1 00:02:14,030 --> 00:02:16,060 Wir werden Orochi … 2 00:02:16,800 --> 00:02:18,640 und Kaido 3 00:02:18,640 --> 00:02:19,700 niederstrecken! 4 00:02:20,500 --> 00:02:25,290 Auf diese Worte haben wir die ganze Zeit über gewartet! 5 00:02:29,300 --> 00:02:31,330 An jenem Tag vor fünf Jahren 6 00:02:31,330 --> 00:02:34,290 habt ihr zwei mir ein Versprechen gegeben. 7 00:02:35,630 --> 00:02:40,680 Das war alles nur eine Lüge! Nicht wahr, Kaido?! 8 00:02:40,680 --> 00:02:43,070 Hast es erfasst! 9 00:02:43,930 --> 00:02:45,970 Das war alles nur eine Lüge! 10 00:02:45,970 --> 00:02:50,210 Wir hatten damals noch nicht viele Untergebene. 11 00:02:50,210 --> 00:02:53,080 Hättest du jegliches Opfer in Kauf genommen 12 00:02:53,080 --> 00:02:57,030 und wärst du der verrückte Mann aus den Gerüchten gewesen, 13 00:02:59,130 --> 00:03:02,280 wäre der Kampf ziemlich knifflig geworden. 14 00:03:02,280 --> 00:03:05,970 Allerdings hast du Orochis Worten geglaubt 15 00:03:05,970 --> 00:03:09,210 und einen Weg gewählt, bei dem niemand zu Schaden kommt. 16 00:03:17,710 --> 00:03:20,550 Ich traf an jenem Tag eine gute Entscheidung. 17 00:03:21,310 --> 00:03:24,430 Lasst uns lieber über die Zukunft sprechen. 18 00:03:24,470 --> 00:03:33,400 {\an8}Die Zeit der Entscheidung! Oden vs. Kaido! 19 00:03:26,090 --> 00:03:30,980 „Die Zeit der Entscheidung. Oden vs. Kaido“. 20 00:03:47,080 --> 00:03:49,790 Wartet mal! Sind Samurais wirklich so stark? 21 00:03:49,790 --> 00:03:53,120 Macht euch nicht ins Hemd! Wir sind in der Überzahl! 22 00:03:55,040 --> 00:03:56,630 Vorrücken! Vorrücken! 23 00:03:56,630 --> 00:03:59,170 Folgt Meister Oden! 24 00:04:12,810 --> 00:04:13,690 Du gehörst mir! 25 00:04:17,310 --> 00:04:18,940 Was ist los? 26 00:04:19,800 --> 00:04:20,280 Wer bist du? 27 00:04:21,780 --> 00:04:24,580 Ich nehme mir die Freiheit heraus, Euch den Rücken freizuhalten. 28 00:04:24,580 --> 00:04:27,620 Meister Oden, Ihr werdet Euch sicher nicht an mich erinnern, 29 00:04:27,620 --> 00:04:30,950 aber früher, als Meister Sukiyaki noch am Leben war … 30 00:04:32,210 --> 00:04:34,580 Bist du Shinobu vom Ninjatrupp? 31 00:04:35,420 --> 00:04:38,290 Ja, die bin ich. 32 00:04:38,290 --> 00:04:42,670 Warum bist du ganz alleine hier? Wo ist der Rest des Trupps? 33 00:04:43,680 --> 00:04:45,510 Kozukis Ninjatrupp ist … 34 00:04:45,960 --> 00:04:49,370 durch Fukurokuju zu Orochi übergelaufen. 35 00:04:50,300 --> 00:04:54,430 Wer seinem Narrenherrn nicht vertrauen konnte, verdient es nicht, getadelt zu werden. 36 00:04:57,410 --> 00:05:01,210 Ich wollte schon seit vielen Jahren in Eure Dienste treten. 37 00:05:01,210 --> 00:05:03,420 Auch jetzt bin ich noch ein Ninja der Kozukis. 38 00:05:03,420 --> 00:05:05,900 Vor dir liegt ein dorniger Weg, Shinobu! 39 00:05:05,900 --> 00:05:09,780 Dem bin ich mir natürlich bewusst. Ich begleite Euch bis zum Ende. 40 00:05:09,780 --> 00:05:12,410 Zum Angriff, meine Krieger! 41 00:05:13,330 --> 00:05:14,540 Nehmt das! 42 00:05:22,130 --> 00:05:23,170 Was fällt dir ein?! 43 00:05:23,170 --> 00:05:25,700 Halt! Warte, Hiyori! 44 00:05:25,700 --> 00:05:27,180 Sicher nicht! 45 00:05:27,180 --> 00:05:30,640 Ein Bote überreichte mir einen Brief von Oden. 46 00:05:30,640 --> 00:05:32,920 Seine Frau und Kinder sind in Gefahr. 47 00:05:32,920 --> 00:05:34,470 Deshalb bat er mich um Hilfe. 48 00:05:34,470 --> 00:05:39,480 Momonosuke … Ich meine, Meister Momonosuke ist bereits acht Jahre alt. 49 00:05:40,370 --> 00:05:43,070 Otoki, du musst auf das Schlimmste vorbereitet sein. 50 00:05:44,200 --> 00:05:48,170 Falls Oden niedergestreckt wird, 51 00:05:49,090 --> 00:05:51,280 ist dieses Land dem Untergang geweiht. 52 00:05:52,800 --> 00:05:54,600 Oden … 53 00:06:00,790 --> 00:06:03,460 Hier spricht Einheit 1. Wir wurden ausgelöscht. 54 00:06:05,170 --> 00:06:09,720 Oden Kozuki Stärke übertraf unsere kühnsten Erwartungen. 55 00:06:11,310 --> 00:06:13,060 Wie erbärmlich. 56 00:06:13,060 --> 00:06:17,440 Wie lange brauchen die denn noch für nur elf Samurais? 57 00:06:17,440 --> 00:06:19,600 Wir haben 1.000 Soldaten in unserer Armee. 58 00:06:19,600 --> 00:06:21,560 Der Anblick ist unerträglich. 59 00:06:25,480 --> 00:06:27,490 Ich mache mich auf den Weg. 60 00:06:41,100 --> 00:06:42,170 Was ist das?! 61 00:06:45,590 --> 00:06:47,590 Was geschieht hier?! 62 00:06:50,590 --> 00:06:53,220 Blast Breath! 63 00:07:25,210 --> 00:07:28,550 Du bist ja ziemlich hartnäckig. 64 00:07:34,760 --> 00:07:40,980 Glaubt ihr, ihr könntet zu elft unsere Armee ausschalten? 65 00:07:54,200 --> 00:07:56,720 Wenn ihr gegen mich kämpfen wollt, 66 00:07:56,720 --> 00:07:59,120 dann müsst ihr schon zu mir kommen. 67 00:07:59,120 --> 00:08:01,210 Ja, wir sind auf dem Weg! 68 00:08:03,710 --> 00:08:05,420 Zum Angriff! 69 00:08:10,880 --> 00:08:13,090 Holt euch Odens Kopf! 70 00:08:13,090 --> 00:08:15,720 Wir halten das Fußvolk auf! 71 00:08:15,720 --> 00:08:16,850 Jawohl! 72 00:08:16,850 --> 00:08:19,100 Schminkt euch das mal ab! 73 00:08:21,770 --> 00:08:24,230 Ich werde gegen euch kämpfen. 74 00:08:24,230 --> 00:08:26,060 Soll mir recht sein! 75 00:08:26,370 --> 00:08:27,230 Kin! 76 00:08:33,490 --> 00:08:35,410 Ninjakunst: Blumen-Shuriken! 77 00:09:04,610 --> 00:09:06,710 Kaido! 78 00:09:09,090 --> 00:09:11,440 Ich wünsche mir nichts mehr, … 79 00:09:12,360 --> 00:09:14,110 als dir den Kopf abzuschlagen! 80 00:09:14,800 --> 00:09:17,240 Du bist ein amüsanter Mann. 81 00:09:17,810 --> 00:09:19,740 Paradieswasserfall! 82 00:10:01,580 --> 00:10:02,950 Meister Oden! 83 00:10:25,690 --> 00:10:27,600 Oden Kozuki! 84 00:10:30,410 --> 00:10:34,610 Auf einen Mann deines Kalibers habe ich gewartet. 85 00:10:36,780 --> 00:10:42,870 Ich lasse nicht länger zu, dass du in Wano-Land frei nach eigenen Wünschen handelst! 86 00:10:45,300 --> 00:10:47,250 Interessant! 87 00:11:08,390 --> 00:11:10,950 Oden-Zweischwertstil: 88 00:11:12,650 --> 00:11:14,230 Zehn Paradieshände! 89 00:11:21,030 --> 00:11:22,780 Meister Oden! 90 00:11:24,240 --> 00:11:28,580 Ich kann es mir jetzt nicht erlauben, … 91 00:11:33,090 --> 00:11:36,670 zu verlieren! 92 00:11:37,300 --> 00:11:38,460 Was?! 93 00:11:39,120 --> 00:11:41,720 Zehn Paradieshände! 94 00:12:00,690 --> 00:12:01,900 Herrlich! 95 00:12:03,930 --> 00:12:06,990 Hat er dem unverwundbaren Kaido eine Wunde zugefügt? 96 00:12:26,060 --> 00:12:28,010 Das ist dein Ende! 97 00:12:35,150 --> 00:12:36,690 Komm niemals wieder … 98 00:12:37,400 --> 00:12:39,650 nach Wano-Land zurück! 99 00:12:57,080 --> 00:12:58,130 Hilfe! 100 00:13:01,320 --> 00:13:02,420 Vater! 101 00:13:02,420 --> 00:13:05,220 Vater, hilf mir! 102 00:13:05,990 --> 00:13:09,390 Momo! 103 00:13:33,810 --> 00:13:35,590 Momo! 104 00:13:50,010 --> 00:13:51,470 Das war ich! 105 00:13:54,350 --> 00:13:56,600 Meister Oden! 106 00:14:01,900 --> 00:14:03,070 Ashura! 107 00:14:05,410 --> 00:14:07,150 Meister Oden … 108 00:14:25,990 --> 00:14:33,580 Auf diese Weise ging der legendäre Kampf von Oden Kozuki und den Akazayas zu Ende. 109 00:15:04,410 --> 00:15:09,710 Aufgrund des heftigen Kampfes zwischen den Akazaya-Samurais und den 100-Bestien-Piraten 110 00:15:09,710 --> 00:15:17,310 stand der Wald von Udon für fünf Tage in Flammen, bis der Regen einherzog. 111 00:15:29,190 --> 00:15:30,490 Mutter! 112 00:15:32,450 --> 00:15:34,370 Wann kommt Vater zurück? 113 00:15:35,070 --> 00:15:37,490 Ich habe ihm einen Ballon gemacht. 114 00:15:37,490 --> 00:15:39,450 Oh, das ist aber wirklich bezaubernd. 115 00:15:49,400 --> 00:15:51,220 Mutter? 116 00:15:54,120 --> 00:15:56,180 Ihr freut euch schon auf seine Heimkehr, nicht? 117 00:15:56,180 --> 00:16:00,020 Ja! Ich will wieder mit ihm spielen. 118 00:16:08,000 --> 00:16:12,850 Oden Kozuki, der Feudalherr Kuris, und seine neun Gefolgsleute wurden gefangen genommen. 119 00:16:12,850 --> 00:16:15,310 Eingesperrt in der Hauptstadt der Blumen 120 00:16:15,310 --> 00:16:19,970 warteten sie darauf, dass der Shogun ihre Bestrafung verkündet. 121 00:16:20,370 --> 00:16:25,290 Dem Volk war der Grund unklar, weshalb sie den Gefangenen kalte Blicke zuwarfen. 122 00:16:25,290 --> 00:16:26,790 Er hat uns im Stich gelassen. 123 00:16:26,790 --> 00:16:28,250 Jetzt ist es zu spät. 124 00:16:28,250 --> 00:16:31,850 Ist allerdings eine wahre Schande, dass wir den entblößten Kerl 125 00:16:31,850 --> 00:16:33,980 nicht mehr wöchentlich tanzen sehen werden. 126 00:16:33,980 --> 00:16:35,570 Hey, so was gehört sich nicht. 127 00:16:35,570 --> 00:16:38,350 Hoppla. Tut mir echt leid! 128 00:16:42,500 --> 00:16:44,310 Meister Oden … 129 00:16:45,090 --> 00:16:46,940 Scheiße! Bindet mich los! 130 00:16:46,940 --> 00:16:48,860 Gib endlich Ruhe! 131 00:16:50,600 --> 00:16:51,440 Meister Oden! 132 00:16:52,340 --> 00:16:56,360 Sie gehört also auch zu euch, was? Wir werfen sie mit euch ins Gefängnis! 133 00:16:58,090 --> 00:16:59,910 Wer ist das Weibsstück denn? 134 00:17:01,830 --> 00:17:05,420 Diese Frau gehört nicht zu meinen Vasallen. 135 00:17:05,420 --> 00:17:08,000 Wahrscheinlich hatte sie es auf mein Leben abgesehen. 136 00:17:09,400 --> 00:17:10,880 Meister Oden … 137 00:17:10,880 --> 00:17:14,130 Hör auf mich so zu nennen! Das will ich nicht hören! 138 00:17:14,220 --> 00:17:17,070 Halt deine verdammte Fresse, Kunoichi! 139 00:17:25,390 --> 00:17:31,760 Die Bestrafung der Samurais wurde beschlossen! 140 00:17:35,070 --> 00:17:38,870 Die zehn bösartigen Samurais, die sich gegen Shogun Orochi wandten, 141 00:17:38,870 --> 00:17:44,330 führten entgegen allen Rechts einen Aufstand gegen unseren Herrn an! 142 00:17:55,690 --> 00:17:59,650 Sie sollen in drei Tagen öffentlich hingerichtet 143 00:17:59,650 --> 00:18:02,470 und in einem Kessel lebendig gekocht werden! 144 00:18:10,080 --> 00:18:12,360 Daraufhin vergingen drei Tage. 145 00:18:14,570 --> 00:18:17,240 Jemanden kochen zu sehen, kommt nicht häufig vor. 146 00:18:18,110 --> 00:18:19,910 Wenn sie in Öl gekocht werden, sollte es schnell gehen. 147 00:18:20,470 --> 00:18:22,120 Dann müssen wir uns beeilen! 148 00:18:23,300 --> 00:18:24,580 Nicht! 149 00:18:25,230 --> 00:18:28,010 Momonosuke, es wurde noch nicht nach Gift abgeschmeckt. 150 00:18:28,010 --> 00:18:29,770 Bitte verzeiht. 151 00:18:32,800 --> 00:18:34,580 Mutter … 152 00:18:34,580 --> 00:18:37,670 Warum trachtet man mir nach dem Leben? 153 00:18:39,900 --> 00:18:42,300 Weil dein Vater ein erhabener Mann ist 154 00:18:42,300 --> 00:18:45,470 und du eines Tages der Mann sein wirst, 155 00:18:45,470 --> 00:18:47,430 der dieses Land regiert. 156 00:18:53,060 --> 00:18:56,360 Bitte schön, Meister Momonosuke, Meisterin Hiyori. 157 00:18:56,360 --> 00:18:58,480 Guten Appetit! 158 00:18:59,850 --> 00:19:01,740 Bruder? 159 00:19:05,310 --> 00:19:07,330 Mutter! 160 00:19:10,030 --> 00:19:15,210 Soll Vater heute wirklich … 161 00:19:22,690 --> 00:19:25,000 Vater … 162 00:19:25,390 --> 00:19:29,980 Vater! 163 00:20:11,600 --> 00:20:13,980 Wohlan! Die Zeit der Hinrichtung ist gekommen! 164 00:20:18,020 --> 00:20:20,970 Wir beginnen nun mit der öffentlichen Hinrichtung 165 00:20:20,970 --> 00:20:24,990 von Oden Kozuki und seinen neun Vasallen! 166 00:20:39,220 --> 00:20:42,400 Sie konnten Kaido nicht besiegen und sind nun in dieser Lage. 167 00:20:42,400 --> 00:20:46,640 Ich dachte, dass der Narrenherr wenigstens stark wäre! 168 00:20:47,330 --> 00:20:50,230 Was konnte dieser Kerl denn überhaupt?! 169 00:20:54,690 --> 00:20:56,060 Geh! 170 00:21:39,310 --> 00:21:42,320 Jetzt steig schon in den Kessel! 171 00:21:50,610 --> 00:21:53,040 Ich wünsche mir eine Chance. 172 00:21:53,040 --> 00:21:56,540 Ich muss am Leben bleiben! 173 00:21:56,540 --> 00:21:59,420 Was soll das alberne Geschwätz?! 174 00:22:01,880 --> 00:22:04,900 Hör schon auf, um dein Leben zu betteln. 175 00:22:04,900 --> 00:22:06,590 Steig endlich rein! 176 00:22:11,420 --> 00:22:12,680 Hilfe … 177 00:22:14,180 --> 00:22:16,020 K-Komm nicht näher! 178 00:22:22,770 --> 00:22:24,070 Red keinen Unsinn! 179 00:22:24,070 --> 00:22:28,010 Warum sollte ich dir eine Chance geben?! 180 00:22:28,010 --> 00:22:30,450 Oden Kozuki! 181 00:22:30,450 --> 00:22:32,370 Was führst du im Schilde? 182 00:22:33,500 --> 00:22:36,080 Wir steigen zu zehnt in den Kessel. 183 00:22:38,490 --> 00:22:39,920 Was? 184 00:22:48,520 --> 00:22:53,220 Jeder von uns, der die von euch bestimmte Zeit darin durchhält, … 185 00:23:03,810 --> 00:23:05,940 wird freigelassen. 186 00:23:18,790 --> 00:23:21,870 Diese Herausforderung stellt das Schicksal auf die Probe. 187 00:23:21,870 --> 00:23:24,750 Durch die Hinrichtung im Kessel stecken Oden und seine Leute in der Tinte. 188 00:23:24,750 --> 00:23:28,840 Oden gibt sein ganzes Herzblut, um das Überleben des Landes zu sichern, 189 00:23:28,840 --> 00:23:31,010 aber Orochi führt seine Rache weiter gegen ihn aus. 190 00:23:31,010 --> 00:23:36,170 Die Wahrheit über ihre Feindseligkeit erschüttert Wano-Land! 191 00:23:36,640 --> 00:23:38,100 Nächstes Mal bei One Piece: 192 00:23:38,100 --> 00:23:41,350 „Die Hinrichtung im Kochkessel. Odens todesmutige Stunde“. 193 00:23:41,350 --> 00:23:44,230 Ich werde der König der Piraten! 194 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}Die Hinrichtung im Kochkessel Odens todesmutige Stunde