1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:11,480 --> 00:02:13,230 Orochi… 60 00:02:14,190 --> 00:02:15,520 y Kaido… 61 00:02:15,890 --> 00:02:17,030 ¡Acabemos con ellos! 62 00:02:18,030 --> 00:02:22,870 ¡Todos esperábamos que nos dijera eso! 63 00:02:23,660 --> 00:02:25,710 Para recuperar Wano, 64 00:02:25,910 --> 00:02:29,580 Oden y los Akazaya desafiaron a Orochi y Kaido. 65 00:02:31,290 --> 00:02:32,960 ¡Se acabó! 66 00:02:40,260 --> 00:02:42,390 ¡No vuelvas más 67 00:02:42,640 --> 00:02:45,100 a Wano! 68 00:02:55,900 --> 00:02:57,860 ¡Señor Oden! 69 00:03:00,240 --> 00:03:01,360 ¡Ashura! 70 00:03:03,950 --> 00:03:05,330 Señor Oden… 71 00:03:22,010 --> 00:03:26,210 Atraparon a Oden y los demás y los condenaron a morir hirviendo. 72 00:03:38,530 --> 00:03:40,780 ¡Bien, es hora de la ejecución! 73 00:03:50,960 --> 00:03:53,540 ¡Métete de una vez en la olla! 74 00:04:02,090 --> 00:04:04,390 Dame una oportunidad. 75 00:04:04,680 --> 00:04:07,890 ¡Debo vivir! 76 00:04:11,600 --> 00:04:14,060 Entraremos los 11 en la olla a la vez. 77 00:04:15,020 --> 00:04:16,440 ¿Qué? 78 00:04:16,810 --> 00:04:21,710 Impón el tiempo que quieras, y si alguno de nosotros sobrevive ese tiempo… 79 00:04:23,150 --> 00:04:25,740 Nos dejarás salir. 80 00:04:28,530 --> 00:04:37,460 {\an8}Ejecutado en la olla La lucha de una hora de Oden 81 00:04:30,080 --> 00:04:34,490 Ejecutado en la olla. La lucha de una hora de Oden. 82 00:05:00,940 --> 00:05:02,190 ¡Idiota! 83 00:05:02,480 --> 00:05:04,950 ¡Te matará al instante! 84 00:05:13,620 --> 00:05:17,000 ¿Estás loco, Oden? 85 00:05:20,250 --> 00:05:24,420 ¡Qué mal perdedor! ¡Es patético hasta el final! 86 00:05:24,920 --> 00:05:27,510 A ver, traedme un reloj. 87 00:05:27,740 --> 00:05:28,760 Sí, señor. 88 00:05:29,090 --> 00:05:31,720 ¿Qué? ¡Oye, Kaido! 89 00:05:36,140 --> 00:05:37,690 Puede ser divertido. 90 00:05:41,150 --> 00:05:43,730 Será un gran momento para ti. 91 00:05:44,030 --> 00:05:45,990 Miraré hasta el final. 92 00:05:50,740 --> 00:05:52,660 Te voy a dar una hora. 93 00:05:52,950 --> 00:05:57,540 Intenta sobrevivir. Tanto tiempo es peligroso incluso en un baño corriente. 94 00:06:01,920 --> 00:06:03,460 Qué tío tan gracioso. 95 00:06:04,430 --> 00:06:06,220 ¿No te piensas retractar? 96 00:06:06,550 --> 00:06:08,090 Claro que no. 97 00:06:10,720 --> 00:06:13,600 ¡Espere, señor Oden! 98 00:06:13,970 --> 00:06:14,970 ¡Señor Oden! 99 00:06:28,780 --> 00:06:30,570 ¡Señor Oden! 100 00:06:49,010 --> 00:06:50,180 ¡Señor Oden! 101 00:06:53,510 --> 00:06:55,220 ¡Debemos seguir a nuestro señor! 102 00:06:57,770 --> 00:06:59,690 ¡Vamos! 103 00:06:59,980 --> 00:07:03,150 ¡Os veré en el otro mundo! 104 00:07:03,610 --> 00:07:04,980 ¡Sí! 105 00:07:14,200 --> 00:07:18,080 ¡Quedaos ahí, chicos! 106 00:07:29,470 --> 00:07:31,430 ¿Qué intenta hacer, señor Oden? 107 00:07:41,310 --> 00:07:43,770 ¡No lo haga, señor Oden! 108 00:07:48,610 --> 00:07:52,520 Esto es como vivir humillado. 109 00:07:54,030 --> 00:07:56,660 Debemos intercambiar nuestros puestos. 110 00:07:56,960 --> 00:07:58,870 ¡Lo sostendremos nosotros! 111 00:07:59,200 --> 00:08:00,450 ¡Señor Oden! 112 00:08:02,540 --> 00:08:05,880 ¡Silencio! ¡Quedaos ahí! 113 00:08:07,040 --> 00:08:10,210 ¡Nuestro deber es protegerlo! 114 00:08:10,510 --> 00:08:12,470 ¡Es una orden! 115 00:08:15,970 --> 00:08:17,430 ¿Qué está pasando? 116 00:08:18,120 --> 00:08:22,270 Sus malditos seguidores no están dentro de la olla. 117 00:08:25,230 --> 00:08:28,980 Los diez están claramente dentro. 118 00:08:31,780 --> 00:08:34,860 Me parece bien, Oden. 119 00:08:39,910 --> 00:08:42,500 Comencemos. 120 00:09:09,480 --> 00:09:10,770 ¡Señor Oden! 121 00:09:12,280 --> 00:09:14,700 ¡Bájenos! 122 00:09:21,790 --> 00:09:26,080 ¿Qué ocurre? Aún no ha pasado ni un minuto. 123 00:09:33,630 --> 00:09:36,340 ¿Cómo puede soportarlo su piel? 124 00:09:42,310 --> 00:09:45,430 Yo siento que voy a morirme solo con este calor. 125 00:09:46,020 --> 00:09:49,940 ¡Si te vuelves a quejar como un perdedor, te muelo a golpes! 126 00:09:50,190 --> 00:09:52,480 ¡Estamos todos aquí! 127 00:09:54,250 --> 00:09:57,610 ¡No te muevas! ¡Así cuesta más aguantar! 128 00:10:04,850 --> 00:10:06,250 Señor Oden… 129 00:10:10,460 --> 00:10:14,090 Decían que no tardaría mucho… ¡Qué aburrimiento! 130 00:10:14,670 --> 00:10:19,050 Creía que chillarían más y morirían de un modo más divertido. 131 00:10:20,970 --> 00:10:25,560 ¡Estoy ocupado! ¡Ya me he cansado del gobernante tonto! 132 00:10:26,770 --> 00:10:28,270 ¿Gobernante tonto? 133 00:10:29,980 --> 00:10:31,270 ¡Maldito seas! 134 00:10:42,780 --> 00:10:44,740 ¿A quién llamas gobernante tonto? 135 00:10:44,990 --> 00:10:47,870 ¡Si lo dices una vez más, te mato! 136 00:10:50,360 --> 00:10:51,460 No lo hagas… 137 00:10:51,880 --> 00:10:53,170 ¿Quién es esa mujer? 138 00:10:53,590 --> 00:10:55,670 ¡Cuidado, tiene una espada! 139 00:10:56,250 --> 00:10:57,770 ¿Una kunoichi? 140 00:11:00,640 --> 00:11:02,470 Capitán, esa es Shinobu. 141 00:11:02,970 --> 00:11:05,470 ¿Por qué está fuera de control? 142 00:11:08,350 --> 00:11:10,560 ¿Cómo osas insultar al señor Oden? 143 00:11:13,860 --> 00:11:15,480 ¡No sabes nada! 144 00:11:22,820 --> 00:11:24,780 ¡Los tontos sois vosotros! 145 00:11:38,670 --> 00:11:44,510 ¿Quién creéis que se esforzó tanto para que pudierais vivir en paz? 146 00:11:45,970 --> 00:11:48,280 Si perdemos al señor Oden, 147 00:11:48,930 --> 00:11:51,100 ¡todos os daréis cuenta! 148 00:11:51,620 --> 00:11:55,050 ¡Veréis cuánto sufrimiento se previno! 149 00:11:59,340 --> 00:12:02,830 ¡Orochi no es el shogun o un dictador! 150 00:12:03,800 --> 00:12:07,280 ¡Su objetivo no era ser un líder! 151 00:12:24,590 --> 00:12:25,660 Escucha. 152 00:12:25,880 --> 00:12:29,390 Para mí, todos los ciudadanos de este país 153 00:12:29,930 --> 00:12:33,370 son pecadores que maltrataron al Clan Kurozumi. 154 00:12:34,640 --> 00:12:38,400 Me da igual si mueren todos. 155 00:12:39,690 --> 00:12:42,360 Me he convertido en el shogun 156 00:12:43,530 --> 00:12:46,990 solo para destruir el país. 157 00:12:47,700 --> 00:12:50,030 ¡Y para conseguir mi ansiada venganza! 158 00:13:27,740 --> 00:13:29,320 ¿Destruir el país? 159 00:13:30,300 --> 00:13:32,800 ¿Por qué lo odias tanto? 160 00:13:34,450 --> 00:13:37,290 ¡No seas ridículo! 161 00:13:38,750 --> 00:13:42,710 ¡Mi maldito abuelo aspiró a ser el shogun! 162 00:13:43,760 --> 00:13:46,170 Eso fue antes de que nacieras. 163 00:13:46,680 --> 00:13:50,110 Mató uno a uno a los daimyos de cada región 164 00:13:50,290 --> 00:13:52,810 y lo condenaron a hacerse el seppuku. 165 00:13:55,180 --> 00:13:58,690 El clan quedó humillado. Y eso fue tolerable. 166 00:13:58,940 --> 00:14:04,650 ¡El problema fue lo siguiente! Ahí empezó la pesadilla para el clan. 167 00:14:10,870 --> 00:14:17,690 Unos desconocidos "justicieros" fueron cazando a los miembros supervivientes. 168 00:14:18,290 --> 00:14:19,920 ¡Los golpearon! 169 00:14:20,140 --> 00:14:21,670 ¡Los lanzaron al río! 170 00:14:21,960 --> 00:14:23,340 ¡Y los asesinaron! 171 00:14:24,920 --> 00:14:28,970 ¡No podía dormir por el miedo a esos idiotas! 172 00:14:32,800 --> 00:14:36,890 ¡Incluso cuando el que cometió esos crímenes ya estaba muerto! 173 00:14:37,560 --> 00:14:41,410 ¡Kurozumi, paga por tu crimen! 174 00:14:51,320 --> 00:14:54,740 ¡Eres de la familia asesina de daimyos! 175 00:14:57,930 --> 00:14:59,920 ¡No! 176 00:15:00,750 --> 00:15:04,210 ¡Perdonadme! 177 00:15:08,380 --> 00:15:13,450 ¡Consideraban culpable a un niño si era un Kurozumi! 178 00:15:15,100 --> 00:15:18,600 ¡Por eso toda la gente de Wano 179 00:15:18,980 --> 00:15:22,370 se merece mi castigo! 180 00:15:25,230 --> 00:15:27,230 ¡Maldito seas! 181 00:15:32,950 --> 00:15:35,120 ¿Qué? 182 00:15:37,040 --> 00:15:39,450 ¿Qué vas a hacer con ellos? 183 00:15:42,990 --> 00:15:45,920 ¡Es lo que pedían a gritos! 184 00:15:49,340 --> 00:15:52,680 ¡Orochi! ¿Qué vas a hacer con ellos? 185 00:15:53,720 --> 00:15:58,120 En la otra sala había un montón de armas 186 00:15:58,930 --> 00:16:02,480 y cientos de personas secuestradas. 187 00:16:06,360 --> 00:16:08,150 Cuando las entregaron, 188 00:16:09,340 --> 00:16:12,570 sus vidas humanas acabaron. 189 00:16:16,280 --> 00:16:20,870 ¡Todas fueron un tributo para Kaido! 190 00:16:25,250 --> 00:16:26,960 Toda esa gente 191 00:16:27,960 --> 00:16:30,380 será vendida, jugarán con ella 192 00:16:30,920 --> 00:16:32,630 o la asesinarán. 193 00:16:34,680 --> 00:16:36,340 ¡Ayuda! 194 00:16:38,600 --> 00:16:41,270 ¡Tú eres la causa de todo esto! 195 00:16:41,480 --> 00:16:42,930 ¡Kaido! 196 00:16:45,810 --> 00:16:48,310 ¡Voy a recuperar Wano! 197 00:16:51,360 --> 00:16:53,700 ¡Bolo Breath! 198 00:16:51,360 --> 00:16:53,700 {\an8}Aliento Explosivo 199 00:17:32,860 --> 00:17:35,400 ¡Kozuki Oden! 200 00:17:41,370 --> 00:17:45,360 ¡Eres el mayor necio de todo Wano! 201 00:17:45,620 --> 00:17:48,370 ¡Soy un pirata! 202 00:17:55,720 --> 00:17:57,220 ¡Alto! 203 00:17:57,840 --> 00:18:00,260 ¡Esto es mi castillo! 204 00:18:00,600 --> 00:18:02,260 ¡No os lo perdonaré! 205 00:18:02,510 --> 00:18:05,180 ¡Orochi! ¡Kaido! 206 00:18:10,020 --> 00:18:11,690 ¡El señor Oden se enfadó! 207 00:18:12,320 --> 00:18:16,570 Pero entonces Orochi le hizo una propuesta. 208 00:18:22,780 --> 00:18:25,750 ¿Quieres que deje de secuestrar a gente, Oden? 209 00:18:28,540 --> 00:18:31,790 Aunque libraras una guerra contra nosotros, 210 00:18:32,090 --> 00:18:36,130 perderías muchísimo. 211 00:18:37,130 --> 00:18:39,300 ¿Qué es lo que vas a hacer? 212 00:18:45,720 --> 00:18:47,020 Ayuda… 213 00:18:58,360 --> 00:19:00,950 Quiero ver a mi familia… 214 00:19:03,450 --> 00:19:05,580 ¡Madre! 215 00:19:29,350 --> 00:19:30,440 ¡Orochi! 216 00:19:52,420 --> 00:19:54,220 ¡Elige de una vez! 217 00:19:55,290 --> 00:19:57,420 ¿Una guerra 218 00:19:57,920 --> 00:20:00,420 o las vidas de los ciudadanos? 219 00:20:49,970 --> 00:20:53,310 No nos quedaremos en el país eternamente. 220 00:20:54,390 --> 00:20:57,270 Cuando hayas cumplido tu parte del trato, 221 00:20:57,860 --> 00:20:59,820 nos iremos de aquí en cinco años. 222 00:21:02,190 --> 00:21:05,320 ¿Hablas en serio? 223 00:21:05,990 --> 00:21:07,780 De ti depende. 224 00:21:27,390 --> 00:21:32,270 ¡Eres el más tonto del mundo! 225 00:21:37,650 --> 00:21:39,210 Solo quería venganza 226 00:21:39,400 --> 00:21:42,280 y el país nunca le importó en absoluto. 227 00:21:43,820 --> 00:21:48,570 Era obvio que el país sería destruido aunque ganáramos. 228 00:21:48,870 --> 00:21:52,560 Por eso el señor Oden aceptó la propuesta. 229 00:21:53,940 --> 00:21:55,810 Si bailaba desnudo cada semana 230 00:21:56,080 --> 00:21:59,210 como disculpa hacia el Clan Kurozumi, 231 00:22:00,000 --> 00:22:02,460 aunque él lo perdería todo, 232 00:22:02,710 --> 00:22:07,010 podría salvar 100 vidas. 233 00:22:15,520 --> 00:22:19,440 Dijeron que cuando terminaran de construir su barco, 234 00:22:19,980 --> 00:22:21,900 se marcharían del país. 235 00:22:22,190 --> 00:22:24,330 ¡Y él les creyó! 236 00:22:25,990 --> 00:22:28,220 Y al mismo tiempo, él viajó a cada región 237 00:22:28,400 --> 00:22:31,320 cada semana para controlarlo todo. 238 00:22:37,750 --> 00:22:39,250 El señor Oden… 239 00:22:46,970 --> 00:22:51,510 ¡El señor Oden siempre ha protegido este país! 240 00:22:52,680 --> 00:22:54,890 ¿Quién decís que es el gobernante tonto? 241 00:22:55,140 --> 00:22:56,890 ¡Decidlo! 242 00:23:18,370 --> 00:23:19,870 ¡Hay que abrir Wano! 243 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Creyendo que saldrá el sol, Oden arde con su espíritu de lucha. 244 00:23:24,630 --> 00:23:27,810 Mientras un irritado Orochi hace chillar a la capital entera, 245 00:23:28,010 --> 00:23:30,510 ¿podrá Oden obrar un milagro? 246 00:23:30,970 --> 00:23:35,540 ¡Esta legendaria hora sostiene el destino del futuro! ¿Cómo acabará? 247 00:23:36,640 --> 00:23:40,180 Próximo episodio: "El oden no sería oden si no estuviera hirviendo". 248 00:23:40,890 --> 00:23:43,560 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 249 00:23:41,730 --> 00:23:45,730 {\an8}El oden no sería oden si no estuviera hirviendo