1 00:02:11,610 --> 00:02:14,900 La deuxième année qui suivit le retour d’Oden, 2 00:02:15,150 --> 00:02:16,110 à Ringo, 3 00:02:16,280 --> 00:02:20,530 une guerre opposa l’équipage de Gecko à celui des Cent Bêtes. 4 00:02:21,030 --> 00:02:24,030 Gecko Moria et Kaido se livrèrent une lutte sans merci. 5 00:02:24,160 --> 00:02:25,910 Va crever ! 6 00:02:31,750 --> 00:02:34,380 À la même période, 7 00:02:35,000 --> 00:02:38,050 la tombe du dieu des lames Ryuma fut pillée. 8 00:02:39,260 --> 00:02:41,760 Et quant à lui… 9 00:02:42,180 --> 00:02:44,560 Des radis, du tofu frit 10 00:02:46,180 --> 00:02:48,520 Des chikuwa, des œufs 11 00:02:50,020 --> 00:02:54,190 Quand c’est bon Nous le mangeons 12 00:02:54,480 --> 00:02:59,240 Oden continuait de danser une fois par semaine à la capitale. 13 00:02:59,360 --> 00:03:00,820 Je veux danser ! 14 00:03:00,950 --> 00:03:02,030 C’est non ! 15 00:03:02,200 --> 00:03:05,740 Pour affiner le goût On ajoute un petit bouillon 16 00:03:05,950 --> 00:03:08,080 Bouillir, tel est le propre… 17 00:03:08,660 --> 00:03:18,010 {\an8}À HAKUMAI 18 00:03:10,000 --> 00:03:13,250 Du oden ! 19 00:03:13,790 --> 00:03:15,750 C’est encore le sire bouffon ! 20 00:03:15,880 --> 00:03:18,050 Les habitants de Kuri sont à plaindre. 21 00:03:18,550 --> 00:03:20,630 Le sire bouffon de Kuri… 22 00:03:22,090 --> 00:03:24,550 C’est généreux de lui donner du sire. 23 00:03:25,140 --> 00:03:30,060 Ça ne vous embête point de rester au service d’un tel pitre ? 24 00:03:30,060 --> 00:03:32,730 {\an8}AU CHÂTEAU D’ODEN 25 00:03:30,270 --> 00:03:32,560 Et où voulez-vous que l’on aille ? 26 00:03:32,730 --> 00:03:36,940 Ce n’est point ce qui manquait avant, des occasions de vous voir nu. 27 00:03:37,070 --> 00:03:39,990 Comme il dit, ça n’a rien de bien neuf. 28 00:03:43,860 --> 00:03:45,160 Si vous le dites. 29 00:03:45,280 --> 00:03:49,040 Il va donc falloir que je raffine l’art 30 00:03:49,200 --> 00:03:51,460 de la danse tout nu ! 31 00:03:54,250 --> 00:03:55,500 Seigneur Oden… 32 00:03:55,630 --> 00:03:58,170 Vive les algues 33 00:03:58,380 --> 00:04:00,630 Les Kozuki sont tombés bien bas. 34 00:04:00,800 --> 00:04:04,050 Il paraît que son héritier est aussi un demeuré. 35 00:04:04,220 --> 00:04:07,760 Pour affiner le goût On ajoute un petit bouillon 36 00:04:08,010 --> 00:04:10,220 Bouillir, tel est le propre… 37 00:04:11,430 --> 00:04:15,270 Du oden ! 38 00:04:15,690 --> 00:04:18,520 Toute sa famille va finir par danser à poil ! 39 00:04:23,820 --> 00:04:28,030 Vengeance ! Oden et les Neuf Fourreaux rouges. 40 00:04:32,080 --> 00:04:33,960 Attends-moi, Hiyori ! 41 00:04:34,120 --> 00:04:35,210 Non ! 42 00:04:35,330 --> 00:04:36,960 S’il te plaît ! 43 00:04:37,630 --> 00:04:41,710 Même ma famille est maintenant la cible des quolibets… 44 00:04:41,880 --> 00:04:43,510 Père ! 45 00:04:44,930 --> 00:04:46,760 Vous ne répétez pas ? 46 00:04:47,680 --> 00:04:50,140 J’adore vous voir danser ! 47 00:04:50,470 --> 00:04:52,060 Moi aussi, père ! 48 00:04:55,690 --> 00:04:56,600 Toki… 49 00:04:56,770 --> 00:04:57,600 Oui ? 50 00:04:59,150 --> 00:05:00,570 Tu veux me quitter ? 51 00:05:00,860 --> 00:05:03,490 Est-ce une farce ? Je vais me fâcher. 52 00:05:04,530 --> 00:05:06,160 Peu de gens fréquentaient 53 00:05:06,320 --> 00:05:10,580 le sire bouffon de Kuri, comme le pays appelait Oden. 54 00:05:10,720 --> 00:05:14,750 Il ne restait que sa famille, ses vassaux et quelques bienfaiteurs. 55 00:05:17,040 --> 00:05:19,420 Tu veux voir le patron ? 56 00:05:19,590 --> 00:05:22,880 Il n’a point de temps à perdre avec le sire bouffon. 57 00:05:23,010 --> 00:05:23,920 Silence ! 58 00:05:24,880 --> 00:05:26,510 Ça fait mal ! 59 00:05:26,760 --> 00:05:29,430 Pour qui vous vous prenez ? Déguerpissez ! 60 00:05:29,550 --> 00:05:31,260 {\an1}– Mais enfin… – Soit. 61 00:05:31,760 --> 00:05:32,770 Madame ! 62 00:05:32,890 --> 00:05:37,020 Toutes mes excuses, Oden. Entre donc prendre un thé. 63 00:05:37,560 --> 00:05:40,400 Hyo, Oden est venu vous voir. 64 00:05:42,360 --> 00:05:45,110 Ce fripon d’Orochi nous pose bien des problèmes. 65 00:05:45,240 --> 00:05:47,240 Et il faut se soumettre ? 66 00:05:47,360 --> 00:05:48,200 Hein, Oden ? 67 00:05:50,070 --> 00:05:52,910 Ne risque pas ta peau, Hyo. 68 00:05:53,040 --> 00:05:54,830 Je t’ai vu, l’autre jour. 69 00:05:55,000 --> 00:05:58,210 Tu danses de mieux en mieux, mon petit Oden. 70 00:05:58,330 --> 00:06:00,130 Vous me faites rougir ! 71 00:06:03,460 --> 00:06:05,260 Tiens, reprends un verre. 72 00:06:06,090 --> 00:06:08,430 Une troisième année s’acheva. 73 00:06:08,760 --> 00:06:11,140 Des radis, du tofu frit 74 00:06:12,760 --> 00:06:14,470 Des chikuwa, des œufs 75 00:06:14,600 --> 00:06:16,770 Regarde, il est encore venu. 76 00:06:16,890 --> 00:06:20,600 Même quand il neige, le sire bouffon est fidèle à lui-même. 77 00:06:20,770 --> 00:06:22,310 Bouillir, tel est le propre 78 00:06:22,480 --> 00:06:24,900 Oden, pauvre naze ! 79 00:06:25,070 --> 00:06:26,650 Il est vraiment pas finaud. 80 00:06:27,820 --> 00:06:29,910 Vous n’y comprenez rien ! 81 00:06:30,360 --> 00:06:34,870 Notre seigneur est intègre. Il a forcément ses raisons ! 82 00:06:34,990 --> 00:06:36,910 Ne le calomniez point ! 83 00:06:39,000 --> 00:06:40,460 Tu as bien raison. 84 00:06:40,790 --> 00:06:43,630 Il danse avec de plus en plus de grâce. 85 00:06:43,750 --> 00:06:46,260 Où qu’il aille, nous serons là ! 86 00:06:48,420 --> 00:06:50,180 La neige me donne du mal. 87 00:06:55,010 --> 00:06:56,100 Petit indécent ! 88 00:06:56,220 --> 00:06:57,560 Il me dégoûte. 89 00:06:57,680 --> 00:06:59,690 {\an1}– Ça devient irritant. – Du vent ! 90 00:07:00,140 --> 00:07:02,150 Une quatrième année se termina 91 00:07:02,400 --> 00:07:04,980 sans que rien ne change au pays de Wano. 92 00:07:06,070 --> 00:07:10,070 La cinquième année, Orochi passa à l’action. 93 00:07:16,370 --> 00:07:19,120 C’est lui… Le shogun est là ! 94 00:07:55,740 --> 00:07:57,700 Je vous attendais, 95 00:07:57,910 --> 00:07:58,950 Votre Altesse. 96 00:08:00,950 --> 00:08:03,790 Cela faisait bien longtemps, Oden. 97 00:08:04,120 --> 00:08:06,290 Cinq ans ont passé aujourd’hui. 98 00:08:06,590 --> 00:08:08,420 Tiendrez-vous votre promesse ? 99 00:08:08,960 --> 00:08:10,510 Quelle promesse ? 100 00:08:12,010 --> 00:08:13,010 Fadaises. 101 00:08:14,340 --> 00:08:16,760 Kuri était une terre fort désolée, 102 00:08:17,100 --> 00:08:19,560 regarde comme tu l’as fait prospérer ! 103 00:08:19,810 --> 00:08:21,180 C’est admirable. 104 00:08:23,190 --> 00:08:26,270 Je compte installer en cette région 105 00:08:26,440 --> 00:08:28,270 plusieurs fabriques d’armes. 106 00:08:29,610 --> 00:08:31,030 Tu as compris ? 107 00:08:31,530 --> 00:08:33,570 Je sollicite ta collaboration, 108 00:08:33,990 --> 00:08:34,910 Oden. 109 00:08:35,110 --> 00:08:37,990 Seigneur, qu’en est-il des bateaux ? 110 00:08:38,160 --> 00:08:40,830 Et votre promesse de partir avec Kaido ? 111 00:08:47,080 --> 00:08:48,540 De quoi tu parles ? 112 00:08:53,090 --> 00:08:54,930 Tous les habitants du coin 113 00:08:55,090 --> 00:08:59,100 me semblent être une main-d’œuvre drôlement efficace 114 00:08:59,350 --> 00:09:02,180 à faire travailler sans discontinuer ! 115 00:09:02,560 --> 00:09:03,560 Oden ! 116 00:09:06,060 --> 00:09:07,560 Écoute-moi bien. 117 00:09:08,730 --> 00:09:11,820 Le pays de Wano va devenir mon usine personnelle ! 118 00:09:16,950 --> 00:09:19,030 Restez, je vous en prie ! 119 00:09:20,080 --> 00:09:22,120 Ah tiens, j’y pense. 120 00:09:22,620 --> 00:09:26,710 Le vieux Hyogoro me causait bien trop de tracas, 121 00:09:27,080 --> 00:09:28,960 je l’ai livré à Kaido. 122 00:09:31,670 --> 00:09:35,050 Je voulais mettre la face cachée du pays dans ma poche, 123 00:09:35,220 --> 00:09:36,630 mais c’était laborieux. 124 00:09:37,090 --> 00:09:39,850 Il devrait bientôt finir six pieds sous terre. 125 00:09:41,260 --> 00:09:44,020 Ses yakuzas se sont rebellés, vois-tu. 126 00:09:44,180 --> 00:09:46,810 Rendez-nous notre chef ! 127 00:09:48,270 --> 00:09:50,520 Ça a pris plus de temps que prévu. 128 00:09:50,690 --> 00:09:52,570 Pendant que j’y suis, 129 00:09:54,820 --> 00:09:58,570 Hyogoro avait une femme d’un certain âge. 130 00:09:58,700 --> 00:10:02,370 Elle s’est excitée sans lâcher son homme ! 131 00:10:02,490 --> 00:10:04,290 Je lui ai réglé son compte. 132 00:10:05,200 --> 00:10:07,290 Non ! 133 00:10:07,460 --> 00:10:11,540 Ne faites point ça ! Ne l’emmenez point ! 134 00:10:14,340 --> 00:10:17,010 Hyo… 135 00:10:22,300 --> 00:10:26,180 Une telle fin pour la femme d’un yakuza, c’est pathétique. 136 00:10:29,060 --> 00:10:31,480 D’ailleurs, tes enfants… 137 00:10:31,810 --> 00:10:33,940 Momonosuké et Hiyori, 138 00:10:34,650 --> 00:10:36,190 quel âge ont-ils ? 139 00:10:36,610 --> 00:10:38,820 Les enfants sont si mignons, 140 00:10:39,110 --> 00:10:42,990 si gais dans leur prime jeunesse. 141 00:10:43,410 --> 00:10:45,240 Prends bien soin des tiens. 142 00:10:48,790 --> 00:10:52,040 Merci de veiller à l’implantation de mes usines ! 143 00:11:04,100 --> 00:11:05,350 Arrête… 144 00:11:06,100 --> 00:11:07,020 Bas les pattes. 145 00:11:08,060 --> 00:11:09,060 Ne les touche pas. 146 00:11:09,690 --> 00:11:10,890 Jamais ! 147 00:11:11,060 --> 00:11:12,400 Mon petit Oden ! 148 00:11:13,190 --> 00:11:15,650 Tu dansais encore par grand froid. 149 00:11:15,820 --> 00:11:17,230 Tu ne lambines point ! 150 00:11:17,530 --> 00:11:21,110 Madame, peu m’importe que je sois transi de froid. 151 00:11:21,280 --> 00:11:23,570 Tu t’es fait lapider, l’autre jour ? 152 00:11:25,410 --> 00:11:26,950 Aujourd’hui aussi. 153 00:11:27,120 --> 00:11:29,250 Tu as bien du mérite. 154 00:11:29,410 --> 00:11:32,000 Viens nous voir quand l’envie te prendra. 155 00:11:32,120 --> 00:11:35,460 On sera toujours avec toi. Jusqu’au bout. 156 00:11:35,710 --> 00:11:37,840 Père ! 157 00:11:38,000 --> 00:11:39,970 Père ! 158 00:11:40,260 --> 00:11:43,180 Plus tard, j’aimerais être fort comme vous ! 159 00:11:43,340 --> 00:11:46,640 Pour cela, il faudra bien manger. 160 00:11:46,760 --> 00:11:48,810 Je veux danser comme vous ! 161 00:11:54,190 --> 00:11:57,110 Fichtre, vous étiez tous là. 162 00:11:57,270 --> 00:11:59,440 Père ! 163 00:11:59,570 --> 00:12:00,570 Oden ! 164 00:12:00,690 --> 00:12:01,780 Mon petit Oden ! 165 00:12:10,580 --> 00:12:12,250 Ne les touche pas… 166 00:12:15,580 --> 00:12:19,760 Arrête ! Ôte tes sales pattes ! 167 00:12:45,660 --> 00:12:48,490 Comme ses proches l’avaient pressenti, 168 00:12:48,830 --> 00:12:50,580 un lourd fardeau pesait 169 00:12:50,700 --> 00:12:55,540 sur les épaules du noble samouraï depuis cinq longues années. 170 00:13:26,240 --> 00:13:27,860 Orochi… 171 00:13:28,990 --> 00:13:30,530 Et Kaido… 172 00:13:30,830 --> 00:13:31,990 Je vais les démolir ! 173 00:13:38,330 --> 00:13:39,920 Voilà des paroles 174 00:13:40,460 --> 00:13:43,340 que nous attendions depuis fort longtemps ! 175 00:13:46,630 --> 00:13:48,720 Nous attaquerons son île. 176 00:13:49,890 --> 00:13:52,930 En pleine nuit, quand il dormira ivre mort, 177 00:13:53,140 --> 00:13:54,930 nous lui trancherons la tête. 178 00:13:57,980 --> 00:14:00,110 Oyez, saisissez votre chance ! 179 00:14:03,230 --> 00:14:05,150 Tout le pays de Wano pleurera 180 00:14:05,320 --> 00:14:06,650 Kozuki Oden. 181 00:14:06,740 --> 00:14:09,240 Un tel spectacle ne se reproduira plus ! 182 00:14:10,200 --> 00:14:14,330 Les neuf guerriers qu’il a recueillis marchaient d’un même pas. 183 00:14:15,120 --> 00:14:16,710 À l’heure du crépuscule, 184 00:14:17,540 --> 00:14:19,580 un soleil rougeoyant illuminait 185 00:14:19,750 --> 00:14:23,920 leur dos telles des flammes en route vers la bataille. 186 00:14:24,210 --> 00:14:26,130 Leur sabre à la ceinture 187 00:14:26,260 --> 00:14:28,880 reflétait lui leur vie qui s’embrasait. 188 00:14:30,760 --> 00:14:34,430 Plus tard, pour célébrer la loyauté de ces valeureux guerriers, 189 00:14:34,600 --> 00:14:38,140 le peuple les nomma les Neuf Fourreaux rouges. 190 00:14:38,310 --> 00:14:40,310 C’est moi qui saute le plus haut ! 191 00:14:40,440 --> 00:14:42,860 {\an1}– Non, c’est moi ! – Non ! 192 00:14:48,190 --> 00:14:51,280 Ils n’avaient d’yeux que pour leur ennemi Kaido. 193 00:14:51,450 --> 00:14:54,410 Leur destination est tristement célèbre. 194 00:14:55,160 --> 00:14:59,120 À l’horizon, l’exécution publique de Kozuki Oden. 195 00:15:07,380 --> 00:15:10,970 Ne clignez surtout pas des yeux durant le récit 196 00:15:11,590 --> 00:15:16,100 qui mènera tout droit à cette heure légendaire ! 197 00:15:31,780 --> 00:15:33,780 Qu’ouïs-je ? Une missive d’Oden ? 198 00:15:35,830 --> 00:15:38,540 Nous devons gagner Kuri. Préparez les chevaux ! 199 00:15:59,220 --> 00:16:00,680 C’est quoi, Momonosuké ? 200 00:16:00,850 --> 00:16:02,940 Pas touche à ce livre ! 201 00:17:00,830 --> 00:17:03,330 Non, cela ne se peut ! 202 00:17:12,460 --> 00:17:14,630 Alors ça, c’est imprévu… 203 00:17:15,120 --> 00:17:16,930 Les sous-fifres de Kaido… 204 00:17:17,050 --> 00:17:19,390 Je ne sais pas s’ils sont tous là, 205 00:17:19,510 --> 00:17:21,720 mais il y en a des centaines ! 206 00:17:48,210 --> 00:17:51,000 Ils ne devraient point être ici ! 207 00:17:51,880 --> 00:17:52,840 Kaido ! 208 00:17:57,880 --> 00:18:00,300 Je n’avais point prévu une telle armée. 209 00:18:00,970 --> 00:18:03,060 N’est-ce point trop prudent ? 210 00:18:03,600 --> 00:18:05,680 Comment as-tu appris notre venue ? 211 00:18:08,850 --> 00:18:12,650 Peut-être que j’ai un espion dans ton château. 212 00:18:16,190 --> 00:18:19,160 Pour éviter de faire un champ de bataille 213 00:18:19,280 --> 00:18:21,570 de ma toute nouvelle demeure, 214 00:18:21,870 --> 00:18:24,370 je suis venu à votre rencontre. 215 00:18:25,200 --> 00:18:27,160 Il y a tout juste cinq ans, 216 00:18:27,580 --> 00:18:30,170 nous avons pris des engagements. 217 00:18:31,630 --> 00:18:35,090 Pour toi, ce n’était qu’un tissu de mensonges, 218 00:18:35,300 --> 00:18:36,800 Kaido ? 219 00:18:37,050 --> 00:18:38,680 Mais bien sûr. 220 00:18:38,840 --> 00:18:41,760 Rien de tout ça n’était vrai. 221 00:18:42,180 --> 00:18:45,850 À l’époque, on n’était pas à notre avantage. 222 00:18:46,470 --> 00:18:49,730 Si tu t’étais allié à Hyogoro à ton retour, 223 00:18:49,890 --> 00:18:54,480 je me serais mis tous les samouraïs et les yakuzas du pays à dos. 224 00:18:55,230 --> 00:18:59,030 On manquait encore d’hommes. 225 00:18:59,240 --> 00:19:01,910 Si tu avais été le fou furieux 226 00:19:02,070 --> 00:19:06,240 qui ne recule devant aucun sacrifice qu’on m’avait décrit… 227 00:19:08,330 --> 00:19:11,460 Tu m’aurais sûrement donné du fil à retordre. 228 00:19:11,670 --> 00:19:15,000 Mais tu as cru ce que racontait Orochi, 229 00:19:15,130 --> 00:19:18,420 et choisi la voie qui épargnait le plus grand nombre. 230 00:19:18,840 --> 00:19:23,390 Newgate et Roger étaient aussi ce genre de pirates. 231 00:19:24,260 --> 00:19:27,890 Ils sont forts, mais quelque part trop tendres. 232 00:19:28,060 --> 00:19:30,350 Tu es fait du même bois ! 233 00:19:30,560 --> 00:19:32,600 Le bouffon nu persistait à danser, 234 00:19:32,940 --> 00:19:36,820 même méprisé et moqué par tout son peuple. 235 00:19:39,440 --> 00:19:40,990 Plus aucune goutte 236 00:19:41,110 --> 00:19:44,450 de la dignité des Kozuki ne coule dans tes veines. 237 00:19:53,040 --> 00:19:55,840 Je pense toujours avoir fait le bon choix. 238 00:19:56,590 --> 00:19:59,300 Maintenant, il est temps de parler d’avenir. 239 00:20:45,470 --> 00:20:47,760 Chargez ! À notre seigneur ! 240 00:22:03,760 --> 00:22:06,130 Ils étaient si forts, les samouraïs ? 241 00:22:06,260 --> 00:22:09,390 Faites pas les chochottes, on est plus nombreux ! 242 00:22:11,300 --> 00:22:13,100 Ne vous arrêtez point ! 243 00:22:13,510 --> 00:22:15,640 Suivons notre seigneur ! 244 00:22:30,030 --> 00:22:31,910 Momonosuké, on joue ! 245 00:22:32,080 --> 00:22:33,200 Calme-toi, Hiyori. 246 00:22:33,330 --> 00:22:34,580 Je veux jouer ! 247 00:22:34,790 --> 00:22:38,040 Oden m’a fait parvenir une missive en urgence. 248 00:22:38,290 --> 00:22:41,880 Il m’a humblement demandé de protéger sa famille. 249 00:22:42,130 --> 00:22:43,800 Coup de pied sauté ! 250 00:22:48,340 --> 00:22:50,050 Tu vas voir ! 251 00:22:50,300 --> 00:22:51,220 Viens là ! 252 00:22:51,390 --> 00:22:53,390 Momonosuké… Non, mes excuses… 253 00:22:53,930 --> 00:22:56,220 Le jeune seigneur a huit printemps. 254 00:22:57,020 --> 00:22:59,810 Dame Toki, vous devez vous tenir prête. 255 00:23:01,810 --> 00:23:05,320 Si Oden venait à subir une défaite, 256 00:23:07,110 --> 00:23:09,070 c’en serait fini de ce pays. 257 00:23:09,700 --> 00:23:15,580 Traduction & Sous-titrage : JSICMF 258 00:23:18,640 --> 00:23:22,300 Une seule frappe de Kaido change Wano en champ de bataille ! 259 00:23:22,880 --> 00:23:24,720 Une étincelle d’espoir s’embrase 260 00:23:24,940 --> 00:23:27,960 alors que les Fourreaux rouges guerroient pour l’avenir. 261 00:23:28,560 --> 00:23:31,100 Oden charge sa lame de toute sa souffrance 262 00:23:31,240 --> 00:23:33,380 et affronte la source du mal ! 263 00:23:33,620 --> 00:23:35,280 Le pays de Wano sera repris ! 264 00:23:36,380 --> 00:23:37,500 Prochain épisode : 265 00:23:37,840 --> 00:23:40,640 Un tournant décisif ! Oden contre Kaido. 266 00:23:40,780 --> 00:23:42,940 Le Roi des pirates, ce sera moi !