1 00:02:11,400 --> 00:02:15,070 Il secondo anno dopo il ritorno di Oden nel Paese di Wano, 2 00:02:15,070 --> 00:02:20,480 a Ringo si consumò lo scontro fra i Pirati di Gekko e i Pirati delle Cento Bestie. 3 00:02:20,740 --> 00:02:24,020 Gekko Moria e Kaido si affrontarono in battaglia. 4 00:02:24,160 --> 00:02:25,790 Crepa, bastardo! 5 00:02:31,960 --> 00:02:34,380 Nel frattempo, 6 00:02:35,090 --> 00:02:38,560 la tomba di Ryuma, il Dio delle Lame, venne dissacrata. 7 00:02:39,130 --> 00:02:41,880 E nonostante tutto ciò... 8 00:02:42,140 --> 00:02:44,510 Rafano e ganmo! 9 00:02:42,140 --> 00:02:50,050 {\an8}Uovo 10 00:02:46,100 --> 00:02:48,250 Chikuwa e uovo! 11 00:02:50,060 --> 00:02:54,180 Forza, su! Mangiate senza complimenti! 12 00:02:54,320 --> 00:02:59,360 ... Oden continuò a recarsi alla Capitale dei Fiori una volta la settimana per umiliarsi in pubblico. 13 00:02:59,400 --> 00:03:00,990 Voglio ballare anch'io! 14 00:03:00,990 --> 00:03:02,020 Fermo! 15 00:03:02,030 --> 00:03:05,830 Se lo vuoi bello saporito, il brodo è essenziale! 16 00:03:05,830 --> 00:03:08,660 Se non fosse bollito e bollente... 17 00:03:08,660 --> 00:03:18,000 Hakumai 18 00:03:09,880 --> 00:03:13,440 beh, non sarebbe oden! 19 00:03:13,880 --> 00:03:15,840 Di nuovo quello sciocco daimyo. 20 00:03:15,840 --> 00:03:18,000 Povera gente di Kuri, che pena che mi fa. 21 00:03:18,340 --> 00:03:20,620 Lo sciocco daimyo di Kuri, eh? 22 00:03:21,880 --> 00:03:24,920 Perfino dargli quel titolo è un complimento eccessivo. 23 00:03:24,930 --> 00:03:30,060 Siete davvero sicuri che vi stia bene? Volete continuare a servirmi? 24 00:03:30,060 --> 00:03:32,680 Castello di Oden Kuri 25 00:03:30,060 --> 00:03:32,680 E cos'altro dovremmo fare? 26 00:03:32,730 --> 00:03:37,000 Oden-sama, vi abbiamo visto danzare nudo fin da quando vi abbiamo conosciuto. 27 00:03:37,000 --> 00:03:39,760 Appunto, non è nulla di nuovo! 28 00:03:43,760 --> 00:03:49,100 Molto bene, allora continuerò a perfezionare la mia danza! 29 00:03:49,100 --> 00:03:51,500 La danza che mi mette a nudo! 30 00:03:54,250 --> 00:03:55,620 Oden-sama... 31 00:03:55,630 --> 00:03:58,160 Konbu, importante! 32 00:03:58,380 --> 00:04:00,580 La famiglia Kozuki ha davvero toccato il fondo. 33 00:04:00,020 --> 00:04:02,150 {\an8}L'alga konbu è importante! 34 00:04:00,580 --> 00:04:04,080 Ho sentito dire che anche il suo erede, suo figlio Momonosuke-sama, è sciocco come lui. 35 00:04:04,090 --> 00:04:07,840 Se lo vuoi bello saporito, il brodo è essenziale! 36 00:04:07,840 --> 00:04:10,440 Se non fosse bollito e bollente... 37 00:04:12,000 --> 00:04:15,270 beh, non sarebbe oden! 38 00:04:15,520 --> 00:04:18,440 Diamo loro abbastanza tempo e l'intera famiglia danzerà nuda! 39 00:04:21,900 --> 00:04:30,890 {\an8}Assalto! Oden e i Nove Foderi Rossi 40 00:04:23,570 --> 00:04:28,100 "Assalto! Oden e i Nove Foderi Rossi" 41 00:04:31,910 --> 00:04:34,080 Ehi, fermati, Hiyori! 42 00:04:34,080 --> 00:04:36,820 No che non mi fermo! 43 00:04:35,000 --> 00:04:36,820 Adesso ti prendo! 44 00:04:37,460 --> 00:04:41,550 Finalmente sono riuscito ad attirare il disprezzo assoluto sulla mia famiglia... 45 00:04:41,880 --> 00:04:43,540 Padre! 46 00:04:44,880 --> 00:04:46,800 Oggi non ti alleni? 47 00:04:47,550 --> 00:04:50,220 Mi piace tanto la tua danza! 48 00:04:50,430 --> 00:04:52,100 Anche a me! 49 00:04:55,600 --> 00:04:56,730 Toki... 50 00:04:56,730 --> 00:04:57,860 Sì? 51 00:04:58,940 --> 00:05:00,520 Vuoi lasciarmi? 52 00:05:00,730 --> 00:05:03,480 È uno scherzo? Stai cercando di farmi arrabbiare? 53 00:05:04,900 --> 00:05:10,600 Lo sciocco signore di Kuri. Questo era il nome che l'intero Paese di Wano gli aveva dato. 54 00:05:10,600 --> 00:05:15,080 Sebbene nessuno gli parlasse direttamente, tranne la sua famiglia, i suoi seguaci e pochi sostenitori. 55 00:05:16,830 --> 00:05:19,420 Saresti qui per vedere il boss Hyogoro?! 56 00:05:19,420 --> 00:05:23,000 Vedi di stargli ben lontano, daimyo demente! 57 00:05:23,010 --> 00:05:24,170 Silenzio! 58 00:05:24,760 --> 00:05:26,550 Ahia! 59 00:05:26,550 --> 00:05:29,480 Non fate i gradassi e spostatevi! 60 00:05:29,480 --> 00:05:30,430 Sissignora! 61 00:05:30,430 --> 00:05:31,460 Subito! 62 00:05:31,510 --> 00:05:32,760 Mia signora! 63 00:05:32,810 --> 00:05:37,230 Scusali, per favore. Entra e prendi un tè con noi! 64 00:05:37,520 --> 00:05:40,400 Hyo-san! È venuto a trovarci Oden-chan! 65 00:05:42,320 --> 00:05:48,100 Orochi non vuole saperne di lasciarmi in pace! Chi andrebbe spontaneamente a servire uno così? 66 00:05:49,910 --> 00:05:52,940 Cerca di non metterti in una posizione difficile, Hyo-san. 67 00:05:52,940 --> 00:05:54,870 Ti ho visto l'altro giorno. 68 00:05:54,870 --> 00:05:58,200 Oden-chan, stai diventando un danzatore provetto. 69 00:05:58,200 --> 00:06:00,120 Signora, la prego! 70 00:06:03,340 --> 00:06:05,840 Dai, dai, prendine ancora un po'! 71 00:06:05,960 --> 00:06:08,590 Tre lunghi anni passarono. 72 00:06:08,590 --> 00:06:11,140 Rafano e ganmo! 73 00:06:12,640 --> 00:06:14,500 Chikuwa e uovo! 74 00:06:14,500 --> 00:06:16,680 Guarda, è tornato anche questa settimana. 75 00:06:16,680 --> 00:06:20,720 {\an8}Forza, su! Mangiate senza complimenti! 76 00:06:16,680 --> 00:06:20,720 Anche con questo tempaccio? Povero sciocco... 77 00:06:20,770 --> 00:06:22,800 {\an8}Se non fosse bollito e bollente... 78 00:06:22,460 --> 00:06:24,960 È Oden! Scemoooo! Scemoooo! 79 00:06:24,960 --> 00:06:27,200 Sempre il solito idiota. 80 00:06:24,960 --> 00:06:27,200 {\an8}beh, non sarebbe oden! 81 00:06:27,650 --> 00:06:29,900 Siete voi gli sciocchi, non sapete niente! 82 00:06:30,200 --> 00:06:34,830 Io so che Oden-sama ha un'ottima ragione. 83 00:06:34,830 --> 00:06:37,250 Per questo lui... 84 00:06:39,160 --> 00:06:43,630 È vero, quella sua danza non fa che migliorare col tempo. 85 00:06:43,630 --> 00:06:46,500 E noi resteremo a guardarlo, non importa quanto ci metterà. 86 00:06:48,220 --> 00:06:50,160 Questa neve mi sta distruggendo... 87 00:06:55,010 --> 00:06:56,270 Vergognati! 88 00:06:56,270 --> 00:06:57,580 Fai schifo! 89 00:06:57,580 --> 00:06:58,980 Non ti sopporto più! 90 00:06:58,980 --> 00:06:59,700 Sparisci! 91 00:06:59,980 --> 00:07:05,200 Cinque anni trascorsero in un attimo, eppure nulla cambiò nel Paese di Wano. 92 00:07:06,230 --> 00:07:10,320 Il quinto anno, Orochi fece la sua mossa. 93 00:07:16,160 --> 00:07:19,100 È lo Shogun! Lo shogun Orochi! 94 00:07:55,570 --> 00:07:57,860 Vi stavo aspettando. 95 00:07:57,860 --> 00:07:59,240 Shogun! 96 00:08:00,790 --> 00:08:03,780 Era da un po' che non ci si vedeva, Oden. 97 00:08:03,920 --> 00:08:08,420 Sono passati esattamente cinque anni da quel giorno. È venuto il momento promesso... 98 00:08:08,840 --> 00:08:10,300 Quale momento? 99 00:08:11,800 --> 00:08:13,000 Non ricordo proprio. 100 00:08:14,220 --> 00:08:19,720 Come hai fatto a trasformare Kuri in un così bel posto? 101 00:08:19,720 --> 00:08:21,140 Sono colpito! 102 00:08:23,140 --> 00:08:28,480 Ho intenzione di costruire qui delle nuove fabbriche di armi. 103 00:08:29,610 --> 00:08:30,840 Ci siamo capiti? 104 00:08:31,440 --> 00:08:34,860 Mi aspetto la tua collaborazione, Oden. 105 00:08:34,950 --> 00:08:37,990 Un attimo, Shogun, e la nave? 106 00:08:37,990 --> 00:08:40,620 La promessa fatta da voi e da Kaido... 107 00:08:46,920 --> 00:08:48,540 Di che stai parlando?! 108 00:08:52,920 --> 00:08:59,220 Se prendessi tutta la gente che vive qui e la mettessi a lavorare giorno e notte, 109 00:08:59,220 --> 00:09:02,470 potremmo raggiungere una produttività straordinaria! 110 00:09:02,470 --> 00:09:03,520 Non trovi?! 111 00:09:05,890 --> 00:09:07,520 Il Paese di Wano... 112 00:09:08,480 --> 00:09:11,860 diventerà il polo mondiale della produzione di armi! 113 00:09:16,030 --> 00:09:19,070 A-Aspettate, vi prego! 114 00:09:19,950 --> 00:09:22,370 Ah, a proposito... 115 00:09:22,370 --> 00:09:26,960 Hyogoro alla fine si è dimostrato un po' troppo ostico per me, 116 00:09:26,960 --> 00:09:28,960 così l'ho lasciato alle cure di Kaido. 117 00:09:28,960 --> 00:09:29,780 Cosa?! 118 00:09:31,420 --> 00:09:36,970 Avrei voluto avere al mio servizio il re del sottobosco criminale del Paese di Wano, ma ci ho rinunciato. 119 00:09:36,970 --> 00:09:39,840 Chi lo sa, potrebbe morire fra non molto. 120 00:09:41,220 --> 00:09:44,020 I suoi sottoposti hanno avuto la presunzione di opporsi. 121 00:09:44,060 --> 00:09:46,140 Ridateci il boss! 122 00:09:48,270 --> 00:09:50,720 È stato meno pulito di quanto avessimo previsto. 123 00:09:50,720 --> 00:09:52,720 Ah, giusto... 124 00:09:54,690 --> 00:09:58,570 Già che siamo in tema, ti ricordi quella vecchia ciabatta della moglie di Hyogoro? 125 00:09:58,570 --> 00:10:02,490 Ho sentito che si è lanciata sui miei uomini urlando come una pazza! 126 00:10:02,490 --> 00:10:04,400 L'hanno sforacchiata come un colabrodo! 127 00:10:05,200 --> 00:10:07,360 NOOOO! 128 00:10:07,360 --> 00:10:11,440 Fermatevi! Non portatelo via! 129 00:10:14,000 --> 00:10:16,800 Hyo... san... 130 00:10:22,220 --> 00:10:26,140 Dalla moglie di uno yakuza mi sarei aspettato un filino più di decoro! 131 00:10:28,980 --> 00:10:31,520 A proposito, i tuoi figli... 132 00:10:31,820 --> 00:10:36,400 Momonosuke e Hiyori... quanti anni hanno adesso? 133 00:10:36,400 --> 00:10:38,990 I bambini sono proprio carini, vero? 134 00:10:38,990 --> 00:10:42,950 E a quell'età lo sono ancora di più. 135 00:10:43,280 --> 00:10:45,320 Stacci molto attento. 136 00:10:48,580 --> 00:10:52,040 Lascio a te il compito di costruire le fabbriche! 137 00:11:03,970 --> 00:11:05,240 Non farlo... 138 00:11:05,970 --> 00:11:06,960 Non farlo... 139 00:11:07,930 --> 00:11:08,920 Non farlo... 140 00:11:09,560 --> 00:11:10,850 Non farlo... 141 00:11:10,850 --> 00:11:12,680 Oden-chan. 142 00:11:13,020 --> 00:11:15,780 Dev'essere stata dura danzare con questo freddo. 143 00:11:15,780 --> 00:11:17,220 Complimenti davvero! 144 00:11:17,400 --> 00:11:21,240 Signora, per me il freddo è davvero cosa di poco conto. 145 00:11:21,240 --> 00:11:23,560 Ho sentito che qualcuno ti ha tirato un sasso. 146 00:11:25,240 --> 00:11:27,000 Ed è successo anche oggi! 147 00:11:27,000 --> 00:11:29,120 Eppure tu resisti, bravo! 148 00:11:29,400 --> 00:11:32,080 Passa a trovarci quando vuoi. 149 00:11:32,080 --> 00:11:35,460 Noi saremo sempre dalla tua parte. 150 00:11:35,880 --> 00:11:37,900 Padre! 151 00:11:37,900 --> 00:11:39,920 Padre! 152 00:11:40,050 --> 00:11:43,220 Io voglio diventare come te! 153 00:11:43,220 --> 00:11:46,880 Ah, sì? Allora dovrai mangiare un sacco! 154 00:11:46,880 --> 00:11:48,850 Voglio ballare come fai tu! 155 00:11:54,020 --> 00:11:57,100 Oh, ci siete tutti! 156 00:11:57,150 --> 00:11:59,540 Padre! 157 00:11:59,540 --> 00:12:00,690 Oden! 158 00:12:00,690 --> 00:12:01,760 Oden-chan! 159 00:12:10,410 --> 00:12:12,200 No... non farlo... 160 00:12:15,580 --> 00:12:19,760 Fermati! Non farlo! 161 00:12:45,530 --> 00:12:48,620 Come la sua famiglia e i suoi seguaci avevano immaginato, 162 00:12:48,620 --> 00:12:56,160 per cinque anni il grande samurai aveva portato sulle sue spalle un peso enorme. 163 00:13:26,110 --> 00:13:28,000 Orochi... 164 00:13:28,820 --> 00:13:30,700 e Kaido... 165 00:13:30,700 --> 00:13:31,940 spazziamoli via! 166 00:13:38,120 --> 00:13:43,340 Fino ad ora noi... non abbiamo desiderato altro che sentirvi pronunciare queste parole! 167 00:13:46,550 --> 00:13:48,720 Andremo sulla sua isola. 168 00:13:49,760 --> 00:13:54,920 Aspetteremo che beva, e quando l'alcol l'avrà fatto addormentare... gli taglieremo la testa! 169 00:13:57,850 --> 00:14:00,100 Ciò a cui state per assistere 170 00:14:03,190 --> 00:14:05,200 è lo spettacolo che commosse l'intero Paese, 171 00:14:05,200 --> 00:14:09,440 la grande, teatrale ed eclatante rivolta di Kozuki Oden. 172 00:14:10,030 --> 00:14:14,600 Radunati attorno a lui, i nove individui da lui accolti e poi diventati samurai. 173 00:14:15,000 --> 00:14:16,660 All'orizzonte, il sole al tramonto. 174 00:14:17,330 --> 00:14:24,100 Il sole che tingeva di rosso quegli individui che, fieri, camminavano verso la guerra. 175 00:14:24,100 --> 00:14:28,880 Perfino le spade appese alle loro cinture trasudavano lo spirito ardente che li animava. 176 00:14:30,550 --> 00:14:34,480 Dopo quel giorno, in onore della loro incrollabile lealtà, 177 00:14:34,480 --> 00:14:38,300 la gente prese a chiamarli "I Nove Foderi Rossi". 178 00:14:38,350 --> 00:14:40,230 Sto saltando più in alto di te! 179 00:14:40,230 --> 00:14:43,260 No, io sto saltando più in alto di te! 180 00:14:48,110 --> 00:14:49,650 Il loro nemico era Kaido. 181 00:14:49,650 --> 00:14:54,400 Marciavano senz'alcun altro obiettivo, ma purtroppo quest'immagine appartiene ormai al passato. 182 00:14:55,120 --> 00:14:58,900 Ad attenderli c'era soltanto l'esecuzione pubblica di Kozuki Oden. 183 00:15:07,460 --> 00:15:10,960 Finché non verrà il momento leggendario che verrà tramandato alle generazioni future, 184 00:15:11,510 --> 00:15:16,360 vi esorto a guardare senza perdervi un solo istante! 185 00:15:31,610 --> 00:15:33,780 Cosa?! Viene da Oden?! 186 00:15:35,620 --> 00:15:38,500 Devo andare subito a Kuri. Sellate il mio cavallo! 187 00:15:59,180 --> 00:16:00,860 Fratellone, che cos'è?! 188 00:16:00,860 --> 00:16:03,050 Ridammelo! È un libro molto importante per me! 189 00:17:00,700 --> 00:17:03,280 Impossibile! Che significa?! 190 00:17:12,550 --> 00:17:14,560 Questo non me l'aspettavo! 191 00:17:14,970 --> 00:17:17,040 I subordinati di Kaido! 192 00:17:17,050 --> 00:17:19,340 Sono tutti... 193 00:17:19,340 --> 00:17:21,900 Ma ce ne saranno a centinaia! 194 00:17:48,170 --> 00:17:51,170 Non ci credo! Cosa ci fa lui qui?! 195 00:17:51,710 --> 00:17:52,840 Kaido! 196 00:17:57,630 --> 00:18:00,540 Non era una guerra ciò che mi aspettavo. 197 00:18:00,760 --> 00:18:05,680 Perché sono così ben preparati? Come facevano a sapere che saremmo arrivati?! 198 00:18:08,690 --> 00:18:12,800 Chi lo sa, forse c'è una spia nel tuo castello. 199 00:18:16,070 --> 00:18:21,940 Non ho intenzione di trasformare la mia residenza, appena costruita, in un campo di battaglia... 200 00:18:21,940 --> 00:18:24,360 Così ho pensato di raggiungervi qui. 201 00:18:25,120 --> 00:18:27,320 Quel giorno, cinque anni fa, 202 00:18:27,320 --> 00:18:30,280 io e voi ci scambiammo una promessa... 203 00:18:31,630 --> 00:18:36,800 Ma era tutta una menzogna, non è vero, Kaido?! 204 00:18:36,840 --> 00:18:38,720 Esatto. 205 00:18:39,760 --> 00:18:41,880 Una bugia bella e buona. 206 00:18:41,880 --> 00:18:45,850 Allora sentivamo di essere in svantaggio. 207 00:18:46,310 --> 00:18:49,880 Eri appena tornato in patria, e se avessi unito le forze con Hyogoro, 208 00:18:49,880 --> 00:18:54,360 tutti i samurai e gli yakuza del Paese di Wano si sarebbero rivoltati contro di noi. 209 00:18:55,110 --> 00:18:59,240 Allora non avevamo ancora così tanti sottoposti... 210 00:18:59,240 --> 00:19:02,130 Se fossi stato il pazzo di cui mi avevano parlato, 211 00:19:02,130 --> 00:19:06,200 quello per cui una vita umana non era un gran prezzo da pagare, 212 00:19:08,200 --> 00:19:11,460 sarebbe stato uno scontro molto duro per noi. 213 00:19:11,460 --> 00:19:18,380 Tu però hai creduto alle parole di Orochi e hai scelto di evitare che ci fossero vittime. 214 00:19:18,380 --> 00:19:23,400 Newgate e Roger erano pirati con questo stesso piglio. 215 00:19:24,140 --> 00:19:27,970 Forti, ma ingenui, in un certo senso. 216 00:19:27,970 --> 00:19:30,340 E tu sei come loro! 217 00:19:30,340 --> 00:19:32,600 Un povero sciocco che ha continuato a ballare! 218 00:19:32,770 --> 00:19:37,030 Nudo, coperto solo dal ridicolo e dal disprezzo! 219 00:19:39,280 --> 00:19:44,660 L'antica dignità dei Kozuki ti ha abbandonato! 220 00:19:52,870 --> 00:19:55,740 Quel giorno feci un'ottima scelta. 221 00:19:56,380 --> 00:19:59,620 Ora parliamo del futuro. 222 00:20:45,260 --> 00:20:47,600 Seguite Oden-sama! 223 00:22:03,550 --> 00:22:06,260 Ohi, un attimo! Ma quanto sono forti 'sti samurai?! 224 00:22:06,260 --> 00:22:09,580 Non esitate! Siamo in vantaggio numerico! 225 00:22:11,220 --> 00:22:13,100 Avanzate, forza! 226 00:22:13,310 --> 00:22:15,640 Seguite Oden-sama! 227 00:22:29,910 --> 00:22:31,910 Dai, fratellone, giochiamo! 228 00:22:31,910 --> 00:22:33,580 Smettila, Hiyori! 229 00:22:33,580 --> 00:22:34,580 Dai, giochiamo! 230 00:22:34,620 --> 00:22:38,040 Un messaggero mi ha recapitato una lettera di Oden. 231 00:22:38,210 --> 00:22:41,880 "Attaccheranno mia moglie e i miei figli. Salvali, ti prego." 232 00:22:41,920 --> 00:22:43,740 Calcio volante! 233 00:22:48,260 --> 00:22:50,130 Come ti permetti?! 234 00:22:50,130 --> 00:22:51,220 Fermati! 235 00:22:51,260 --> 00:22:56,220 Momonosuke... Anzi, Momonosuke-sama ha già otto anni... 236 00:22:56,930 --> 00:22:59,800 O-Toki-san, meglio che tu sia pronta. 237 00:23:01,600 --> 00:23:05,360 Se Oden dovesse essere sconfitto... 238 00:23:06,940 --> 00:23:09,600 il Paese sarà perduto. 239 00:23:18,450 --> 00:23:22,540 L'attacco di Kaido trasforma l'intero Paese di Wano in un campo di battaglia! 240 00:23:22,540 --> 00:23:24,860 Accesi della fiamma di una speranza quasi perduta, 241 00:23:24,860 --> 00:23:28,300 Oden e i Nove Foderi Rossi aprono la strada verso il futuro! 242 00:23:28,300 --> 00:23:31,290 Con le sue lame impregnate della sofferenza sopportata fino a quel momento, 243 00:23:31,290 --> 00:23:33,390 Oden si scaglia contro la fonte di tutto il male! 244 00:23:33,390 --> 00:23:35,720 L'obiettivo è riconquistare il Paese di Wano! 245 00:23:36,350 --> 00:23:37,770 Nel prossimo episodio di One Piece... 246 00:23:37,770 --> 00:23:40,600 "Lo scontro giunge alla fine! Oden vs. Kaido!" 247 00:23:40,600 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 248 00:23:41,650 --> 00:23:45,650 {\an8}Lo scontro giunge alla fine! Oden vs. Kaido!