1
00:02:11,590 --> 00:02:15,280
Im zweiten Jahr von Odens
Rückkehr nach Wano-Land
2
00:02:15,280 --> 00:02:20,490
fand der Krieg zwischen der Gecko- und
100-Bestien-Piratenbande in Ringo statt.
3
00:02:20,920 --> 00:02:24,410
Gecko Moria und Kaido
prallten aufeinander.
4
00:02:24,410 --> 00:02:25,660
Fahr zur Hölle!
5
00:02:32,170 --> 00:02:34,380
Zur gleichen Zeit während des Kampfes
6
00:02:35,210 --> 00:02:38,590
wurde das Grab des
Klingengotts Ryuma geplündert.
7
00:02:39,300 --> 00:02:42,140
Und selbst nach diesem Ereignis …
8
00:02:42,140 --> 00:02:44,870
Rettich, frittierter Tofu,
9
00:02:42,140 --> 00:02:50,060
Eier
10
00:02:46,220 --> 00:02:48,850
Fischpaste und Eier!
11
00:02:50,060 --> 00:02:54,190
Haltet euch bloß nicht zurück
und haut ordentlich rein!
12
00:02:54,190 --> 00:02:59,360
… erschien Oden einmal pro Woche in der Hauptstadt
der Blumen und machte sich zum Narren.
13
00:02:59,360 --> 00:03:01,240
Ich will auch tanzen!
14
00:03:01,240 --> 00:03:02,030
Lass das!
15
00:03:02,030 --> 00:03:06,050
Die Grundessenz des
Geschmacks ist der Fond.
16
00:03:06,050 --> 00:03:08,660
Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, …
17
00:03:08,660 --> 00:03:18,010
Hakumai
18
00:03:09,930 --> 00:03:13,670
wäre es kein Oden!
19
00:03:13,910 --> 00:03:16,120
Der Narrenherr tat es wieder.
20
00:03:16,120 --> 00:03:18,010
Die Leute von Kuri können einem leidtun.
21
00:03:18,570 --> 00:03:20,630
Der Narrenherr von Kuri …
22
00:03:22,130 --> 00:03:24,930
Obwohl er ein Narr ist,
preisen sie ihn als Herren.
23
00:03:24,930 --> 00:03:30,060
Seid ihr euch sicher, dass ihr
weiterhin meine Vasallen sein wollt?
24
00:03:30,060 --> 00:03:32,690
Wo sollten wir denn sonst hin?
25
00:03:30,060 --> 00:03:32,690
„Kuri“
26
00:03:30,060 --> 00:03:32,690
Burg Oden
27
00:03:32,690 --> 00:03:37,120
Wir haben Euch doch schon
früher so entblößt tanzen sehen.
28
00:03:37,120 --> 00:03:40,050
Ja, für uns ist das nichts Neues.
29
00:03:43,820 --> 00:03:49,250
Alles klar. Wenn das so ist,
muss ich mein Können noch verfeinern.
30
00:03:49,250 --> 00:03:51,480
Und zwar für den Tanz der Entblößung.
31
00:03:54,400 --> 00:03:55,630
Meister Oden …
32
00:03:55,630 --> 00:03:58,170
Nichts geht ohne Seetang!
33
00:03:58,170 --> 00:04:00,590
Der Kozuki-Klan ist
wirklich tief gesunken.
34
00:04:00,590 --> 00:04:04,090
Ich hörte, dass der Erbe, Meister
Momonosuke, ebenfalls ein Narr ist.
35
00:04:04,090 --> 00:04:07,850
Die Grundessenz des
Geschmacks ist der Fond.
36
00:04:07,850 --> 00:04:10,560
Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, …
37
00:04:12,030 --> 00:04:15,710
wäre es kein Oden!
38
00:04:15,710 --> 00:04:18,440
In Kürze wird ihr ganzer
Klan entblößt tanzen.
39
00:04:21,940 --> 00:04:30,870
{\an8}Überfall!
Oden und die Neun Akazaya
40
00:04:23,780 --> 00:04:28,450
„Überfall. Oden und die Neun Akazaya“.
41
00:04:32,370 --> 00:04:34,080
Halt! Warte, Hiyori!
42
00:04:34,080 --> 00:04:35,650
Sicher nicht!
43
00:04:35,650 --> 00:04:36,830
Jetzt warte doch!
44
00:04:37,600 --> 00:04:41,890
Letztlich hab ich sogar meine
Familie zum Gespött gemacht.
45
00:04:41,890 --> 00:04:43,550
Vater!
46
00:04:44,990 --> 00:04:46,800
Willst du heute denn gar nicht üben?
47
00:04:47,900 --> 00:04:50,240
Ich mag deinen Tanz so sehr!
48
00:04:50,690 --> 00:04:52,100
Ich ebenso!
49
00:04:55,780 --> 00:04:56,850
Toki …
50
00:04:56,850 --> 00:04:57,850
Ja?
51
00:04:59,100 --> 00:05:00,520
Willst du mich verlassen?
52
00:05:00,520 --> 00:05:03,490
Du beliebst zu scherzen.
Mach mich nicht wütend.
53
00:05:05,120 --> 00:05:10,630
Der Narrenherr von Kuri. Ganz Wano-Land
nannte Oden bei diesem Namen
54
00:05:10,630 --> 00:05:15,080
und nur seine Familie, seine Vasallen und
einige wenige Befürworter sprachen mit ihm.
55
00:05:17,100 --> 00:05:19,420
Du willst Boss Hyogoro sehen?!
56
00:05:19,420 --> 00:05:23,010
Mach mal halblang! Du hältst dich
schön von ihm fern, Narrenherr!
57
00:05:23,010 --> 00:05:24,300
Schluss damit!
58
00:05:24,720 --> 00:05:26,820
Das hat gezwiebelt!
59
00:05:26,820 --> 00:05:29,610
Bildet euch bloß nichts ein!
Geht ihm aus dem Weg!
60
00:05:29,610 --> 00:05:30,500
Chefin!
61
00:05:30,500 --> 00:05:31,470
Jawohl!
62
00:05:31,470 --> 00:05:32,760
Madame!
63
00:05:32,760 --> 00:05:37,520
Verzeih bitte.
Komm rein und trink doch etwas.
64
00:05:37,520 --> 00:05:40,400
Hyo, Oden ist gekommen!
65
00:05:42,320 --> 00:05:48,110
Orochi geht mir gehörig auf den Keks!
Wer hat schon Lust, diesem Kerl zu dienen, nicht?
66
00:05:50,080 --> 00:05:53,080
Mach bloß keinen Unsinn, Hyo.
67
00:05:53,080 --> 00:05:55,060
Ich hab dich neulich gesehen.
68
00:05:55,060 --> 00:05:58,210
Du hast deine Tanzkünste verbessert, Oden.
69
00:05:58,210 --> 00:06:00,130
Hör auf damit, Madame.
70
00:06:03,490 --> 00:06:05,840
Komm, nimm noch einen Schluck.
71
00:06:05,840 --> 00:06:08,750
Und so verstrichen drei Jahre.
72
00:06:08,750 --> 00:06:11,550
Rettich, frittierter Tofu, …
73
00:06:12,890 --> 00:06:14,610
Fischpaste und Eier!
74
00:06:14,610 --> 00:06:16,850
Sieh nur. Diese Woche
ist er auch gekommen.
75
00:06:16,850 --> 00:06:20,730
Selbst bei diesem Schnee.
Beim Narrenherrn sind Hopfen und Malz verloren.
76
00:06:20,730 --> 00:06:22,480
Dann wäre es kein Oden!
77
00:06:22,480 --> 00:06:25,090
Das ist Oden! So ein Narr!
78
00:06:25,090 --> 00:06:26,650
Er macht sich wie immer zum Hampelmann.
79
00:06:27,810 --> 00:06:29,910
Was wisst ihr denn schon?
80
00:06:29,910 --> 00:06:34,990
Meister Oden hat dafür
sicher triftige Gründe.
81
00:06:34,990 --> 00:06:37,280
Deshalb benimmt er sich so.
82
00:06:39,380 --> 00:06:43,630
Ja, sein Tanz wird von Mal zu Mal besser.
83
00:06:43,630 --> 00:06:46,510
Lass uns zusehen,
solange es sein muss.
84
00:06:48,410 --> 00:06:50,180
Der Schnee ist bitterkalt.
85
00:06:55,010 --> 00:06:56,640
Schande über dich!
86
00:06:56,640 --> 00:06:57,780
Du bist widerwärtig!
87
00:06:57,780 --> 00:06:59,040
Der raubt mir den letzten Nerv.
88
00:06:59,040 --> 00:06:59,480
Verschwinde.
89
00:07:00,090 --> 00:07:05,350
Und so veränderte sich in den folgenden
vier Jahren nichts in Wano-Land.
90
00:07:06,390 --> 00:07:10,560
Im fünften Jahr machte Orochi seinen Zug.
91
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Es ist der Shogun! Shogun Orochi!
92
00:07:55,710 --> 00:07:57,870
Wir haben Euch erwartet,
93
00:07:57,870 --> 00:07:59,250
Shogun!
94
00:08:01,010 --> 00:08:03,790
Es ist eine Ewigkeit her, Oden.
95
00:08:03,790 --> 00:08:06,660
Seit jenem Tag sind genau
fünf Jahre vergangen.
96
00:08:06,660 --> 00:08:08,420
Die Zeit unserer Abmachung ist gekommen.
97
00:08:08,880 --> 00:08:10,300
Welche Abmachung?
98
00:08:12,010 --> 00:08:13,090
Davon weiß ich nichts.
99
00:08:14,420 --> 00:08:19,930
Unglaublich, dass ihr das verwilderte Kuri
in so eine herrliche Stadt verwandeln konntet.
100
00:08:19,930 --> 00:08:21,140
Wirklich hervorragend.
101
00:08:23,140 --> 00:08:28,480
Ich würde hier gerne ein paar
neue Waffenfabriken errichten.
102
00:08:29,680 --> 00:08:31,580
Verstanden?
103
00:08:31,580 --> 00:08:34,860
Ich vertraue auf deine
Unterstützung, Oden.
104
00:08:34,860 --> 00:08:38,220
Aber, Shogun! Was ist mit dem Schiff?
105
00:08:38,220 --> 00:08:40,540
Ihr und Kaido habt mir doch versprochen …
106
00:08:47,090 --> 00:08:48,540
Wovon sprichst du da?!
107
00:08:52,800 --> 00:08:55,210
Wenn ich jeden in der Gegend
108
00:08:55,210 --> 00:08:59,420
ohne Ausnahme schnappe und dazu zwinge,
Tag und Nacht zu arbeiten,
109
00:08:59,420 --> 00:09:02,810
verspricht dies eine gute Produktivität!
110
00:09:02,810 --> 00:09:03,610
Nicht?!
111
00:09:06,090 --> 00:09:07,520
Ich wandle Wano-Land …
112
00:09:08,620 --> 00:09:12,130
in eine Produktionsstätte für Waffen!
113
00:09:16,210 --> 00:09:19,390
S-So wartet doch!
114
00:09:19,910 --> 00:09:22,610
Ach, übrigens.
115
00:09:22,610 --> 00:09:26,540
Da ich mich nicht um Hyogoro
kümmern konnte,
116
00:09:27,110 --> 00:09:28,960
hab ich ihn Kaido überlassen.
117
00:09:31,420 --> 00:09:33,650
Eigentlich wollte ich den Anführer
118
00:09:33,650 --> 00:09:37,510
der Unterwelt Wano-Lands als Gefolgsmann,
aber gab es dann doch auf.
119
00:09:37,510 --> 00:09:39,840
Schon in Kürze wird er tot sein.
120
00:09:41,220 --> 00:09:44,020
Seine Untergebenen haben
sich störrisch gewehrt.
121
00:09:44,020 --> 00:09:46,140
Gebt uns den Boss zurück!
122
00:09:48,270 --> 00:09:50,730
Es hat mehr Zeit und Mühe
gekostet als gedacht.
123
00:09:50,730 --> 00:09:52,730
Ach ja, genau.
124
00:09:54,990 --> 00:09:58,990
Da fällt mir doch gerade die alte Schachtel
von Ehefrau ein, die Hyogoro hatte.
125
00:09:58,990 --> 00:10:02,240
Sie soll geschrien und auf den
Knien angekrochen kommen sein.
126
00:10:02,240 --> 00:10:04,560
Sie wurde über den Haufen geschossen.
127
00:10:05,210 --> 00:10:07,560
Nicht!
128
00:10:07,560 --> 00:10:11,600
Aufhören! Nehmt ihn nicht mit!
129
00:10:14,210 --> 00:10:16,860
Hyo …
130
00:10:22,380 --> 00:10:26,140
Für die Ehefrau eines Yakuzas
ist dies eine Schande.
131
00:10:29,100 --> 00:10:31,910
Was übrigens deine Kinder betrifft …
132
00:10:31,910 --> 00:10:36,640
Momonosuke und Hiyori.
Wie alt sind sie gerade?
133
00:10:36,640 --> 00:10:39,120
Kinder können schon niedlich sein.
134
00:10:39,120 --> 00:10:43,410
Ich schätze, sie müssen gerade
wahre Wonneproppen sein.
135
00:10:43,410 --> 00:10:45,330
Pass besser gut auf sie auf.
136
00:10:48,800 --> 00:10:52,040
Ich überlasse dir den Aufbau der Fabriken!
137
00:11:04,180 --> 00:11:05,480
Nicht …
138
00:11:06,190 --> 00:11:06,970
Nicht!
139
00:11:08,080 --> 00:11:08,930
Nicht!
140
00:11:09,720 --> 00:11:11,030
Nicht!
141
00:11:11,030 --> 00:11:12,690
Oden …
142
00:11:13,210 --> 00:11:15,920
Heute beim Tanz war dir sicher kalt, oder?
143
00:11:15,920 --> 00:11:17,230
Du trotzt jedem Wetter!
144
00:11:17,230 --> 00:11:21,410
Madame, die Kälte ist nicht so furchtbar.
145
00:11:21,410 --> 00:11:23,570
Letztens soll jemand einen
Stein nach dir geworfen haben.
146
00:11:25,410 --> 00:11:27,120
Das geschah auch heute wieder.
147
00:11:27,120 --> 00:11:29,120
Du legst dich ordentlich ins Zeug.
148
00:11:29,120 --> 00:11:32,190
Du kannst uns jederzeit besuchen kommen.
149
00:11:32,190 --> 00:11:35,460
Wir stehen immer auf deiner Seite.
150
00:11:36,030 --> 00:11:38,140
Vater!
151
00:11:38,140 --> 00:11:39,920
Vater!
152
00:11:39,920 --> 00:11:43,420
Ich möchte so wie du werden.
153
00:11:43,420 --> 00:11:46,600
Ach, ja? Na, dann musst du viel essen.
154
00:11:46,680 --> 00:11:49,080
Ich möchte so wie du tanzen.
155
00:11:54,090 --> 00:11:57,110
Sieh an, ihr seid ja alle hier!
156
00:11:57,110 --> 00:11:59,670
Vater!
157
00:11:59,670 --> 00:12:00,770
Oden!
158
00:12:00,770 --> 00:12:01,780
Oden!
159
00:12:10,510 --> 00:12:12,210
Hey! Hör auf damit!
160
00:12:15,580 --> 00:12:19,750
Aufhören! Du sollst das lassen!
161
00:12:45,620 --> 00:12:48,820
Wie es seine Familie und
seine Vasallen vermuteten,
162
00:12:48,820 --> 00:12:51,870
trug dieser großartige Samurai
in den letzten fünf Jahren
163
00:12:51,870 --> 00:12:56,170
ganz alleine irgendeine
Last auf den Schultern.
164
00:13:26,200 --> 00:13:28,270
Wir werden Orochi …
165
00:13:28,920 --> 00:13:30,810
und Kaido
166
00:13:30,810 --> 00:13:31,950
niederstrecken!
167
00:13:38,220 --> 00:13:43,340
Auf diese Worte haben
wir die ganze Zeit über gewartet!
168
00:13:46,700 --> 00:13:48,720
Wir müssen auf seine Insel gelangen.
169
00:13:49,890 --> 00:13:54,930
Nachdem er vom Alkohol müde geworden ist,
schlagen wir ihm den Kopf ab.
170
00:13:58,010 --> 00:14:00,100
Das folgende Ereignis, das sich zutrug, …
171
00:14:03,190 --> 00:14:06,700
ist der große Aufruhr
im Leben von Oden Kozuki,
172
00:14:06,700 --> 00:14:09,450
der ganz Wano-Land mit Tränen erfüllte.
173
00:14:10,200 --> 00:14:14,610
Neun Männer versammelten
sich als Krieger an seiner Seite.
174
00:14:15,130 --> 00:14:16,660
Es geschah zur Abendstunde.
175
00:14:17,490 --> 00:14:19,800
Die scharlachrote Sonne ließ
176
00:14:19,800 --> 00:14:24,210
die tapfer in die Schlacht marschierenden
Männer so hell wie Flammen erstrahlen.
177
00:14:24,210 --> 00:14:28,880
Selbst die Schwerter an ihren Hüften zeigten,
welches Feuer in ihren Herzen loderte.
178
00:14:30,700 --> 00:14:34,550
Später ehrten die Menschen
ihre innige Loyalität
179
00:14:34,550 --> 00:14:38,310
und nannten sie die Neun Akazaya.
180
00:14:38,310 --> 00:14:40,650
Ich kann viel höher springen!
181
00:14:40,650 --> 00:14:43,270
Stimmt nicht! Ich springe viel höher!
182
00:14:47,900 --> 00:14:51,540
Ihr Feind war Kaido.
Niemanden sonst hatten sie vor Augen.
183
00:14:51,540 --> 00:14:54,410
Traurigerweise gehört dieser
Marsch der Vergangenheit an.
184
00:14:55,280 --> 00:14:58,910
Am Ende ihres Weges wartete nur
die öffentliche Hinrichtung von Oden Kozuki.
185
00:15:07,210 --> 00:15:10,970
Bald wird sich die legendäre Stunde,
die in die Geschichte einging, zutragen.
186
00:15:11,700 --> 00:15:16,600
Werdet Zeugen dieses Moments
und verpasst keine Sekunde davon.
187
00:15:31,810 --> 00:15:33,780
Was? Von Oden?
188
00:15:35,810 --> 00:15:38,490
Ich ziehe nach Kuri.
Bereite mein Pferd vor!
189
00:15:59,180 --> 00:16:00,890
Was ist das, Bruder?
190
00:16:00,890 --> 00:16:03,280
Hör schon auf!
Dieses Buch ist mir wichtig!
191
00:17:00,840 --> 00:17:03,290
Unmöglich! Was geht hier vor sich?!
192
00:17:12,460 --> 00:17:14,590
Das haben wir nicht erwartet!
193
00:17:15,130 --> 00:17:17,050
Kaidos Untergebene!
194
00:17:17,050 --> 00:17:19,350
Sind das etwa alle von ihnen?
195
00:17:19,350 --> 00:17:22,160
Das sind einige hundert Leute!
196
00:17:47,920 --> 00:17:50,920
Ich fass es nicht! Wieso ist er hier?
197
00:17:51,800 --> 00:17:52,840
Kaido!
198
00:17:57,780 --> 00:18:00,550
Mit einer Armee hab ich nicht gerechnet.
199
00:18:00,550 --> 00:18:03,570
Warum seid ihr vorbereitet?
200
00:18:03,570 --> 00:18:05,680
Woher wusstet ihr,
dass wir kommen würden?
201
00:18:08,560 --> 00:18:12,870
Vielleicht gibt es ja einen
Spion bei dir in der Burg.
202
00:18:15,780 --> 00:18:22,020
Ich wollte mein neues Anwesen nicht
gleich in ein Schlachtfeld verwandeln.
203
00:18:22,020 --> 00:18:24,370
Deshalb machten wir uns
auf den Weg hierher.
204
00:18:25,320 --> 00:18:27,330
An jenem Tag vor fünf Jahren
205
00:18:27,330 --> 00:18:30,290
habt ihr zwei mir ein Versprechen gegeben.
206
00:18:31,630 --> 00:18:36,800
Das war alles nur eine Lüge!
Nicht wahr, Kaido?!
207
00:18:36,800 --> 00:18:39,160
Hast es erfasst!
208
00:18:39,900 --> 00:18:42,220
Das war alles nur eine Lüge!
209
00:18:42,220 --> 00:18:46,460
Wir dachten zu jener Zeit,
dass wir im Nachteil wären.
210
00:18:46,460 --> 00:18:50,010
Hättest du dich kurz nach deiner
Rückkehr mit Hyogoro verbündet,
211
00:18:50,010 --> 00:18:54,360
wären alle Samurais und Yakuzas in
Wano-Land zu unseren Feinden geworden.
212
00:18:55,300 --> 00:18:59,220
Wir hatten damals noch
nicht viele Untergebene.
213
00:18:59,220 --> 00:19:02,200
Hättest du jegliches
Opfer in Kauf genommen
214
00:19:02,200 --> 00:19:06,200
und wärst du der verrückte Mann
aus den Gerüchten gewesen,
215
00:19:08,410 --> 00:19:11,460
wäre der Kampf ziemlich knifflig geworden.
216
00:19:11,460 --> 00:19:15,550
Allerdings hast du Orochis Worten geglaubt
217
00:19:15,550 --> 00:19:18,380
und einen Weg gewählt,
bei dem niemand zu Schaden kommt.
218
00:19:18,380 --> 00:19:23,410
Auch Newgate und Roger
waren solche Piraten.
219
00:19:24,360 --> 00:19:28,230
Sie mögen stark sein,
aber sind auch einfältig.
220
00:19:28,230 --> 00:19:30,350
Du bist genau wie sie!
221
00:19:30,350 --> 00:19:32,600
Du hast weiter wie ein Idiot getanzt.
222
00:19:32,840 --> 00:19:37,150
Hast dich nackig gemacht,
wurdest ausgelacht und verachtet.
223
00:19:39,500 --> 00:19:44,660
Weder die Erhabenheit des alten Kozuki-Klans
noch sonst irgendwas ist dir geblieben!
224
00:19:53,000 --> 00:19:55,750
Ich traf an jenem Tag eine
gute Entscheidung.
225
00:19:56,580 --> 00:19:59,630
Lasst uns lieber über
die Zukunft sprechen.
226
00:20:45,510 --> 00:20:47,600
Folgt Meister Oden!
227
00:22:03,550 --> 00:22:06,170
Wartet mal! Sind Samurais
wirklich so stark?
228
00:22:06,250 --> 00:22:09,590
Macht euch nicht ins Hemd!
Wir sind in der Überzahl!
229
00:22:11,510 --> 00:22:13,100
Vorrücken! Vorrücken!
230
00:22:13,100 --> 00:22:15,640
Folgt Meister Oden!
231
00:22:29,780 --> 00:22:32,140
Bruder, lass uns spielen!
232
00:22:32,140 --> 00:22:33,740
Hör auf damit, Hiyori!
233
00:22:33,740 --> 00:22:34,580
Lass uns spielen!
234
00:22:34,580 --> 00:22:38,040
Ein Bote überreichte
mir einen Brief von Oden.
235
00:22:38,040 --> 00:22:40,460
Darin stand, dass seine Frau
und Kinder in Gefahr sind.
236
00:22:40,460 --> 00:22:41,880
Deshalb bat er mich um Hilfe.
237
00:22:41,880 --> 00:22:43,750
Flugtritt!
238
00:22:48,470 --> 00:22:50,390
Gleich kannst du was erleben!
239
00:22:50,390 --> 00:22:51,220
Hey!
240
00:22:51,220 --> 00:22:56,220
Momonosuke… Ich meine, Meister
Momonosuke ist bereits acht Jahre alt.
241
00:22:57,110 --> 00:22:59,810
Otoki, du musst auf das
Schlimmste vorbereitet sein.
242
00:23:01,800 --> 00:23:05,230
Falls Oden niedergestreckt wird,
243
00:23:07,100 --> 00:23:09,610
ist dieses Land dem Untergang geweiht.
244
00:23:18,450 --> 00:23:22,880
Kaidos Angriff verwandelt
Wano-Land in ein Schlachtfeld.
245
00:23:22,880 --> 00:23:24,940
Lodernd mit der Flamme der Hoffnung,
246
00:23:24,940 --> 00:23:28,540
die fast ausgelöscht ist, ebnen Oden
und die Akazayas den Weg für die Zukunft!
247
00:23:28,540 --> 00:23:31,220
Seine Klinge trägt die Last,
die er auf sich nahm,
248
00:23:31,220 --> 00:23:33,640
und Oden kämpft gegen
die Wurzel des Übels!
249
00:23:33,640 --> 00:23:35,860
Hol dir Wano-Land zurück!
250
00:23:36,310 --> 00:23:37,760
Nächstes Mal bei One Piece:
251
00:23:37,760 --> 00:23:40,810
„Die Zeit der Entscheidung.
Oden vs. Kaido“.
252
00:23:40,810 --> 00:23:43,470
Ich werde der König der Piraten!
253
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Die Zeit der Entscheidung!
Oden vs. Kaido!