1
00:02:14,030 --> 00:02:16,060
Wir werden Orochi …
2
00:02:16,800 --> 00:02:18,640
und Kaido
3
00:02:18,640 --> 00:02:19,700
niederstrecken!
4
00:02:20,500 --> 00:02:25,290
Auf diese Worte haben
wir die ganze Zeit über gewartet!
5
00:02:29,300 --> 00:02:31,330
An jenem Tag vor fünf Jahren
6
00:02:31,330 --> 00:02:34,290
habt ihr zwei mir ein Versprechen gegeben.
7
00:02:35,630 --> 00:02:40,680
Das war alles nur eine Lüge!
Nicht wahr, Kaido?!
8
00:02:40,680 --> 00:02:43,070
Hast es erfasst!
9
00:02:43,930 --> 00:02:45,970
Das war alles nur eine Lüge!
10
00:02:45,970 --> 00:02:50,210
Wir hatten damals noch
nicht viele Untergebene.
11
00:02:50,210 --> 00:02:53,080
Hättest du jegliches
Opfer in Kauf genommen
12
00:02:53,080 --> 00:02:57,030
und wärst du der verrückte Mann
aus den Gerüchten gewesen,
13
00:02:59,130 --> 00:03:02,280
wäre der Kampf ziemlich knifflig geworden.
14
00:03:02,280 --> 00:03:05,970
Allerdings hast du Orochis Worten geglaubt
15
00:03:05,970 --> 00:03:09,210
und einen Weg gewählt,
bei dem niemand zu Schaden kommt.
16
00:03:17,710 --> 00:03:20,550
Ich traf an jenem Tag eine
gute Entscheidung.
17
00:03:21,310 --> 00:03:24,430
Lasst uns lieber über
die Zukunft sprechen.
18
00:03:24,470 --> 00:03:33,400
{\an8}Die Zeit der Entscheidung!
Oden vs. Kaido!
19
00:03:26,090 --> 00:03:30,980
„Die Zeit der Entscheidung.
Oden vs. Kaido“.
20
00:03:47,080 --> 00:03:49,790
Wartet mal! Sind Samurais
wirklich so stark?
21
00:03:49,790 --> 00:03:53,120
Macht euch nicht ins Hemd!
Wir sind in der Überzahl!
22
00:03:55,040 --> 00:03:56,630
Vorrücken! Vorrücken!
23
00:03:56,630 --> 00:03:59,170
Folgt Meister Oden!
24
00:04:12,810 --> 00:04:13,690
Du gehörst mir!
25
00:04:17,310 --> 00:04:18,940
Was ist los?
26
00:04:19,800 --> 00:04:20,280
Wer bist du?
27
00:04:21,780 --> 00:04:24,580
Ich nehme mir die Freiheit heraus,
Euch den Rücken freizuhalten.
28
00:04:24,580 --> 00:04:27,620
Meister Oden, Ihr werdet Euch
sicher nicht an mich erinnern,
29
00:04:27,620 --> 00:04:30,950
aber früher, als Meister
Sukiyaki noch am Leben war …
30
00:04:32,210 --> 00:04:34,580
Bist du Shinobu vom Ninjatrupp?
31
00:04:35,420 --> 00:04:38,290
Ja, die bin ich.
32
00:04:38,290 --> 00:04:42,670
Warum bist du ganz alleine hier?
Wo ist der Rest des Trupps?
33
00:04:43,680 --> 00:04:45,510
Kozukis Ninjatrupp ist …
34
00:04:45,960 --> 00:04:49,370
durch Fukurokuju zu Orochi übergelaufen.
35
00:04:50,300 --> 00:04:54,430
Wer seinem Narrenherrn nicht vertrauen konnte,
verdient es nicht, getadelt zu werden.
36
00:04:57,410 --> 00:05:01,210
Ich wollte schon seit vielen
Jahren in Eure Dienste treten.
37
00:05:01,210 --> 00:05:03,420
Auch jetzt bin ich noch
ein Ninja der Kozukis.
38
00:05:03,420 --> 00:05:05,900
Vor dir liegt ein dorniger Weg, Shinobu!
39
00:05:05,900 --> 00:05:09,780
Dem bin ich mir natürlich bewusst.
Ich begleite Euch bis zum Ende.
40
00:05:09,780 --> 00:05:12,410
Zum Angriff, meine Krieger!
41
00:05:13,330 --> 00:05:14,540
Nehmt das!
42
00:05:22,130 --> 00:05:23,170
Was fällt dir ein?!
43
00:05:23,170 --> 00:05:25,700
Halt! Warte, Hiyori!
44
00:05:25,700 --> 00:05:27,180
Sicher nicht!
45
00:05:27,180 --> 00:05:30,640
Ein Bote überreichte
mir einen Brief von Oden.
46
00:05:30,640 --> 00:05:32,920
Seine Frau und Kinder sind in Gefahr.
47
00:05:32,920 --> 00:05:34,470
Deshalb bat er mich um Hilfe.
48
00:05:34,470 --> 00:05:39,480
Momonosuke … Ich meine, Meister
Momonosuke ist bereits acht Jahre alt.
49
00:05:40,370 --> 00:05:43,070
Otoki, du musst auf das
Schlimmste vorbereitet sein.
50
00:05:44,200 --> 00:05:48,170
Falls Oden niedergestreckt wird,
51
00:05:49,090 --> 00:05:51,280
ist dieses Land dem Untergang geweiht.
52
00:05:52,800 --> 00:05:54,600
Oden …
53
00:06:00,790 --> 00:06:03,460
Hier spricht Einheit 1.
Wir wurden ausgelöscht.
54
00:06:05,170 --> 00:06:09,720
Oden Kozuki Stärke übertraf
unsere kühnsten Erwartungen.
55
00:06:11,310 --> 00:06:13,060
Wie erbärmlich.
56
00:06:13,060 --> 00:06:17,440
Wie lange brauchen die denn
noch für nur elf Samurais?
57
00:06:17,440 --> 00:06:19,600
Wir haben 1.000 Soldaten in unserer Armee.
58
00:06:19,600 --> 00:06:21,560
Der Anblick ist unerträglich.
59
00:06:25,480 --> 00:06:27,490
Ich mache mich auf den Weg.
60
00:06:41,100 --> 00:06:42,170
Was ist das?!
61
00:06:45,590 --> 00:06:47,590
Was geschieht hier?!
62
00:06:50,590 --> 00:06:53,220
Blast Breath!
63
00:07:25,210 --> 00:07:28,550
Du bist ja ziemlich hartnäckig.
64
00:07:34,760 --> 00:07:40,980
Glaubt ihr, ihr könntet zu elft
unsere Armee ausschalten?
65
00:07:54,200 --> 00:07:56,720
Wenn ihr gegen mich kämpfen wollt,
66
00:07:56,720 --> 00:07:59,120
dann müsst ihr schon zu mir kommen.
67
00:07:59,120 --> 00:08:01,210
Ja, wir sind auf dem Weg!
68
00:08:03,710 --> 00:08:05,420
Zum Angriff!
69
00:08:10,880 --> 00:08:13,090
Holt euch Odens Kopf!
70
00:08:13,090 --> 00:08:15,720
Wir halten das Fußvolk auf!
71
00:08:15,720 --> 00:08:16,850
Jawohl!
72
00:08:16,850 --> 00:08:19,100
Schminkt euch das mal ab!
73
00:08:21,770 --> 00:08:24,230
Ich werde gegen euch kämpfen.
74
00:08:24,230 --> 00:08:26,060
Soll mir recht sein!
75
00:08:26,370 --> 00:08:27,230
Kin!
76
00:08:33,490 --> 00:08:35,410
Ninjakunst: Blumen-Shuriken!
77
00:09:04,610 --> 00:09:06,710
Kaido!
78
00:09:09,090 --> 00:09:11,440
Ich wünsche mir nichts mehr, …
79
00:09:12,360 --> 00:09:14,110
als dir den Kopf abzuschlagen!
80
00:09:14,800 --> 00:09:17,240
Du bist ein amüsanter Mann.
81
00:09:17,810 --> 00:09:19,740
Paradieswasserfall!
82
00:10:01,580 --> 00:10:02,950
Meister Oden!
83
00:10:25,690 --> 00:10:27,600
Oden Kozuki!
84
00:10:30,410 --> 00:10:34,610
Auf einen Mann deines
Kalibers habe ich gewartet.
85
00:10:36,780 --> 00:10:42,870
Ich lasse nicht länger zu, dass du in Wano-Land
frei nach eigenen Wünschen handelst!
86
00:10:45,300 --> 00:10:47,250
Interessant!
87
00:11:08,390 --> 00:11:10,950
Oden-Zweischwertstil:
88
00:11:12,650 --> 00:11:14,230
Zehn Paradieshände!
89
00:11:21,030 --> 00:11:22,780
Meister Oden!
90
00:11:24,240 --> 00:11:28,580
Ich kann es mir jetzt nicht erlauben, …
91
00:11:33,090 --> 00:11:36,670
zu verlieren!
92
00:11:37,300 --> 00:11:38,460
Was?!
93
00:11:39,120 --> 00:11:41,720
Zehn Paradieshände!
94
00:12:00,690 --> 00:12:01,900
Herrlich!
95
00:12:03,930 --> 00:12:06,990
Hat er dem unverwundbaren
Kaido eine Wunde zugefügt?
96
00:12:26,060 --> 00:12:28,010
Das ist dein Ende!
97
00:12:35,150 --> 00:12:36,690
Komm niemals wieder …
98
00:12:37,400 --> 00:12:39,650
nach Wano-Land zurück!
99
00:12:57,080 --> 00:12:58,130
Hilfe!
100
00:13:01,320 --> 00:13:02,420
Vater!
101
00:13:02,420 --> 00:13:05,220
Vater, hilf mir!
102
00:13:05,990 --> 00:13:09,390
Momo!
103
00:13:33,810 --> 00:13:35,590
Momo!
104
00:13:50,010 --> 00:13:51,470
Das war ich!
105
00:13:54,350 --> 00:13:56,600
Meister Oden!
106
00:14:01,900 --> 00:14:03,070
Ashura!
107
00:14:05,410 --> 00:14:07,150
Meister Oden …
108
00:14:25,990 --> 00:14:33,580
Auf diese Weise ging der legendäre Kampf
von Oden Kozuki und den Akazayas zu Ende.
109
00:15:04,410 --> 00:15:09,710
Aufgrund des heftigen Kampfes zwischen den
Akazaya-Samurais und den 100-Bestien-Piraten
110
00:15:09,710 --> 00:15:17,310
stand der Wald von Udon für fünf Tage
in Flammen, bis der Regen einherzog.
111
00:15:29,190 --> 00:15:30,490
Mutter!
112
00:15:32,450 --> 00:15:34,370
Wann kommt Vater zurück?
113
00:15:35,070 --> 00:15:37,490
Ich habe ihm einen Ballon gemacht.
114
00:15:37,490 --> 00:15:39,450
Oh, das ist aber wirklich bezaubernd.
115
00:15:49,400 --> 00:15:51,220
Mutter?
116
00:15:54,120 --> 00:15:56,180
Ihr freut euch schon
auf seine Heimkehr, nicht?
117
00:15:56,180 --> 00:16:00,020
Ja! Ich will wieder mit ihm spielen.
118
00:16:08,000 --> 00:16:12,850
Oden Kozuki, der Feudalherr Kuris, und seine
neun Gefolgsleute wurden gefangen genommen.
119
00:16:12,850 --> 00:16:15,310
Eingesperrt in der Hauptstadt der Blumen
120
00:16:15,310 --> 00:16:19,970
warteten sie darauf, dass der
Shogun ihre Bestrafung verkündet.
121
00:16:20,370 --> 00:16:25,290
Dem Volk war der Grund unklar, weshalb
sie den Gefangenen kalte Blicke zuwarfen.
122
00:16:25,290 --> 00:16:26,790
Er hat uns im Stich gelassen.
123
00:16:26,790 --> 00:16:28,250
Jetzt ist es zu spät.
124
00:16:28,250 --> 00:16:31,850
Ist allerdings eine wahre Schande,
dass wir den entblößten Kerl
125
00:16:31,850 --> 00:16:33,980
nicht mehr wöchentlich
tanzen sehen werden.
126
00:16:33,980 --> 00:16:35,570
Hey, so was gehört sich nicht.
127
00:16:35,570 --> 00:16:38,350
Hoppla. Tut mir echt leid!
128
00:16:42,500 --> 00:16:44,310
Meister Oden …
129
00:16:45,090 --> 00:16:46,940
Scheiße! Bindet mich los!
130
00:16:46,940 --> 00:16:48,860
Gib endlich Ruhe!
131
00:16:50,600 --> 00:16:51,440
Meister Oden!
132
00:16:52,340 --> 00:16:56,360
Sie gehört also auch zu euch, was?
Wir werfen sie mit euch ins Gefängnis!
133
00:16:58,090 --> 00:16:59,910
Wer ist das Weibsstück denn?
134
00:17:01,830 --> 00:17:05,420
Diese Frau gehört nicht
zu meinen Vasallen.
135
00:17:05,420 --> 00:17:08,000
Wahrscheinlich hatte sie
es auf mein Leben abgesehen.
136
00:17:09,400 --> 00:17:10,880
Meister Oden …
137
00:17:10,880 --> 00:17:14,130
Hör auf mich so zu nennen!
Das will ich nicht hören!
138
00:17:14,220 --> 00:17:17,070
Halt deine verdammte Fresse, Kunoichi!
139
00:17:25,390 --> 00:17:31,760
Die Bestrafung der Samurais
wurde beschlossen!
140
00:17:35,070 --> 00:17:38,870
Die zehn bösartigen Samurais,
die sich gegen Shogun Orochi wandten,
141
00:17:38,870 --> 00:17:44,330
führten entgegen allen Rechts einen
Aufstand gegen unseren Herrn an!
142
00:17:55,690 --> 00:17:59,650
Sie sollen in drei Tagen
öffentlich hingerichtet
143
00:17:59,650 --> 00:18:02,470
und in einem Kessel
lebendig gekocht werden!
144
00:18:10,080 --> 00:18:12,360
Daraufhin vergingen drei Tage.
145
00:18:14,570 --> 00:18:17,240
Jemanden kochen zu sehen,
kommt nicht häufig vor.
146
00:18:18,110 --> 00:18:19,910
Wenn sie in Öl gekocht werden,
sollte es schnell gehen.
147
00:18:20,470 --> 00:18:22,120
Dann müssen wir uns beeilen!
148
00:18:23,300 --> 00:18:24,580
Nicht!
149
00:18:25,230 --> 00:18:28,010
Momonosuke, es wurde noch
nicht nach Gift abgeschmeckt.
150
00:18:28,010 --> 00:18:29,770
Bitte verzeiht.
151
00:18:32,800 --> 00:18:34,580
Mutter …
152
00:18:34,580 --> 00:18:37,670
Warum trachtet man mir nach dem Leben?
153
00:18:39,900 --> 00:18:42,300
Weil dein Vater ein erhabener Mann ist
154
00:18:42,300 --> 00:18:45,470
und du eines Tages der Mann sein wirst,
155
00:18:45,470 --> 00:18:47,430
der dieses Land regiert.
156
00:18:53,060 --> 00:18:56,360
Bitte schön,
Meister Momonosuke, Meisterin Hiyori.
157
00:18:56,360 --> 00:18:58,480
Guten Appetit!
158
00:18:59,850 --> 00:19:01,740
Bruder?
159
00:19:05,310 --> 00:19:07,330
Mutter!
160
00:19:10,030 --> 00:19:15,210
Soll Vater heute wirklich …
161
00:19:22,690 --> 00:19:25,000
Vater …
162
00:19:25,390 --> 00:19:29,980
Vater!
163
00:20:11,600 --> 00:20:13,980
Wohlan! Die Zeit der
Hinrichtung ist gekommen!
164
00:20:18,020 --> 00:20:20,970
Wir beginnen nun mit der
öffentlichen Hinrichtung
165
00:20:20,970 --> 00:20:24,990
von Oden Kozuki und seinen neun Vasallen!
166
00:20:39,220 --> 00:20:42,400
Sie konnten Kaido nicht besiegen
und sind nun in dieser Lage.
167
00:20:42,400 --> 00:20:46,640
Ich dachte, dass der Narrenherr
wenigstens stark wäre!
168
00:20:47,330 --> 00:20:50,230
Was konnte dieser Kerl denn überhaupt?!
169
00:20:54,690 --> 00:20:56,060
Geh!
170
00:21:39,310 --> 00:21:42,320
Jetzt steig schon in den Kessel!
171
00:21:50,610 --> 00:21:53,040
Ich wünsche mir eine Chance.
172
00:21:53,040 --> 00:21:56,540
Ich muss am Leben bleiben!
173
00:21:56,540 --> 00:21:59,420
Was soll das alberne Geschwätz?!
174
00:22:01,880 --> 00:22:04,900
Hör schon auf, um dein Leben zu betteln.
175
00:22:04,900 --> 00:22:06,590
Steig endlich rein!
176
00:22:11,420 --> 00:22:12,680
Hilfe …
177
00:22:14,180 --> 00:22:16,020
K-Komm nicht näher!
178
00:22:22,770 --> 00:22:24,070
Red keinen Unsinn!
179
00:22:24,070 --> 00:22:28,010
Warum sollte ich dir eine Chance geben?!
180
00:22:28,010 --> 00:22:30,450
Oden Kozuki!
181
00:22:30,450 --> 00:22:32,370
Was führst du im Schilde?
182
00:22:33,500 --> 00:22:36,080
Wir steigen zu zehnt in den Kessel.
183
00:22:38,490 --> 00:22:39,920
Was?
184
00:22:48,520 --> 00:22:53,220
Jeder von uns, der die von euch
bestimmte Zeit darin durchhält, …
185
00:23:03,810 --> 00:23:05,940
wird freigelassen.
186
00:23:18,790 --> 00:23:21,870
Diese Herausforderung stellt
das Schicksal auf die Probe.
187
00:23:21,870 --> 00:23:24,750
Durch die Hinrichtung im Kessel stecken
Oden und seine Leute in der Tinte.
188
00:23:24,750 --> 00:23:28,840
Oden gibt sein ganzes Herzblut,
um das Überleben des Landes zu sichern,
189
00:23:28,840 --> 00:23:31,010
aber Orochi führt seine
Rache weiter gegen ihn aus.
190
00:23:31,010 --> 00:23:36,170
Die Wahrheit über ihre Feindseligkeit
erschüttert Wano-Land!
191
00:23:36,640 --> 00:23:38,100
Nächstes Mal bei One Piece:
192
00:23:38,100 --> 00:23:41,350
„Die Hinrichtung im Kochkessel.
Odens todesmutige Stunde“.
193
00:23:41,350 --> 00:23:44,230
Ich werde der König der Piraten!
194
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}Die Hinrichtung im Kochkessel
Odens todesmutige Stunde