1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:12,520 --> 00:02:15,230 Será o seu grande momento! 60 00:02:15,280 --> 00:02:17,650 Eu vou assistir até o fim! 61 00:02:22,030 --> 00:02:24,080 Eu lhe darei uma hora! 62 00:02:30,880 --> 00:02:32,500 Maldito seja! 63 00:02:41,300 --> 00:02:42,890 Quem você chamou de daimyô bobalhão?! 64 00:02:43,260 --> 00:02:45,010 Capitão, é a Shinobu! 65 00:02:45,220 --> 00:02:50,270 O Mestre Oden sempre protegeu este país! 66 00:02:51,020 --> 00:02:53,190 Quem é o daimyô bobalhão agora?! 67 00:02:53,270 --> 00:02:55,230 Digam! 68 00:02:58,070 --> 00:03:04,530 {\an8}Oden Não Seria Oden se Não Fosse Fervido! 69 00:03:36,150 --> 00:03:38,900 O Mestre Oden estava nos protegendo?! 70 00:03:39,070 --> 00:03:40,740 Uma história dessas... 71 00:03:41,030 --> 00:03:43,030 É difícil de acreditar! 72 00:03:46,280 --> 00:03:48,700 Mas ainda dá tempo! 73 00:03:49,080 --> 00:03:52,500 Vocês precisam conhecer a verdade sobre o Mestre Oden! 74 00:03:59,670 --> 00:04:00,880 Calada, Shinobu! 75 00:04:04,130 --> 00:04:05,680 Fukurokuju! 76 00:04:07,220 --> 00:04:10,350 A verdade só gera tumulto! 77 00:04:11,060 --> 00:04:12,520 Me solte! 78 00:04:13,060 --> 00:04:16,520 "Morre o daimyô bobalhão que se rebelou contra o Xogum." 79 00:04:16,520 --> 00:04:21,490 É isso que vai ficar na boca do povo, tão logo a execução seja finalizada! 80 00:04:22,320 --> 00:04:25,450 Esse é o único objetivo desta execução. 81 00:04:25,490 --> 00:04:27,410 Você quer mesmo interferir? 82 00:04:27,450 --> 00:04:30,540 Você sabe que sofrerá as consequências, não é?! 83 00:04:30,870 --> 00:04:34,160 Eu já compartilho do mesmo destino que eles! 84 00:04:34,540 --> 00:04:36,920 Eu sou uma vassala do Mestre Oden! 85 00:04:36,960 --> 00:04:41,130 Vocês se tornaram marionetes do Orochi! Não quero mais saber de vocês! 86 00:04:41,170 --> 00:04:46,010 Se alguma coisa acontecer ao Mestre Oden e aos demais, eu vou morrer com eles! 87 00:04:47,680 --> 00:04:52,060 Não! Todos nós vamos sobreviver e acabar com vocês! 88 00:04:55,100 --> 00:04:56,100 Você está sonhando! 89 00:04:57,230 --> 00:04:58,610 X-Xogum Orochi! 90 00:04:59,110 --> 00:05:01,610 Por favor, pare a execução! 91 00:05:05,360 --> 00:05:06,990 Eu imploro! 92 00:05:09,740 --> 00:05:12,910 - Por favor! - Eu imploro! 93 00:05:23,670 --> 00:05:25,380 E-Ele precisa de tratamento agora! 94 00:05:34,140 --> 00:05:34,930 Orochi! 95 00:05:37,350 --> 00:05:38,980 Escória maldita! 96 00:05:39,520 --> 00:05:41,650 Não só a família real, 97 00:05:41,730 --> 00:05:46,570 mas todo o povo perseguiu o Clã Kurozumi. 98 00:05:46,610 --> 00:05:54,200 O povo percebeu na hora como Orochi, descendente do clã, seria vingativo e temível. 99 00:05:56,790 --> 00:05:58,460 Enquanto isso, 100 00:05:58,500 --> 00:06:04,210 a razão pela qual Oden dançou nu por cinco anos 101 00:06:04,250 --> 00:06:07,670 se espalhou pelo povo. 102 00:06:07,840 --> 00:06:08,720 O quê?! 103 00:06:09,390 --> 00:06:13,060 Então foi ele quem nos salvou naquele dia... 104 00:06:14,770 --> 00:06:18,890 E nós zombamos tanto dele! 105 00:06:19,100 --> 00:06:22,690 Lorde Oden carregou um fardo tão grande... 106 00:06:22,860 --> 00:06:26,110 Maldição! Fomos um bando de tolos! 107 00:06:27,990 --> 00:06:31,870 O povo correu em massa até Oden. 108 00:06:31,910 --> 00:06:36,750 Eles finalmente perceberam que a protelada execução que testemunhavam... 109 00:06:36,790 --> 00:06:42,040 ...envolvendo esse homem, que encarava a morte diante de seus olhos... 110 00:06:42,040 --> 00:06:46,340 ...era a única esperança de Wano! 111 00:06:48,670 --> 00:06:50,800 Mestre Oden, você tem que sobreviver! 112 00:06:50,970 --> 00:06:53,760 Sinto muito por amaldiçoá-lo em minha ignorância! 113 00:06:53,930 --> 00:06:56,470 Eu agradeço por ter nos protegido! 114 00:07:02,650 --> 00:07:04,310 Agora é tarde demais! 115 00:07:04,480 --> 00:07:06,530 Bando de puxa-sacos! 116 00:07:07,440 --> 00:07:08,650 Mestre Oden, esqueça... 117 00:07:08,820 --> 00:07:12,450 Obrigado! Eu farei o meu melhor! 118 00:07:13,160 --> 00:07:14,700 Direto ao ponto! 119 00:07:16,950 --> 00:07:24,080 Porém, é claro que Orochi não deixaria barato a empolgação do povo. 120 00:07:24,380 --> 00:07:33,090 Quando se deram conta, eles estavam cercados pelos subordinados armados de Orochi. 121 00:07:35,640 --> 00:07:41,520 A temperatura do óleo superou 700ºC e continuou subindo. 122 00:07:45,730 --> 00:07:48,280 Não vou ceder! 123 00:07:55,320 --> 00:07:59,580 Flechas carregavam mensagens para o castelo de cada região, divulgando o incidente. 124 00:07:56,120 --> 00:07:59,580 {\an8}Kuri 125 00:07:56,120 --> 00:07:59,580 {\an8}Kibi 126 00:07:56,120 --> 00:07:59,580 {\an8}Flor 127 00:07:56,120 --> 00:07:59,580 {\an8}Ringo 128 00:07:56,120 --> 00:07:59,580 {\an8}Udon 129 00:07:56,120 --> 00:07:59,580 {\an8}Hakumai 130 00:08:00,000 --> 00:08:02,120 {\an8}Hakumai, Wano 131 00:08:05,960 --> 00:08:10,760 As cartas-flecha de Wano viajam grandes distâncias... 132 00:08:11,880 --> 00:08:13,380 Mestre Oden! 133 00:08:15,390 --> 00:08:17,430 Mestre Oden! 134 00:08:28,150 --> 00:08:29,400 Homens! 135 00:08:30,820 --> 00:08:32,530 Mestre Oden, o que foi?! 136 00:08:33,400 --> 00:08:37,820 Se alguém conseguir sobreviver a este caldeirão... 137 00:08:38,330 --> 00:08:40,080 Eu... 138 00:08:40,450 --> 00:08:44,000 ...quero que as fronteiras do país se abram! 139 00:08:47,290 --> 00:08:50,050 Ele tá falando alguma besteira... 140 00:08:50,300 --> 00:08:54,590 Você já tinha comentado que queria abrir o país... 141 00:08:54,630 --> 00:09:00,100 Disse que o fechamento das fronteiras era ideia dos Kozuki... 142 00:09:00,600 --> 00:09:06,520 O que você encontrou no mar, quando viajou com Roger? 143 00:09:08,770 --> 00:09:14,440 Os responsáveis por nos isolar do resto do mundo, anos atrás... 144 00:09:14,490 --> 00:09:16,860 ...foram os Kozuki! 145 00:09:18,950 --> 00:09:24,750 Para proteger Wano de uma força enorme! 146 00:09:24,910 --> 00:09:27,120 Wano... 147 00:09:27,170 --> 00:09:29,380 O mundo todo... 148 00:09:29,420 --> 00:09:32,500 ...espera uma certa figura! 149 00:09:34,010 --> 00:09:39,470 Quando essa figura ressurgir, após 800 anos, 150 00:09:39,510 --> 00:09:44,770 este país deve ser receptivo e cooperativo! 151 00:09:47,770 --> 00:09:49,190 Serei bem claro! 152 00:09:55,280 --> 00:09:57,820 Hoje, eles... 153 00:09:58,660 --> 00:10:01,700 ...vão me matar com certeza! 154 00:10:04,160 --> 00:10:05,410 Não! 155 00:10:05,450 --> 00:10:08,330 Mas, se você sobreviver a este caldeirão... 156 00:10:09,210 --> 00:10:11,460 Um terço do tempo já se passou! 157 00:10:11,880 --> 00:10:15,670 Kikunojo! Vamos ouvir o que o Mestre Oden tem a dizer! 158 00:10:19,130 --> 00:10:21,850 Façam isso por mim... 159 00:10:22,680 --> 00:10:26,390 Abram as fronteiras de Wano! 160 00:10:37,400 --> 00:10:39,660 Faremos isso ao seu lado... 161 00:10:41,070 --> 00:10:44,870 Seu sonho é o nosso sonho! 162 00:10:47,790 --> 00:10:50,120 Muito bem! 163 00:10:57,260 --> 00:10:59,340 Falta meia hora! 164 00:11:04,180 --> 00:11:08,640 Era um inferno, onde o próprio calor do caldeirão já era letal. 165 00:11:08,680 --> 00:11:11,520 O óleo fervente cozinhava Oden. 166 00:11:14,730 --> 00:11:16,480 S-Sinto muito! 167 00:11:19,320 --> 00:11:21,450 Como ele ainda não morreu?! 168 00:11:21,490 --> 00:11:23,950 Como ele ainda está vivo?! 169 00:11:24,370 --> 00:11:27,450 Ei! Aumentem a temperatura! 170 00:11:27,450 --> 00:11:30,330 O óleo precisa ferver mais! 171 00:12:27,350 --> 00:12:28,510 Faltam dez minutos! 172 00:12:56,960 --> 00:13:00,920 O calor não consegue matá-lo?! 173 00:13:12,020 --> 00:13:16,310 Vamos partir numa aventura para além de qualquer imaginação! 174 00:13:16,940 --> 00:13:18,360 Meu irmãozinho! 175 00:13:32,700 --> 00:13:34,080 Cinco minutos! 176 00:13:51,430 --> 00:13:52,600 Um minuto! 177 00:14:02,230 --> 00:14:03,110 Dez segundos! 178 00:14:13,120 --> 00:14:17,460 Oito! Sete! Seis! Cinco! Quatro! 179 00:14:29,590 --> 00:14:30,390 Três segundos! 180 00:14:37,680 --> 00:14:38,640 Um segundo! 181 00:14:47,190 --> 00:14:51,320 Ele conseguiu! 182 00:14:51,660 --> 00:14:53,990 É um milagre! 183 00:14:54,120 --> 00:14:57,500 Ele sobreviveu à pena de morte! 184 00:14:58,290 --> 00:14:59,540 O Mestre Oden... 185 00:14:59,710 --> 00:15:02,960 ...suportou o caldeirão! 186 00:15:04,290 --> 00:15:05,840 Ele conseguiu! 187 00:15:06,550 --> 00:15:09,380 - Ele conseguiu mesmo! - Memorável! 188 00:15:09,550 --> 00:15:12,010 É a vitória do Mestre Oden! 189 00:15:12,180 --> 00:15:14,390 Mestre Oden! 190 00:15:17,810 --> 00:15:20,100 O nome do Mestre Oden foi limpo! 191 00:15:20,270 --> 00:15:24,020 E agora, todo o país está do nosso lado de novo! 192 00:15:28,860 --> 00:15:31,360 Prepare-se, Kaido! 193 00:15:31,530 --> 00:15:33,490 Não provoque, gato estúpido! 194 00:15:33,660 --> 00:15:35,780 Por que não? A vitória é nossa, oras! 195 00:15:35,990 --> 00:15:38,540 Cale-se! Não fale assim! 196 00:15:50,090 --> 00:15:52,260 O que está havendo?! 197 00:15:52,430 --> 00:15:56,850 Você prometeu libertar todos nós se sobrevivêssemos uma hora! 198 00:15:59,180 --> 00:16:04,770 Eu decidi mudar a sentença de caldeirão para pelotão de execução. 199 00:16:06,190 --> 00:16:09,570 E executaremos não só Oden... 200 00:16:09,610 --> 00:16:12,860 ...mas também sua família! 201 00:16:16,120 --> 00:16:18,410 Que decisão infantil! 202 00:16:18,580 --> 00:16:21,200 Não foi isso que você disse! O Mestre Oden conseguiu... 203 00:16:27,500 --> 00:16:29,750 E se alguém não gostou da decisão, pode falar! 204 00:16:29,920 --> 00:16:32,630 Vamos largar chumbo em você! 205 00:16:43,890 --> 00:16:46,650 Conto com vocês, homens! 206 00:16:48,770 --> 00:16:53,860 Abram as fronteiras de Wano! 207 00:17:13,510 --> 00:17:17,010 Fujam! Para Kuri! 208 00:17:20,010 --> 00:17:20,850 Shinobu! 209 00:17:26,770 --> 00:17:29,560 Não olhe para trás! 210 00:17:34,610 --> 00:17:36,110 Kozuki Oden! 211 00:17:37,320 --> 00:17:40,990 Foi uma conversa interessante. 212 00:17:41,120 --> 00:17:42,740 Mestre Oden! 213 00:17:43,200 --> 00:17:45,790 Matem todos eles! 214 00:17:50,420 --> 00:17:55,090 Atrás deles! Eliminem o nome Kozuki! 215 00:18:09,400 --> 00:18:13,820 Eu sei que seu corpo já está morto... 216 00:18:13,860 --> 00:18:17,950 O mínimo que posso fazer por você é matá-lo a tiros! 217 00:18:19,990 --> 00:18:23,490 A era dos Kozuki termina aqui! 218 00:18:23,830 --> 00:18:26,040 Vocês vão todos morrer! 219 00:18:28,120 --> 00:18:31,420 Não subestime meus samurais! 220 00:18:35,420 --> 00:18:36,420 Mestre Oden! 221 00:18:38,550 --> 00:18:39,630 Parem de comer, pirralhos! 222 00:18:40,590 --> 00:18:42,180 Mandei parar! 223 00:18:42,220 --> 00:18:43,470 Não dê mais a ele! 224 00:18:56,070 --> 00:18:59,610 Eu desisto! Eu desisto! Eu desisto! Achei que você já estivesse morto! 225 00:19:11,080 --> 00:19:13,750 Mestre Oden! 226 00:19:21,090 --> 00:19:24,720 Vocês, tolos, que cresceram mimados na capital... 227 00:19:24,760 --> 00:19:27,770 ...não sabem como é viver no inferno! 228 00:19:27,970 --> 00:19:31,350 É isso que você quer dizer?! 229 00:19:40,360 --> 00:19:42,820 Que vergonha, seus idiotas! 230 00:19:43,280 --> 00:19:46,080 Como se atrevem a zombar desses pequeninos?! 231 00:19:52,870 --> 00:19:54,830 Estou com fome... 232 00:19:55,170 --> 00:19:57,800 É porque você fica emprestando dinheiro pras pessoas! 233 00:20:07,100 --> 00:20:08,100 Ah, sim! 234 00:20:08,600 --> 00:20:10,980 Homens, roubem comida! 235 00:20:11,140 --> 00:20:13,770 Um daimyô não devia dizer isso! 236 00:20:26,030 --> 00:20:27,990 Acabem logo com ele! 237 00:20:28,740 --> 00:20:32,910 Mesmo que seu momento seja infeliz, 238 00:20:32,960 --> 00:20:37,040 sua morte heróica será relembrada por gerações... 239 00:20:37,290 --> 00:20:39,800 Eu não ligo... 240 00:20:41,420 --> 00:20:44,090 ...de ser esquecido! 241 00:20:44,340 --> 00:20:45,680 Mas... 242 00:20:50,390 --> 00:20:54,140 ...meu espírito será eterno! 243 00:20:56,650 --> 00:20:58,360 O quê?! 244 00:20:58,980 --> 00:21:02,110 Peço perdão pela velha! 245 00:21:07,370 --> 00:21:09,580 Eu a matei... 246 00:21:09,740 --> 00:21:11,620 É mesmo? 247 00:21:16,080 --> 00:21:17,670 Quanta retidão de sua parte... 248 00:21:18,500 --> 00:21:21,460 Trate de tornar-se mais e mais forte! 249 00:21:24,260 --> 00:21:32,390 Fico feliz se as pessoas falarem de mim enquanto bebem... 250 00:21:27,430 --> 00:21:32,390 {\an8}Fico feliz se as pessoas falarem de mim enquanto bebem 251 00:21:40,770 --> 00:21:42,980 Meus samurais! 252 00:21:43,780 --> 00:21:44,900 Toki! 253 00:21:45,360 --> 00:21:46,740 Momonosuke! 254 00:21:46,780 --> 00:21:48,320 Hiyori! 255 00:21:54,200 --> 00:21:56,410 Adeus! 256 00:22:03,500 --> 00:22:06,760 Oden não seria oden... 257 00:22:06,920 --> 00:22:08,470 {\an8}Oden não seria oden 258 00:22:38,330 --> 00:22:42,750 ...se não fosse fervido! 259 00:22:38,330 --> 00:22:42,750 {\an8}se não fosse fervido 260 00:23:18,450 --> 00:23:21,830 Invadido por Kaido, o Castelo Oden está em chamas! 261 00:23:21,870 --> 00:23:25,170 Assolados por repetidos ataques, o Clã Kozuki encontra-se sem escapatória. 262 00:23:25,210 --> 00:23:30,130 Mesmo encurralada, Toki ainda luta para salvar o sonho de Oden e o futuro da nação! 263 00:23:30,170 --> 00:23:36,220 Com fé em uma nova alvorada, em um desejo ardente, ela confia o futuro de Wano aos demais. 264 00:23:36,470 --> 00:23:37,930 No próximo episódio de One Piece: 265 00:23:37,930 --> 00:23:41,350 O Castelo em Chamas! O Destino do Clã Kozuki! 266 00:23:41,390 --> 00:23:45,730 Eu serei o Rei dos Piratas!