1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:11,480 --> 00:02:13,230
Orochi…
60
00:02:14,190 --> 00:02:15,520
y Kaido…
61
00:02:15,890 --> 00:02:17,030
¡Acabemos con ellos!
62
00:02:18,030 --> 00:02:22,870
¡Todos esperábamos que nos dijera eso!
63
00:02:23,660 --> 00:02:25,710
Para recuperar Wano,
64
00:02:25,910 --> 00:02:29,580
Oden y los Akazaya desafiaron
a Orochi y Kaido.
65
00:02:31,290 --> 00:02:32,960
¡Se acabó!
66
00:02:40,260 --> 00:02:42,390
¡No vuelvas más
67
00:02:42,640 --> 00:02:45,100
a Wano!
68
00:02:55,900 --> 00:02:57,860
¡Señor Oden!
69
00:03:00,240 --> 00:03:01,360
¡Ashura!
70
00:03:03,950 --> 00:03:05,330
Señor Oden…
71
00:03:22,010 --> 00:03:26,210
Atraparon a Oden y los demás
y los condenaron a morir hirviendo.
72
00:03:38,530 --> 00:03:40,780
¡Bien, es hora de la ejecución!
73
00:03:50,960 --> 00:03:53,540
¡Métete de una vez en la olla!
74
00:04:02,090 --> 00:04:04,390
Dame una oportunidad.
75
00:04:04,680 --> 00:04:07,890
¡Debo vivir!
76
00:04:11,600 --> 00:04:14,060
Entraremos los 11 en la olla a la vez.
77
00:04:15,020 --> 00:04:16,440
¿Qué?
78
00:04:16,810 --> 00:04:21,710
Impón el tiempo que quieras, y si alguno
de nosotros sobrevive ese tiempo…
79
00:04:23,150 --> 00:04:25,740
Nos dejarás salir.
80
00:04:28,530 --> 00:04:37,460
{\an8}Ejecutado en la olla
La lucha de una hora de Oden
81
00:04:30,080 --> 00:04:34,490
Ejecutado en la olla.
La lucha de una hora de Oden.
82
00:05:00,940 --> 00:05:02,190
¡Idiota!
83
00:05:02,480 --> 00:05:04,950
¡Te matará al instante!
84
00:05:13,620 --> 00:05:17,000
¿Estás loco, Oden?
85
00:05:20,250 --> 00:05:24,420
¡Qué mal perdedor!
¡Es patético hasta el final!
86
00:05:24,920 --> 00:05:27,510
A ver, traedme un reloj.
87
00:05:27,740 --> 00:05:28,760
Sí, señor.
88
00:05:29,090 --> 00:05:31,720
¿Qué? ¡Oye, Kaido!
89
00:05:36,140 --> 00:05:37,690
Puede ser divertido.
90
00:05:41,150 --> 00:05:43,730
Será un gran momento para ti.
91
00:05:44,030 --> 00:05:45,990
Miraré hasta el final.
92
00:05:50,740 --> 00:05:52,660
Te voy a dar una hora.
93
00:05:52,950 --> 00:05:57,540
Intenta sobrevivir. Tanto tiempo es
peligroso incluso en un baño corriente.
94
00:06:01,920 --> 00:06:03,460
Qué tío tan gracioso.
95
00:06:04,430 --> 00:06:06,220
¿No te piensas retractar?
96
00:06:06,550 --> 00:06:08,090
Claro que no.
97
00:06:10,720 --> 00:06:13,600
¡Espere, señor Oden!
98
00:06:13,970 --> 00:06:14,970
¡Señor Oden!
99
00:06:28,780 --> 00:06:30,570
¡Señor Oden!
100
00:06:49,010 --> 00:06:50,180
¡Señor Oden!
101
00:06:53,510 --> 00:06:55,220
¡Debemos seguir a nuestro señor!
102
00:06:57,770 --> 00:06:59,690
¡Vamos!
103
00:06:59,980 --> 00:07:03,150
¡Os veré en el otro mundo!
104
00:07:03,610 --> 00:07:04,980
¡Sí!
105
00:07:14,200 --> 00:07:18,080
¡Quedaos ahí, chicos!
106
00:07:29,470 --> 00:07:31,430
¿Qué intenta hacer, señor Oden?
107
00:07:41,310 --> 00:07:43,770
¡No lo haga, señor Oden!
108
00:07:48,610 --> 00:07:52,520
Esto es como vivir humillado.
109
00:07:54,030 --> 00:07:56,660
Debemos intercambiar nuestros puestos.
110
00:07:56,960 --> 00:07:58,870
¡Lo sostendremos nosotros!
111
00:07:59,200 --> 00:08:00,450
¡Señor Oden!
112
00:08:02,540 --> 00:08:05,880
¡Silencio! ¡Quedaos ahí!
113
00:08:07,040 --> 00:08:10,210
¡Nuestro deber es protegerlo!
114
00:08:10,510 --> 00:08:12,470
¡Es una orden!
115
00:08:15,970 --> 00:08:17,430
¿Qué está pasando?
116
00:08:18,120 --> 00:08:22,270
Sus malditos seguidores
no están dentro de la olla.
117
00:08:25,230 --> 00:08:28,980
Los diez están claramente dentro.
118
00:08:31,780 --> 00:08:34,860
Me parece bien, Oden.
119
00:08:39,910 --> 00:08:42,500
Comencemos.
120
00:09:09,480 --> 00:09:10,770
¡Señor Oden!
121
00:09:12,280 --> 00:09:14,700
¡Bájenos!
122
00:09:21,790 --> 00:09:26,080
¿Qué ocurre?
Aún no ha pasado ni un minuto.
123
00:09:33,630 --> 00:09:36,340
¿Cómo puede soportarlo su piel?
124
00:09:42,310 --> 00:09:45,430
Yo siento que voy a morirme
solo con este calor.
125
00:09:46,020 --> 00:09:49,940
¡Si te vuelves a quejar como
un perdedor, te muelo a golpes!
126
00:09:50,190 --> 00:09:52,480
¡Estamos todos aquí!
127
00:09:54,250 --> 00:09:57,610
¡No te muevas! ¡Así cuesta más aguantar!
128
00:10:04,850 --> 00:10:06,250
Señor Oden…
129
00:10:10,460 --> 00:10:14,090
Decían que no tardaría mucho…
¡Qué aburrimiento!
130
00:10:14,670 --> 00:10:19,050
Creía que chillarían más
y morirían de un modo más divertido.
131
00:10:20,970 --> 00:10:25,560
¡Estoy ocupado!
¡Ya me he cansado del gobernante tonto!
132
00:10:26,770 --> 00:10:28,270
¿Gobernante tonto?
133
00:10:29,980 --> 00:10:31,270
¡Maldito seas!
134
00:10:42,780 --> 00:10:44,740
¿A quién llamas gobernante tonto?
135
00:10:44,990 --> 00:10:47,870
¡Si lo dices una vez más, te mato!
136
00:10:50,360 --> 00:10:51,460
No lo hagas…
137
00:10:51,880 --> 00:10:53,170
¿Quién es esa mujer?
138
00:10:53,590 --> 00:10:55,670
¡Cuidado, tiene una espada!
139
00:10:56,250 --> 00:10:57,770
¿Una kunoichi?
140
00:11:00,640 --> 00:11:02,470
Capitán, esa es Shinobu.
141
00:11:02,970 --> 00:11:05,470
¿Por qué está fuera de control?
142
00:11:08,350 --> 00:11:10,560
¿Cómo osas insultar al señor Oden?
143
00:11:13,860 --> 00:11:15,480
¡No sabes nada!
144
00:11:22,820 --> 00:11:24,780
¡Los tontos sois vosotros!
145
00:11:38,670 --> 00:11:44,510
¿Quién creéis que se esforzó tanto
para que pudierais vivir en paz?
146
00:11:45,970 --> 00:11:48,280
Si perdemos al señor Oden,
147
00:11:48,930 --> 00:11:51,100
¡todos os daréis cuenta!
148
00:11:51,620 --> 00:11:55,050
¡Veréis cuánto sufrimiento se previno!
149
00:11:59,340 --> 00:12:02,830
¡Orochi no es el shogun o un dictador!
150
00:12:03,800 --> 00:12:07,280
¡Su objetivo no era ser un líder!
151
00:12:24,590 --> 00:12:25,660
Escucha.
152
00:12:25,880 --> 00:12:29,390
Para mí, todos los ciudadanos
de este país
153
00:12:29,930 --> 00:12:33,370
son pecadores que maltrataron
al Clan Kurozumi.
154
00:12:34,640 --> 00:12:38,400
Me da igual si mueren todos.
155
00:12:39,690 --> 00:12:42,360
Me he convertido en el shogun
156
00:12:43,530 --> 00:12:46,990
solo para destruir el país.
157
00:12:47,700 --> 00:12:50,030
¡Y para conseguir mi ansiada venganza!
158
00:13:27,740 --> 00:13:29,320
¿Destruir el país?
159
00:13:30,300 --> 00:13:32,800
¿Por qué lo odias tanto?
160
00:13:34,450 --> 00:13:37,290
¡No seas ridículo!
161
00:13:38,750 --> 00:13:42,710
¡Mi maldito abuelo aspiró
a ser el shogun!
162
00:13:43,760 --> 00:13:46,170
Eso fue antes de que nacieras.
163
00:13:46,680 --> 00:13:50,110
Mató uno a uno
a los daimyos de cada región
164
00:13:50,290 --> 00:13:52,810
y lo condenaron a hacerse el seppuku.
165
00:13:55,180 --> 00:13:58,690
El clan quedó humillado.
Y eso fue tolerable.
166
00:13:58,940 --> 00:14:04,650
¡El problema fue lo siguiente!
Ahí empezó la pesadilla para el clan.
167
00:14:10,870 --> 00:14:17,690
Unos desconocidos "justicieros" fueron
cazando a los miembros supervivientes.
168
00:14:18,290 --> 00:14:19,920
¡Los golpearon!
169
00:14:20,140 --> 00:14:21,670
¡Los lanzaron al río!
170
00:14:21,960 --> 00:14:23,340
¡Y los asesinaron!
171
00:14:24,920 --> 00:14:28,970
¡No podía dormir
por el miedo a esos idiotas!
172
00:14:32,800 --> 00:14:36,890
¡Incluso cuando el que cometió
esos crímenes ya estaba muerto!
173
00:14:37,560 --> 00:14:41,410
¡Kurozumi, paga por tu crimen!
174
00:14:51,320 --> 00:14:54,740
¡Eres de la familia asesina de daimyos!
175
00:14:57,930 --> 00:14:59,920
¡No!
176
00:15:00,750 --> 00:15:04,210
¡Perdonadme!
177
00:15:08,380 --> 00:15:13,450
¡Consideraban culpable a un niño
si era un Kurozumi!
178
00:15:15,100 --> 00:15:18,600
¡Por eso toda la gente de Wano
179
00:15:18,980 --> 00:15:22,370
se merece mi castigo!
180
00:15:25,230 --> 00:15:27,230
¡Maldito seas!
181
00:15:32,950 --> 00:15:35,120
¿Qué?
182
00:15:37,040 --> 00:15:39,450
¿Qué vas a hacer con ellos?
183
00:15:42,990 --> 00:15:45,920
¡Es lo que pedían a gritos!
184
00:15:49,340 --> 00:15:52,680
¡Orochi! ¿Qué vas a hacer con ellos?
185
00:15:53,720 --> 00:15:58,120
En la otra sala había
un montón de armas
186
00:15:58,930 --> 00:16:02,480
y cientos de personas secuestradas.
187
00:16:06,360 --> 00:16:08,150
Cuando las entregaron,
188
00:16:09,340 --> 00:16:12,570
sus vidas humanas acabaron.
189
00:16:16,280 --> 00:16:20,870
¡Todas fueron un tributo para Kaido!
190
00:16:25,250 --> 00:16:26,960
Toda esa gente
191
00:16:27,960 --> 00:16:30,380
será vendida, jugarán con ella
192
00:16:30,920 --> 00:16:32,630
o la asesinarán.
193
00:16:34,680 --> 00:16:36,340
¡Ayuda!
194
00:16:38,600 --> 00:16:41,270
¡Tú eres la causa de todo esto!
195
00:16:41,480 --> 00:16:42,930
¡Kaido!
196
00:16:45,810 --> 00:16:48,310
¡Voy a recuperar Wano!
197
00:16:51,360 --> 00:16:53,700
¡Bolo Breath!
198
00:16:51,360 --> 00:16:53,700
{\an8}Aliento Explosivo
199
00:17:32,860 --> 00:17:35,400
¡Kozuki Oden!
200
00:17:41,370 --> 00:17:45,360
¡Eres el mayor necio de todo Wano!
201
00:17:45,620 --> 00:17:48,370
¡Soy un pirata!
202
00:17:55,720 --> 00:17:57,220
¡Alto!
203
00:17:57,840 --> 00:18:00,260
¡Esto es mi castillo!
204
00:18:00,600 --> 00:18:02,260
¡No os lo perdonaré!
205
00:18:02,510 --> 00:18:05,180
¡Orochi! ¡Kaido!
206
00:18:10,020 --> 00:18:11,690
¡El señor Oden se enfadó!
207
00:18:12,320 --> 00:18:16,570
Pero entonces Orochi
le hizo una propuesta.
208
00:18:22,780 --> 00:18:25,750
¿Quieres que deje
de secuestrar a gente, Oden?
209
00:18:28,540 --> 00:18:31,790
Aunque libraras una guerra
contra nosotros,
210
00:18:32,090 --> 00:18:36,130
perderías muchísimo.
211
00:18:37,130 --> 00:18:39,300
¿Qué es lo que vas a hacer?
212
00:18:45,720 --> 00:18:47,020
Ayuda…
213
00:18:58,360 --> 00:19:00,950
Quiero ver a mi familia…
214
00:19:03,450 --> 00:19:05,580
¡Madre!
215
00:19:29,350 --> 00:19:30,440
¡Orochi!
216
00:19:52,420 --> 00:19:54,220
¡Elige de una vez!
217
00:19:55,290 --> 00:19:57,420
¿Una guerra
218
00:19:57,920 --> 00:20:00,420
o las vidas de los ciudadanos?
219
00:20:49,970 --> 00:20:53,310
No nos quedaremos en el país
eternamente.
220
00:20:54,390 --> 00:20:57,270
Cuando hayas cumplido
tu parte del trato,
221
00:20:57,860 --> 00:20:59,820
nos iremos de aquí en cinco años.
222
00:21:02,190 --> 00:21:05,320
¿Hablas en serio?
223
00:21:05,990 --> 00:21:07,780
De ti depende.
224
00:21:27,390 --> 00:21:32,270
¡Eres el más tonto del mundo!
225
00:21:37,650 --> 00:21:39,210
Solo quería venganza
226
00:21:39,400 --> 00:21:42,280
y el país nunca le importó en absoluto.
227
00:21:43,820 --> 00:21:48,570
Era obvio que el país sería destruido
aunque ganáramos.
228
00:21:48,870 --> 00:21:52,560
Por eso el señor Oden
aceptó la propuesta.
229
00:21:53,940 --> 00:21:55,810
Si bailaba desnudo cada semana
230
00:21:56,080 --> 00:21:59,210
como disculpa hacia el Clan Kurozumi,
231
00:22:00,000 --> 00:22:02,460
aunque él lo perdería todo,
232
00:22:02,710 --> 00:22:07,010
podría salvar 100 vidas.
233
00:22:15,520 --> 00:22:19,440
Dijeron que cuando terminaran
de construir su barco,
234
00:22:19,980 --> 00:22:21,900
se marcharían del país.
235
00:22:22,190 --> 00:22:24,330
¡Y él les creyó!
236
00:22:25,990 --> 00:22:28,220
Y al mismo tiempo,
él viajó a cada región
237
00:22:28,400 --> 00:22:31,320
cada semana para controlarlo todo.
238
00:22:37,750 --> 00:22:39,250
El señor Oden…
239
00:22:46,970 --> 00:22:51,510
¡El señor Oden siempre
ha protegido este país!
240
00:22:52,680 --> 00:22:54,890
¿Quién decís que es el gobernante tonto?
241
00:22:55,140 --> 00:22:56,890
¡Decidlo!
242
00:23:18,370 --> 00:23:19,870
¡Hay que abrir Wano!
243
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Creyendo que saldrá el sol,
Oden arde con su espíritu de lucha.
244
00:23:24,630 --> 00:23:27,810
Mientras un irritado Orochi hace
chillar a la capital entera,
245
00:23:28,010 --> 00:23:30,510
¿podrá Oden obrar un milagro?
246
00:23:30,970 --> 00:23:35,540
¡Esta legendaria hora sostiene
el destino del futuro! ¿Cómo acabará?
247
00:23:36,640 --> 00:23:40,180
Próximo episodio: "El oden no sería oden
si no estuviera hirviendo".
248
00:23:40,890 --> 00:23:43,560
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
249
00:23:41,730 --> 00:23:45,730
{\an8}El oden no sería oden
si no estuviera hirviendo