1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:12,520 --> 00:02:15,230
Será o seu grande momento!
60
00:02:15,280 --> 00:02:17,650
Eu vou assistir até o fim!
61
00:02:22,030 --> 00:02:24,080
Eu lhe darei uma hora!
62
00:02:30,880 --> 00:02:32,500
Maldito seja!
63
00:02:41,300 --> 00:02:42,890
Quem você chamou
de daimyô bobalhão?!
64
00:02:43,260 --> 00:02:45,010
Capitão, é a Shinobu!
65
00:02:45,220 --> 00:02:50,270
O Mestre Oden sempre
protegeu este país!
66
00:02:51,020 --> 00:02:53,190
Quem é o daimyô bobalhão agora?!
67
00:02:53,270 --> 00:02:55,230
Digam!
68
00:02:58,070 --> 00:03:04,530
{\an8}Oden Não Seria Oden se Não Fosse Fervido!
69
00:03:36,150 --> 00:03:38,900
O Mestre Oden estava nos protegendo?!
70
00:03:39,070 --> 00:03:40,740
Uma história dessas...
71
00:03:41,030 --> 00:03:43,030
É difícil de acreditar!
72
00:03:46,280 --> 00:03:48,700
Mas ainda dá tempo!
73
00:03:49,080 --> 00:03:52,500
Vocês precisam conhecer
a verdade sobre o Mestre Oden!
74
00:03:59,670 --> 00:04:00,880
Calada, Shinobu!
75
00:04:04,130 --> 00:04:05,680
Fukurokuju!
76
00:04:07,220 --> 00:04:10,350
A verdade só gera tumulto!
77
00:04:11,060 --> 00:04:12,520
Me solte!
78
00:04:13,060 --> 00:04:16,520
"Morre o daimyô bobalhão que se rebelou contra o Xogum."
79
00:04:16,520 --> 00:04:21,490
É isso que vai ficar na boca do povo,
tão logo a execução seja finalizada!
80
00:04:22,320 --> 00:04:25,450
Esse é o único objetivo desta execução.
81
00:04:25,490 --> 00:04:27,410
Você quer mesmo interferir?
82
00:04:27,450 --> 00:04:30,540
Você sabe que sofrerá as consequências, não é?!
83
00:04:30,870 --> 00:04:34,160
Eu já compartilho
do mesmo destino que eles!
84
00:04:34,540 --> 00:04:36,920
Eu sou uma vassala do Mestre Oden!
85
00:04:36,960 --> 00:04:41,130
Vocês se tornaram marionetes do Orochi!
Não quero mais saber de vocês!
86
00:04:41,170 --> 00:04:46,010
Se alguma coisa acontecer ao Mestre Oden
e aos demais, eu vou morrer com eles!
87
00:04:47,680 --> 00:04:52,060
Não! Todos nós vamos sobreviver
e acabar com vocês!
88
00:04:55,100 --> 00:04:56,100
Você está sonhando!
89
00:04:57,230 --> 00:04:58,610
X-Xogum Orochi!
90
00:04:59,110 --> 00:05:01,610
Por favor, pare a execução!
91
00:05:05,360 --> 00:05:06,990
Eu imploro!
92
00:05:09,740 --> 00:05:12,910
- Por favor!
- Eu imploro!
93
00:05:23,670 --> 00:05:25,380
E-Ele precisa de tratamento agora!
94
00:05:34,140 --> 00:05:34,930
Orochi!
95
00:05:37,350 --> 00:05:38,980
Escória maldita!
96
00:05:39,520 --> 00:05:41,650
Não só a família real,
97
00:05:41,730 --> 00:05:46,570
mas todo o povo perseguiu o Clã Kurozumi.
98
00:05:46,610 --> 00:05:54,200
O povo percebeu na hora como Orochi,
descendente do clã, seria vingativo e temível.
99
00:05:56,790 --> 00:05:58,460
Enquanto isso,
100
00:05:58,500 --> 00:06:04,210
a razão pela qual Oden dançou nu por cinco anos
101
00:06:04,250 --> 00:06:07,670
se espalhou pelo povo.
102
00:06:07,840 --> 00:06:08,720
O quê?!
103
00:06:09,390 --> 00:06:13,060
Então foi ele quem nos salvou naquele dia...
104
00:06:14,770 --> 00:06:18,890
E nós zombamos tanto dele!
105
00:06:19,100 --> 00:06:22,690
Lorde Oden carregou um fardo tão grande...
106
00:06:22,860 --> 00:06:26,110
Maldição! Fomos um bando de tolos!
107
00:06:27,990 --> 00:06:31,870
O povo correu em massa até Oden.
108
00:06:31,910 --> 00:06:36,750
Eles finalmente perceberam que
a protelada execução que testemunhavam...
109
00:06:36,790 --> 00:06:42,040
...envolvendo esse homem,
que encarava a morte diante de seus olhos...
110
00:06:42,040 --> 00:06:46,340
...era a única esperança de Wano!
111
00:06:48,670 --> 00:06:50,800
Mestre Oden, você tem que sobreviver!
112
00:06:50,970 --> 00:06:53,760
Sinto muito por amaldiçoá-lo
em minha ignorância!
113
00:06:53,930 --> 00:06:56,470
Eu agradeço por ter nos protegido!
114
00:07:02,650 --> 00:07:04,310
Agora é tarde demais!
115
00:07:04,480 --> 00:07:06,530
Bando de puxa-sacos!
116
00:07:07,440 --> 00:07:08,650
Mestre Oden, esqueça...
117
00:07:08,820 --> 00:07:12,450
Obrigado! Eu farei o meu melhor!
118
00:07:13,160 --> 00:07:14,700
Direto ao ponto!
119
00:07:16,950 --> 00:07:24,080
Porém, é claro que Orochi
não deixaria barato a empolgação do povo.
120
00:07:24,380 --> 00:07:33,090
Quando se deram conta, eles estavam cercados pelos subordinados armados de Orochi.
121
00:07:35,640 --> 00:07:41,520
A temperatura do óleo superou 700ºC
e continuou subindo.
122
00:07:45,730 --> 00:07:48,280
Não vou ceder!
123
00:07:55,320 --> 00:07:59,580
Flechas carregavam mensagens para o castelo
de cada região, divulgando o incidente.
124
00:07:56,120 --> 00:07:59,580
{\an8}Kuri
125
00:07:56,120 --> 00:07:59,580
{\an8}Kibi
126
00:07:56,120 --> 00:07:59,580
{\an8}Flor
127
00:07:56,120 --> 00:07:59,580
{\an8}Ringo
128
00:07:56,120 --> 00:07:59,580
{\an8}Udon
129
00:07:56,120 --> 00:07:59,580
{\an8}Hakumai
130
00:08:00,000 --> 00:08:02,120
{\an8}Hakumai, Wano
131
00:08:05,960 --> 00:08:10,760
As cartas-flecha de Wano
viajam grandes distâncias...
132
00:08:11,880 --> 00:08:13,380
Mestre Oden!
133
00:08:15,390 --> 00:08:17,430
Mestre Oden!
134
00:08:28,150 --> 00:08:29,400
Homens!
135
00:08:30,820 --> 00:08:32,530
Mestre Oden, o que foi?!
136
00:08:33,400 --> 00:08:37,820
Se alguém conseguir sobreviver a este caldeirão...
137
00:08:38,330 --> 00:08:40,080
Eu...
138
00:08:40,450 --> 00:08:44,000
...quero que as fronteiras
do país se abram!
139
00:08:47,290 --> 00:08:50,050
Ele tá falando alguma besteira...
140
00:08:50,300 --> 00:08:54,590
Você já tinha comentado
que queria abrir o país...
141
00:08:54,630 --> 00:09:00,100
Disse que o fechamento das fronteiras
era ideia dos Kozuki...
142
00:09:00,600 --> 00:09:06,520
O que você encontrou no mar,
quando viajou com Roger?
143
00:09:08,770 --> 00:09:14,440
Os responsáveis por nos isolar
do resto do mundo, anos atrás...
144
00:09:14,490 --> 00:09:16,860
...foram os Kozuki!
145
00:09:18,950 --> 00:09:24,750
Para proteger Wano de uma força enorme!
146
00:09:24,910 --> 00:09:27,120
Wano...
147
00:09:27,170 --> 00:09:29,380
O mundo todo...
148
00:09:29,420 --> 00:09:32,500
...espera uma certa figura!
149
00:09:34,010 --> 00:09:39,470
Quando essa figura ressurgir, após 800 anos,
150
00:09:39,510 --> 00:09:44,770
este país deve ser receptivo e cooperativo!
151
00:09:47,770 --> 00:09:49,190
Serei bem claro!
152
00:09:55,280 --> 00:09:57,820
Hoje, eles...
153
00:09:58,660 --> 00:10:01,700
...vão me matar com certeza!
154
00:10:04,160 --> 00:10:05,410
Não!
155
00:10:05,450 --> 00:10:08,330
Mas, se você sobreviver a este caldeirão...
156
00:10:09,210 --> 00:10:11,460
Um terço do tempo já se passou!
157
00:10:11,880 --> 00:10:15,670
Kikunojo! Vamos ouvir o que
o Mestre Oden tem a dizer!
158
00:10:19,130 --> 00:10:21,850
Façam isso por mim...
159
00:10:22,680 --> 00:10:26,390
Abram as fronteiras de Wano!
160
00:10:37,400 --> 00:10:39,660
Faremos isso ao seu lado...
161
00:10:41,070 --> 00:10:44,870
Seu sonho é o nosso sonho!
162
00:10:47,790 --> 00:10:50,120
Muito bem!
163
00:10:57,260 --> 00:10:59,340
Falta meia hora!
164
00:11:04,180 --> 00:11:08,640
Era um inferno, onde o próprio
calor do caldeirão já era letal.
165
00:11:08,680 --> 00:11:11,520
O óleo fervente cozinhava Oden.
166
00:11:14,730 --> 00:11:16,480
S-Sinto muito!
167
00:11:19,320 --> 00:11:21,450
Como ele ainda não morreu?!
168
00:11:21,490 --> 00:11:23,950
Como ele ainda está vivo?!
169
00:11:24,370 --> 00:11:27,450
Ei! Aumentem a temperatura!
170
00:11:27,450 --> 00:11:30,330
O óleo precisa ferver mais!
171
00:12:27,350 --> 00:12:28,510
Faltam dez minutos!
172
00:12:56,960 --> 00:13:00,920
O calor não consegue matá-lo?!
173
00:13:12,020 --> 00:13:16,310
Vamos partir numa aventura
para além de qualquer imaginação!
174
00:13:16,940 --> 00:13:18,360
Meu irmãozinho!
175
00:13:32,700 --> 00:13:34,080
Cinco minutos!
176
00:13:51,430 --> 00:13:52,600
Um minuto!
177
00:14:02,230 --> 00:14:03,110
Dez segundos!
178
00:14:13,120 --> 00:14:17,460
Oito! Sete! Seis! Cinco! Quatro!
179
00:14:29,590 --> 00:14:30,390
Três segundos!
180
00:14:37,680 --> 00:14:38,640
Um segundo!
181
00:14:47,190 --> 00:14:51,320
Ele conseguiu!
182
00:14:51,660 --> 00:14:53,990
É um milagre!
183
00:14:54,120 --> 00:14:57,500
Ele sobreviveu à pena de morte!
184
00:14:58,290 --> 00:14:59,540
O Mestre Oden...
185
00:14:59,710 --> 00:15:02,960
...suportou o caldeirão!
186
00:15:04,290 --> 00:15:05,840
Ele conseguiu!
187
00:15:06,550 --> 00:15:09,380
- Ele conseguiu mesmo!
- Memorável!
188
00:15:09,550 --> 00:15:12,010
É a vitória do Mestre Oden!
189
00:15:12,180 --> 00:15:14,390
Mestre Oden!
190
00:15:17,810 --> 00:15:20,100
O nome do Mestre Oden foi limpo!
191
00:15:20,270 --> 00:15:24,020
E agora, todo o país
está do nosso lado de novo!
192
00:15:28,860 --> 00:15:31,360
Prepare-se, Kaido!
193
00:15:31,530 --> 00:15:33,490
Não provoque, gato estúpido!
194
00:15:33,660 --> 00:15:35,780
Por que não?
A vitória é nossa, oras!
195
00:15:35,990 --> 00:15:38,540
Cale-se! Não fale assim!
196
00:15:50,090 --> 00:15:52,260
O que está havendo?!
197
00:15:52,430 --> 00:15:56,850
Você prometeu libertar todos nós
se sobrevivêssemos uma hora!
198
00:15:59,180 --> 00:16:04,770
Eu decidi mudar a sentença de caldeirão
para pelotão de execução.
199
00:16:06,190 --> 00:16:09,570
E executaremos não só Oden...
200
00:16:09,610 --> 00:16:12,860
...mas também sua família!
201
00:16:16,120 --> 00:16:18,410
Que decisão infantil!
202
00:16:18,580 --> 00:16:21,200
Não foi isso que você disse!
O Mestre Oden conseguiu...
203
00:16:27,500 --> 00:16:29,750
E se alguém não gostou da decisão, pode falar!
204
00:16:29,920 --> 00:16:32,630
Vamos largar chumbo em você!
205
00:16:43,890 --> 00:16:46,650
Conto com vocês, homens!
206
00:16:48,770 --> 00:16:53,860
Abram as fronteiras de Wano!
207
00:17:13,510 --> 00:17:17,010
Fujam! Para Kuri!
208
00:17:20,010 --> 00:17:20,850
Shinobu!
209
00:17:26,770 --> 00:17:29,560
Não olhe para trás!
210
00:17:34,610 --> 00:17:36,110
Kozuki Oden!
211
00:17:37,320 --> 00:17:40,990
Foi uma conversa interessante.
212
00:17:41,120 --> 00:17:42,740
Mestre Oden!
213
00:17:43,200 --> 00:17:45,790
Matem todos eles!
214
00:17:50,420 --> 00:17:55,090
Atrás deles! Eliminem o nome Kozuki!
215
00:18:09,400 --> 00:18:13,820
Eu sei que seu corpo já está morto...
216
00:18:13,860 --> 00:18:17,950
O mínimo que posso fazer por você
é matá-lo a tiros!
217
00:18:19,990 --> 00:18:23,490
A era dos Kozuki termina aqui!
218
00:18:23,830 --> 00:18:26,040
Vocês vão todos morrer!
219
00:18:28,120 --> 00:18:31,420
Não subestime meus samurais!
220
00:18:35,420 --> 00:18:36,420
Mestre Oden!
221
00:18:38,550 --> 00:18:39,630
Parem de comer, pirralhos!
222
00:18:40,590 --> 00:18:42,180
Mandei parar!
223
00:18:42,220 --> 00:18:43,470
Não dê mais a ele!
224
00:18:56,070 --> 00:18:59,610
Eu desisto! Eu desisto! Eu desisto! Achei que você já estivesse morto!
225
00:19:11,080 --> 00:19:13,750
Mestre Oden!
226
00:19:21,090 --> 00:19:24,720
Vocês, tolos, que cresceram
mimados na capital...
227
00:19:24,760 --> 00:19:27,770
...não sabem como é viver no inferno!
228
00:19:27,970 --> 00:19:31,350
É isso que você quer dizer?!
229
00:19:40,360 --> 00:19:42,820
Que vergonha, seus idiotas!
230
00:19:43,280 --> 00:19:46,080
Como se atrevem a zombar
desses pequeninos?!
231
00:19:52,870 --> 00:19:54,830
Estou com fome...
232
00:19:55,170 --> 00:19:57,800
É porque você fica emprestando
dinheiro pras pessoas!
233
00:20:07,100 --> 00:20:08,100
Ah, sim!
234
00:20:08,600 --> 00:20:10,980
Homens, roubem comida!
235
00:20:11,140 --> 00:20:13,770
Um daimyô não devia dizer isso!
236
00:20:26,030 --> 00:20:27,990
Acabem logo com ele!
237
00:20:28,740 --> 00:20:32,910
Mesmo que seu momento seja infeliz,
238
00:20:32,960 --> 00:20:37,040
sua morte heróica será
relembrada por gerações...
239
00:20:37,290 --> 00:20:39,800
Eu não ligo...
240
00:20:41,420 --> 00:20:44,090
...de ser esquecido!
241
00:20:44,340 --> 00:20:45,680
Mas...
242
00:20:50,390 --> 00:20:54,140
...meu espírito será eterno!
243
00:20:56,650 --> 00:20:58,360
O quê?!
244
00:20:58,980 --> 00:21:02,110
Peço perdão pela velha!
245
00:21:07,370 --> 00:21:09,580
Eu a matei...
246
00:21:09,740 --> 00:21:11,620
É mesmo?
247
00:21:16,080 --> 00:21:17,670
Quanta retidão de sua parte...
248
00:21:18,500 --> 00:21:21,460
Trate de tornar-se mais e mais forte!
249
00:21:24,260 --> 00:21:32,390
Fico feliz se as pessoas falarem
de mim enquanto bebem...
250
00:21:27,430 --> 00:21:32,390
{\an8}Fico feliz se as pessoas falarem de mim enquanto bebem
251
00:21:40,770 --> 00:21:42,980
Meus samurais!
252
00:21:43,780 --> 00:21:44,900
Toki!
253
00:21:45,360 --> 00:21:46,740
Momonosuke!
254
00:21:46,780 --> 00:21:48,320
Hiyori!
255
00:21:54,200 --> 00:21:56,410
Adeus!
256
00:22:03,500 --> 00:22:06,760
Oden não seria oden...
257
00:22:06,920 --> 00:22:08,470
{\an8}Oden não seria oden
258
00:22:38,330 --> 00:22:42,750
...se não fosse fervido!
259
00:22:38,330 --> 00:22:42,750
{\an8}se não fosse fervido
260
00:23:18,450 --> 00:23:21,830
Invadido por Kaido,
o Castelo Oden está em chamas!
261
00:23:21,870 --> 00:23:25,170
Assolados por repetidos ataques,
o Clã Kozuki encontra-se sem escapatória.
262
00:23:25,210 --> 00:23:30,130
Mesmo encurralada, Toki ainda luta para salvar
o sonho de Oden e o futuro da nação!
263
00:23:30,170 --> 00:23:36,220
Com fé em uma nova alvorada, em um desejo ardente,
ela confia o futuro de Wano aos demais.
264
00:23:36,470 --> 00:23:37,930
No próximo episódio de One Piece:
265
00:23:37,930 --> 00:23:41,350
O Castelo em Chamas!
O Destino do Clã Kozuki!
266
00:23:41,390 --> 00:23:45,730
Eu serei o Rei dos Piratas!