1
00:02:11,400 --> 00:02:15,070
Il secondo anno dopo il ritorno di Oden
nel Paese di Wano,
2
00:02:15,070 --> 00:02:20,480
a Ringo si consumò lo scontro fra i Pirati di Gekko
e i Pirati delle Cento Bestie.
3
00:02:20,740 --> 00:02:24,020
Gekko Moria e Kaido si affrontarono in battaglia.
4
00:02:24,160 --> 00:02:25,790
Crepa, bastardo!
5
00:02:31,960 --> 00:02:34,380
Nel frattempo,
6
00:02:35,090 --> 00:02:38,560
la tomba di Ryuma, il Dio delle Lame, venne dissacrata.
7
00:02:39,130 --> 00:02:41,880
E nonostante tutto ciò...
8
00:02:42,140 --> 00:02:44,510
Rafano e ganmo!
9
00:02:42,140 --> 00:02:50,050
{\an8}Uovo
10
00:02:46,100 --> 00:02:48,250
Chikuwa e uovo!
11
00:02:50,060 --> 00:02:54,180
Forza, su! Mangiate senza complimenti!
12
00:02:54,320 --> 00:02:59,360
... Oden continuò a recarsi alla Capitale dei Fiori
una volta la settimana per umiliarsi in pubblico.
13
00:02:59,400 --> 00:03:00,990
Voglio ballare anch'io!
14
00:03:00,990 --> 00:03:02,020
Fermo!
15
00:03:02,030 --> 00:03:05,830
Se lo vuoi bello saporito, il brodo è essenziale!
16
00:03:05,830 --> 00:03:08,660
Se non fosse bollito e bollente...
17
00:03:08,660 --> 00:03:18,000
Hakumai
18
00:03:09,880 --> 00:03:13,440
beh, non sarebbe oden!
19
00:03:13,880 --> 00:03:15,840
Di nuovo quello sciocco daimyo.
20
00:03:15,840 --> 00:03:18,000
Povera gente di Kuri, che pena che mi fa.
21
00:03:18,340 --> 00:03:20,620
Lo sciocco daimyo di Kuri, eh?
22
00:03:21,880 --> 00:03:24,920
Perfino dargli quel titolo
è un complimento eccessivo.
23
00:03:24,930 --> 00:03:30,060
Siete davvero sicuri che vi stia bene?
Volete continuare a servirmi?
24
00:03:30,060 --> 00:03:32,680
Castello di Oden
Kuri
25
00:03:30,060 --> 00:03:32,680
E cos'altro dovremmo fare?
26
00:03:32,730 --> 00:03:37,000
Oden-sama, vi abbiamo visto danzare nudo
fin da quando vi abbiamo conosciuto.
27
00:03:37,000 --> 00:03:39,760
Appunto, non è nulla di nuovo!
28
00:03:43,760 --> 00:03:49,100
Molto bene, allora continuerò
a perfezionare la mia danza!
29
00:03:49,100 --> 00:03:51,500
La danza che mi mette a nudo!
30
00:03:54,250 --> 00:03:55,620
Oden-sama...
31
00:03:55,630 --> 00:03:58,160
Konbu, importante!
32
00:03:58,380 --> 00:04:00,580
La famiglia Kozuki ha davvero toccato il fondo.
33
00:04:00,020 --> 00:04:02,150
{\an8}L'alga konbu è importante!
34
00:04:00,580 --> 00:04:04,080
Ho sentito dire che anche il suo erede,
suo figlio Momonosuke-sama, è sciocco come lui.
35
00:04:04,090 --> 00:04:07,840
Se lo vuoi bello saporito, il brodo è essenziale!
36
00:04:07,840 --> 00:04:10,440
Se non fosse bollito e bollente...
37
00:04:12,000 --> 00:04:15,270
beh, non sarebbe oden!
38
00:04:15,520 --> 00:04:18,440
Diamo loro abbastanza tempo
e l'intera famiglia danzerà nuda!
39
00:04:21,900 --> 00:04:30,890
{\an8}Assalto!
Oden e i Nove Foderi Rossi
40
00:04:23,570 --> 00:04:28,100
"Assalto! Oden e i Nove Foderi Rossi"
41
00:04:31,910 --> 00:04:34,080
Ehi, fermati, Hiyori!
42
00:04:34,080 --> 00:04:36,820
No che non mi fermo!
43
00:04:35,000 --> 00:04:36,820
Adesso ti prendo!
44
00:04:37,460 --> 00:04:41,550
Finalmente sono riuscito ad attirare
il disprezzo assoluto sulla mia famiglia...
45
00:04:41,880 --> 00:04:43,540
Padre!
46
00:04:44,880 --> 00:04:46,800
Oggi non ti alleni?
47
00:04:47,550 --> 00:04:50,220
Mi piace tanto la tua danza!
48
00:04:50,430 --> 00:04:52,100
Anche a me!
49
00:04:55,600 --> 00:04:56,730
Toki...
50
00:04:56,730 --> 00:04:57,860
Sì?
51
00:04:58,940 --> 00:05:00,520
Vuoi lasciarmi?
52
00:05:00,730 --> 00:05:03,480
È uno scherzo? Stai cercando di farmi arrabbiare?
53
00:05:04,900 --> 00:05:10,600
Lo sciocco signore di Kuri. Questo era il nome
che l'intero Paese di Wano gli aveva dato.
54
00:05:10,600 --> 00:05:15,080
Sebbene nessuno gli parlasse direttamente,
tranne la sua famiglia, i suoi seguaci e pochi sostenitori.
55
00:05:16,830 --> 00:05:19,420
Saresti qui per vedere il boss Hyogoro?!
56
00:05:19,420 --> 00:05:23,000
Vedi di stargli ben lontano, daimyo demente!
57
00:05:23,010 --> 00:05:24,170
Silenzio!
58
00:05:24,760 --> 00:05:26,550
Ahia!
59
00:05:26,550 --> 00:05:29,480
Non fate i gradassi e spostatevi!
60
00:05:29,480 --> 00:05:30,430
Sissignora!
61
00:05:30,430 --> 00:05:31,460
Subito!
62
00:05:31,510 --> 00:05:32,760
Mia signora!
63
00:05:32,810 --> 00:05:37,230
Scusali, per favore. Entra e prendi un tè con noi!
64
00:05:37,520 --> 00:05:40,400
Hyo-san!
È venuto a trovarci Oden-chan!
65
00:05:42,320 --> 00:05:48,100
Orochi non vuole saperne di lasciarmi in pace!
Chi andrebbe spontaneamente a servire uno così?
66
00:05:49,910 --> 00:05:52,940
Cerca di non metterti
in una posizione difficile, Hyo-san.
67
00:05:52,940 --> 00:05:54,870
Ti ho visto l'altro giorno.
68
00:05:54,870 --> 00:05:58,200
Oden-chan, stai diventando un danzatore provetto.
69
00:05:58,200 --> 00:06:00,120
Signora, la prego!
70
00:06:03,340 --> 00:06:05,840
Dai, dai, prendine ancora un po'!
71
00:06:05,960 --> 00:06:08,590
Tre lunghi anni passarono.
72
00:06:08,590 --> 00:06:11,140
Rafano e ganmo!
73
00:06:12,640 --> 00:06:14,500
Chikuwa e uovo!
74
00:06:14,500 --> 00:06:16,680
Guarda, è tornato anche questa settimana.
75
00:06:16,680 --> 00:06:20,720
{\an8}Forza, su! Mangiate senza complimenti!
76
00:06:16,680 --> 00:06:20,720
Anche con questo tempaccio? Povero sciocco...
77
00:06:20,770 --> 00:06:22,800
{\an8}Se non fosse bollito e bollente...
78
00:06:22,460 --> 00:06:24,960
È Oden! Scemoooo! Scemoooo!
79
00:06:24,960 --> 00:06:27,200
Sempre il solito idiota.
80
00:06:24,960 --> 00:06:27,200
{\an8}beh, non sarebbe oden!
81
00:06:27,650 --> 00:06:29,900
Siete voi gli sciocchi, non sapete niente!
82
00:06:30,200 --> 00:06:34,830
Io so che Oden-sama ha un'ottima ragione.
83
00:06:34,830 --> 00:06:37,250
Per questo lui...
84
00:06:39,160 --> 00:06:43,630
È vero, quella sua danza non fa che migliorare col tempo.
85
00:06:43,630 --> 00:06:46,500
E noi resteremo a guardarlo,
non importa quanto ci metterà.
86
00:06:48,220 --> 00:06:50,160
Questa neve mi sta distruggendo...
87
00:06:55,010 --> 00:06:56,270
Vergognati!
88
00:06:56,270 --> 00:06:57,580
Fai schifo!
89
00:06:57,580 --> 00:06:58,980
Non ti sopporto più!
90
00:06:58,980 --> 00:06:59,700
Sparisci!
91
00:06:59,980 --> 00:07:05,200
Cinque anni trascorsero in un attimo,
eppure nulla cambiò nel Paese di Wano.
92
00:07:06,230 --> 00:07:10,320
Il quinto anno, Orochi fece la sua mossa.
93
00:07:16,160 --> 00:07:19,100
È lo Shogun! Lo shogun Orochi!
94
00:07:55,570 --> 00:07:57,860
Vi stavo aspettando.
95
00:07:57,860 --> 00:07:59,240
Shogun!
96
00:08:00,790 --> 00:08:03,780
Era da un po' che non ci si vedeva, Oden.
97
00:08:03,920 --> 00:08:08,420
Sono passati esattamente cinque anni da quel giorno.
È venuto il momento promesso...
98
00:08:08,840 --> 00:08:10,300
Quale momento?
99
00:08:11,800 --> 00:08:13,000
Non ricordo proprio.
100
00:08:14,220 --> 00:08:19,720
Come hai fatto a trasformare Kuri in un così bel posto?
101
00:08:19,720 --> 00:08:21,140
Sono colpito!
102
00:08:23,140 --> 00:08:28,480
Ho intenzione di costruire qui
delle nuove fabbriche di armi.
103
00:08:29,610 --> 00:08:30,840
Ci siamo capiti?
104
00:08:31,440 --> 00:08:34,860
Mi aspetto la tua collaborazione, Oden.
105
00:08:34,950 --> 00:08:37,990
Un attimo, Shogun, e la nave?
106
00:08:37,990 --> 00:08:40,620
La promessa fatta da voi e da Kaido...
107
00:08:46,920 --> 00:08:48,540
Di che stai parlando?!
108
00:08:52,920 --> 00:08:59,220
Se prendessi tutta la gente che vive qui
e la mettessi a lavorare giorno e notte,
109
00:08:59,220 --> 00:09:02,470
potremmo raggiungere
una produttività straordinaria!
110
00:09:02,470 --> 00:09:03,520
Non trovi?!
111
00:09:05,890 --> 00:09:07,520
Il Paese di Wano...
112
00:09:08,480 --> 00:09:11,860
diventerà il polo mondiale della produzione di armi!
113
00:09:16,030 --> 00:09:19,070
A-Aspettate, vi prego!
114
00:09:19,950 --> 00:09:22,370
Ah, a proposito...
115
00:09:22,370 --> 00:09:26,960
Hyogoro alla fine si è dimostrato
un po' troppo ostico per me,
116
00:09:26,960 --> 00:09:28,960
così l'ho lasciato alle cure di Kaido.
117
00:09:28,960 --> 00:09:29,780
Cosa?!
118
00:09:31,420 --> 00:09:36,970
Avrei voluto avere al mio servizio il re del sottobosco
criminale del Paese di Wano, ma ci ho rinunciato.
119
00:09:36,970 --> 00:09:39,840
Chi lo sa, potrebbe morire fra non molto.
120
00:09:41,220 --> 00:09:44,020
I suoi sottoposti hanno avuto
la presunzione di opporsi.
121
00:09:44,060 --> 00:09:46,140
Ridateci il boss!
122
00:09:48,270 --> 00:09:50,720
È stato meno pulito di quanto avessimo previsto.
123
00:09:50,720 --> 00:09:52,720
Ah, giusto...
124
00:09:54,690 --> 00:09:58,570
Già che siamo in tema, ti ricordi
quella vecchia ciabatta della moglie di Hyogoro?
125
00:09:58,570 --> 00:10:02,490
Ho sentito che si è lanciata sui miei uomini
urlando come una pazza!
126
00:10:02,490 --> 00:10:04,400
L'hanno sforacchiata come un colabrodo!
127
00:10:05,200 --> 00:10:07,360
NOOOO!
128
00:10:07,360 --> 00:10:11,440
Fermatevi! Non portatelo via!
129
00:10:14,000 --> 00:10:16,800
Hyo... san...
130
00:10:22,220 --> 00:10:26,140
Dalla moglie di uno yakuza mi sarei aspettato
un filino più di decoro!
131
00:10:28,980 --> 00:10:31,520
A proposito, i tuoi figli...
132
00:10:31,820 --> 00:10:36,400
Momonosuke e Hiyori... quanti anni hanno adesso?
133
00:10:36,400 --> 00:10:38,990
I bambini sono proprio carini, vero?
134
00:10:38,990 --> 00:10:42,950
E a quell'età lo sono ancora di più.
135
00:10:43,280 --> 00:10:45,320
Stacci molto attento.
136
00:10:48,580 --> 00:10:52,040
Lascio a te il compito di costruire le fabbriche!
137
00:11:03,970 --> 00:11:05,240
Non farlo...
138
00:11:05,970 --> 00:11:06,960
Non farlo...
139
00:11:07,930 --> 00:11:08,920
Non farlo...
140
00:11:09,560 --> 00:11:10,850
Non farlo...
141
00:11:10,850 --> 00:11:12,680
Oden-chan.
142
00:11:13,020 --> 00:11:15,780
Dev'essere stata dura danzare con questo freddo.
143
00:11:15,780 --> 00:11:17,220
Complimenti davvero!
144
00:11:17,400 --> 00:11:21,240
Signora, per me il freddo è davvero cosa di poco conto.
145
00:11:21,240 --> 00:11:23,560
Ho sentito che qualcuno ti ha tirato un sasso.
146
00:11:25,240 --> 00:11:27,000
Ed è successo anche oggi!
147
00:11:27,000 --> 00:11:29,120
Eppure tu resisti, bravo!
148
00:11:29,400 --> 00:11:32,080
Passa a trovarci quando vuoi.
149
00:11:32,080 --> 00:11:35,460
Noi saremo sempre dalla tua parte.
150
00:11:35,880 --> 00:11:37,900
Padre!
151
00:11:37,900 --> 00:11:39,920
Padre!
152
00:11:40,050 --> 00:11:43,220
Io voglio diventare come te!
153
00:11:43,220 --> 00:11:46,880
Ah, sì? Allora dovrai mangiare un sacco!
154
00:11:46,880 --> 00:11:48,850
Voglio ballare come fai tu!
155
00:11:54,020 --> 00:11:57,100
Oh, ci siete tutti!
156
00:11:57,150 --> 00:11:59,540
Padre!
157
00:11:59,540 --> 00:12:00,690
Oden!
158
00:12:00,690 --> 00:12:01,760
Oden-chan!
159
00:12:10,410 --> 00:12:12,200
No... non farlo...
160
00:12:15,580 --> 00:12:19,760
Fermati! Non farlo!
161
00:12:45,530 --> 00:12:48,620
Come la sua famiglia e i suoi seguaci
avevano immaginato,
162
00:12:48,620 --> 00:12:56,160
per cinque anni il grande samurai aveva portato
sulle sue spalle un peso enorme.
163
00:13:26,110 --> 00:13:28,000
Orochi...
164
00:13:28,820 --> 00:13:30,700
e Kaido...
165
00:13:30,700 --> 00:13:31,940
spazziamoli via!
166
00:13:38,120 --> 00:13:43,340
Fino ad ora noi... non abbiamo desiderato altro
che sentirvi pronunciare queste parole!
167
00:13:46,550 --> 00:13:48,720
Andremo sulla sua isola.
168
00:13:49,760 --> 00:13:54,920
Aspetteremo che beva, e quando l'alcol
l'avrà fatto addormentare... gli taglieremo la testa!
169
00:13:57,850 --> 00:14:00,100
Ciò a cui state per assistere
170
00:14:03,190 --> 00:14:05,200
è lo spettacolo che commosse l'intero Paese,
171
00:14:05,200 --> 00:14:09,440
la grande, teatrale ed eclatante
rivolta di Kozuki Oden.
172
00:14:10,030 --> 00:14:14,600
Radunati attorno a lui, i nove individui
da lui accolti e poi diventati samurai.
173
00:14:15,000 --> 00:14:16,660
All'orizzonte, il sole al tramonto.
174
00:14:17,330 --> 00:14:24,100
Il sole che tingeva di rosso quegli individui che,
fieri, camminavano verso la guerra.
175
00:14:24,100 --> 00:14:28,880
Perfino le spade appese alle loro cinture
trasudavano lo spirito ardente che li animava.
176
00:14:30,550 --> 00:14:34,480
Dopo quel giorno,
in onore della loro incrollabile lealtà,
177
00:14:34,480 --> 00:14:38,300
la gente prese a chiamarli "I Nove Foderi Rossi".
178
00:14:38,350 --> 00:14:40,230
Sto saltando più in alto di te!
179
00:14:40,230 --> 00:14:43,260
No, io sto saltando più in alto di te!
180
00:14:48,110 --> 00:14:49,650
Il loro nemico era Kaido.
181
00:14:49,650 --> 00:14:54,400
Marciavano senz'alcun altro obiettivo, ma purtroppo
quest'immagine appartiene ormai al passato.
182
00:14:55,120 --> 00:14:58,900
Ad attenderli c'era soltanto
l'esecuzione pubblica di Kozuki Oden.
183
00:15:07,460 --> 00:15:10,960
Finché non verrà il momento leggendario
che verrà tramandato alle generazioni future,
184
00:15:11,510 --> 00:15:16,360
vi esorto a guardare senza perdervi un solo istante!
185
00:15:31,610 --> 00:15:33,780
Cosa?! Viene da Oden?!
186
00:15:35,620 --> 00:15:38,500
Devo andare subito a Kuri. Sellate il mio cavallo!
187
00:15:59,180 --> 00:16:00,860
Fratellone, che cos'è?!
188
00:16:00,860 --> 00:16:03,050
Ridammelo! È un libro molto importante per me!
189
00:17:00,700 --> 00:17:03,280
Impossibile! Che significa?!
190
00:17:12,550 --> 00:17:14,560
Questo non me l'aspettavo!
191
00:17:14,970 --> 00:17:17,040
I subordinati di Kaido!
192
00:17:17,050 --> 00:17:19,340
Sono tutti...
193
00:17:19,340 --> 00:17:21,900
Ma ce ne saranno a centinaia!
194
00:17:48,170 --> 00:17:51,170
Non ci credo! Cosa ci fa lui qui?!
195
00:17:51,710 --> 00:17:52,840
Kaido!
196
00:17:57,630 --> 00:18:00,540
Non era una guerra ciò che mi aspettavo.
197
00:18:00,760 --> 00:18:05,680
Perché sono così ben preparati?
Come facevano a sapere che saremmo arrivati?!
198
00:18:08,690 --> 00:18:12,800
Chi lo sa, forse c'è una spia nel tuo castello.
199
00:18:16,070 --> 00:18:21,940
Non ho intenzione di trasformare la mia residenza,
appena costruita, in un campo di battaglia...
200
00:18:21,940 --> 00:18:24,360
Così ho pensato di raggiungervi qui.
201
00:18:25,120 --> 00:18:27,320
Quel giorno, cinque anni fa,
202
00:18:27,320 --> 00:18:30,280
io e voi ci scambiammo una promessa...
203
00:18:31,630 --> 00:18:36,800
Ma era tutta una menzogna, non è vero, Kaido?!
204
00:18:36,840 --> 00:18:38,720
Esatto.
205
00:18:39,760 --> 00:18:41,880
Una bugia bella e buona.
206
00:18:41,880 --> 00:18:45,850
Allora sentivamo di essere in svantaggio.
207
00:18:46,310 --> 00:18:49,880
Eri appena tornato in patria,
e se avessi unito le forze con Hyogoro,
208
00:18:49,880 --> 00:18:54,360
tutti i samurai e gli yakuza del Paese di Wano
si sarebbero rivoltati contro di noi.
209
00:18:55,110 --> 00:18:59,240
Allora non avevamo ancora così tanti sottoposti...
210
00:18:59,240 --> 00:19:02,130
Se fossi stato il pazzo di cui mi avevano parlato,
211
00:19:02,130 --> 00:19:06,200
quello per cui una vita umana
non era un gran prezzo da pagare,
212
00:19:08,200 --> 00:19:11,460
sarebbe stato uno scontro molto duro per noi.
213
00:19:11,460 --> 00:19:18,380
Tu però hai creduto alle parole di Orochi
e hai scelto di evitare che ci fossero vittime.
214
00:19:18,380 --> 00:19:23,400
Newgate e Roger erano pirati con questo stesso piglio.
215
00:19:24,140 --> 00:19:27,970
Forti, ma ingenui, in un certo senso.
216
00:19:27,970 --> 00:19:30,340
E tu sei come loro!
217
00:19:30,340 --> 00:19:32,600
Un povero sciocco che ha continuato a ballare!
218
00:19:32,770 --> 00:19:37,030
Nudo, coperto solo dal ridicolo e dal disprezzo!
219
00:19:39,280 --> 00:19:44,660
L'antica dignità dei Kozuki ti ha abbandonato!
220
00:19:52,870 --> 00:19:55,740
Quel giorno feci un'ottima scelta.
221
00:19:56,380 --> 00:19:59,620
Ora parliamo del futuro.
222
00:20:45,260 --> 00:20:47,600
Seguite Oden-sama!
223
00:22:03,550 --> 00:22:06,260
Ohi, un attimo! Ma quanto sono forti 'sti samurai?!
224
00:22:06,260 --> 00:22:09,580
Non esitate! Siamo in vantaggio numerico!
225
00:22:11,220 --> 00:22:13,100
Avanzate, forza!
226
00:22:13,310 --> 00:22:15,640
Seguite Oden-sama!
227
00:22:29,910 --> 00:22:31,910
Dai, fratellone, giochiamo!
228
00:22:31,910 --> 00:22:33,580
Smettila, Hiyori!
229
00:22:33,580 --> 00:22:34,580
Dai, giochiamo!
230
00:22:34,620 --> 00:22:38,040
Un messaggero mi ha recapitato una lettera di Oden.
231
00:22:38,210 --> 00:22:41,880
"Attaccheranno mia moglie e i miei figli.
Salvali, ti prego."
232
00:22:41,920 --> 00:22:43,740
Calcio volante!
233
00:22:48,260 --> 00:22:50,130
Come ti permetti?!
234
00:22:50,130 --> 00:22:51,220
Fermati!
235
00:22:51,260 --> 00:22:56,220
Momonosuke...
Anzi, Momonosuke-sama ha già otto anni...
236
00:22:56,930 --> 00:22:59,800
O-Toki-san, meglio che tu sia pronta.
237
00:23:01,600 --> 00:23:05,360
Se Oden dovesse essere sconfitto...
238
00:23:06,940 --> 00:23:09,600
il Paese sarà perduto.
239
00:23:18,450 --> 00:23:22,540
L'attacco di Kaido trasforma l'intero
Paese di Wano in un campo di battaglia!
240
00:23:22,540 --> 00:23:24,860
Accesi della fiamma di una speranza quasi perduta,
241
00:23:24,860 --> 00:23:28,300
Oden e i Nove Foderi Rossi
aprono la strada verso il futuro!
242
00:23:28,300 --> 00:23:31,290
Con le sue lame impregnate della sofferenza
sopportata fino a quel momento,
243
00:23:31,290 --> 00:23:33,390
Oden si scaglia contro la fonte di tutto il male!
244
00:23:33,390 --> 00:23:35,720
L'obiettivo è riconquistare il Paese di Wano!
245
00:23:36,350 --> 00:23:37,770
Nel prossimo episodio di One Piece...
246
00:23:37,770 --> 00:23:40,600
"Lo scontro giunge alla fine! Oden vs. Kaido!"
247
00:23:40,600 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
248
00:23:41,650 --> 00:23:45,650
{\an8}Lo scontro giunge alla fine!
Oden vs. Kaido!