1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 59 00:02:11,520 --> 00:02:15,110 Dois anos após Oden retornar a Wano, 60 00:02:15,190 --> 00:02:20,490 ocorreu em Ringo a batalha entre os Piratas de Gecko e os Piratas-Fera. 61 00:02:20,870 --> 00:02:24,030 Gecko Moriah e Kaido se enfrentaram! 62 00:02:24,290 --> 00:02:25,910 Vai pro inferno! 63 00:02:32,080 --> 00:02:34,380 Ao mesmo tempo, 64 00:02:35,210 --> 00:02:38,630 o Deus da Espada, Ryuma, teve seu túmulo vandalizado. 65 00:02:39,260 --> 00:02:42,050 E, mesmo sob tais circunstâncias... 66 00:02:42,260 --> 00:02:44,640 Ah, rabanete, ganmo! 67 00:02:44,220 --> 00:02:46,350 {\an8}Ovo 68 00:02:46,220 --> 00:02:47,980 Chikuwa e ovos! 69 00:02:50,190 --> 00:02:54,190 Um, dois, três, comam, comam, comam! 70 00:02:54,440 --> 00:02:59,360 Oden ia à Capital da Flor uma vez por semana e se humilhava. 71 00:02:59,530 --> 00:03:00,950 Eu também quero dançar! 72 00:03:01,110 --> 00:03:01,990 Não. 73 00:03:02,160 --> 00:03:05,910 O ingrediente essencial do sabor é o caldo! 74 00:03:05,950 --> 00:03:08,660 Oden não seria oden... 75 00:03:08,790 --> 00:03:18,010 {\an8}Hakumai 76 00:03:09,910 --> 00:03:13,580 ...se não estivesse fervendo! 77 00:03:13,920 --> 00:03:15,790 É aquele daimyo bobão de novo. 78 00:03:15,960 --> 00:03:18,010 Eu sinto pena do povo de Kuri... 79 00:03:18,460 --> 00:03:20,630 O "daimyo bobão de Kuri"? 80 00:03:22,010 --> 00:03:24,890 Chamar esse cara de daimyo chega a ser uma ofensa. 81 00:03:25,050 --> 00:03:30,020 Vocês não ligam de continuar me servindo como vassalos? 82 00:03:30,180 --> 00:03:32,690 E o que mais faríamos? 83 00:03:30,180 --> 00:03:32,690 {\an8}Castelo de Oden - Kuri 84 00:03:32,850 --> 00:03:36,820 Ver o Mestre Oden dançar pelado não é nenhuma novidade pra gente! 85 00:03:36,980 --> 00:03:39,650 Sim, a gente já se acostumou! 86 00:03:43,740 --> 00:03:49,080 Certo! Então vou continuar ensaiando minha dança! 87 00:03:49,120 --> 00:03:51,540 Minha dança do peladão! 88 00:03:54,380 --> 00:03:55,580 Mestre Oden... 89 00:03:55,750 --> 00:03:58,170 Konbu, importante! 90 00:03:58,500 --> 00:04:00,590 O Clã Kozuki chegou ao fundo do poço... 91 00:04:00,840 --> 00:04:04,050 Eu ouvi dizer que o herdeiro dele, o Mestre Momonosuke, é outro idiota. 92 00:04:04,220 --> 00:04:08,010 O ingrediente essencial do sabor é o caldo! 93 00:04:08,060 --> 00:04:10,560 Oden não seria oden... 94 00:04:11,980 --> 00:04:15,400 ...se não estivesse fervendo! 95 00:04:15,650 --> 00:04:18,480 Não vai demorar muito até o clã todo dançar pelado! 96 00:04:22,180 --> 00:04:30,660 {\an8}Ataquem! Oden e os Bainhas Vermelhas! 97 00:04:23,700 --> 00:04:27,830 Ataquem! Oden e os Bainhas Vermelhas! 98 00:04:32,040 --> 00:04:34,040 Ei! Espere, Hiyori! 99 00:04:34,210 --> 00:04:36,830 - Não! - Eu mandei esperar! 100 00:04:37,580 --> 00:04:41,670 Eu fiz minha família virar motivo de piada... 101 00:04:41,840 --> 00:04:43,550 Papai! 102 00:04:44,880 --> 00:04:46,800 Não vai praticar hoje? 103 00:04:47,680 --> 00:04:50,350 Eu adoro sua dança! 104 00:04:50,560 --> 00:04:52,100 Eu também! 105 00:04:55,730 --> 00:04:56,690 Toki... 106 00:04:56,850 --> 00:04:57,860 Sim? 107 00:04:59,060 --> 00:05:00,520 Você quer divórcio? 108 00:05:00,860 --> 00:05:03,490 Está brincando? Quer me deixar com raiva? 109 00:05:05,030 --> 00:05:10,120 O "daimyo bobão de Kuri". Era assim que Wano inteiro o chamava, 110 00:05:10,580 --> 00:05:15,120 e somente sua família, seus vassalos e alguns apoiadores lhe dirigiam a palavra. 111 00:05:16,960 --> 00:05:19,380 Quer ver o Chefe Hyogoro?! 112 00:05:19,540 --> 00:05:22,960 Epa, epa! Fique longe dele, seu daimyo bobão! 113 00:05:23,130 --> 00:05:24,300 Pare! 114 00:05:24,880 --> 00:05:26,510 Ai! 115 00:05:26,680 --> 00:05:29,390 Não se metam com ele. Para trás! 116 00:05:29,550 --> 00:05:31,470 - Madame! - Sim, madame! 117 00:05:31,640 --> 00:05:32,770 Senhora! 118 00:05:32,930 --> 00:05:37,350 Sinto muito. Agora, venha tomar um chá! 119 00:05:37,640 --> 00:05:40,400 Senhor Hyo! O Oden está aqui! 120 00:05:42,440 --> 00:05:48,110 O Orochi não me deixa em paz! Quem quer servir a um cara como aquele? 121 00:05:50,030 --> 00:05:52,870 Não vá se arriscar à toa, Senhor Hyo. 122 00:05:53,040 --> 00:05:54,950 Eu vi você outro dia... 123 00:05:55,000 --> 00:05:58,170 Oden, sua dança está melhorando! 124 00:05:58,330 --> 00:06:00,130 Ah, por favor, minha senhora! 125 00:06:03,460 --> 00:06:05,840 Vamos. Beba mais! 126 00:06:06,090 --> 00:06:08,590 Três anos se passaram. 127 00:06:08,720 --> 00:06:11,260 Ah, rabanete, ganmo! 128 00:06:12,760 --> 00:06:14,430 Chikuwa e ovos! 129 00:06:14,600 --> 00:06:16,640 E ali vai ele de novo... 130 00:06:16,810 --> 00:06:20,730 Até nessa neve? Esse daimyo bobão não tem jeito mesmo... 131 00:06:20,900 --> 00:06:22,310 Oden não seria oden... 132 00:06:22,480 --> 00:06:24,820 Oden, seu bobalhão! 133 00:06:24,980 --> 00:06:27,570 Estúpido como sempre. 134 00:06:27,780 --> 00:06:29,910 Vocês, idiotas, não sabem de nada... 135 00:06:30,320 --> 00:06:34,910 Eu sei que o Mestre Oden tem um bom motivo. 136 00:06:34,950 --> 00:06:37,370 Por isso, ele... 137 00:06:39,290 --> 00:06:43,750 Sim, a dança está ficando cada vez melhor. 138 00:06:43,750 --> 00:06:46,510 E vamos assisti-la até o final. 139 00:06:48,340 --> 00:06:50,180 A neve está me matando... 140 00:06:55,140 --> 00:06:57,430 - Que vergonha! - Você é uma desgraça! 141 00:06:57,600 --> 00:06:59,480 - Que irritante! - Vá embora! 142 00:07:00,100 --> 00:07:05,520 Num piscar de olhos, quatro anos se passaram, mas nada mudou em Wano. 143 00:07:06,360 --> 00:07:10,450 No quinto ano, Orochi agiu. 144 00:07:16,290 --> 00:07:19,290 É o xogum! O xogum Orochi! 145 00:07:55,700 --> 00:07:57,950 Eu estava à sua espera. 146 00:07:57,990 --> 00:07:59,370 Xogum! 147 00:08:00,910 --> 00:08:03,830 Há quanto tempo, Oden. 148 00:08:04,040 --> 00:08:08,420 Já faz exatamente cinco anos desde aquele dia. A hora enfim chegou... 149 00:08:08,960 --> 00:08:10,300 A hora de quê? 150 00:08:11,920 --> 00:08:13,010 Eu não me lembro. 151 00:08:14,340 --> 00:08:19,810 Como você transformou aquela Kuri selvagem numa cidadezinha dessas? 152 00:08:19,850 --> 00:08:21,140 Estou impressionado! 153 00:08:23,270 --> 00:08:28,480 Eu quero construir várias fábricas de armas aqui. 154 00:08:28,730 --> 00:08:29,570 O quê? 155 00:08:29,730 --> 00:08:30,900 Entendeu? 156 00:08:31,570 --> 00:08:34,860 Preciso de sua cooperação, Oden. 157 00:08:35,070 --> 00:08:38,080 Bem, xogum, e o navio? 158 00:08:38,120 --> 00:08:40,740 A promessa que você e Kaido fizeram... 159 00:08:47,040 --> 00:08:48,540 Do que você está falando?! 160 00:08:53,050 --> 00:08:59,300 Se eu forçar todo mundo aqui a trabalhar dia e noite, 161 00:08:59,350 --> 00:09:02,560 nossa produtividade será excelente! 162 00:09:02,600 --> 00:09:03,640 Não é?! 163 00:09:06,020 --> 00:09:07,520 Vamos transformar 164 00:09:08,610 --> 00:09:12,190 o País de Wano num polo industrial de armas! 165 00:09:16,150 --> 00:09:19,200 Espere, por favor! 166 00:09:20,080 --> 00:09:22,450 Ah, sim... 167 00:09:22,490 --> 00:09:27,000 Hyogoro era demais para mim, 168 00:09:27,080 --> 00:09:28,960 então deixei que o Kaido se encarregasse dele. 169 00:09:29,130 --> 00:09:29,790 O quê?! 170 00:09:31,550 --> 00:09:37,090 Eu queria o chefe do submundo de Wano como meu subordinado, mas desisti. 171 00:09:37,090 --> 00:09:39,850 Pode até ser que ele acabe morrendo... 172 00:09:41,350 --> 00:09:44,020 Porque os capangas dele resolveram resistir! 173 00:09:44,180 --> 00:09:46,140 Devolvam nosso chefe! 174 00:09:48,400 --> 00:09:50,730 Então foi mais difícil do que imaginávamos. 175 00:09:50,770 --> 00:09:52,520 Falando nisso... 176 00:09:54,820 --> 00:09:58,660 Lembra-se daquela velha, a esposa do Hyogoro?! 177 00:09:58,700 --> 00:10:02,580 Parece que ela começou a berrar e se atirou em cima deles! 178 00:10:02,620 --> 00:10:04,410 E foi fuzilada! 179 00:10:05,200 --> 00:10:07,370 Não! 180 00:10:07,410 --> 00:10:11,420 Pare com isso! Não o levem! 181 00:10:14,130 --> 00:10:16,920 Senhor Hyo... 182 00:10:22,350 --> 00:10:26,140 Uma esposa de yakuza não deveria se humilhar dessa maneira! 183 00:10:29,100 --> 00:10:34,690 Aliás, e os seus filhos Momonosuke e Hiyori? 184 00:10:34,690 --> 00:10:36,490 Com quantos anos eles estão? 185 00:10:36,530 --> 00:10:39,030 Crianças são uma graça, não? 186 00:10:39,110 --> 00:10:43,080 Devem estar umas fofuras... 187 00:10:43,410 --> 00:10:45,370 Cuide bem deles. 188 00:10:48,710 --> 00:10:52,040 Deixo a construção das fábricas com você! 189 00:11:04,100 --> 00:11:05,310 Não... 190 00:11:06,100 --> 00:11:06,970 Não! 191 00:11:08,060 --> 00:11:08,930 Não! 192 00:11:09,690 --> 00:11:10,770 Não! 193 00:11:10,980 --> 00:11:12,690 Oden. 194 00:11:13,150 --> 00:11:15,650 Deve estar frio para dançar hoje. 195 00:11:15,820 --> 00:11:17,230 Você está dando tudo de si! 196 00:11:17,530 --> 00:11:21,110 Minha senhora, o frio não me incomoda. 197 00:11:21,280 --> 00:11:23,570 Ouvi dizer que chegaram a apedrejar você um dia desses. 198 00:11:25,370 --> 00:11:26,830 Aconteceu hoje também! 199 00:11:26,990 --> 00:11:29,160 Você está aguentando firme! 200 00:11:29,330 --> 00:11:31,870 Você é bem-vindo para nos visitar quando quiser. 201 00:11:32,080 --> 00:11:35,500 Estaremos sempre ao seu lado. 202 00:11:35,750 --> 00:11:37,840 Papai! 203 00:11:38,000 --> 00:11:39,920 Papai! 204 00:11:40,170 --> 00:11:43,090 Eu quero ser que nem você! 205 00:11:43,260 --> 00:11:46,510 É mesmo? Então coma bastante! 206 00:11:46,680 --> 00:11:48,970 Eu quero dançar que nem você! 207 00:11:54,150 --> 00:11:57,110 Ah, estão todos aqui. 208 00:11:57,270 --> 00:11:59,320 Papai! 209 00:11:59,480 --> 00:12:01,780 - Oden! - Oden! 210 00:12:10,540 --> 00:12:12,210 Ei, não faça isso... 211 00:12:15,710 --> 00:12:19,760 Não! Não faça isso! 212 00:12:45,660 --> 00:12:48,700 Como sua família e vassalos suspeitavam, 213 00:12:48,740 --> 00:12:56,170 há cinco anos, este grande samurai carregava sozinho um peso em seus ombros. 214 00:13:26,240 --> 00:13:28,030 Orochi... 215 00:13:28,950 --> 00:13:30,780 E Kaido... 216 00:13:30,830 --> 00:13:31,950 Vamos acabar com eles! 217 00:13:38,250 --> 00:13:43,340 Estávamos só esperando você dizer isso! 218 00:13:46,680 --> 00:13:48,720 Vamos para a ilha dele! 219 00:13:49,890 --> 00:13:54,930 Vamos esperá-lo pegar no sono, bêbado... E vamos arrancar sua cabeça! 220 00:13:57,980 --> 00:14:00,110 O que vocês estão prestes a testemunhar... 221 00:14:03,320 --> 00:14:09,450 ...é o maior momento da vida de Kozuki Oden, por qual todo Wano chorou. 222 00:14:10,160 --> 00:14:14,910 Nove homens que ele tornou samurais se reuniram. 223 00:14:15,120 --> 00:14:16,660 No fundo, o crepúsculo. 224 00:14:17,460 --> 00:14:24,130 O sol vermelho brilhante tingia de rubro os bravos homens que marchavam para a batalha, 225 00:14:24,210 --> 00:14:28,880 e até mesmo as espadas que eles carregavam à cintura exibiam aquela aura ardente. 226 00:14:30,680 --> 00:14:34,470 O povo passou a homenagear esta imensa lealdade, 227 00:14:34,510 --> 00:14:38,310 chamando-os de os "Nove Bainhas Vermelhas". 228 00:14:38,480 --> 00:14:40,190 Eu pulo mais alto que você! 229 00:14:40,350 --> 00:14:43,270 Não, eu que pulo! 230 00:14:48,240 --> 00:14:51,570 Sem desfocar um instante sequer de Kaido, seu oponente, 231 00:14:51,620 --> 00:14:54,410 sua marcha triste tornou-se um marco da história. 232 00:14:55,240 --> 00:14:58,910 O que os espera é a execução pública de Kozuki Oden. 233 00:15:07,590 --> 00:15:10,970 Até a chegada da hora lendária que ficou para a posteridade, 234 00:15:11,640 --> 00:15:16,390 por favor, assista sem piscar ou pestanejar! 235 00:15:31,740 --> 00:15:33,780 O quê?! De Oden?! 236 00:15:35,740 --> 00:15:38,500 Eu vou a Kuri. Tragam meu cavalo! 237 00:15:59,310 --> 00:16:00,640 Irmão, o que é isso?! 238 00:16:00,810 --> 00:16:03,100 Pare! Esse livro é importante para mim! 239 00:17:00,830 --> 00:17:03,290 Não pode ser! Que história é essa?! 240 00:17:12,670 --> 00:17:14,590 Eu não esperava isso! 241 00:17:15,090 --> 00:17:17,010 Subordinados do Kaido! 242 00:17:17,180 --> 00:17:19,430 Eles todos?! 243 00:17:19,510 --> 00:17:22,100 São centenas deles! 244 00:17:48,290 --> 00:17:51,290 Não pode ser! O que ele faz aqui?! 245 00:17:51,840 --> 00:17:52,840 Kaido! 246 00:17:57,760 --> 00:18:00,550 Eu não esperava uma guerra. 247 00:18:00,890 --> 00:18:05,680 Por que eles estão tão preparados?! Como sabiam que nós estávamos vindo?! 248 00:18:08,810 --> 00:18:13,070 Talvez haja um espião no nosso castelo! 249 00:18:16,190 --> 00:18:21,870 Não quero transformar minha mansão novinha em um campo de batalha... 250 00:18:21,910 --> 00:18:24,370 Por isso, vim até aqui. 251 00:18:25,250 --> 00:18:27,410 Naquele dia, cinco anos atrás, 252 00:18:27,460 --> 00:18:30,290 eu fiz uma promessa a vocês dois... 253 00:18:31,750 --> 00:18:36,800 Era tudo mentira, não era, Kaido?! 254 00:18:36,970 --> 00:18:38,840 Isso mesmo. 255 00:18:39,800 --> 00:18:41,890 Tudo mentira. 256 00:18:42,050 --> 00:18:45,970 Naquele dia, pensamos que estávamos em desvantagem. 257 00:18:46,430 --> 00:18:49,770 Você havia acabado de voltar e, se juntasse forças com o Hyogoro, 258 00:18:49,810 --> 00:18:54,690 todos os samurais e yakuza de Wano se tornariam nossos inimigos. 259 00:18:55,230 --> 00:18:59,200 Nós não tínhamos tantos subordinados na época... 260 00:18:59,240 --> 00:19:06,200 Se você fosse um maluco que não se importa com vidas humanas, como ouvi dizer, 261 00:19:08,330 --> 00:19:11,540 teria sido uma árdua batalha para nós. 262 00:19:11,580 --> 00:19:18,460 Mas você acreditou nas palavras do Orochi e escolheu a solução na qual ninguém sairia ferido. 263 00:19:18,510 --> 00:19:23,550 É como os piratas Newgate e Roger teriam agido. 264 00:19:24,260 --> 00:19:28,060 Eles são fortes, mas ingênuos, a seu modo. 265 00:19:28,100 --> 00:19:30,440 Você é idêntico a eles! 266 00:19:30,480 --> 00:19:32,600 Um idiota que dançou sem parar! 267 00:19:32,900 --> 00:19:37,150 Despido de roupas e de respeito! 268 00:19:39,400 --> 00:19:44,660 Você perdeu a antiga dignidade dos Kozuki! 269 00:19:53,000 --> 00:19:55,750 Eu tomei uma boa decisão naquele dia. 270 00:19:56,500 --> 00:19:59,670 Agora, vamos falar do futuro. 271 00:20:45,390 --> 00:20:47,600 Sigam o Mestre Oden! 272 00:22:03,670 --> 00:22:06,170 Espere, espere! É essa a força dos samurais?! 273 00:22:06,380 --> 00:22:09,550 Sem hesitar! Não estamos em menor número! 274 00:22:11,350 --> 00:22:13,100 Avançar! Avançar! 275 00:22:13,430 --> 00:22:15,640 Sigam o Mestre Oden! 276 00:22:30,030 --> 00:22:31,870 Irmão, vamos brincar! 277 00:22:32,030 --> 00:22:34,580 - Pare, Hiyori! - Vamos brincar! 278 00:22:34,740 --> 00:22:38,040 Eu recebi uma carta de Oden por um mensageiro. 279 00:22:38,330 --> 00:22:41,880 "Minha esposa e filhos serão alvejados. Por favor, salve-os." 280 00:22:42,040 --> 00:22:43,750 Chute voador! 281 00:22:48,380 --> 00:22:50,220 Como ousa?! 282 00:22:50,260 --> 00:22:51,220 Espere! 283 00:22:51,390 --> 00:22:56,220 Momonosuke... Digo, Mestre Momonosuke... 284 00:22:57,060 --> 00:22:59,850 Senhora Otoki, a senhora precisa se preparar... 285 00:23:01,730 --> 00:23:05,480 Se Oden for derrotado... 286 00:23:07,070 --> 00:23:09,610 ...será o fim deste país. 287 00:23:18,580 --> 00:23:22,630 O ataque de Kaido transforma Wano em um campo de batalha! 288 00:23:22,670 --> 00:23:24,860 Ardendo com a fugaz chama da esperança, 289 00:23:24,860 --> 00:23:28,380 Oden e os Bainhas Vermelhas abrem caminho para o futuro! 290 00:23:28,420 --> 00:23:31,080 Canalizando o sofrimento que carregou em sua espada, 291 00:23:31,080 --> 00:23:33,470 Oden luta de igual para igual contra a fonte do mal! 292 00:23:33,510 --> 00:23:35,850 Para recuperar o País de Wano! 293 00:23:36,470 --> 00:23:37,810 No próximo episódio de One Piece: 294 00:23:37,810 --> 00:23:40,690 O Fim da Batalha! Oden vs. Kaido! 295 00:23:40,730 --> 00:23:44,440 Eu serei o Rei dos Piratas! 296 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}O Fim da Batalha! Oden vs. Kaido!