1
00:02:11,320 --> 00:02:13,280
С Ороти
2
00:02:14,030 --> 00:02:15,860
и Кайдо
3
00:02:15,910 --> 00:02:17,030
пора кончать.
4
00:02:17,870 --> 00:02:22,870
Знали бы вы, как долго
мы ждали этих слов!
5
00:02:23,620 --> 00:02:25,680
Чтобы вернуть себе страну Вано,
6
00:02:25,820 --> 00:02:30,170
Одэн и девятка Алых Ножен
бросили вызов Ороти и Кайдо.
7
00:02:31,130 --> 00:02:33,090
Пора заканчивать бой!
8
00:02:40,060 --> 00:02:42,430
Впредь даже не думай
9
00:02:42,470 --> 00:02:45,140
приближаться к Вано!
10
00:02:55,740 --> 00:02:57,910
Лорд Одэн!
11
00:03:00,450 --> 00:03:01,450
Асура!
12
00:03:03,790 --> 00:03:05,410
Лорд Одэн.
13
00:03:21,850 --> 00:03:27,060
Одэна и всех его вассалов пленили
и приговорили к сварению заживо.
14
00:03:38,360 --> 00:03:40,780
Всё! Пришло время казни!
15
00:03:50,790 --> 00:03:53,550
Давай уже, полезай в котёл!
16
00:04:01,930 --> 00:04:04,350
Мне нужен шанс.
17
00:04:04,510 --> 00:04:07,890
Ибо я должен выжить.
18
00:04:11,440 --> 00:04:14,070
Мы все сядем в котёл одновременно.
19
00:04:14,860 --> 00:04:16,440
Чего?!
20
00:04:16,650 --> 00:04:22,120
Отмерьте, сколько нам сидеть в котле.
И если мы выдержим,
21
00:04:23,280 --> 00:04:25,660
освободите нас!
22
00:04:28,430 --> 00:04:37,430
{\an8}СВАРЕННЫЙ ЗАЖИВО!
ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ОДЭНА!
23
00:04:29,910 --> 00:04:34,590
Сваренный заживо!
Последний час Одэна!
24
00:05:00,780 --> 00:05:02,280
Дурачина!
25
00:05:02,320 --> 00:05:04,950
В котле ты сдохнешь за секунду!
26
00:05:13,460 --> 00:05:17,000
Совсем крыша поехала, Одэн?!
27
00:05:20,090 --> 00:05:24,430
Какой же он жалкий.
Хоть бы под конец не позорился.
28
00:05:24,760 --> 00:05:27,560
Эй, ты, неси сюда часы.
29
00:05:27,720 --> 00:05:28,770
Есть!
30
00:05:28,930 --> 00:05:31,730
Чего?! Кайдо, ты совсем?!
31
00:05:36,110 --> 00:05:37,690
Будет весело!
32
00:05:40,860 --> 00:05:43,730
Настал твой звёздный час!
33
00:05:43,860 --> 00:05:46,030
Я буду смотреть до конца!
34
00:05:50,580 --> 00:05:52,660
У вас шестьдесят минут!
35
00:05:52,790 --> 00:05:57,540
Попробуйте выжить!
Даже в бане столько не усидишь!
36
00:06:01,720 --> 00:06:03,470
До чего же это смешно!
37
00:06:04,380 --> 00:06:06,220
Не бросишь слов на ветер?
38
00:06:06,390 --> 00:06:08,100
Конечно нет.
39
00:06:10,560 --> 00:06:13,560
Прошу, погодите, лорд Одэн!
40
00:06:13,890 --> 00:06:14,980
Лорд Одэн!
41
00:06:28,620 --> 00:06:30,620
Лорд Одэн!
42
00:06:49,140 --> 00:06:50,180
Лорд Одэн!
43
00:06:53,350 --> 00:06:55,230
Следуем за нашим лордом!
44
00:06:57,600 --> 00:06:59,650
Вперёд!
45
00:06:59,810 --> 00:07:03,150
Встретимся на том свете, друзья!
46
00:07:03,440 --> 00:07:04,990
Да!
47
00:07:14,040 --> 00:07:18,080
Ни шагу с этой доски, вам ясно?!
48
00:07:29,300 --> 00:07:31,430
Что вы задумали, лорд Одэн?!
49
00:07:41,270 --> 00:07:43,780
Не нужно, лорд Одэн!
50
00:07:48,450 --> 00:07:53,030
Перестаньте! Выжить вот так — позор!
51
00:07:53,870 --> 00:07:56,700
На вашем месте должны
быть мы, лорд Одэн!
52
00:07:56,870 --> 00:07:58,870
Это мы должны вас держать!
53
00:07:59,040 --> 00:08:00,460
Лорд Одэн!
54
00:08:02,380 --> 00:08:05,880
Сидите молча!
55
00:08:06,880 --> 00:08:10,220
Это наш долг защищать вас!
56
00:08:10,390 --> 00:08:12,510
Выполняйте мой приказ!
57
00:08:15,810 --> 00:08:17,430
Какого чёрта?!
58
00:08:18,060 --> 00:08:22,270
Его поганые вассалы
даже не касаются масла!
59
00:08:25,070 --> 00:08:28,990
И тем не менее все они сейчас в котле.
60
00:08:31,610 --> 00:08:34,870
Не имею ничего против, Одэн!
61
00:08:39,750 --> 00:08:42,540
Что ж, засекайте!
62
00:09:09,320 --> 00:09:11,030
Лорд Одэн!
63
00:09:12,110 --> 00:09:14,700
Умоляю, бросьте нас!
64
00:09:21,620 --> 00:09:26,130
В чём дело? Ещё и минуты не прошло.
65
00:09:33,470 --> 00:09:36,350
Как его кожа выдерживает такой жар?
66
00:09:42,140 --> 00:09:45,690
Я от одного только жара
готов испустить дух.
67
00:09:45,860 --> 00:09:49,980
Если не перестанешь скулить,
на куски тебя порву, Райдзо!
68
00:09:50,030 --> 00:09:52,490
Мы даже не в котле сидим!
69
00:09:54,160 --> 00:09:57,620
Ты раскачиваешь доску!
Не дёргайся, кот!
70
00:10:04,790 --> 00:10:06,250
Лорд Одэн.
71
00:10:10,300 --> 00:10:14,090
Говорили, всё закончится быстро.
Ну и скукотища.
72
00:10:14,510 --> 00:10:19,060
Никаких тебе воплей.
Я думал, будет веселее.
73
00:10:20,810 --> 00:10:22,370
У нас и другие дела есть!
74
00:10:22,700 --> 00:10:25,560
Прибейте этого скудоумного
князя поскорее!
75
00:10:26,600 --> 00:10:28,310
Скудоумного князя?!
76
00:10:29,820 --> 00:10:31,320
Сволочь!
77
00:10:42,620 --> 00:10:44,790
Кого ты назвал скудоумным?!
78
00:10:44,830 --> 00:10:47,880
Ещё раз так его назовёшь,
кишки выпущу!
79
00:10:50,340 --> 00:10:51,460
Погоди!
80
00:10:51,710 --> 00:10:53,170
Кто эта женщина?!
81
00:10:53,420 --> 00:10:55,680
Берегитесь, у неё меч!
82
00:10:56,260 --> 00:10:57,970
Она ниндзя?!
83
00:11:00,680 --> 00:11:02,470
Капитан, это Синобу.
84
00:11:02,810 --> 00:11:05,480
Что с ней? Чего она завелась?
85
00:11:08,190 --> 00:11:10,570
Не смейте его оскорблять!
86
00:11:13,690 --> 00:11:15,480
Вы ни черта не знаете!
87
00:11:22,660 --> 00:11:24,790
Это вы тут скудоумы, ясно!
88
00:11:38,630 --> 00:11:44,520
Вы хоть знаете, кто из кожи вон лезет,
чтобы вы жили в мире и покое?!
89
00:11:45,810 --> 00:11:48,480
Если потеряем лорда Одэна,
90
00:11:48,770 --> 00:11:51,110
тогда-то вы все поймёте!
91
00:11:51,520 --> 00:11:55,610
Поймёте, как много бед обошло
вас стороной благодаря ему!
92
00:11:59,280 --> 00:12:03,120
Знайте же, что Ороти — не сёгун и не диктатор!
93
00:12:03,740 --> 00:12:07,290
Не думайте, что его цель — править страной!
94
00:12:24,430 --> 00:12:29,390
Учти, для меня абсолютно
каждый человек в этой стране —
95
00:12:29,770 --> 00:12:34,270
преступник и угнетатель клана Куродзуми.
96
00:12:34,480 --> 00:12:38,440
Буквально сплю и вижу,
как все они передохнут.
97
00:12:39,530 --> 00:12:42,410
Я стал сёгуном только лишь для того,
98
00:12:43,370 --> 00:12:46,990
чтобы сравнять страну Вано с землёй
99
00:12:47,540 --> 00:12:50,460
и наконец свершить мою месть!
100
00:13:27,580 --> 00:13:29,330
Хочешь уничтожить Вано?
101
00:13:30,250 --> 00:13:33,370
За что ты так ненавидишь эту страну?
102
00:13:34,290 --> 00:13:37,340
Не прикидывайся, будто не понимаешь!
103
00:13:38,590 --> 00:13:42,720
Мой дед собирался стать следующим сёгуном Вано!
104
00:13:43,590 --> 00:13:46,180
Это было до твоего рождения.
105
00:13:46,510 --> 00:13:50,160
Он одного за другим
поубивал областных князей,
106
00:13:50,310 --> 00:13:52,810
и за это его приговорили к харакири!
107
00:13:55,020 --> 00:13:58,730
Весь наш клан впал в немилость.
Но это ещё полбеды.
108
00:13:58,770 --> 00:14:04,660
Дальше — хуже!
Потом начался настоящий кошмар!
109
00:14:10,700 --> 00:14:12,930
За выжившими членами клана
110
00:14:13,160 --> 00:14:17,960
начали охотиться какие-то
неизвестные поборники справедливости!
111
00:14:18,250 --> 00:14:19,920
Они избивали нас!
112
00:14:20,050 --> 00:14:21,670
Сбрасывали в реки!
113
00:14:21,800 --> 00:14:23,510
И убивали!
114
00:14:24,760 --> 00:14:28,970
Я ночью глаз не мог сомкнуть,
потому что боялся этих сволочей!
115
00:14:32,640 --> 00:14:36,900
И это при том, что виновник
давно расстался с жизнью!
116
00:14:37,400 --> 00:14:41,940
Куродзуми, вы должны
ответить за свои преступления!
117
00:14:51,160 --> 00:14:54,790
Выродок из клана князеубийц!
118
00:14:57,960 --> 00:14:59,960
Перестаньте!
119
00:15:00,590 --> 00:15:04,760
Умоляю, не губите!
120
00:15:08,510 --> 00:15:14,020
Даже ребёнка могли не пощадить,
если он носил фамилию Куродзуми!
121
00:15:14,930 --> 00:15:18,600
Поэтому все до единого жители Вано
122
00:15:18,810 --> 00:15:22,980
заслуживают моей мести
и получат по заслугам!
123
00:15:25,070 --> 00:15:27,240
Пошёл ты к чёрту!
124
00:15:33,660 --> 00:15:35,160
Кто эти люди?
125
00:15:36,870 --> 00:15:39,500
Зачем они тебе?
126
00:15:42,920 --> 00:15:45,920
Как говорится, что посеешь, то и пожнёшь!
127
00:15:49,140 --> 00:15:52,680
Ороти, что ты собрался с ними делать?
128
00:15:53,560 --> 00:15:58,560
Он открыл ход в дальнюю комнату,
а там были горы оружия
129
00:15:58,770 --> 00:16:02,520
и несколько сотен похищенных людей!
130
00:16:06,190 --> 00:16:08,150
После завершения сделки
131
00:16:09,320 --> 00:16:12,580
пленники уже не смогли
бы жить по-человечески.
132
00:16:16,120 --> 00:16:17,750
Все эти люди
133
00:16:18,120 --> 00:16:20,920
были подношением для Кайдо!
134
00:16:25,090 --> 00:16:26,960
Кого-то мы продадим.
135
00:16:27,800 --> 00:16:30,380
Другие станут игрушками.
136
00:16:30,760 --> 00:16:32,640
Третьих убьём.
137
00:16:34,510 --> 00:16:36,350
Помогите!
138
00:16:38,300 --> 00:16:41,270
Так значит, это всё из-за тебя,
139
00:16:41,400 --> 00:16:42,940
Кайдо?!
140
00:16:45,650 --> 00:16:48,320
Я верну нашу Вано назад!
141
00:16:51,200 --> 00:16:53,700
Взрывное Дыхание!
142
00:17:32,700 --> 00:17:35,410
Одэн Кодзуки!
143
00:17:41,210 --> 00:17:45,580
Ты величайший дурак во всей Вано!
144
00:17:45,750 --> 00:17:48,380
Я — пират!
145
00:17:55,550 --> 00:17:57,220
Хватит!
146
00:17:57,680 --> 00:18:00,270
Не смейте рушить мой замок!
147
00:18:00,430 --> 00:18:02,310
Вы за всё заплатите,
148
00:18:02,350 --> 00:18:05,230
Ороти, Кайдо!
149
00:18:09,860 --> 00:18:11,690
Лорд Одэн разозлился.
150
00:18:12,150 --> 00:18:16,620
Но Ороти тут же сделал ему предложение.
151
00:18:22,780 --> 00:18:25,750
Хочешь, чтобы похищения
прекратились, Одэн?!
152
00:18:28,380 --> 00:18:31,790
Если решишься развязать
против нас войну,
153
00:18:31,920 --> 00:18:36,180
имей в виду, очень много людей погибнет!
154
00:18:36,970 --> 00:18:39,310
Ну что? Ты этого хочешь?
155
00:18:45,560 --> 00:18:47,020
Помогите.
156
00:18:58,200 --> 00:19:00,950
Я хочу увидеть семью.
157
00:19:03,290 --> 00:19:05,620
Мамочка!
158
00:19:29,190 --> 00:19:30,440
Ороти!
159
00:19:52,250 --> 00:19:54,710
Быстрее делай свой выбор!
160
00:19:55,290 --> 00:19:57,260
Выбираешь войну
161
00:19:57,760 --> 00:20:00,470
или всё-таки людские жизни?
162
00:20:49,810 --> 00:20:53,310
Мы не собираемся оставаться тут навсегда.
163
00:20:54,230 --> 00:20:57,280
Если выполнишь свою часть сделки,
164
00:20:57,690 --> 00:20:59,820
через пять лет мы уплывём.
165
00:21:02,030 --> 00:21:05,370
Не врёшь? Правда уплывёте?
166
00:21:05,830 --> 00:21:07,790
Зависит от тебя!
167
00:21:27,220 --> 00:21:32,270
Таких дураков, как ты, ещё поискать,
скудоумный князь!
168
00:21:37,480 --> 00:21:39,180
Ороти хочет мести!
169
00:21:39,440 --> 00:21:42,950
На страну и её людей ему плевать!
170
00:21:43,660 --> 00:21:48,570
Вано ждал бы крах, даже если бы Одэн
одержал над врагами верх.
171
00:21:48,700 --> 00:21:53,540
Поэтому он решил принять предложение.
172
00:21:54,080 --> 00:21:59,210
Его обязали отплясывать голым каждую
неделю, отдавая дань клану Куродзуми!
173
00:21:59,840 --> 00:22:02,510
И он не перестал, даже когда потерял всё!
174
00:22:02,550 --> 00:22:07,010
Ведь каждым танцем лорд Одэн
спасал по сотне жизней!
175
00:22:07,180 --> 00:22:08,390
Что?!
176
00:22:15,650 --> 00:22:21,990
Ороти с Кайдо пообещали, что в течение
пяти лет достроят корабль и покинут страну.
177
00:22:22,030 --> 00:22:24,860
А лорд Одэн поверил их словам.
178
00:22:25,820 --> 00:22:27,880
Кроме того, каждую неделю
179
00:22:28,040 --> 00:22:31,330
он странствовал по областям,
чтобы убедиться, что всё хорошо.
180
00:22:37,580 --> 00:22:39,250
Лорд Одэн всегда…
181
00:22:46,930 --> 00:22:52,180
Лорд Одэн всегда
оберегал нашу родину от бед!
182
00:22:52,810 --> 00:22:54,940
А теперь попробуйте назвать его
183
00:22:54,980 --> 00:22:56,940
скудоумным!
184
00:23:18,500 --> 00:23:20,750
Страна Вано будет открытой.
185
00:23:20,880 --> 00:23:24,720
Одэн верит, что придёт рассвет,
и его дух пылает огнём.
186
00:23:24,760 --> 00:23:28,680
Ороти вне себя от злости, и столица
наполняется вихрем криков.
187
00:23:28,780 --> 00:23:30,800
Сможет ли Одэн явить людям чудо?
188
00:23:30,850 --> 00:23:36,140
Легендарные шестьдесят минут определят
будущее. Что же ждёт всех в конце?
189
00:23:36,770 --> 00:23:37,810
В следующей серии:
190
00:23:38,090 --> 00:23:40,980
Коли кипит одэн, знать, он воистину одэн.
191
00:23:41,020 --> 00:23:44,530
Я стану королём пиратов!
192
00:23:41,730 --> 00:23:45,730
{\an8}«КОЛИ КИПИТ ОДЭН, ЗНАТЬ, ОН ВОИСТИНУ ОДЭН!»
193
00:23:45,730 --> 00:23:47,730