1
00:02:11,610 --> 00:02:14,900
La deuxième année
qui suivit le retour d’Oden,
2
00:02:15,150 --> 00:02:16,110
à Ringo,
3
00:02:16,280 --> 00:02:20,530
une guerre opposa l’équipage de Gecko
à celui des Cent Bêtes.
4
00:02:21,030 --> 00:02:24,030
Gecko Moria et Kaido se livrèrent
une lutte sans merci.
5
00:02:24,160 --> 00:02:25,910
Va crever !
6
00:02:31,750 --> 00:02:34,380
À la même période,
7
00:02:35,000 --> 00:02:38,050
la tombe du dieu des lames Ryuma
fut pillée.
8
00:02:39,260 --> 00:02:41,760
Et quant à lui…
9
00:02:42,180 --> 00:02:44,560
Des radis, du tofu frit
10
00:02:46,180 --> 00:02:48,520
Des chikuwa, des œufs
11
00:02:50,020 --> 00:02:54,190
Quand c’est bon
Nous le mangeons
12
00:02:54,480 --> 00:02:59,240
Oden continuait de danser
une fois par semaine à la capitale.
13
00:02:59,360 --> 00:03:00,820
Je veux danser !
14
00:03:00,950 --> 00:03:02,030
C’est non !
15
00:03:02,200 --> 00:03:05,740
Pour affiner le goût
On ajoute un petit bouillon
16
00:03:05,950 --> 00:03:08,080
Bouillir, tel est le propre…
17
00:03:08,660 --> 00:03:18,010
{\an8}À HAKUMAI
18
00:03:10,000 --> 00:03:13,250
Du oden !
19
00:03:13,790 --> 00:03:15,750
C’est encore le sire bouffon !
20
00:03:15,880 --> 00:03:18,050
Les habitants de Kuri sont à plaindre.
21
00:03:18,550 --> 00:03:20,630
Le sire bouffon de Kuri…
22
00:03:22,090 --> 00:03:24,550
C’est généreux
de lui donner du sire.
23
00:03:25,140 --> 00:03:30,060
Ça ne vous embête point
de rester au service d’un tel pitre ?
24
00:03:30,060 --> 00:03:32,730
{\an8}AU CHÂTEAU D’ODEN
25
00:03:30,270 --> 00:03:32,560
Et où voulez-vous que l’on aille ?
26
00:03:32,730 --> 00:03:36,940
Ce n’est point ce qui manquait avant,
des occasions de vous voir nu.
27
00:03:37,070 --> 00:03:39,990
Comme il dit,
ça n’a rien de bien neuf.
28
00:03:43,860 --> 00:03:45,160
Si vous le dites.
29
00:03:45,280 --> 00:03:49,040
Il va donc falloir que je raffine l’art
30
00:03:49,200 --> 00:03:51,460
de la danse tout nu !
31
00:03:54,250 --> 00:03:55,500
Seigneur Oden…
32
00:03:55,630 --> 00:03:58,170
Vive les algues
33
00:03:58,380 --> 00:04:00,630
Les Kozuki sont tombés bien bas.
34
00:04:00,800 --> 00:04:04,050
Il paraît que son héritier
est aussi un demeuré.
35
00:04:04,220 --> 00:04:07,760
Pour affiner le goût
On ajoute un petit bouillon
36
00:04:08,010 --> 00:04:10,220
Bouillir, tel est le propre…
37
00:04:11,430 --> 00:04:15,270
Du oden !
38
00:04:15,690 --> 00:04:18,520
Toute sa famille va finir
par danser à poil !
39
00:04:23,820 --> 00:04:28,030
Vengeance !
Oden et les Neuf Fourreaux rouges.
40
00:04:32,080 --> 00:04:33,960
Attends-moi, Hiyori !
41
00:04:34,120 --> 00:04:35,210
Non !
42
00:04:35,330 --> 00:04:36,960
S’il te plaît !
43
00:04:37,630 --> 00:04:41,710
Même ma famille est maintenant
la cible des quolibets…
44
00:04:41,880 --> 00:04:43,510
Père !
45
00:04:44,930 --> 00:04:46,760
Vous ne répétez pas ?
46
00:04:47,680 --> 00:04:50,140
J’adore vous voir danser !
47
00:04:50,470 --> 00:04:52,060
Moi aussi, père !
48
00:04:55,690 --> 00:04:56,600
Toki…
49
00:04:56,770 --> 00:04:57,600
Oui ?
50
00:04:59,150 --> 00:05:00,570
Tu veux me quitter ?
51
00:05:00,860 --> 00:05:03,490
Est-ce une farce ?
Je vais me fâcher.
52
00:05:04,530 --> 00:05:06,160
Peu de gens fréquentaient
53
00:05:06,320 --> 00:05:10,580
le sire bouffon de Kuri,
comme le pays appelait Oden.
54
00:05:10,720 --> 00:05:14,750
Il ne restait que sa famille,
ses vassaux et quelques bienfaiteurs.
55
00:05:17,040 --> 00:05:19,420
Tu veux voir le patron ?
56
00:05:19,590 --> 00:05:22,880
Il n’a point de temps à perdre
avec le sire bouffon.
57
00:05:23,010 --> 00:05:23,920
Silence !
58
00:05:24,880 --> 00:05:26,510
Ça fait mal !
59
00:05:26,760 --> 00:05:29,430
Pour qui vous vous prenez ?
Déguerpissez !
60
00:05:29,550 --> 00:05:31,260
{\an1}– Mais enfin…
– Soit.
61
00:05:31,760 --> 00:05:32,770
Madame !
62
00:05:32,890 --> 00:05:37,020
Toutes mes excuses, Oden.
Entre donc prendre un thé.
63
00:05:37,560 --> 00:05:40,400
Hyo, Oden est venu vous voir.
64
00:05:42,360 --> 00:05:45,110
Ce fripon d’Orochi
nous pose bien des problèmes.
65
00:05:45,240 --> 00:05:47,240
Et il faut se soumettre ?
66
00:05:47,360 --> 00:05:48,200
Hein, Oden ?
67
00:05:50,070 --> 00:05:52,910
Ne risque pas ta peau, Hyo.
68
00:05:53,040 --> 00:05:54,830
Je t’ai vu, l’autre jour.
69
00:05:55,000 --> 00:05:58,210
Tu danses de mieux en mieux,
mon petit Oden.
70
00:05:58,330 --> 00:06:00,130
Vous me faites rougir !
71
00:06:03,460 --> 00:06:05,260
Tiens, reprends un verre.
72
00:06:06,090 --> 00:06:08,430
Une troisième année s’acheva.
73
00:06:08,760 --> 00:06:11,140
Des radis, du tofu frit
74
00:06:12,760 --> 00:06:14,470
Des chikuwa, des œufs
75
00:06:14,600 --> 00:06:16,770
Regarde, il est encore venu.
76
00:06:16,890 --> 00:06:20,600
Même quand il neige,
le sire bouffon est fidèle à lui-même.
77
00:06:20,770 --> 00:06:22,310
Bouillir, tel est le propre
78
00:06:22,480 --> 00:06:24,900
Oden, pauvre naze !
79
00:06:25,070 --> 00:06:26,650
Il est vraiment pas finaud.
80
00:06:27,820 --> 00:06:29,910
Vous n’y comprenez rien !
81
00:06:30,360 --> 00:06:34,870
Notre seigneur est intègre.
Il a forcément ses raisons !
82
00:06:34,990 --> 00:06:36,910
Ne le calomniez point !
83
00:06:39,000 --> 00:06:40,460
Tu as bien raison.
84
00:06:40,790 --> 00:06:43,630
Il danse avec
de plus en plus de grâce.
85
00:06:43,750 --> 00:06:46,260
Où qu’il aille, nous serons là !
86
00:06:48,420 --> 00:06:50,180
La neige me donne du mal.
87
00:06:55,010 --> 00:06:56,100
Petit indécent !
88
00:06:56,220 --> 00:06:57,560
Il me dégoûte.
89
00:06:57,680 --> 00:06:59,690
{\an1}– Ça devient irritant.
– Du vent !
90
00:07:00,140 --> 00:07:02,150
Une quatrième année se termina
91
00:07:02,400 --> 00:07:04,980
sans que rien ne change
au pays de Wano.
92
00:07:06,070 --> 00:07:10,070
La cinquième année,
Orochi passa à l’action.
93
00:07:16,370 --> 00:07:19,120
C’est lui… Le shogun est là !
94
00:07:55,740 --> 00:07:57,700
Je vous attendais,
95
00:07:57,910 --> 00:07:58,950
Votre Altesse.
96
00:08:00,950 --> 00:08:03,790
Cela faisait bien longtemps, Oden.
97
00:08:04,120 --> 00:08:06,290
Cinq ans ont passé aujourd’hui.
98
00:08:06,590 --> 00:08:08,420
Tiendrez-vous votre promesse ?
99
00:08:08,960 --> 00:08:10,510
Quelle promesse ?
100
00:08:12,010 --> 00:08:13,010
Fadaises.
101
00:08:14,340 --> 00:08:16,760
Kuri était une terre fort désolée,
102
00:08:17,100 --> 00:08:19,560
regarde comme tu l’as fait prospérer !
103
00:08:19,810 --> 00:08:21,180
C’est admirable.
104
00:08:23,190 --> 00:08:26,270
Je compte installer en cette région
105
00:08:26,440 --> 00:08:28,270
plusieurs fabriques d’armes.
106
00:08:29,610 --> 00:08:31,030
Tu as compris ?
107
00:08:31,530 --> 00:08:33,570
Je sollicite ta collaboration,
108
00:08:33,990 --> 00:08:34,910
Oden.
109
00:08:35,110 --> 00:08:37,990
Seigneur, qu’en est-il des bateaux ?
110
00:08:38,160 --> 00:08:40,830
Et votre promesse
de partir avec Kaido ?
111
00:08:47,080 --> 00:08:48,540
De quoi tu parles ?
112
00:08:53,090 --> 00:08:54,930
Tous les habitants du coin
113
00:08:55,090 --> 00:08:59,100
me semblent être
une main-d’œuvre drôlement efficace
114
00:08:59,350 --> 00:09:02,180
à faire travailler sans discontinuer !
115
00:09:02,560 --> 00:09:03,560
Oden !
116
00:09:06,060 --> 00:09:07,560
Écoute-moi bien.
117
00:09:08,730 --> 00:09:11,820
Le pays de Wano va devenir
mon usine personnelle !
118
00:09:16,950 --> 00:09:19,030
Restez, je vous en prie !
119
00:09:20,080 --> 00:09:22,120
Ah tiens, j’y pense.
120
00:09:22,620 --> 00:09:26,710
Le vieux Hyogoro
me causait bien trop de tracas,
121
00:09:27,080 --> 00:09:28,960
je l’ai livré à Kaido.
122
00:09:31,670 --> 00:09:35,050
Je voulais mettre la face cachée
du pays dans ma poche,
123
00:09:35,220 --> 00:09:36,630
mais c’était laborieux.
124
00:09:37,090 --> 00:09:39,850
Il devrait bientôt finir
six pieds sous terre.
125
00:09:41,260 --> 00:09:44,020
Ses yakuzas se sont rebellés, vois-tu.
126
00:09:44,180 --> 00:09:46,810
Rendez-nous notre chef !
127
00:09:48,270 --> 00:09:50,520
Ça a pris plus de temps que prévu.
128
00:09:50,690 --> 00:09:52,570
Pendant que j’y suis,
129
00:09:54,820 --> 00:09:58,570
Hyogoro avait une femme
d’un certain âge.
130
00:09:58,700 --> 00:10:02,370
Elle s’est excitée
sans lâcher son homme !
131
00:10:02,490 --> 00:10:04,290
Je lui ai réglé son compte.
132
00:10:05,200 --> 00:10:07,290
Non !
133
00:10:07,460 --> 00:10:11,540
Ne faites point ça !
Ne l’emmenez point !
134
00:10:14,340 --> 00:10:17,010
Hyo…
135
00:10:22,300 --> 00:10:26,180
Une telle fin pour la femme
d’un yakuza, c’est pathétique.
136
00:10:29,060 --> 00:10:31,480
D’ailleurs, tes enfants…
137
00:10:31,810 --> 00:10:33,940
Momonosuké et Hiyori,
138
00:10:34,650 --> 00:10:36,190
quel âge ont-ils ?
139
00:10:36,610 --> 00:10:38,820
Les enfants sont si mignons,
140
00:10:39,110 --> 00:10:42,990
si gais dans leur prime jeunesse.
141
00:10:43,410 --> 00:10:45,240
Prends bien soin des tiens.
142
00:10:48,790 --> 00:10:52,040
Merci de veiller
à l’implantation de mes usines !
143
00:11:04,100 --> 00:11:05,350
Arrête…
144
00:11:06,100 --> 00:11:07,020
Bas les pattes.
145
00:11:08,060 --> 00:11:09,060
Ne les touche pas.
146
00:11:09,690 --> 00:11:10,890
Jamais !
147
00:11:11,060 --> 00:11:12,400
Mon petit Oden !
148
00:11:13,190 --> 00:11:15,650
Tu dansais encore par grand froid.
149
00:11:15,820 --> 00:11:17,230
Tu ne lambines point !
150
00:11:17,530 --> 00:11:21,110
Madame, peu m’importe
que je sois transi de froid.
151
00:11:21,280 --> 00:11:23,570
Tu t’es fait lapider, l’autre jour ?
152
00:11:25,410 --> 00:11:26,950
Aujourd’hui aussi.
153
00:11:27,120 --> 00:11:29,250
Tu as bien du mérite.
154
00:11:29,410 --> 00:11:32,000
Viens nous voir
quand l’envie te prendra.
155
00:11:32,120 --> 00:11:35,460
On sera toujours avec toi.
Jusqu’au bout.
156
00:11:35,710 --> 00:11:37,840
Père !
157
00:11:38,000 --> 00:11:39,970
Père !
158
00:11:40,260 --> 00:11:43,180
Plus tard,
j’aimerais être fort comme vous !
159
00:11:43,340 --> 00:11:46,640
Pour cela, il faudra bien manger.
160
00:11:46,760 --> 00:11:48,810
Je veux danser comme vous !
161
00:11:54,190 --> 00:11:57,110
Fichtre, vous étiez tous là.
162
00:11:57,270 --> 00:11:59,440
Père !
163
00:11:59,570 --> 00:12:00,570
Oden !
164
00:12:00,690 --> 00:12:01,780
Mon petit Oden !
165
00:12:10,580 --> 00:12:12,250
Ne les touche pas…
166
00:12:15,580 --> 00:12:19,760
Arrête ! Ôte tes sales pattes !
167
00:12:45,660 --> 00:12:48,490
Comme ses proches l’avaient pressenti,
168
00:12:48,830 --> 00:12:50,580
un lourd fardeau pesait
169
00:12:50,700 --> 00:12:55,540
sur les épaules du noble samouraï
depuis cinq longues années.
170
00:13:26,240 --> 00:13:27,860
Orochi…
171
00:13:28,990 --> 00:13:30,530
Et Kaido…
172
00:13:30,830 --> 00:13:31,990
Je vais les démolir !
173
00:13:38,330 --> 00:13:39,920
Voilà des paroles
174
00:13:40,460 --> 00:13:43,340
que nous attendions
depuis fort longtemps !
175
00:13:46,630 --> 00:13:48,720
Nous attaquerons son île.
176
00:13:49,890 --> 00:13:52,930
En pleine nuit,
quand il dormira ivre mort,
177
00:13:53,140 --> 00:13:54,930
nous lui trancherons la tête.
178
00:13:57,980 --> 00:14:00,110
Oyez, saisissez votre chance !
179
00:14:03,230 --> 00:14:05,150
Tout le pays de Wano pleurera
180
00:14:05,320 --> 00:14:06,650
Kozuki Oden.
181
00:14:06,740 --> 00:14:09,240
Un tel spectacle
ne se reproduira plus !
182
00:14:10,200 --> 00:14:14,330
Les neuf guerriers qu’il a recueillis
marchaient d’un même pas.
183
00:14:15,120 --> 00:14:16,710
À l’heure du crépuscule,
184
00:14:17,540 --> 00:14:19,580
un soleil rougeoyant illuminait
185
00:14:19,750 --> 00:14:23,920
leur dos telles des flammes
en route vers la bataille.
186
00:14:24,210 --> 00:14:26,130
Leur sabre à la ceinture
187
00:14:26,260 --> 00:14:28,880
reflétait lui
leur vie qui s’embrasait.
188
00:14:30,760 --> 00:14:34,430
Plus tard, pour célébrer la loyauté
de ces valeureux guerriers,
189
00:14:34,600 --> 00:14:38,140
le peuple les nomma
les Neuf Fourreaux rouges.
190
00:14:38,310 --> 00:14:40,310
C’est moi qui saute le plus haut !
191
00:14:40,440 --> 00:14:42,860
{\an1}– Non, c’est moi !
– Non !
192
00:14:48,190 --> 00:14:51,280
Ils n’avaient d’yeux
que pour leur ennemi Kaido.
193
00:14:51,450 --> 00:14:54,410
Leur destination est tristement célèbre.
194
00:14:55,160 --> 00:14:59,120
À l’horizon, l’exécution publique
de Kozuki Oden.
195
00:15:07,380 --> 00:15:10,970
Ne clignez surtout pas des yeux
durant le récit
196
00:15:11,590 --> 00:15:16,100
qui mènera tout droit
à cette heure légendaire !
197
00:15:31,780 --> 00:15:33,780
Qu’ouïs-je ?
Une missive d’Oden ?
198
00:15:35,830 --> 00:15:38,540
Nous devons gagner Kuri.
Préparez les chevaux !
199
00:15:59,220 --> 00:16:00,680
C’est quoi, Momonosuké ?
200
00:16:00,850 --> 00:16:02,940
Pas touche à ce livre !
201
00:17:00,830 --> 00:17:03,330
Non, cela ne se peut !
202
00:17:12,460 --> 00:17:14,630
Alors ça, c’est imprévu…
203
00:17:15,120 --> 00:17:16,930
Les sous-fifres de Kaido…
204
00:17:17,050 --> 00:17:19,390
Je ne sais pas s’ils sont tous là,
205
00:17:19,510 --> 00:17:21,720
mais il y en a des centaines !
206
00:17:48,210 --> 00:17:51,000
Ils ne devraient point être ici !
207
00:17:51,880 --> 00:17:52,840
Kaido !
208
00:17:57,880 --> 00:18:00,300
Je n’avais point prévu une telle armée.
209
00:18:00,970 --> 00:18:03,060
N’est-ce point trop prudent ?
210
00:18:03,600 --> 00:18:05,680
Comment as-tu appris notre venue ?
211
00:18:08,850 --> 00:18:12,650
Peut-être que j’ai un espion
dans ton château.
212
00:18:16,190 --> 00:18:19,160
Pour éviter de faire
un champ de bataille
213
00:18:19,280 --> 00:18:21,570
de ma toute nouvelle demeure,
214
00:18:21,870 --> 00:18:24,370
je suis venu à votre rencontre.
215
00:18:25,200 --> 00:18:27,160
Il y a tout juste cinq ans,
216
00:18:27,580 --> 00:18:30,170
nous avons pris des engagements.
217
00:18:31,630 --> 00:18:35,090
Pour toi,
ce n’était qu’un tissu de mensonges,
218
00:18:35,300 --> 00:18:36,800
Kaido ?
219
00:18:37,050 --> 00:18:38,680
Mais bien sûr.
220
00:18:38,840 --> 00:18:41,760
Rien de tout ça n’était vrai.
221
00:18:42,180 --> 00:18:45,850
À l’époque,
on n’était pas à notre avantage.
222
00:18:46,470 --> 00:18:49,730
Si tu t’étais allié à Hyogoro
à ton retour,
223
00:18:49,890 --> 00:18:54,480
je me serais mis tous les samouraïs
et les yakuzas du pays à dos.
224
00:18:55,230 --> 00:18:59,030
On manquait encore d’hommes.
225
00:18:59,240 --> 00:19:01,910
Si tu avais été le fou furieux
226
00:19:02,070 --> 00:19:06,240
qui ne recule devant aucun sacrifice
qu’on m’avait décrit…
227
00:19:08,330 --> 00:19:11,460
Tu m’aurais sûrement donné
du fil à retordre.
228
00:19:11,670 --> 00:19:15,000
Mais tu as cru
ce que racontait Orochi,
229
00:19:15,130 --> 00:19:18,420
et choisi la voie
qui épargnait le plus grand nombre.
230
00:19:18,840 --> 00:19:23,390
Newgate et Roger étaient aussi
ce genre de pirates.
231
00:19:24,260 --> 00:19:27,890
Ils sont forts,
mais quelque part trop tendres.
232
00:19:28,060 --> 00:19:30,350
Tu es fait du même bois !
233
00:19:30,560 --> 00:19:32,600
Le bouffon nu persistait à danser,
234
00:19:32,940 --> 00:19:36,820
même méprisé et moqué
par tout son peuple.
235
00:19:39,440 --> 00:19:40,990
Plus aucune goutte
236
00:19:41,110 --> 00:19:44,450
de la dignité des Kozuki
ne coule dans tes veines.
237
00:19:53,040 --> 00:19:55,840
Je pense toujours
avoir fait le bon choix.
238
00:19:56,590 --> 00:19:59,300
Maintenant,
il est temps de parler d’avenir.
239
00:20:45,470 --> 00:20:47,760
Chargez ! À notre seigneur !
240
00:22:03,760 --> 00:22:06,130
Ils étaient si forts, les samouraïs ?
241
00:22:06,260 --> 00:22:09,390
Faites pas les chochottes,
on est plus nombreux !
242
00:22:11,300 --> 00:22:13,100
Ne vous arrêtez point !
243
00:22:13,510 --> 00:22:15,640
Suivons notre seigneur !
244
00:22:30,030 --> 00:22:31,910
Momonosuké, on joue !
245
00:22:32,080 --> 00:22:33,200
Calme-toi, Hiyori.
246
00:22:33,330 --> 00:22:34,580
Je veux jouer !
247
00:22:34,790 --> 00:22:38,040
Oden m’a fait parvenir
une missive en urgence.
248
00:22:38,290 --> 00:22:41,880
Il m’a humblement demandé
de protéger sa famille.
249
00:22:42,130 --> 00:22:43,800
Coup de pied sauté !
250
00:22:48,340 --> 00:22:50,050
Tu vas voir !
251
00:22:50,300 --> 00:22:51,220
Viens là !
252
00:22:51,390 --> 00:22:53,390
Momonosuké… Non, mes excuses…
253
00:22:53,930 --> 00:22:56,220
Le jeune seigneur a huit printemps.
254
00:22:57,020 --> 00:22:59,810
Dame Toki,
vous devez vous tenir prête.
255
00:23:01,810 --> 00:23:05,320
Si Oden venait à subir une défaite,
256
00:23:07,110 --> 00:23:09,070
c’en serait fini de ce pays.
257
00:23:09,700 --> 00:23:15,580
Traduction & Sous-titrage :
JSICMF
258
00:23:18,640 --> 00:23:22,300
Une seule frappe de Kaido
change Wano en champ de bataille !
259
00:23:22,880 --> 00:23:24,720
Une étincelle d’espoir s’embrase
260
00:23:24,940 --> 00:23:27,960
alors que les Fourreaux rouges
guerroient pour l’avenir.
261
00:23:28,560 --> 00:23:31,100
Oden charge sa lame
de toute sa souffrance
262
00:23:31,240 --> 00:23:33,380
et affronte la source du mal !
263
00:23:33,620 --> 00:23:35,280
Le pays de Wano sera repris !
264
00:23:36,380 --> 00:23:37,500
Prochain épisode :
265
00:23:37,840 --> 00:23:40,640
Un tournant décisif !
Oden contre Kaido.
266
00:23:40,780 --> 00:23:42,940
Le Roi des pirates, ce sera moi !