1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
59
00:02:11,520 --> 00:02:15,110
Dois anos após Oden retornar a Wano,
60
00:02:15,190 --> 00:02:20,490
ocorreu em Ringo a batalha entre os
Piratas de Gecko e os Piratas-Fera.
61
00:02:20,870 --> 00:02:24,030
Gecko Moriah e Kaido se enfrentaram!
62
00:02:24,290 --> 00:02:25,910
Vai pro inferno!
63
00:02:32,080 --> 00:02:34,380
Ao mesmo tempo,
64
00:02:35,210 --> 00:02:38,630
o Deus da Espada, Ryuma,
teve seu túmulo vandalizado.
65
00:02:39,260 --> 00:02:42,050
E, mesmo sob tais circunstâncias...
66
00:02:42,260 --> 00:02:44,640
Ah, rabanete, ganmo!
67
00:02:44,220 --> 00:02:46,350
{\an8}Ovo
68
00:02:46,220 --> 00:02:47,980
Chikuwa e ovos!
69
00:02:50,190 --> 00:02:54,190
Um, dois, três, comam,
comam, comam!
70
00:02:54,440 --> 00:02:59,360
Oden ia à Capital da Flor uma
vez por semana e se humilhava.
71
00:02:59,530 --> 00:03:00,950
Eu também quero dançar!
72
00:03:01,110 --> 00:03:01,990
Não.
73
00:03:02,160 --> 00:03:05,910
O ingrediente essencial
do sabor é o caldo!
74
00:03:05,950 --> 00:03:08,660
Oden não seria oden...
75
00:03:08,790 --> 00:03:18,010
{\an8}Hakumai
76
00:03:09,910 --> 00:03:13,580
...se não estivesse fervendo!
77
00:03:13,920 --> 00:03:15,790
É aquele daimyo bobão de novo.
78
00:03:15,960 --> 00:03:18,010
Eu sinto pena do povo de Kuri...
79
00:03:18,460 --> 00:03:20,630
O "daimyo bobão de Kuri"?
80
00:03:22,010 --> 00:03:24,890
Chamar esse cara de daimyo
chega a ser uma ofensa.
81
00:03:25,050 --> 00:03:30,020
Vocês não ligam de continuar
me servindo como vassalos?
82
00:03:30,180 --> 00:03:32,690
E o que mais faríamos?
83
00:03:30,180 --> 00:03:32,690
{\an8}Castelo de Oden - Kuri
84
00:03:32,850 --> 00:03:36,820
Ver o Mestre Oden dançar pelado
não é nenhuma novidade pra gente!
85
00:03:36,980 --> 00:03:39,650
Sim, a gente já se acostumou!
86
00:03:43,740 --> 00:03:49,080
Certo! Então vou continuar
ensaiando minha dança!
87
00:03:49,120 --> 00:03:51,540
Minha dança do peladão!
88
00:03:54,380 --> 00:03:55,580
Mestre Oden...
89
00:03:55,750 --> 00:03:58,170
Konbu, importante!
90
00:03:58,500 --> 00:04:00,590
O Clã Kozuki chegou ao fundo do poço...
91
00:04:00,840 --> 00:04:04,050
Eu ouvi dizer que o herdeiro dele,
o Mestre Momonosuke, é outro idiota.
92
00:04:04,220 --> 00:04:08,010
O ingrediente essencial
do sabor é o caldo!
93
00:04:08,060 --> 00:04:10,560
Oden não seria oden...
94
00:04:11,980 --> 00:04:15,400
...se não estivesse fervendo!
95
00:04:15,650 --> 00:04:18,480
Não vai demorar muito até
o clã todo dançar pelado!
96
00:04:22,180 --> 00:04:30,660
{\an8}Ataquem!
Oden e os Bainhas Vermelhas!
97
00:04:23,700 --> 00:04:27,830
Ataquem!
Oden e os Bainhas Vermelhas!
98
00:04:32,040 --> 00:04:34,040
Ei! Espere, Hiyori!
99
00:04:34,210 --> 00:04:36,830
- Não!
- Eu mandei esperar!
100
00:04:37,580 --> 00:04:41,670
Eu fiz minha família
virar motivo de piada...
101
00:04:41,840 --> 00:04:43,550
Papai!
102
00:04:44,880 --> 00:04:46,800
Não vai praticar hoje?
103
00:04:47,680 --> 00:04:50,350
Eu adoro sua dança!
104
00:04:50,560 --> 00:04:52,100
Eu também!
105
00:04:55,730 --> 00:04:56,690
Toki...
106
00:04:56,850 --> 00:04:57,860
Sim?
107
00:04:59,060 --> 00:05:00,520
Você quer divórcio?
108
00:05:00,860 --> 00:05:03,490
Está brincando?
Quer me deixar com raiva?
109
00:05:05,030 --> 00:05:10,120
O "daimyo bobão de Kuri".
Era assim que Wano inteiro o chamava,
110
00:05:10,580 --> 00:05:15,120
e somente sua família, seus vassalos e
alguns apoiadores lhe dirigiam a palavra.
111
00:05:16,960 --> 00:05:19,380
Quer ver o Chefe Hyogoro?!
112
00:05:19,540 --> 00:05:22,960
Epa, epa! Fique longe dele,
seu daimyo bobão!
113
00:05:23,130 --> 00:05:24,300
Pare!
114
00:05:24,880 --> 00:05:26,510
Ai!
115
00:05:26,680 --> 00:05:29,390
Não se metam com ele. Para trás!
116
00:05:29,550 --> 00:05:31,470
- Madame!
- Sim, madame!
117
00:05:31,640 --> 00:05:32,770
Senhora!
118
00:05:32,930 --> 00:05:37,350
Sinto muito.
Agora, venha tomar um chá!
119
00:05:37,640 --> 00:05:40,400
Senhor Hyo! O Oden está aqui!
120
00:05:42,440 --> 00:05:48,110
O Orochi não me deixa em paz!
Quem quer servir a um cara como aquele?
121
00:05:50,030 --> 00:05:52,870
Não vá se arriscar à toa, Senhor Hyo.
122
00:05:53,040 --> 00:05:54,950
Eu vi você outro dia...
123
00:05:55,000 --> 00:05:58,170
Oden, sua dança está melhorando!
124
00:05:58,330 --> 00:06:00,130
Ah, por favor, minha senhora!
125
00:06:03,460 --> 00:06:05,840
Vamos. Beba mais!
126
00:06:06,090 --> 00:06:08,590
Três anos se passaram.
127
00:06:08,720 --> 00:06:11,260
Ah, rabanete, ganmo!
128
00:06:12,760 --> 00:06:14,430
Chikuwa e ovos!
129
00:06:14,600 --> 00:06:16,640
E ali vai ele de novo...
130
00:06:16,810 --> 00:06:20,730
Até nessa neve? Esse daimyo
bobão não tem jeito mesmo...
131
00:06:20,900 --> 00:06:22,310
Oden não seria oden...
132
00:06:22,480 --> 00:06:24,820
Oden, seu bobalhão!
133
00:06:24,980 --> 00:06:27,570
Estúpido como sempre.
134
00:06:27,780 --> 00:06:29,910
Vocês, idiotas, não sabem de nada...
135
00:06:30,320 --> 00:06:34,910
Eu sei que o Mestre Oden
tem um bom motivo.
136
00:06:34,950 --> 00:06:37,370
Por isso, ele...
137
00:06:39,290 --> 00:06:43,750
Sim, a dança está
ficando cada vez melhor.
138
00:06:43,750 --> 00:06:46,510
E vamos assisti-la até o final.
139
00:06:48,340 --> 00:06:50,180
A neve está me matando...
140
00:06:55,140 --> 00:06:57,430
- Que vergonha!
- Você é uma desgraça!
141
00:06:57,600 --> 00:06:59,480
- Que irritante!
- Vá embora!
142
00:07:00,100 --> 00:07:05,520
Num piscar de olhos, quatro anos se
passaram, mas nada mudou em Wano.
143
00:07:06,360 --> 00:07:10,450
No quinto ano, Orochi agiu.
144
00:07:16,290 --> 00:07:19,290
É o xogum! O xogum Orochi!
145
00:07:55,700 --> 00:07:57,950
Eu estava à sua espera.
146
00:07:57,990 --> 00:07:59,370
Xogum!
147
00:08:00,910 --> 00:08:03,830
Há quanto tempo, Oden.
148
00:08:04,040 --> 00:08:08,420
Já faz exatamente cinco anos desde
aquele dia. A hora enfim chegou...
149
00:08:08,960 --> 00:08:10,300
A hora de quê?
150
00:08:11,920 --> 00:08:13,010
Eu não me lembro.
151
00:08:14,340 --> 00:08:19,810
Como você transformou aquela Kuri
selvagem numa cidadezinha dessas?
152
00:08:19,850 --> 00:08:21,140
Estou impressionado!
153
00:08:23,270 --> 00:08:28,480
Eu quero construir várias
fábricas de armas aqui.
154
00:08:28,730 --> 00:08:29,570
O quê?
155
00:08:29,730 --> 00:08:30,900
Entendeu?
156
00:08:31,570 --> 00:08:34,860
Preciso de sua cooperação, Oden.
157
00:08:35,070 --> 00:08:38,080
Bem, xogum, e o navio?
158
00:08:38,120 --> 00:08:40,740
A promessa que você
e Kaido fizeram...
159
00:08:47,040 --> 00:08:48,540
Do que você está falando?!
160
00:08:53,050 --> 00:08:59,300
Se eu forçar todo mundo
aqui a trabalhar dia e noite,
161
00:08:59,350 --> 00:09:02,560
nossa produtividade será excelente!
162
00:09:02,600 --> 00:09:03,640
Não é?!
163
00:09:06,020 --> 00:09:07,520
Vamos transformar
164
00:09:08,610 --> 00:09:12,190
o País de Wano num
polo industrial de armas!
165
00:09:16,150 --> 00:09:19,200
Espere, por favor!
166
00:09:20,080 --> 00:09:22,450
Ah, sim...
167
00:09:22,490 --> 00:09:27,000
Hyogoro era demais para mim,
168
00:09:27,080 --> 00:09:28,960
então deixei que o Kaido
se encarregasse dele.
169
00:09:29,130 --> 00:09:29,790
O quê?!
170
00:09:31,550 --> 00:09:37,090
Eu queria o chefe do submundo de Wano
como meu subordinado, mas desisti.
171
00:09:37,090 --> 00:09:39,850
Pode até ser que ele
acabe morrendo...
172
00:09:41,350 --> 00:09:44,020
Porque os capangas dele
resolveram resistir!
173
00:09:44,180 --> 00:09:46,140
Devolvam nosso chefe!
174
00:09:48,400 --> 00:09:50,730
Então foi mais difícil
do que imaginávamos.
175
00:09:50,770 --> 00:09:52,520
Falando nisso...
176
00:09:54,820 --> 00:09:58,660
Lembra-se daquela velha,
a esposa do Hyogoro?!
177
00:09:58,700 --> 00:10:02,580
Parece que ela começou a berrar
e se atirou em cima deles!
178
00:10:02,620 --> 00:10:04,410
E foi fuzilada!
179
00:10:05,200 --> 00:10:07,370
Não!
180
00:10:07,410 --> 00:10:11,420
Pare com isso! Não o levem!
181
00:10:14,130 --> 00:10:16,920
Senhor Hyo...
182
00:10:22,350 --> 00:10:26,140
Uma esposa de yakuza não deveria
se humilhar dessa maneira!
183
00:10:29,100 --> 00:10:34,690
Aliás, e os seus filhos
Momonosuke e Hiyori?
184
00:10:34,690 --> 00:10:36,490
Com quantos anos eles estão?
185
00:10:36,530 --> 00:10:39,030
Crianças são uma graça, não?
186
00:10:39,110 --> 00:10:43,080
Devem estar umas fofuras...
187
00:10:43,410 --> 00:10:45,370
Cuide bem deles.
188
00:10:48,710 --> 00:10:52,040
Deixo a construção
das fábricas com você!
189
00:11:04,100 --> 00:11:05,310
Não...
190
00:11:06,100 --> 00:11:06,970
Não!
191
00:11:08,060 --> 00:11:08,930
Não!
192
00:11:09,690 --> 00:11:10,770
Não!
193
00:11:10,980 --> 00:11:12,690
Oden.
194
00:11:13,150 --> 00:11:15,650
Deve estar frio para dançar hoje.
195
00:11:15,820 --> 00:11:17,230
Você está dando tudo de si!
196
00:11:17,530 --> 00:11:21,110
Minha senhora, o frio
não me incomoda.
197
00:11:21,280 --> 00:11:23,570
Ouvi dizer que chegaram a
apedrejar você um dia desses.
198
00:11:25,370 --> 00:11:26,830
Aconteceu hoje também!
199
00:11:26,990 --> 00:11:29,160
Você está aguentando firme!
200
00:11:29,330 --> 00:11:31,870
Você é bem-vindo para
nos visitar quando quiser.
201
00:11:32,080 --> 00:11:35,500
Estaremos sempre ao seu lado.
202
00:11:35,750 --> 00:11:37,840
Papai!
203
00:11:38,000 --> 00:11:39,920
Papai!
204
00:11:40,170 --> 00:11:43,090
Eu quero ser que nem você!
205
00:11:43,260 --> 00:11:46,510
É mesmo? Então coma bastante!
206
00:11:46,680 --> 00:11:48,970
Eu quero dançar que nem você!
207
00:11:54,150 --> 00:11:57,110
Ah, estão todos aqui.
208
00:11:57,270 --> 00:11:59,320
Papai!
209
00:11:59,480 --> 00:12:01,780
- Oden!
- Oden!
210
00:12:10,540 --> 00:12:12,210
Ei, não faça isso...
211
00:12:15,710 --> 00:12:19,760
Não! Não faça isso!
212
00:12:45,660 --> 00:12:48,700
Como sua família e
vassalos suspeitavam,
213
00:12:48,740 --> 00:12:56,170
há cinco anos, este grande samurai
carregava sozinho um peso em seus ombros.
214
00:13:26,240 --> 00:13:28,030
Orochi...
215
00:13:28,950 --> 00:13:30,780
E Kaido...
216
00:13:30,830 --> 00:13:31,950
Vamos acabar com eles!
217
00:13:38,250 --> 00:13:43,340
Estávamos só esperando
você dizer isso!
218
00:13:46,680 --> 00:13:48,720
Vamos para a ilha dele!
219
00:13:49,890 --> 00:13:54,930
Vamos esperá-lo pegar no sono, bêbado...
E vamos arrancar sua cabeça!
220
00:13:57,980 --> 00:14:00,110
O que vocês estão
prestes a testemunhar...
221
00:14:03,320 --> 00:14:09,450
...é o maior momento da vida de Kozuki
Oden, por qual todo Wano chorou.
222
00:14:10,160 --> 00:14:14,910
Nove homens que ele tornou
samurais se reuniram.
223
00:14:15,120 --> 00:14:16,660
No fundo, o crepúsculo.
224
00:14:17,460 --> 00:14:24,130
O sol vermelho brilhante tingia de rubro os
bravos homens que marchavam para a batalha,
225
00:14:24,210 --> 00:14:28,880
e até mesmo as espadas que eles carregavam
à cintura exibiam aquela aura ardente.
226
00:14:30,680 --> 00:14:34,470
O povo passou a homenagear
esta imensa lealdade,
227
00:14:34,510 --> 00:14:38,310
chamando-os de os
"Nove Bainhas Vermelhas".
228
00:14:38,480 --> 00:14:40,190
Eu pulo mais alto que você!
229
00:14:40,350 --> 00:14:43,270
Não, eu que pulo!
230
00:14:48,240 --> 00:14:51,570
Sem desfocar um instante
sequer de Kaido, seu oponente,
231
00:14:51,620 --> 00:14:54,410
sua marcha triste tornou-se
um marco da história.
232
00:14:55,240 --> 00:14:58,910
O que os espera é a execução
pública de Kozuki Oden.
233
00:15:07,590 --> 00:15:10,970
Até a chegada da hora lendária
que ficou para a posteridade,
234
00:15:11,640 --> 00:15:16,390
por favor, assista sem
piscar ou pestanejar!
235
00:15:31,740 --> 00:15:33,780
O quê?! De Oden?!
236
00:15:35,740 --> 00:15:38,500
Eu vou a Kuri.
Tragam meu cavalo!
237
00:15:59,310 --> 00:16:00,640
Irmão, o que é isso?!
238
00:16:00,810 --> 00:16:03,100
Pare! Esse livro é importante para mim!
239
00:17:00,830 --> 00:17:03,290
Não pode ser!
Que história é essa?!
240
00:17:12,670 --> 00:17:14,590
Eu não esperava isso!
241
00:17:15,090 --> 00:17:17,010
Subordinados do Kaido!
242
00:17:17,180 --> 00:17:19,430
Eles todos?!
243
00:17:19,510 --> 00:17:22,100
São centenas deles!
244
00:17:48,290 --> 00:17:51,290
Não pode ser! O que ele faz aqui?!
245
00:17:51,840 --> 00:17:52,840
Kaido!
246
00:17:57,760 --> 00:18:00,550
Eu não esperava uma guerra.
247
00:18:00,890 --> 00:18:05,680
Por que eles estão tão preparados?!
Como sabiam que nós estávamos vindo?!
248
00:18:08,810 --> 00:18:13,070
Talvez haja um espião
no nosso castelo!
249
00:18:16,190 --> 00:18:21,870
Não quero transformar minha mansão
novinha em um campo de batalha...
250
00:18:21,910 --> 00:18:24,370
Por isso, vim até aqui.
251
00:18:25,250 --> 00:18:27,410
Naquele dia, cinco anos atrás,
252
00:18:27,460 --> 00:18:30,290
eu fiz uma promessa a vocês dois...
253
00:18:31,750 --> 00:18:36,800
Era tudo mentira, não era, Kaido?!
254
00:18:36,970 --> 00:18:38,840
Isso mesmo.
255
00:18:39,800 --> 00:18:41,890
Tudo mentira.
256
00:18:42,050 --> 00:18:45,970
Naquele dia, pensamos que
estávamos em desvantagem.
257
00:18:46,430 --> 00:18:49,770
Você havia acabado de voltar e,
se juntasse forças com o Hyogoro,
258
00:18:49,810 --> 00:18:54,690
todos os samurais e yakuza de
Wano se tornariam nossos inimigos.
259
00:18:55,230 --> 00:18:59,200
Nós não tínhamos tantos
subordinados na época...
260
00:18:59,240 --> 00:19:06,200
Se você fosse um maluco que não se importa
com vidas humanas, como ouvi dizer,
261
00:19:08,330 --> 00:19:11,540
teria sido uma árdua batalha para nós.
262
00:19:11,580 --> 00:19:18,460
Mas você acreditou nas palavras do Orochi e
escolheu a solução na qual ninguém sairia ferido.
263
00:19:18,510 --> 00:19:23,550
É como os piratas Newgate
e Roger teriam agido.
264
00:19:24,260 --> 00:19:28,060
Eles são fortes,
mas ingênuos, a seu modo.
265
00:19:28,100 --> 00:19:30,440
Você é idêntico a eles!
266
00:19:30,480 --> 00:19:32,600
Um idiota que dançou sem parar!
267
00:19:32,900 --> 00:19:37,150
Despido de roupas e de respeito!
268
00:19:39,400 --> 00:19:44,660
Você perdeu a antiga
dignidade dos Kozuki!
269
00:19:53,000 --> 00:19:55,750
Eu tomei uma boa decisão naquele dia.
270
00:19:56,500 --> 00:19:59,670
Agora, vamos falar do futuro.
271
00:20:45,390 --> 00:20:47,600
Sigam o Mestre Oden!
272
00:22:03,670 --> 00:22:06,170
Espere, espere!
É essa a força dos samurais?!
273
00:22:06,380 --> 00:22:09,550
Sem hesitar! Não estamos
em menor número!
274
00:22:11,350 --> 00:22:13,100
Avançar! Avançar!
275
00:22:13,430 --> 00:22:15,640
Sigam o Mestre Oden!
276
00:22:30,030 --> 00:22:31,870
Irmão, vamos brincar!
277
00:22:32,030 --> 00:22:34,580
- Pare, Hiyori!
- Vamos brincar!
278
00:22:34,740 --> 00:22:38,040
Eu recebi uma carta de
Oden por um mensageiro.
279
00:22:38,330 --> 00:22:41,880
"Minha esposa e filhos serão
alvejados. Por favor, salve-os."
280
00:22:42,040 --> 00:22:43,750
Chute voador!
281
00:22:48,380 --> 00:22:50,220
Como ousa?!
282
00:22:50,260 --> 00:22:51,220
Espere!
283
00:22:51,390 --> 00:22:56,220
Momonosuke...
Digo, Mestre Momonosuke...
284
00:22:57,060 --> 00:22:59,850
Senhora Otoki, a senhora
precisa se preparar...
285
00:23:01,730 --> 00:23:05,480
Se Oden for derrotado...
286
00:23:07,070 --> 00:23:09,610
...será o fim deste país.
287
00:23:18,580 --> 00:23:22,630
O ataque de Kaido transforma
Wano em um campo de batalha!
288
00:23:22,670 --> 00:23:24,860
Ardendo com a fugaz
chama da esperança,
289
00:23:24,860 --> 00:23:28,380
Oden e os Bainhas Vermelhas
abrem caminho para o futuro!
290
00:23:28,420 --> 00:23:31,080
Canalizando o sofrimento
que carregou em sua espada,
291
00:23:31,080 --> 00:23:33,470
Oden luta de igual para igual
contra a fonte do mal!
292
00:23:33,510 --> 00:23:35,850
Para recuperar o País de Wano!
293
00:23:36,470 --> 00:23:37,810
No próximo episódio de One Piece:
294
00:23:37,810 --> 00:23:40,690
O Fim da Batalha!
Oden vs. Kaido!
295
00:23:40,730 --> 00:23:44,440
Eu serei o Rei dos Piratas!
296
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}O Fim da Batalha!
Oden vs. Kaido!