,920
¡No puede ser! ¿Qué hace él aquí?
241
00:17:51,880 --> 00:17:52,840
¡Kaido!
242
00:17:57,800 --> 00:18:00,550
No me esperaba una guerra.
243
00:18:00,930 --> 00:18:05,680
¿Por qué están tan preparados?
¿Cómo sabían que vendríamos?
244
00:18:08,850 --> 00:18:12,610
Quizá haya un espía en el castillo.
245
00:18:16,240 --> 00:18:21,720
No quiero convertir en un campo de
batalla mi mansión recién construida.
246
00:18:21,950 --> 00:18:24,370
Así que vine yo personalmente.
247
00:18:25,290 --> 00:18:27,330
Aquel día, hace cinco años,
248
00:18:27,500 --> 00:18:30,290
hice una promesa con los dos.
249
00:18:31,790 --> 00:18:36,800
Todo era mentira, ¿verdad, Kaido?
250
00:18:37,010 --> 00:18:38,700
Exacto.
251
00:18:39,840 --> 00:18:41,740
Todo era mentira.
252
00:18:42,100 --> 00:18:45,830
En ese momento pensábamos
que estábamos en desventaja.
253
00:18:46,470 --> 00:18:49,850
Acababas de regresar,
y si te unías a Hyogoro,
254
00:18:50,060 --> 00:18:54,360
todos los samuráis y yakuzas de Wano
serían nuestros enemigos.
255
00:18:55,280 --> 00:18:59,050
Antes no teníamos tantos subordinados.
256
00:18:59,280 --> 00:19:02,050
Si, como había oído,
257
00:19:02,240 --> 00:19:06,200
eras un loco que ignoraba
el precio de una vida,
258
00:19:08,370 --> 00:19:11,460
habría sido una batalla durísima.
259
00:19:11,850 --> 00:19:18,380
Pero creíste a Orochi y escogiste
el camino que no lastimaría a nadie.
260
00:19:18,640 --> 00:19:23,260
Newgate y Roger eran piratas así.
261
00:19:24,300 --> 00:19:27,910
Fuertes, pero ingenuos.
262
00:19:28,140 --> 00:19:30,350
¡Tú eres como ellos!
263
00:19:30,650 --> 00:19:32,600
¡Un tonto que siguió bailando!
264
00:19:33,050 --> 00:19:36,500
¡Desnudo, humillado y ridiculizado!
265
00:19:39,440 --> 00:19:44,660
¡Ya no tienes la dignidad de los Kozuki!
266
00:19:53,040 --> 00:19:55,750
Aquel día tomé la elección correcta.
267
00:19:56,540 --> 00:19:59,170
Hablemos ahora del futuro.
268
00:20:45,590 --> 00:20:47,600
¡Sigan al señor Oden!
269
00:22:03,710 --> 00:22:06,030
¡Esperen!
¿Tan fuertes son estos samuráis?
270
00:22:06,420 --> 00:22:09,590
¡No cedan! ¡Nosotros somos más!
271
00:22:11,390 --> 00:22:13,100
¡Al ataque!
272
00:22:13,470 --> 00:22:15,640
¡Sigan al señor Oden!
273
00:22:30,070 --> 00:22:31,920
¡Momo, juguemos!
274
00:22:32,200 --> 00:22:34,580
-¡Para, Hiyori!
-¡Juguemos!
275
00:22:34,790 --> 00:22:38,040
Un mensajero me entregó
una carta de Oden.
276
00:22:38,370 --> 00:22:41,880
Dice: "Atacarán a mi mujer y mis hijos.
Sálvalos, por favor".
277
00:22:42,090 --> 00:22:43,710
¡Patada voladora!
278
00:22:48,470 --> 00:22:50,070
¿Cómo te atreves?
279
00:22:51,430 --> 00:22:52,930
Momonosuke…
280
00:22:53,240 --> 00:22:56,220
No, el señor Momonosuke
ya tiene ocho años.
281
00:22:57,100 --> 00:22:59,810
Toki, debes prepararte.
282
00:23:01,770 --> 00:23:05,230
Si pierde Oden,
283
00:23:07,110 --> 00:23:08,970
el país será historia.
284
00:23:18,450 --> 00:23:22,480
El ataque de Kaido convierte Wano
en un campo de batalla.
285
00:23:22,710 --> 00:23:24,760
Ardiendo con una esperanza casi perdida,
286
00:23:24,980 --> 00:23:27,960
Oden y los Akazaya atacan
buscando un futuro.
287
00:23:28,420 --> 00:23:31,040
Oden se enfrenta al origen del mal
288
00:23:31,230 --> 00:23:35,700
con los sentimientos de su dolor
en la espada para recuperar Wano.
289
00:23:36,310 --> 00:23:37,560
Próximo episodio:
290
00:23:37,840 --> 00:23:40,230
"¡El fin de la batalla!
¡Oden contra Kaido!".
291
00:23:40,770 --> 00:23:43,370
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
292
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡El fin de la batalla!
¡Oden contra Kaido!