1 00:02:11,590 --> 00:02:15,280 Im zweiten Jahr von Odens Rückkehr nach Wano-Land 2 00:02:15,280 --> 00:02:20,490 fand der Krieg zwischen der Gecko- und 100-Bestien-Piratenbande in Ringo statt. 3 00:02:20,920 --> 00:02:24,410 Gecko Moria und Kaido prallten aufeinander. 4 00:02:24,410 --> 00:02:25,660 Fahr zur Hölle! 5 00:02:32,170 --> 00:02:34,380 Zur gleichen Zeit während des Kampfes 6 00:02:35,210 --> 00:02:38,590 wurde das Grab des Klingengotts Ryuma geplündert. 7 00:02:39,300 --> 00:02:42,140 Und selbst nach diesem Ereignis … 8 00:02:42,140 --> 00:02:44,870 Rettich, frittierter Tofu, 9 00:02:42,140 --> 00:02:50,060 Eier 10 00:02:46,220 --> 00:02:48,850 Fischpaste und Eier! 11 00:02:50,060 --> 00:02:54,190 Haltet euch bloß nicht zurück und haut ordentlich rein! 12 00:02:54,190 --> 00:02:59,360 … erschien Oden einmal pro Woche in der Hauptstadt der Blumen und machte sich zum Narren. 13 00:02:59,360 --> 00:03:01,240 Ich will auch tanzen! 14 00:03:01,240 --> 00:03:02,030 Lass das! 15 00:03:02,030 --> 00:03:06,050 Die Grundessenz des Geschmacks ist der Fond. 16 00:03:06,050 --> 00:03:08,660 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 17 00:03:08,660 --> 00:03:18,010 Hakumai 18 00:03:09,930 --> 00:03:13,670 wäre es kein Oden! 19 00:03:13,910 --> 00:03:16,120 Der Narrenherr tat es wieder. 20 00:03:16,120 --> 00:03:18,010 Die Leute von Kuri können einem leidtun. 21 00:03:18,570 --> 00:03:20,630 Der Narrenherr von Kuri … 22 00:03:22,130 --> 00:03:24,930 Obwohl er ein Narr ist, preisen sie ihn als Herren. 23 00:03:24,930 --> 00:03:30,060 Seid ihr euch sicher, dass ihr weiterhin meine Vasallen sein wollt? 24 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 Wo sollten wir denn sonst hin? 25 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 „Kuri“ 26 00:03:30,060 --> 00:03:32,690 Burg Oden 27 00:03:32,690 --> 00:03:37,120 Wir haben Euch doch schon früher so entblößt tanzen sehen. 28 00:03:37,120 --> 00:03:40,050 Ja, für uns ist das nichts Neues. 29 00:03:43,820 --> 00:03:49,250 Alles klar. Wenn das so ist, muss ich mein Können noch verfeinern. 30 00:03:49,250 --> 00:03:51,480 Und zwar für den Tanz der Entblößung. 31 00:03:54,400 --> 00:03:55,630 Meister Oden … 32 00:03:55,630 --> 00:03:58,170 Nichts geht ohne Seetang! 33 00:03:58,170 --> 00:04:00,590 Der Kozuki-Klan ist wirklich tief gesunken. 34 00:04:00,590 --> 00:04:04,090 Ich hörte, dass der Erbe, Meister Momonosuke, ebenfalls ein Narr ist. 35 00:04:04,090 --> 00:04:07,850 Die Grundessenz des Geschmacks ist der Fond. 36 00:04:07,850 --> 00:04:10,560 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 37 00:04:12,030 --> 00:04:15,710 wäre es kein Oden! 38 00:04:15,710 --> 00:04:18,440 In Kürze wird ihr ganzer Klan entblößt tanzen. 39 00:04:21,940 --> 00:04:30,870 {\an8}Überfall! Oden und die Neun Akazaya 40 00:04:23,780 --> 00:04:28,450 „Überfall. Oden und die Neun Akazaya“. 41 00:04:32,370 --> 00:04:34,080 Halt! Warte, Hiyori! 42 00:04:34,080 --> 00:04:35,650 Sicher nicht! 43 00:04:35,650 --> 00:04:36,830 Jetzt warte doch! 44 00:04:37,600 --> 00:04:41,890 Letztlich hab ich sogar meine Familie zum Gespött gemacht. 45 00:04:41,890 --> 00:04:43,550 Vater! 46 00:04:44,990 --> 00:04:46,800 Willst du heute denn gar nicht üben? 47 00:04:47,900 --> 00:04:50,240 Ich mag deinen Tanz so sehr! 48 00:04:50,690 --> 00:04:52,100 Ich ebenso! 49 00:04:55,780 --> 00:04:56,850 Toki … 50 00:04:56,850 --> 00:04:57,850 Ja? 51 00:04:59,100 --> 00:05:00,520 Willst du mich verlassen? 52 00:05:00,520 --> 00:05:03,490 Du beliebst zu scherzen. Mach mich nicht wütend. 53 00:05:05,120 --> 00:05:10,630 Der Narrenherr von Kuri. Ganz Wano-Land nannte Oden bei diesem Namen 54 00:05:10,630 --> 00:05:15,080 und nur seine Familie, seine Vasallen und einige wenige Befürworter sprachen mit ihm. 55 00:05:17,100 --> 00:05:19,420 Du willst Boss Hyogoro sehen?! 56 00:05:19,420 --> 00:05:23,010 Mach mal halblang! Du hältst dich schön von ihm fern, Narrenherr! 57 00:05:23,010 --> 00:05:24,300 Schluss damit! 58 00:05:24,720 --> 00:05:26,820 Das hat gezwiebelt! 59 00:05:26,820 --> 00:05:29,610 Bildet euch bloß nichts ein! Geht ihm aus dem Weg! 60 00:05:29,610 --> 00:05:30,500 Chefin! 61 00:05:30,500 --> 00:05:31,470 Jawohl! 62 00:05:31,470 --> 00:05:32,760 Madame! 63 00:05:32,760 --> 00:05:37,520 Verzeih bitte. Komm rein und trink doch etwas. 64 00:05:37,520 --> 00:05:40,400 Hyo, Oden ist gekommen! 65 00:05:42,320 --> 00:05:48,110 Orochi geht mir gehörig auf den Keks! Wer hat schon Lust, diesem Kerl zu dienen, nicht? 66 00:05:50,080 --> 00:05:53,080 Mach bloß keinen Unsinn, Hyo. 67 00:05:53,080 --> 00:05:55,060 Ich hab dich neulich gesehen. 68 00:05:55,060 --> 00:05:58,210 Du hast deine Tanzkünste verbessert, Oden. 69 00:05:58,210 --> 00:06:00,130 Hör auf damit, Madame. 70 00:06:03,490 --> 00:06:05,840 Komm, nimm noch einen Schluck. 71 00:06:05,840 --> 00:06:08,750 Und so verstrichen drei Jahre. 72 00:06:08,750 --> 00:06:11,550 Rettich, frittierter Tofu, … 73 00:06:12,890 --> 00:06:14,610 Fischpaste und Eier! 74 00:06:14,610 --> 00:06:16,850 Sieh nur. Diese Woche ist er auch gekommen. 75 00:06:16,850 --> 00:06:20,730 Selbst bei diesem Schnee. Beim Narrenherrn sind Hopfen und Malz verloren. 76 00:06:20,730 --> 00:06:22,480 Dann wäre es kein Oden! 77 00:06:22,480 --> 00:06:25,090 Das ist Oden! So ein Narr! 78 00:06:25,090 --> 00:06:26,650 Er macht sich wie immer zum Hampelmann. 79 00:06:27,810 --> 00:06:29,910 Was wisst ihr denn schon? 80 00:06:29,910 --> 00:06:34,990 Meister Oden hat dafür sicher triftige Gründe. 81 00:06:34,990 --> 00:06:37,280 Deshalb benimmt er sich so. 82 00:06:39,380 --> 00:06:43,630 Ja, sein Tanz wird von Mal zu Mal besser. 83 00:06:43,630 --> 00:06:46,510 Lass uns zusehen, solange es sein muss. 84 00:06:48,410 --> 00:06:50,180 Der Schnee ist bitterkalt. 85 00:06:55,010 --> 00:06:56,640 Schande über dich! 86 00:06:56,640 --> 00:06:57,780 Du bist widerwärtig! 87 00:06:57,780 --> 00:06:59,040 Der raubt mir den letzten Nerv. 88 00:06:59,040 --> 00:06:59,480 Verschwinde. 89 00:07:00,090 --> 00:07:05,350 Und so veränderte sich in den folgenden vier Jahren nichts in Wano-Land. 90 00:07:06,390 --> 00:07:10,560 Im fünften Jahr machte Orochi seinen Zug. 91 00:07:16,120 --> 00:07:19,040 Es ist der Shogun! Shogun Orochi! 92 00:07:55,710 --> 00:07:57,870 Wir haben Euch erwartet, 93 00:07:57,870 --> 00:07:59,250 Shogun! 94 00:08:01,010 --> 00:08:03,790 Es ist eine Ewigkeit her, Oden. 95 00:08:03,790 --> 00:08:06,660 Seit jenem Tag sind genau fünf Jahre vergangen. 96 00:08:06,660 --> 00:08:08,420 Die Zeit unserer Abmachung ist gekommen. 97 00:08:08,880 --> 00:08:10,300 Welche Abmachung? 98 00:08:12,010 --> 00:08:13,090 Davon weiß ich nichts. 99 00:08:14,420 --> 00:08:19,930 Unglaublich, dass ihr das verwilderte Kuri in so eine herrliche Stadt verwandeln konntet. 100 00:08:19,930 --> 00:08:21,140 Wirklich hervorragend. 101 00:08:23,140 --> 00:08:28,480 Ich würde hier gerne ein paar neue Waffenfabriken errichten. 102 00:08:29,680 --> 00:08:31,580 Verstanden? 103 00:08:31,580 --> 00:08:34,860 Ich vertraue auf deine Unterstützung, Oden. 104 00:08:34,860 --> 00:08:38,220 Aber, Shogun! Was ist mit dem Schiff? 105 00:08:38,220 --> 00:08:40,540 Ihr und Kaido habt mir doch versprochen … 106 00:08:47,090 --> 00:08:48,540 Wovon sprichst du da?! 107 00:08:52,800 --> 00:08:55,210 Wenn ich jeden in der Gegend 108 00:08:55,210 --> 00:08:59,420 ohne Ausnahme schnappe und dazu zwinge, Tag und Nacht zu arbeiten, 109 00:08:59,420 --> 00:09:02,810 verspricht dies eine gute Produktivität! 110 00:09:02,810 --> 00:09:03,610 Nicht?! 111 00:09:06,090 --> 00:09:07,520 Ich wandle Wano-Land … 112 00:09:08,620 --> 00:09:12,130 in eine Produktionsstätte für Waffen! 113 00:09:16,210 --> 00:09:19,390 S-So wartet doch! 114 00:09:19,910 --> 00:09:22,610 Ach, übrigens. 115 00:09:22,610 --> 00:09:26,540 Da ich mich nicht um Hyogoro kümmern konnte, 116 00:09:27,110 --> 00:09:28,960 hab ich ihn Kaido überlassen. 117 00:09:31,420 --> 00:09:33,650 Eigentlich wollte ich den Anführer 118 00:09:33,650 --> 00:09:37,510 der Unterwelt Wano-Lands als Gefolgsmann, aber gab es dann doch auf. 119 00:09:37,510 --> 00:09:39,840 Schon in Kürze wird er tot sein. 120 00:09:41,220 --> 00:09:44,020 Seine Untergebenen haben sich störrisch gewehrt. 121 00:09:44,020 --> 00:09:46,140 Gebt uns den Boss zurück! 122 00:09:48,270 --> 00:09:50,730 Es hat mehr Zeit und Mühe gekostet als gedacht. 123 00:09:50,730 --> 00:09:52,730 Ach ja, genau. 124 00:09:54,990 --> 00:09:58,990 Da fällt mir doch gerade die alte Schachtel von Ehefrau ein, die Hyogoro hatte. 125 00:09:58,990 --> 00:10:02,240 Sie soll geschrien und auf den Knien angekrochen kommen sein. 126 00:10:02,240 --> 00:10:04,560 Sie wurde über den Haufen geschossen. 127 00:10:05,210 --> 00:10:07,560 Nicht! 128 00:10:07,560 --> 00:10:11,600 Aufhören! Nehmt ihn nicht mit! 129 00:10:14,210 --> 00:10:16,860 Hyo … 130 00:10:22,380 --> 00:10:26,140 Für die Ehefrau eines Yakuzas ist dies eine Schande. 131 00:10:29,100 --> 00:10:31,910 Was übrigens deine Kinder betrifft … 132 00:10:31,910 --> 00:10:36,640 Momonosuke und Hiyori. Wie alt sind sie gerade? 133 00:10:36,640 --> 00:10:39,120 Kinder können schon niedlich sein. 134 00:10:39,120 --> 00:10:43,410 Ich schätze, sie müssen gerade wahre Wonneproppen sein. 135 00:10:43,410 --> 00:10:45,330 Pass besser gut auf sie auf. 136 00:10:48,800 --> 00:10:52,040 Ich überlasse dir den Aufbau der Fabriken! 137 00:11:04,180 --> 00:11:05,480 Nicht … 138 00:11:06,190 --> 00:11:06,970 Nicht! 139 00:11:08,080 --> 00:11:08,930 Nicht! 140 00:11:09,720 --> 00:11:11,030 Nicht! 141 00:11:11,030 --> 00:11:12,690 Oden … 142 00:11:13,210 --> 00:11:15,920 Heute beim Tanz war dir sicher kalt, oder? 143 00:11:15,920 --> 00:11:17,230 Du trotzt jedem Wetter! 144 00:11:17,230 --> 00:11:21,410 Madame, die Kälte ist nicht so furchtbar. 145 00:11:21,410 --> 00:11:23,570 Letztens soll jemand einen Stein nach dir geworfen haben. 146 00:11:25,410 --> 00:11:27,120 Das geschah auch heute wieder. 147 00:11:27,120 --> 00:11:29,120 Du legst dich ordentlich ins Zeug. 148 00:11:29,120 --> 00:11:32,190 Du kannst uns jederzeit besuchen kommen. 149 00:11:32,190 --> 00:11:35,460 Wir stehen immer auf deiner Seite. 150 00:11:36,030 --> 00:11:38,140 Vater! 151 00:11:38,140 --> 00:11:39,920 Vater! 152 00:11:39,920 --> 00:11:43,420 Ich möchte so wie du werden. 153 00:11:43,420 --> 00:11:46,600 Ach, ja? Na, dann musst du viel essen. 154 00:11:46,680 --> 00:11:49,080 Ich möchte so wie du tanzen. 155 00:11:54,090 --> 00:11:57,110 Sieh an, ihr seid ja alle hier! 156 00:11:57,110 --> 00:11:59,670 Vater! 157 00:11:59,670 --> 00:12:00,770 Oden! 158 00:12:00,770 --> 00:12:01,780 Oden! 159 00:12:10,510 --> 00:12:12,210 Hey! Hör auf damit! 160 00:12:15,580 --> 00:12:19,750 Aufhören! Du sollst das lassen! 161 00:12:45,620 --> 00:12:48,820 Wie es seine Familie und seine Vasallen vermuteten, 162 00:12:48,820 --> 00:12:51,870 trug dieser großartige Samurai in den letzten fünf Jahren 163 00:12:51,870 --> 00:12:56,170 ganz alleine irgendeine Last auf den Schultern. 164 00:13:26,200 --> 00:13:28,270 Wir werden Orochi … 165 00:13:28,920 --> 00:13:30,810 und Kaido 166 00:13:30,810 --> 00:13:31,950 niederstrecken! 167 00:13:38,220 --> 00:13:43,340 Auf diese Worte haben wir die ganze Zeit über gewartet! 168 00:13:46,700 --> 00:13:48,720 Wir müssen auf seine Insel gelangen. 169 00:13:49,890 --> 00:13:54,930 Nachdem er vom Alkohol müde geworden ist, schlagen wir ihm den Kopf ab. 170 00:13:58,010 --> 00:14:00,100 Das folgende Ereignis, das sich zutrug, … 171 00:14:03,190 --> 00:14:06,700 ist der große Aufruhr im Leben von Oden Kozuki, 172 00:14:06,700 --> 00:14:09,450 der ganz Wano-Land mit Tränen erfüllte. 173 00:14:10,200 --> 00:14:14,610 Neun Männer versammelten sich als Krieger an seiner Seite. 174 00:14:15,130 --> 00:14:16,660 Es geschah zur Abendstunde. 175 00:14:17,490 --> 00:14:19,800 Die scharlachrote Sonne ließ 176 00:14:19,800 --> 00:14:24,210 die tapfer in die Schlacht marschierenden Männer so hell wie Flammen erstrahlen. 177 00:14:24,210 --> 00:14:28,880 Selbst die Schwerter an ihren Hüften zeigten, welches Feuer in ihren Herzen loderte. 178 00:14:30,700 --> 00:14:34,550 Später ehrten die Menschen ihre innige Loyalität 179 00:14:34,550 --> 00:14:38,310 und nannten sie die Neun Akazaya. 180 00:14:38,310 --> 00:14:40,650 Ich kann viel höher springen! 181 00:14:40,650 --> 00:14:43,270 Stimmt nicht! Ich springe viel höher! 182 00:14:47,900 --> 00:14:51,540 Ihr Feind war Kaido. Niemanden sonst hatten sie vor Augen. 183 00:14:51,540 --> 00:14:54,410 Traurigerweise gehört dieser Marsch der Vergangenheit an. 184 00:14:55,280 --> 00:14:58,910 Am Ende ihres Weges wartete nur die öffentliche Hinrichtung von Oden Kozuki. 185 00:15:07,210 --> 00:15:10,970 Bald wird sich die legendäre Stunde, die in die Geschichte einging, zutragen. 186 00:15:11,700 --> 00:15:16,600 Werdet Zeugen dieses Moments und verpasst keine Sekunde davon. 187 00:15:31,810 --> 00:15:33,780 Was? Von Oden? 188 00:15:35,810 --> 00:15:38,490 Ich ziehe nach Kuri. Bereite mein Pferd vor! 189 00:15:59,180 --> 00:16:00,890 Was ist das, Bruder? 190 00:16:00,890 --> 00:16:03,280 Hör schon auf! Dieses Buch ist mir wichtig! 191 00:17:00,840 --> 00:17:03,290 Unmöglich! Was geht hier vor sich?! 192 00:17:12,460 --> 00:17:14,590 Das haben wir nicht erwartet! 193 00:17:15,130 --> 00:17:17,050 Kaidos Untergebene! 194 00:17:17,050 --> 00:17:19,350 Sind das etwa alle von ihnen? 195 00:17:19,350 --> 00:17:22,160 Das sind einige hundert Leute! 196 00:17:47,920 --> 00:17:50,920 Ich fass es nicht! Wieso ist er hier? 197 00:17:51,800 --> 00:17:52,840 Kaido! 198 00:17:57,780 --> 00:18:00,550 Mit einer Armee hab ich nicht gerechnet. 199 00:18:00,550 --> 00:18:03,570 Warum seid ihr vorbereitet? 200 00:18:03,570 --> 00:18:05,680 Woher wusstet ihr, dass wir kommen würden? 201 00:18:08,560 --> 00:18:12,870 Vielleicht gibt es ja einen Spion bei dir in der Burg. 202 00:18:15,780 --> 00:18:22,020 Ich wollte mein neues Anwesen nicht gleich in ein Schlachtfeld verwandeln. 203 00:18:22,020 --> 00:18:24,370 Deshalb machten wir uns auf den Weg hierher. 204 00:18:25,320 --> 00:18:27,330 An jenem Tag vor fünf Jahren 205 00:18:27,330 --> 00:18:30,290 habt ihr zwei mir ein Versprechen gegeben. 206 00:18:31,630 --> 00:18:36,800 Das war alles nur eine Lüge! Nicht wahr, Kaido?! 207 00:18:36,800 --> 00:18:39,160 Hast es erfasst! 208 00:18:39,900 --> 00:18:42,220 Das war alles nur eine Lüge! 209 00:18:42,220 --> 00:18:46,460 Wir dachten zu jener Zeit, dass wir im Nachteil wären. 210 00:18:46,460 --> 00:18:50,010 Hättest du dich kurz nach deiner Rückkehr mit Hyogoro verbündet, 211 00:18:50,010 --> 00:18:54,360 wären alle Samurais und Yakuzas in Wano-Land zu unseren Feinden geworden. 212 00:18:55,300 --> 00:18:59,220 Wir hatten damals noch nicht viele Untergebene. 213 00:18:59,220 --> 00:19:02,200 Hättest du jegliches Opfer in Kauf genommen 214 00:19:02,200 --> 00:19:06,200 und wärst du der verrückte Mann aus den Gerüchten gewesen, 215 00:19:08,410 --> 00:19:11,460 wäre der Kampf ziemlich knifflig geworden. 216 00:19:11,460 --> 00:19:15,550 Allerdings hast du Orochis Worten geglaubt 217 00:19:15,550 --> 00:19:18,380 und einen Weg gewählt, bei dem niemand zu Schaden kommt. 218 00:19:18,380 --> 00:19:23,410 Auch Newgate und Roger waren solche Piraten. 219 00:19:24,360 --> 00:19:28,230 Sie mögen stark sein, aber sind auch einfältig. 220 00:19:28,230 --> 00:19:30,350 Du bist genau wie sie! 221 00:19:30,350 --> 00:19:32,600 Du hast weiter wie ein Idiot getanzt. 222 00:19:32,840 --> 00:19:37,150 Hast dich nackig gemacht, wurdest ausgelacht und verachtet. 223 00:19:39,500 --> 00:19:44,660 Weder die Erhabenheit des alten Kozuki-Klans noch sonst irgendwas ist dir geblieben! 224 00:19:53,000 --> 00:19:55,750 Ich traf an jenem Tag eine gute Entscheidung. 225 00:19:56,580 --> 00:19:59,630 Lasst uns lieber über die Zukunft sprechen. 226 00:20:45,510 --> 00:20:47,600 Folgt Meister Oden! 227 00:22:03,550 --> 00:22:06,170 Wartet mal! Sind Samurais wirklich so stark? 228 00:22:06,250 --> 00:22:09,590 Macht euch nicht ins Hemd! Wir sind in der Überzahl! 229 00:22:11,510 --> 00:22:13,100 Vorrücken! Vorrücken! 230 00:22:13,100 --> 00:22:15,640 Folgt Meister Oden! 231 00:22:29,780 --> 00:22:32,140 Bruder, lass uns spielen! 232 00:22:32,140 --> 00:22:33,740 Hör auf damit, Hiyori! 233 00:22:33,740 --> 00:22:34,580 Lass uns spielen! 234 00:22:34,580 --> 00:22:38,040 Ein Bote überreichte mir einen Brief von Oden. 235 00:22:38,040 --> 00:22:40,460 Darin stand, dass seine Frau und Kinder in Gefahr sind. 236 00:22:40,460 --> 00:22:41,880 Deshalb bat er mich um Hilfe. 237 00:22:41,880 --> 00:22:43,750 Flugtritt! 238 00:22:48,470 --> 00:22:50,390 Gleich kannst du was erleben! 239 00:22:50,390 --> 00:22:51,220 Hey! 240 00:22:51,220 --> 00:22:56,220 Momonosuke… Ich meine, Meister Momonosuke ist bereits acht Jahre alt. 241 00:22:57,110 --> 00:22:59,810 Otoki, du musst auf das Schlimmste vorbereitet sein. 242 00:23:01,800 --> 00:23:05,230 Falls Oden niedergestreckt wird, 243 00:23:07,100 --> 00:23:09,610 ist dieses Land dem Untergang geweiht. 244 00:23:18,450 --> 00:23:22,880 Kaidos Angriff verwandelt Wano-Land in ein Schlachtfeld. 245 00:23:22,880 --> 00:23:24,940 Lodernd mit der Flamme der Hoffnung, 246 00:23:24,940 --> 00:23:28,540 die fast ausgelöscht ist, ebnen Oden und die Akazayas den Weg für die Zukunft! 247 00:23:28,540 --> 00:23:31,220 Seine Klinge trägt die Last, die er auf sich nahm, 248 00:23:31,220 --> 00:23:33,640 und Oden kämpft gegen die Wurzel des Übels! 249 00:23:33,640 --> 00:23:35,860 Hol dir Wano-Land zurück! 250 00:23:36,310 --> 00:23:37,760 Nächstes Mal bei One Piece: 251 00:23:37,760 --> 00:23:40,810 „Die Zeit der Entscheidung. Oden vs. Kaido“. 252 00:23:40,810 --> 00:23:43,470 Ich werde der König der Piraten! 253 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Die Zeit der Entscheidung! Oden vs. Kaido!