1 00:02:11,320 --> 00:02:13,280 С Ороти 2 00:02:14,030 --> 00:02:15,860 и Кайдо 3 00:02:15,910 --> 00:02:17,030 пора кончать. 4 00:02:17,870 --> 00:02:22,870 Знали бы вы, как долго мы ждали этих слов! 5 00:02:23,620 --> 00:02:25,680 Чтобы вернуть себе страну Вано, 6 00:02:25,820 --> 00:02:30,170 Одэн и девятка Алых Ножен бросили вызов Ороти и Кайдо. 7 00:02:31,130 --> 00:02:33,090 Пора заканчивать бой! 8 00:02:40,060 --> 00:02:42,430 Впредь даже не думай 9 00:02:42,470 --> 00:02:45,140 приближаться к Вано! 10 00:02:55,740 --> 00:02:57,910 Лорд Одэн! 11 00:03:00,450 --> 00:03:01,450 Асура! 12 00:03:03,790 --> 00:03:05,410 Лорд Одэн. 13 00:03:21,850 --> 00:03:27,060 Одэна и всех его вассалов пленили и приговорили к сварению заживо. 14 00:03:38,360 --> 00:03:40,780 Всё! Пришло время казни! 15 00:03:50,790 --> 00:03:53,550 Давай уже, полезай в котёл! 16 00:04:01,930 --> 00:04:04,350 Мне нужен шанс. 17 00:04:04,510 --> 00:04:07,890 Ибо я должен выжить. 18 00:04:11,440 --> 00:04:14,070 Мы все сядем в котёл одновременно. 19 00:04:14,860 --> 00:04:16,440 Чего?! 20 00:04:16,650 --> 00:04:22,120 Отмерьте, сколько нам сидеть в котле. И если мы выдержим, 21 00:04:23,280 --> 00:04:25,660 освободите нас! 22 00:04:28,430 --> 00:04:37,430 {\an8}СВАРЕННЫЙ ЗАЖИВО! ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ОДЭНА! 23 00:04:29,910 --> 00:04:34,590 Сваренный заживо! Последний час Одэна! 24 00:05:00,780 --> 00:05:02,280 Дурачина! 25 00:05:02,320 --> 00:05:04,950 В котле ты сдохнешь за секунду! 26 00:05:13,460 --> 00:05:17,000 Совсем крыша поехала, Одэн?! 27 00:05:20,090 --> 00:05:24,430 Какой же он жалкий. Хоть бы под конец не позорился. 28 00:05:24,760 --> 00:05:27,560 Эй, ты, неси сюда часы. 29 00:05:27,720 --> 00:05:28,770 Есть! 30 00:05:28,930 --> 00:05:31,730 Чего?! Кайдо, ты совсем?! 31 00:05:36,110 --> 00:05:37,690 Будет весело! 32 00:05:40,860 --> 00:05:43,730 Настал твой звёздный час! 33 00:05:43,860 --> 00:05:46,030 Я буду смотреть до конца! 34 00:05:50,580 --> 00:05:52,660 У вас шестьдесят минут! 35 00:05:52,790 --> 00:05:57,540 Попробуйте выжить! Даже в бане столько не усидишь! 36 00:06:01,720 --> 00:06:03,470 До чего же это смешно! 37 00:06:04,380 --> 00:06:06,220 Не бросишь слов на ветер? 38 00:06:06,390 --> 00:06:08,100 Конечно нет. 39 00:06:10,560 --> 00:06:13,560 Прошу, погодите, лорд Одэн! 40 00:06:13,890 --> 00:06:14,980 Лорд Одэн! 41 00:06:28,620 --> 00:06:30,620 Лорд Одэн! 42 00:06:49,140 --> 00:06:50,180 Лорд Одэн! 43 00:06:53,350 --> 00:06:55,230 Следуем за нашим лордом! 44 00:06:57,600 --> 00:06:59,650 Вперёд! 45 00:06:59,810 --> 00:07:03,150 Встретимся на том свете, друзья! 46 00:07:03,440 --> 00:07:04,990 Да! 47 00:07:14,040 --> 00:07:18,080 Ни шагу с этой доски, вам ясно?! 48 00:07:29,300 --> 00:07:31,430 Что вы задумали, лорд Одэн?! 49 00:07:41,270 --> 00:07:43,780 Не нужно, лорд Одэн! 50 00:07:48,450 --> 00:07:53,030 Перестаньте! Выжить вот так — позор! 51 00:07:53,870 --> 00:07:56,700 На вашем месте должны быть мы, лорд Одэн! 52 00:07:56,870 --> 00:07:58,870 Это мы должны вас держать! 53 00:07:59,040 --> 00:08:00,460 Лорд Одэн! 54 00:08:02,380 --> 00:08:05,880 Сидите молча! 55 00:08:06,880 --> 00:08:10,220 Это наш долг защищать вас! 56 00:08:10,390 --> 00:08:12,510 Выполняйте мой приказ! 57 00:08:15,810 --> 00:08:17,430 Какого чёрта?! 58 00:08:18,060 --> 00:08:22,270 Его поганые вассалы даже не касаются масла! 59 00:08:25,070 --> 00:08:28,990 И тем не менее все они сейчас в котле. 60 00:08:31,610 --> 00:08:34,870 Не имею ничего против, Одэн! 61 00:08:39,750 --> 00:08:42,540 Что ж, засекайте! 62 00:09:09,320 --> 00:09:11,030 Лорд Одэн! 63 00:09:12,110 --> 00:09:14,700 Умоляю, бросьте нас! 64 00:09:21,620 --> 00:09:26,130 В чём дело? Ещё и минуты не прошло. 65 00:09:33,470 --> 00:09:36,350 Как его кожа выдерживает такой жар? 66 00:09:42,140 --> 00:09:45,690 Я от одного только жара готов испустить дух. 67 00:09:45,860 --> 00:09:49,980 Если не перестанешь скулить, на куски тебя порву, Райдзо! 68 00:09:50,030 --> 00:09:52,490 Мы даже не в котле сидим! 69 00:09:54,160 --> 00:09:57,620 Ты раскачиваешь доску! Не дёргайся, кот! 70 00:10:04,790 --> 00:10:06,250 Лорд Одэн. 71 00:10:10,300 --> 00:10:14,090 Говорили, всё закончится быстро. Ну и скукотища. 72 00:10:14,510 --> 00:10:19,060 Никаких тебе воплей. Я думал, будет веселее. 73 00:10:20,810 --> 00:10:22,370 У нас и другие дела есть! 74 00:10:22,700 --> 00:10:25,560 Прибейте этого скудоумного князя поскорее! 75 00:10:26,600 --> 00:10:28,310 Скудоумного князя?! 76 00:10:29,820 --> 00:10:31,320 Сволочь! 77 00:10:42,620 --> 00:10:44,790 Кого ты назвал скудоумным?! 78 00:10:44,830 --> 00:10:47,880 Ещё раз так его назовёшь, кишки выпущу! 79 00:10:50,340 --> 00:10:51,460 Погоди! 80 00:10:51,710 --> 00:10:53,170 Кто эта женщина?! 81 00:10:53,420 --> 00:10:55,680 Берегитесь, у неё меч! 82 00:10:56,260 --> 00:10:57,970 Она ниндзя?! 83 00:11:00,680 --> 00:11:02,470 Капитан, это Синобу. 84 00:11:02,810 --> 00:11:05,480 Что с ней? Чего она завелась? 85 00:11:08,190 --> 00:11:10,570 Не смейте его оскорблять! 86 00:11:13,690 --> 00:11:15,480 Вы ни черта не знаете! 87 00:11:22,660 --> 00:11:24,790 Это вы тут скудоумы, ясно! 88 00:11:38,630 --> 00:11:44,520 Вы хоть знаете, кто из кожи вон лезет, чтобы вы жили в мире и покое?! 89 00:11:45,810 --> 00:11:48,480 Если потеряем лорда Одэна, 90 00:11:48,770 --> 00:11:51,110 тогда-то вы все поймёте! 91 00:11:51,520 --> 00:11:55,610 Поймёте, как много бед обошло вас стороной благодаря ему! 92 00:11:59,280 --> 00:12:03,120 Знайте же, что Ороти — не сёгун и не диктатор! 93 00:12:03,740 --> 00:12:07,290 Не думайте, что его цель — править страной! 94 00:12:24,430 --> 00:12:29,390 Учти, для меня абсолютно каждый человек в этой стране — 95 00:12:29,770 --> 00:12:34,270 преступник и угнетатель клана Куродзуми. 96 00:12:34,480 --> 00:12:38,440 Буквально сплю и вижу, как все они передохнут. 97 00:12:39,530 --> 00:12:42,410 Я стал сёгуном только лишь для того, 98 00:12:43,370 --> 00:12:46,990 чтобы сравнять страну Вано с землёй 99 00:12:47,540 --> 00:12:50,460 и наконец свершить мою месть! 100 00:13:27,580 --> 00:13:29,330 Хочешь уничтожить Вано? 101 00:13:30,250 --> 00:13:33,370 За что ты так ненавидишь эту страну? 102 00:13:34,290 --> 00:13:37,340 Не прикидывайся, будто не понимаешь! 103 00:13:38,590 --> 00:13:42,720 Мой дед собирался стать следующим сёгуном Вано! 104 00:13:43,590 --> 00:13:46,180 Это было до твоего рождения. 105 00:13:46,510 --> 00:13:50,160 Он одного за другим поубивал областных князей, 106 00:13:50,310 --> 00:13:52,810 и за это его приговорили к харакири! 107 00:13:55,020 --> 00:13:58,730 Весь наш клан впал в немилость. Но это ещё полбеды. 108 00:13:58,770 --> 00:14:04,660 Дальше — хуже! Потом начался настоящий кошмар! 109 00:14:10,700 --> 00:14:12,930 За выжившими членами клана 110 00:14:13,160 --> 00:14:17,960 начали охотиться какие-то неизвестные поборники справедливости! 111 00:14:18,250 --> 00:14:19,920 Они избивали нас! 112 00:14:20,050 --> 00:14:21,670 Сбрасывали в реки! 113 00:14:21,800 --> 00:14:23,510 И убивали! 114 00:14:24,760 --> 00:14:28,970 Я ночью глаз не мог сомкнуть, потому что боялся этих сволочей! 115 00:14:32,640 --> 00:14:36,900 И это при том, что виновник давно расстался с жизнью! 116 00:14:37,400 --> 00:14:41,940 Куродзуми, вы должны ответить за свои преступления! 117 00:14:51,160 --> 00:14:54,790 Выродок из клана князеубийц! 118 00:14:57,960 --> 00:14:59,960 Перестаньте! 119 00:15:00,590 --> 00:15:04,760 Умоляю, не губите! 120 00:15:08,510 --> 00:15:14,020 Даже ребёнка могли не пощадить, если он носил фамилию Куродзуми! 121 00:15:14,930 --> 00:15:18,600 Поэтому все до единого жители Вано 122 00:15:18,810 --> 00:15:22,980 заслуживают моей мести и получат по заслугам! 123 00:15:25,070 --> 00:15:27,240 Пошёл ты к чёрту! 124 00:15:33,660 --> 00:15:35,160 Кто эти люди? 125 00:15:36,870 --> 00:15:39,500 Зачем они тебе? 126 00:15:42,920 --> 00:15:45,920 Как говорится, что посеешь, то и пожнёшь! 127 00:15:49,140 --> 00:15:52,680 Ороти, что ты собрался с ними делать? 128 00:15:53,560 --> 00:15:58,560 Он открыл ход в дальнюю комнату, а там были горы оружия 129 00:15:58,770 --> 00:16:02,520 и несколько сотен похищенных людей! 130 00:16:06,190 --> 00:16:08,150 После завершения сделки 131 00:16:09,320 --> 00:16:12,580 пленники уже не смогли бы жить по-человечески. 132 00:16:16,120 --> 00:16:17,750 Все эти люди 133 00:16:18,120 --> 00:16:20,920 были подношением для Кайдо! 134 00:16:25,090 --> 00:16:26,960 Кого-то мы продадим. 135 00:16:27,800 --> 00:16:30,380 Другие станут игрушками. 136 00:16:30,760 --> 00:16:32,640 Третьих убьём. 137 00:16:34,510 --> 00:16:36,350 Помогите! 138 00:16:38,300 --> 00:16:41,270 Так значит, это всё из-за тебя, 139 00:16:41,400 --> 00:16:42,940 Кайдо?! 140 00:16:45,650 --> 00:16:48,320 Я верну нашу Вано назад! 141 00:16:51,200 --> 00:16:53,700 Взрывное Дыхание! 142 00:17:32,700 --> 00:17:35,410 Одэн Кодзуки! 143 00:17:41,210 --> 00:17:45,580 Ты величайший дурак во всей Вано! 144 00:17:45,750 --> 00:17:48,380 Я — пират! 145 00:17:55,550 --> 00:17:57,220 Хватит! 146 00:17:57,680 --> 00:18:00,270 Не смейте рушить мой замок! 147 00:18:00,430 --> 00:18:02,310 Вы за всё заплатите, 148 00:18:02,350 --> 00:18:05,230 Ороти, Кайдо! 149 00:18:09,860 --> 00:18:11,690 Лорд Одэн разозлился. 150 00:18:12,150 --> 00:18:16,620 Но Ороти тут же сделал ему предложение. 151 00:18:22,780 --> 00:18:25,750 Хочешь, чтобы похищения прекратились, Одэн?! 152 00:18:28,380 --> 00:18:31,790 Если решишься развязать против нас войну, 153 00:18:31,920 --> 00:18:36,180 имей в виду, очень много людей погибнет! 154 00:18:36,970 --> 00:18:39,310 Ну что? Ты этого хочешь? 155 00:18:45,560 --> 00:18:47,020 Помогите. 156 00:18:58,200 --> 00:19:00,950 Я хочу увидеть семью. 157 00:19:03,290 --> 00:19:05,620 Мамочка! 158 00:19:29,190 --> 00:19:30,440 Ороти! 159 00:19:52,250 --> 00:19:54,710 Быстрее делай свой выбор! 160 00:19:55,290 --> 00:19:57,260 Выбираешь войну 161 00:19:57,760 --> 00:20:00,470 или всё-таки людские жизни? 162 00:20:49,810 --> 00:20:53,310 Мы не собираемся оставаться тут навсегда. 163 00:20:54,230 --> 00:20:57,280 Если выполнишь свою часть сделки, 164 00:20:57,690 --> 00:20:59,820 через пять лет мы уплывём. 165 00:21:02,030 --> 00:21:05,370 Не врёшь? Правда уплывёте? 166 00:21:05,830 --> 00:21:07,790 Зависит от тебя! 167 00:21:27,220 --> 00:21:32,270 Таких дураков, как ты, ещё поискать, скудоумный князь! 168 00:21:37,480 --> 00:21:39,180 Ороти хочет мести! 169 00:21:39,440 --> 00:21:42,950 На страну и её людей ему плевать! 170 00:21:43,660 --> 00:21:48,570 Вано ждал бы крах, даже если бы Одэн одержал над врагами верх. 171 00:21:48,700 --> 00:21:53,540 Поэтому он решил принять предложение. 172 00:21:54,080 --> 00:21:59,210 Его обязали отплясывать голым каждую неделю, отдавая дань клану Куродзуми! 173 00:21:59,840 --> 00:22:02,510 И он не перестал, даже когда потерял всё! 174 00:22:02,550 --> 00:22:07,010 Ведь каждым танцем лорд Одэн спасал по сотне жизней! 175 00:22:07,180 --> 00:22:08,390 Что?! 176 00:22:15,650 --> 00:22:21,990 Ороти с Кайдо пообещали, что в течение пяти лет достроят корабль и покинут страну. 177 00:22:22,030 --> 00:22:24,860 А лорд Одэн поверил их словам. 178 00:22:25,820 --> 00:22:27,880 Кроме того, каждую неделю 179 00:22:28,040 --> 00:22:31,330 он странствовал по областям, чтобы убедиться, что всё хорошо. 180 00:22:37,580 --> 00:22:39,250 Лорд Одэн всегда… 181 00:22:46,930 --> 00:22:52,180 Лорд Одэн всегда оберегал нашу родину от бед! 182 00:22:52,810 --> 00:22:54,940 А теперь попробуйте назвать его 183 00:22:54,980 --> 00:22:56,940 скудоумным! 184 00:23:18,500 --> 00:23:20,750 Страна Вано будет открытой. 185 00:23:20,880 --> 00:23:24,720 Одэн верит, что придёт рассвет, и его дух пылает огнём. 186 00:23:24,760 --> 00:23:28,680 Ороти вне себя от злости, и столица наполняется вихрем криков. 187 00:23:28,780 --> 00:23:30,800 Сможет ли Одэн явить людям чудо? 188 00:23:30,850 --> 00:23:36,140 Легендарные шестьдесят минут определят будущее. Что же ждёт всех в конце? 189 00:23:36,770 --> 00:23:37,810 В следующей серии: 190 00:23:38,090 --> 00:23:40,980 Коли кипит одэн, знать, он воистину одэн. 191 00:23:41,020 --> 00:23:44,530 Я стану королём пиратов! 192 00:23:41,730 --> 00:23:45,730 {\an8}«КОЛИ КИПИТ ОДЭН, ЗНАТЬ, ОН ВОИСТИНУ ОДЭН!» 193 00:23:45,730 --> 00:23:47,730