1
00:00:13,539 --> 00:00:16,738
Phụ đề: dangtungduong@gmail.com
2
00:00:24,938 --> 00:00:33,327
Bộ phim sử dụng nhiều ngôn ngữ của
cộng đồng người Mỹ gốc Phi nên bản dịch
sẽ không thể sát nghĩa và đúng ngữ cảnh như bản gốc.
3
00:00:33,928 --> 00:00:35,851
Mong mọi người ủng hộ.
4
00:00:37,061 --> 00:00:39,823
Paramount Pictures giới thiệu
5
00:00:53,023 --> 00:00:55,321
Hãng phim MTV
6
00:00:58,921 --> 00:01:01,076
Nhà sản xuất Tollin/ Robbins
7
00:01:08,739 --> 00:01:10,938
HUẤN LUYỆN VIÊN CARTER
8
00:01:12,939 --> 00:01:14,930
Yeah! Làm tốt lắm!
Đường chuyền tốt lắm!
9
00:01:17,911 --> 00:01:20,311
Phát hiện bóng rổ
của trường St. Francis
10
00:01:20,513 --> 00:01:22,811
Ty Crane, học sinh mới của trường,
11
00:01:23,016 --> 00:01:25,177
đang được biết đến như LeBron James mới.
12
00:01:25,385 --> 00:01:27,649
Anh được biết đến với tên gọi "Sếu" ["The Crane"].
13
00:01:29,322 --> 00:01:30,289
Nào.
14
00:01:43,489 --> 00:01:45,689
Tối nay
Trận đấu trước mùa giải
Richmond vs St. Francis
15
00:01:45,839 --> 00:01:48,899
Nào nào!!
Timo, đừng nản chí!!
16
00:01:49,109 --> 00:01:50,337
Yeah. Kệ chúng mày.
17
00:02:00,153 --> 00:02:01,848
Mày định đi đâu? Đi đâu?
18
00:02:03,022 --> 00:02:04,512
Chặn nó lại! Chặn nó lại!
19
00:02:10,930 --> 00:02:12,124
- Hey, con trai.
- Hey.
20
00:02:12,332 --> 00:02:13,560
Đây đây.
21
00:02:16,769 --> 00:02:18,327
- Bóng bên xanh!
- Mẹ kiếp, giỏi vật!?
22
00:02:18,538 --> 00:02:20,199
- Mẹ nó!
- Mày làm cái quái gì thế?
23
00:02:20,406 --> 00:02:23,398
- Mày vừa bước 3 bước hướng này.
- Này, tao vừa đi được bước đầu.
24
00:02:23,610 --> 00:02:25,942
Này ku, nhìn xem mày vừa chuyền bóng đi đâu.
Cái đoạch!!
25
00:02:26,146 --> 00:02:28,444
- Tập trung vào!
- Tôi biết. Tôi biết mà.
26
00:02:32,452 --> 00:02:33,680
Yeah!
27
00:02:33,887 --> 00:02:35,718
St. Francis đang dẫn tới 22 điểm.
28
00:02:41,918 --> 00:02:42,817
Ty Crane!
29
00:02:45,798 --> 00:02:47,459
Tránh ra chỗ khác đi, thằng nhãi.
Tao ra lệnh đấy!
30
00:02:47,667 --> 00:02:49,601
- Thằng chó!
- Mẹ kiếp!
31
00:02:49,802 --> 00:02:51,702
Ra sân ngay! Ra sân ngay!
32
00:02:52,172 --> 00:02:54,299
Mấy chàng trai!!
Dừng lại!!
33
00:02:57,343 --> 00:02:59,675
- Buông tôi ra!!
- Hey! Hey!
34
00:03:01,447 --> 00:03:03,074
Tôi đúng cơ mà!!
Bỏ ra!!
35
00:03:03,550 --> 00:03:04,949
Bỏ ra, bỏ ra ngay!!
36
00:03:05,718 --> 00:03:07,413
Trận đầu kết thúc!!
37
00:03:08,454 --> 00:03:09,853
Trận đấu kết thúc!!
38
00:03:10,056 --> 00:03:11,421
Crane, đánh hay lắm.
39
00:03:11,624 --> 00:03:15,685
Cậu hãy nói cho tất cả mọi người
rằng cậu cảm thấy sao khi được coi là
LeBron James mới?
40
00:03:15,895 --> 00:03:19,456
LeBron James?
Tôi mới chỉ là Ty Crane.
41
00:03:21,334 --> 00:03:24,963
Chúng ta đã nghe "mới chỉ là Ty Crane".
42
00:03:25,405 --> 00:03:27,669
Sao mấy thằng ngồi dự bị luôn thích nói nhiều thế??
43
00:03:27,874 --> 00:03:29,307
Vì bọn tôi theo dõi suốt cả trận đấu.
44
00:03:29,509 --> 00:03:30,999
- Tức là bọn mày biết quan sát, huh?
- Yeah.
45
00:03:31,211 --> 00:03:33,179
Ty Crane ghi bàn cho cả đội.
46
00:03:33,379 --> 00:03:35,745
- Đoán xem chuyện khỉ gì đã xảy ra.
- Chúng ta chỉ có 32 điểm.
47
00:03:35,949 --> 00:03:37,849
Tao đã ghi 12 điểm đấy.
Mày được bao nhiêu hả, Kenyon?
48
00:03:38,051 --> 00:03:39,848
Im mồm đi thằng chó.
Crane đã đì được mày...
49
00:03:40,053 --> 00:03:42,180
và biến trận vừa rồi thành sự thất vọng.
Mày rốt cục chỉ là thằng hề!!
50
00:03:42,388 --> 00:03:45,118
- Tốt hơn là mày nên câm mõm lại.
- Nó vô hiệu hóa mày trong cả trận.
51
00:03:45,325 --> 00:03:47,759
Lyle, sao mày không ngậm mồm vào
trước khi tao khiến nó đóng lại luôn?
52
00:03:47,961 --> 00:03:49,485
Mày chơi thì hơn cái mje gì?
53
00:03:49,696 --> 00:03:51,664
Tao thì làm sao?
Tao vả cho bay mõm bây giờ!
54
00:03:51,864 --> 00:03:53,889
- Này! Chúng ta có là một đội không đây?
- Mày im ngay!
55
00:03:54,100 --> 00:03:56,159
- Thậm chí mày còn đếch được vào sân!
- Đấy là điều tao muốn nói đấy!
56
00:03:56,369 --> 00:03:59,099
- Shay, chuyền bóng đi thằng chó!
- Trong 16 phút mày ghi được có 2 điểm,
57
00:03:59,305 --> 00:04:01,466
- thảo nào huấn luyện viên muốn sút mày đi cho rảnh nợ.
- Đúng như thế đấy!
58
00:04:01,674 --> 00:04:04,108
Timo, ừh thì mày chơi cả trận,
nhưng chẳng ai để ý hết.
59
00:04:04,310 --> 00:04:05,937
Mày chả làm được cái mje gì cả.
Có khi hay hơn là...
60
00:04:06,145 --> 00:04:09,478
- Vậy thì mày định chuyền bóng cho ai?
- Ừh thì mày giỏi nhưng mày đíu làm được cái mje gì hết!
61
00:04:15,521 --> 00:04:19,457
Kenny Ray Carter, trường Richmond,
thành viên tuyển Mỹ, khóa 1972.
62
00:04:20,059 --> 00:04:21,424
Rất vui được gặp ngài.
63
00:04:21,628 --> 00:04:23,789
Tôi đã mong được thấy ông ở trên
khán đài tối nay đấy.
64
00:04:23,997 --> 00:04:27,296
Tôi nghĩ tôi phải gặp ngài.
Có khi tôi chưa sẵn sàng.
65
00:04:28,735 --> 00:04:31,499
Như tôi đã nói với ông,
đã tới lúc tôi phải nghỉ rồi.
66
00:04:31,704 --> 00:04:33,968
Mấy năm qua thật sự khó khăn.
67
00:04:34,173 --> 00:04:36,141
Thất bại luôn luôn khó chịu đựng mà.
68
00:04:37,377 --> 00:04:40,278
Đâu chỉ là vấn đề thắng thua, Kenny.
69
00:04:41,547 --> 00:04:45,779
Tôi còn chẳng thể bắt bọn chúng
tới trường để tập luyện được.
70
00:04:46,252 --> 00:04:49,449
Tôi không đòi hỏi phụ huynh điều gì,
cũng chẳng còn sức mà đi theo bọn chúng ngoài đường nữa,
71
00:04:49,656 --> 00:04:51,146
nên tôi tống chúng vào phòng tập.
72
00:04:51,357 --> 00:04:52,949
Có lẽ đó là một công việc rất nặng nhọc.
73
00:04:53,159 --> 00:04:55,320
Richmond chỉ là một thành phố nhỏ nghèo khó.
74
00:04:55,728 --> 00:04:58,959
Khi mà tôi thấy ngài lúc tối,
tôi nghĩ "Mình đã thành công, anh ấy đã tới."
75
00:04:59,165 --> 00:05:02,066
Bây giờ tôi tới đây vì một lý do khác.
76
00:05:02,268 --> 00:05:04,896
Con trai tôi đang chơi cho St. Francis.
77
00:05:05,104 --> 00:05:06,594
Vậy sao?
78
00:05:07,073 --> 00:05:09,803
- Cậu nhóc ấy là ai vậy?
- Ông sao mà thấy nó được.
79
00:05:10,009 --> 00:05:13,274
- Nó mới học năm đầu. Nó không được vào sân.
- Thế là tuyệt lắm. Trường đó rất tốt mà.
80
00:05:14,781 --> 00:05:15,975
Sao? Mày muốn làm tới chứ gì?
81
00:05:18,618 --> 00:05:20,518
- Hey!
- Lyle, bỏ đi!
82
00:05:20,720 --> 00:05:23,951
Kệ nó. Mày nghĩ mọi người sợ mày chắc?
Bố mày đây chẳng sợ.
83
00:05:24,157 --> 00:05:28,491
Thôi đi Cruz.
Sao mày lúc nào cũng thích gây sự thế?
84
00:05:28,828 --> 00:05:31,126
Tao bó tay mày rồi đấy!
85
00:05:33,499 --> 00:05:35,865
Em biết không, lúc anh tới,
cái ngôi trường đó chả ra sao cả.
86
00:05:36,069 --> 00:05:38,560
Chẳng gì có thể tệ hơn.
87
00:05:38,771 --> 00:05:41,467
Vậy thì quên nó đi.
Đừng bao giờ tranh luận về nó nữa.
88
00:05:41,674 --> 00:05:45,804
Anh đâu thể không quan tâm chứ.
Tối nay huấn luyện viên vừa mời anh tới làm việc.
89
00:05:46,012 --> 00:05:47,206
Tới lúc rồi.
90
00:05:47,413 --> 00:05:50,280
Anh nói "mời tới làm việc",
tức là có đòi hỏi về tiền nong?
91
00:05:50,483 --> 00:05:53,850
Yeah, có thể là vài ngàn $ cho anh.
92
00:05:54,053 --> 00:05:55,452
Cho 5 tháng làm việc ở đó?
93
00:05:55,655 --> 00:05:58,590
Trời đất.
Vậy mà anh không thể nói "Không" với họ.
94
00:05:58,791 --> 00:06:01,089
Cả đội bóng nữa, nó quá tệ.
95
00:06:01,294 --> 00:06:04,092
Mấy cậu trai đó,
chúng cục cằn và vô kỉ luật.
96
00:06:04,297 --> 00:06:06,231
Hơn nữa, anh phải hiểu là
anh đâu có thời gian?
97
00:06:06,432 --> 00:06:07,922
Anh đang muốn mở thêm một cửa hàng mới mà.
98
00:06:08,134 --> 00:06:10,534
Đúng là anh còn không có chút thời gian nào.
99
00:06:10,737 --> 00:06:12,762
Và anh còn hứa đưa người yêu anh
đi Mexico vào tháng Giêng nữa.
100
00:06:12,972 --> 00:06:14,439
Anh vẫn giữ lời hứa đó.
101
00:06:14,640 --> 00:06:16,870
Không thể có chuyện
anh không tới Mexico...
102
00:06:17,076 --> 00:06:20,136
và thư giãn bên bãi biển
bên em cùng mấy bộ đồ tắm.
103
00:06:20,346 --> 00:06:21,540
Anh đâu thể nhận công việc đó.
104
00:06:22,548 --> 00:06:24,482
Thế bao giờ anh bắt đầu?
105
00:06:28,988 --> 00:06:30,922
- Bố phải nói với con trước.
- Vì sao?
106
00:06:31,124 --> 00:06:34,491
- Đây là lựa chọn của cá nhân bố.
- Vậy con thì sao?
107
00:06:34,694 --> 00:06:36,218
Bố có còn đi xem trận đấu của con không?
108
00:06:36,429 --> 00:06:39,262
Bố sẽ phải bỏ lỡ hầu hết
mấy trận của con rồi, Damien. Bố rất tiếc.
109
00:06:39,465 --> 00:06:40,989
Thế để con tới Richmond chơi cho bố vậy.
110
00:06:41,200 --> 00:06:42,394
Không.
111
00:06:42,602 --> 00:06:44,229
Sao không cơ chứ?
112
00:06:44,737 --> 00:06:49,106
- Bố, bố luôn là huấn luyện viên của con mà.
- Damien, trường con đang học là ngôi trường rất tốt.
113
00:06:49,542 --> 00:06:51,134
Nó sẽ giúp con tới đại học dễ dàng hơn.
114
00:06:51,344 --> 00:06:52,777
Bố, con mới học năm thứ nhất!!
115
00:06:52,979 --> 00:06:54,571
Đừng vì bố là huấn luyện viên của Richmond...
116
00:06:54,781 --> 00:06:57,249
mà làm thay đổi tương lai của con. Được chứ?
117
00:07:41,794 --> 00:07:43,227
Lại quên thẻ học sinh phải không?
118
00:07:43,429 --> 00:07:45,454
- Vâng.
- Ngày nào cũng vậy.
119
00:07:45,731 --> 00:07:48,495
Xin chào. Ken Carter.
120
00:07:51,604 --> 00:07:53,504
- Cám ơn
- Của ngài đây.
121
00:08:01,080 --> 00:08:03,878
- Thật vui được gặp lại ngài, Mr.Carter.
- Tôi cũng vậy, thưa bà.
122
00:08:04,083 --> 00:08:08,315
Nếu có công việc gì cần tôi,
tôi mong được huấn luyện đội bóng.
123
00:08:09,989 --> 00:08:13,288
Tôi nghĩ có lẽ ngài đã sẵn sàng cho công việc rồi thì phải.
Kỉ luật là điều mà mấy chàng trai đó đang cần.
124
00:08:14,093 --> 00:08:16,027
Lương tháng sẽ là 1,500$...
125
00:08:16,229 --> 00:08:19,323
cùng với một cam kết làm việc 4 tháng.
126
00:08:20,299 --> 00:08:22,529
- Tôi đồng ý.
- Thật tuyệt.
127
00:08:22,902 --> 00:08:25,302
Chúng tôi thật vui vì ngài đã nhận lời.
Tôi rất ghét cái gì đó đột ngột...
128
00:08:25,505 --> 00:08:27,700
nhưng tôi có cuộc gặp về ngân quỹ ngay bây giờ.
Tôi nghĩ là tôi cũng phải chạy gấp.
129
00:08:27,907 --> 00:08:30,034
Mr.Carter, ông có cần gì từ chúng tôi nữa không?
130
00:08:30,243 --> 00:08:34,612
Tôi chỉ cần 25 bản copy từ cái tập này thôi.
131
00:08:36,182 --> 00:08:38,480
- Tôi đã chuẩn bị hết rồi.
- Ray, anh có thể giúp...
132
00:08:38,684 --> 00:08:40,845
Mr.Carter... huấn luyện viên Carter
có được mấy bản copy được không?
133
00:08:41,053 --> 00:08:43,521
- Sẵn sàng thôi.
- Hẹn gặp lại.
134
00:08:46,192 --> 00:08:49,559
Tôi không nói đó là một thử thách lớn,
135
00:08:49,762 --> 00:08:51,229
nhưng Kenny, ngài biết cách đối xử rồi đấy.
136
00:08:51,430 --> 00:08:54,422
Chỉ cần biết giữ mình, đó đều là những chàng trai tốt.
137
00:08:54,634 --> 00:08:56,898
Mọi người!!
138
00:08:57,103 --> 00:08:58,695
Này mấy cậu!!
139
00:08:58,905 --> 00:09:02,204
Như các cậu đã biết, tôi...
Hey!!
140
00:09:02,408 --> 00:09:03,966
Các cậu biết rằng tôi đang tìm
huấn luyện viên mới...
141
00:09:04,176 --> 00:09:06,303
để thay thế tôi vào mùa giải tới.
142
00:09:06,946 --> 00:09:10,006
Đây là Ken Carter.
Ông vừa tới Richmond.
143
00:09:10,216 --> 00:09:12,741
Ông đã từng 2 lần vào đội tuyển Mỹ.
144
00:09:12,952 --> 00:09:16,251
Vẫn đang giữ mọi kỉ lục
về ghi điểm, chuyền bóng và cướp bóng
[scoring, assists, steals].
145
00:09:16,455 --> 00:09:19,891
Học bổng thể thao ở
Đại học George Mason.
146
00:09:20,092 --> 00:09:22,219
Chúng ta thật may mắn có được
Huấn luyện viên Carter.
147
00:09:22,428 --> 00:09:25,420
Bây giờ, hãy thể hiện
sự tôn trọng với ông.
148
00:09:25,631 --> 00:09:28,065
- Chúng bây giờ là của ông, huấn luyện viên.
- Cám ơn ngài.
149
00:09:31,537 --> 00:09:33,164
Chào các chàng trai trẻ.
150
00:09:33,372 --> 00:09:38,241
Như huấn luyện viên White vừa nói,
tôi là huấn luyện viên mới của các cậu,
Ken Carter.
151
00:09:39,278 --> 00:09:41,212
Có khi tôi phải nói to hơn
để các cậu nghe rõ.
152
00:09:41,414 --> 00:09:43,848
Tôi là Ken Carter,
huấn luyện viên mới.
153
00:09:44,050 --> 00:09:47,349
Chúng tôi có nghe thấy đấy.
Nhưng chẳng ai thấy ông hết.
154
00:09:47,553 --> 00:09:49,043
Cái đầu trọc của ông làm chói mắt quá.
155
00:09:49,255 --> 00:09:51,223
Tổ sư, ông đánh si nó à?
156
00:09:51,424 --> 00:09:54,791
Oh, cậu tính làm trò cùng với
mấy cú nhảy ném thô kệch chắc, huh?
157
00:09:56,829 --> 00:09:59,491
Trước hết, nếu các cậu muốn biết về
giấy ủy nhiệm của tôi,
158
00:09:59,699 --> 00:10:03,066
như Huấn luyện viên White đã nói,
thì chúng nằm trên bức tường phía sau lưng các cậu.
159
00:10:03,536 --> 00:10:09,907
Thứ hai, nếu giờ luyện tập bắt đầu vào lúc 3h,
các cậu sẽ bị coi là đến muộn nếu tới lúc 2h55'.
160
00:10:11,544 --> 00:10:14,672
Này cái cậu đang ném bóng.
Tên ngài là gì? [What's your name, sir?]
161
00:10:14,880 --> 00:10:17,815
Jason Lyle, nhưng tôi không phải là "ngài".
162
00:10:18,017 --> 00:10:19,416
À, ra là cậu không phải là "ngài".
163
00:10:20,119 --> 00:10:21,643
Vậy cậu là "bà" chăng?
164
00:10:22,989 --> 00:10:24,590
Cái đồ vịt giời.
165
00:10:24,821 --> 00:10:27,150
Từ bây giờ, cậu là "ngài".
166
00:10:27,259 --> 00:10:28,954
Và tất cả các cậu nữa.
167
00:10:29,161 --> 00:10:31,721
"Sir" thể hiện sự tôn trọng.
168
00:10:31,931 --> 00:10:35,492
Các cậu sẽ còn nhận được sự tôn trọng của tôi
cho tới chừng nào các cậu cần tới nó.
169
00:10:36,068 --> 00:10:40,129
Mr.Lyle, mùa trước các cậu
thắng được bao nhiêu trận?
170
00:10:40,973 --> 00:10:43,464
Hình như là 4 thắng, 22 thua.
171
00:10:43,809 --> 00:10:45,936
- Thưa thầy.
- Thưa thầy.
172
00:10:48,414 --> 00:10:50,712
Tôi sẽ đưa cho các cậu một hợp đồng.
173
00:10:52,718 --> 00:10:56,552
Nếu các cậu kí cùng với sự cam kết,
174
00:10:56,756 --> 00:10:58,917
chúng ta sẽ thành công.
175
00:10:59,125 --> 00:11:01,559
Đoạch, chả lẽ phải thêm trò kí kết này?
176
00:11:01,761 --> 00:11:05,527
Đúng là như thế đấy.
Cậu cần trở thành người chiến thắng.
177
00:11:06,399 --> 00:11:09,698
Bởi vì tôi chỉ biết có 1 điều:
178
00:11:10,202 --> 00:11:12,636
Thất bại sẽ dừng lại ngay bây giờ.
179
00:11:13,606 --> 00:11:17,167
Từ hôm nay, các cậu sẽ chơi như
những người chiến thắng, hành động như họ,
180
00:11:17,376 --> 00:11:21,210
và quan trọng hơn, các cậu sẽ là họ.
181
00:11:21,414 --> 00:11:24,941
Nếu chịu khó lắng nghe và trau dồi,
các cậu sẽ chiến thắng.
182
00:11:25,384 --> 00:11:28,444
Và chiến thắng ở đây...
183
00:11:28,921 --> 00:11:31,151
sẽ là chìa khóa cho chiến thắng ở ngoài kia.
184
00:11:31,590 --> 00:11:36,084
Hợp đồng này yêu cầu các cậu đạt
điểm phẩy trung bình 2.3.
185
00:11:36,295 --> 00:11:38,126
Các cậu bắt buộc phải lên lớp...
186
00:11:38,330 --> 00:11:41,094
và phải ngồi ở hàng đầu.
187
00:11:41,300 --> 00:11:43,962
- Yo, hóa ra chỉ là một thằng đen nhà quê.
- Xin lỗi.
188
00:11:44,170 --> 00:11:46,832
- Cậu có gì muốn nói sao?
- Worm đang nghĩ rằng...
189
00:11:47,039 --> 00:11:49,974
liệu ông có phải là một gã đen nhà quê
từ đầu tới chân không?
190
00:11:50,176 --> 00:11:51,768
- Đúng thế đấy.
- Ý mày là thế, đúng chưa?
191
00:11:51,977 --> 00:11:53,205
Thế tên cậu là gì?
192
00:11:53,612 --> 00:11:55,443
Tôi là Timo Cruz,
THƯA THẦY.
193
00:11:55,748 --> 00:11:58,842
Mr.Cruz và Mr.Worm,
194
00:11:59,652 --> 00:12:04,555
Cả 2 cậu nên biết rằng chúng ta
đối xử với nhau với sự tôn trọng.
195
00:12:04,757 --> 00:12:06,190
Chúng ta không sử dụng từ "gã đen".
196
00:12:06,392 --> 00:12:08,292
Vậy ông là một gã giảng đạo
hay là thứ mje gì??
197
00:12:08,494 --> 00:12:10,724
Chúa đếch bao giờ cho cái vùng này
thứ gì tốt lành cả.
198
00:12:10,930 --> 00:12:13,023
- Tôi sống ở cái vùng này đấy, thưa anh.
- "Thưa anh"?
199
00:12:13,232 --> 00:12:16,224
"Anh" có tin nổi gã đen trịch thượng này không, "thưa anh"?
200
00:12:17,837 --> 00:12:19,429
Ok, Mr.Cruz.
201
00:12:20,139 --> 00:12:23,040
- Ra khỏi phòng tập ngay.
- Vì lý do gì?
202
00:12:23,242 --> 00:12:27,076
Tôi nói lần cuối là yêu cầu cậu
ra khỏi phòng tập ngay...
203
00:12:27,279 --> 00:12:30,806
- trước khi tôi giúp cậu ra ngoài.
- Trước khi ông làm sao?
204
00:12:32,351 --> 00:12:33,648
Ông có biết tôi là ai không?
205
00:12:34,220 --> 00:12:37,383
Từ những thứ tôi đang thấy,
đó là một chàng trai trẻ lo lắng và sợ hãi.
206
00:12:37,590 --> 00:12:40,991
Sợ ai? Sợ ông chắc?
Ông nghĩ là tôi đang sợ ông?
207
00:12:41,360 --> 00:12:44,261
Này ông đen, tôi chẳng sợ một ai hết.
Tôi sẽ sút ông ra ngoài đấy.
208
00:12:44,463 --> 00:12:45,725
Tôi không nghĩ vậy.
209
00:12:51,737 --> 00:12:53,227
Được thôi.
210
00:12:58,811 --> 00:13:01,143
Ông định làm gì?
Buông tôi ra!!
211
00:13:04,150 --> 00:13:06,175
Giáo viên không được phép
chạm vào người của học sinh.
212
00:13:06,385 --> 00:13:08,182
Tôi không phải giáo viên.
213
00:13:08,754 --> 00:13:10,779
Tôi là huấn luyện viên bóng rổ mới.
214
00:13:19,698 --> 00:13:21,666
Tất cả chưa xong đâu!
215
00:13:35,714 --> 00:13:39,115
Còn ai chưa hiểu về hợp đồng này không?
216
00:13:40,419 --> 00:13:42,717
Này, mày định đi đâu thế?
217
00:13:45,157 --> 00:13:47,182
Tôi không tới trường vì hợp đồng.
218
00:13:47,393 --> 00:13:48,860
Ông liệu mà gọi chúng tôi
khi ông cần những tay ném thực sự.
219
00:13:49,061 --> 00:13:51,154
Tôi sẽ làm thế đấy.
220
00:13:51,363 --> 00:13:53,859
Đấy là 2 người ghi điểm nhiều nhất mùa trước đấy.
221
00:13:54,066 --> 00:13:57,229
Vậy thì chúng ta sẽ có người ghi nhiều điểm nhất mới.
222
00:13:59,505 --> 00:14:01,268
Tôi sẽ không dạy các cậu bóng rổ...
223
00:14:01,473 --> 00:14:05,466
tới khi mà điều kiện về trình độ của các cậu
cho phép tôi làm những điều đó.
224
00:14:05,678 --> 00:14:08,841
Mọi người, chuẩn bị ra baseline
[đường biên dưới cùng ở sân bóng].
225
00:14:11,717 --> 00:14:13,150
Ra baseline!
226
00:14:20,559 --> 00:14:23,357
Tôi sẽ cho các cậu hay
thế nào là tự sát.
227
00:14:23,562 --> 00:14:24,790
Nào...
228
00:14:32,771 --> 00:14:35,296
Tôi đã xem trận đấu với St. Francis
tối hôm trước.
229
00:14:35,975 --> 00:14:38,535
Không có ai trong số các cậu
có vấn đề về ném bóng cả.
230
00:14:38,878 --> 00:14:42,405
Các cậu chỉ có vấn đề về việc di chuyển trên sân.
231
00:14:43,349 --> 00:14:46,341
Nếu các cậu tới muộn,
các cậu sẽ bị phạt chạy.
232
00:14:46,552 --> 00:14:50,386
Nếu các cậu có thái độ với tôi,
đó sẽ là chống đẩy.
233
00:14:50,756 --> 00:14:53,725
Vậy nên các cậu có thể chống đẩy hoặc giữ trật tự.
234
00:14:53,926 --> 00:14:55,393
Vậy đấy.
235
00:14:55,761 --> 00:14:58,025
- Yo, chúng tôi phải làm bao nhiêu đây?
- Thưa thầy.
236
00:14:59,131 --> 00:15:01,725
Yo, thưa thầy, chúng tôi còn phải làm bao nhiêu?
237
00:15:01,934 --> 00:15:06,997
Để xem mọi người làm được bao nhiêu
trong 1 tiếng 7 phút nữa.
238
00:15:08,674 --> 00:15:10,574
Này, tôi không hề muốn là kẻ giết người đâu.
239
00:15:10,943 --> 00:15:14,310
Tôi nói là tự sát!
Chạm tay xuống sàn đi!
240
00:15:14,513 --> 00:15:17,380
Chạm tay vào vạch đi!
241
00:15:19,618 --> 00:15:23,554
Bố khỉ, tao còn đíu nhấc nổi cái thứ này lên nữa.
Tao chẳng bước đuợc nữa rồi.
242
00:15:23,756 --> 00:15:27,214
- Chân tao đang tê dại đây này, con zai.
- Cần chút Gatorade hay cái gì khác thôi.
243
00:15:28,360 --> 00:15:31,386
- Cô bồ của mày ở kia hả?
- Yeah.
244
00:15:31,597 --> 00:15:34,157
Sao mà mày với mấy đứa bạn cô ấy lại không gần nhau được?
Sao mày không thử chơi với bọn nó?
245
00:15:34,366 --> 00:15:36,561
Tao muốn kết với cả 2 con bạn của cô ta ý chứ.
246
00:15:36,769 --> 00:15:38,361
- Cả 2?
- Yeah, vì tao cần thế đấy.
247
00:15:38,570 --> 00:15:41,562
Mày hiểu không, tao cần chút gì đó thay đổi.
Tao còn chả có nổi một em.
248
00:15:41,774 --> 00:15:43,139
Mày hiểu tao nói gì rồi chứ??
Tao cần cả 2 em kia đấy.
249
00:15:43,342 --> 00:15:44,570
Hey.
250
00:15:44,777 --> 00:15:46,039
- Sao vậy em?
- Khỏe không?
251
00:15:46,245 --> 00:15:49,408
Này các cô. Các cô có nghe tới
suất 2-trong-1 đặc biệt rồi chứ?
252
00:15:50,282 --> 00:15:53,513
2 là các cô, 1 là chính tôi.
Rất đặc biệt phải không?
253
00:15:55,254 --> 00:15:57,415
- Thôi đi Worm.
- Yeah, nghe cũng đặc biệt nhể.
254
00:15:57,623 --> 00:15:59,215
- Bỏ tay ra đi.
- Tôi thích bộ lông cáo này đấy.
255
00:15:59,425 --> 00:16:01,859
Nó trông cứ như lông sóc ý.
Này em, nhìn này, anh với em...
256
00:16:02,061 --> 00:16:05,622
Anh cần phải nói cho cậu ta hay là cậu ta nên biết ý tứ.
Mấy cô ta chẳng bao giờ thích cậu ta đâu.
257
00:16:07,066 --> 00:16:10,763
- Sao không chứ? Worm là đàn ông cơ mà.
- Worm vẫn là Worm.
258
00:16:13,372 --> 00:16:17,069
Dù sao em cũng có thứ này cho đứa bé tối nay.
259
00:16:26,285 --> 00:16:29,277
Ta còn chưa biết đó có là đứa bé không.
Ý anh là, còn quá sớm.
260
00:16:29,488 --> 00:16:31,183
Em còn chưa là bác sĩ.
261
00:16:31,390 --> 00:16:35,451
Này? Em đã thử thai rồi, Kenyon. 3 lần.
262
00:16:42,568 --> 00:16:45,696
- Trông chúng dễ thương lắm.
- Em biết chứ. Em cũng có mắt thẩm mỹ mà?
263
00:16:45,904 --> 00:16:47,371
Yeah, đúng rồi.
264
00:16:48,340 --> 00:16:49,568
Đôi giày nhỏ dễ thương.
265
00:16:49,775 --> 00:16:52,835
Em cũng có cái này cho anh này.
266
00:16:56,248 --> 00:16:57,738
Cám ơn em nhé.
267
00:16:58,317 --> 00:17:00,683
Cái này chỉ là một thứ nhỏ thôi.
268
00:17:02,955 --> 00:17:06,083
- Em mua nó ở đâu thế?
- Đừng ngủ quên khi vào Cửa hàng 99 Cent.
269
00:17:07,593 --> 00:17:08,821
Kenyon!
270
00:17:09,028 --> 00:17:11,292
- Sao nào??
- Anh làm gì thế? Trả lại em!
271
00:17:11,497 --> 00:17:13,328
- Anh điên sao?
- Em mới điên ý.
272
00:17:13,532 --> 00:17:15,090
Em mua nó với 99 cents?
273
00:17:15,300 --> 00:17:18,235
Anh sẽ có đuợc 3 cái chổi và một cái thùng với 99 cents,
chưa kể thêm ít giấy vệ sinh nữa.
274
00:17:18,437 --> 00:17:21,372
Cái này thì như sợi chỉ ý.
Thậm chí nó còn chưa bằng nửa sợi dây giày.
275
00:17:22,708 --> 00:17:25,108
Vậy hóa ra anh thích em với cái dây giày hơn à?
276
00:17:28,080 --> 00:17:30,105
Nhanh chân lên!
Tôi muốn thấy các cậu nhanh chân lên!
277
00:17:30,315 --> 00:17:33,011
Chạm tay xuống sàn đi!
Bước rộng ra!!
278
00:17:33,218 --> 00:17:35,846
3 lần chống đẩy rồi chạy!
Một! Hai! Ba!
279
00:17:36,055 --> 00:17:37,852
Nào nào!
Giơ cao tay nữa lên!
280
00:17:38,057 --> 00:17:41,356
Tôi muốn nghe thấy các cậu!
Tôi muốn nghe thấy!
281
00:17:41,560 --> 00:17:43,755
Nói to nữa đi! Worm, nói to lên!
282
00:17:43,962 --> 00:17:45,327
Chạm tay xuống sàn!
Chạm tay xuống sàn!
283
00:17:45,531 --> 00:17:47,590
5 lần!
5 lần thôi! Chống đẩy!
284
00:17:47,800 --> 00:17:50,826
Chống đẩy đi!
Tôi muốn nghe thấy các cậu!
285
00:17:51,036 --> 00:17:54,233
Cách xa nhau ra!!
Giơ tay cao lên!!
286
00:17:56,475 --> 00:17:58,534
Này cậu, cậu tới muộn 20 phút.
287
00:18:01,080 --> 00:18:05,141
Vậy nên 10 lần tự sát cho cả đội.
Riêng cậu thêm 250 lần chống đẩy.
288
00:18:05,350 --> 00:18:06,783
Đây đâu phải đội bóng quân đội cơ chứ.
289
00:18:06,985 --> 00:18:09,419
Còn hơn là một đội bóng thất bại, Mr.Lyle.
290
00:18:09,621 --> 00:18:11,111
Nhưng cậu nói cũng phải.
291
00:18:11,523 --> 00:18:15,459
Và vì cậu nói phải,
thành ra sẽ là 20 lần tự sát cho cả đội...
292
00:18:15,661 --> 00:18:17,822
và cậu có vinh dự
chịu phạt cùng Mr.Battle...
293
00:18:18,030 --> 00:18:20,863
- tức là 250 lần chống đẩy.
- Cái gì? Ông nghiêm túc đấy à?
294
00:18:21,066 --> 00:18:22,829
- Phải.
- Cái cục c** gì đấy?
295
00:18:24,837 --> 00:18:26,668
Câu trả lời hay lắm, Mr.Battle.
296
00:18:26,872 --> 00:18:28,396
Johnny, cậu nói tôi xem sẽ nhận được gì...
297
00:18:28,607 --> 00:18:30,040
vì đã trả lời tốt...
298
00:18:30,242 --> 00:18:31,766
và có thái độ với huấn luyện viên?
299
00:18:31,977 --> 00:18:35,504
Cậu sẽ được thêm hẳn giải thưởng là
500 cái chống đẩy đấy!
300
00:18:35,981 --> 00:18:38,950
Hay là cậu thích giải đặc biệt với con số 1000?
301
00:18:40,652 --> 00:18:42,381
Không, thưa thầy.
302
00:18:43,922 --> 00:18:47,358
Ra baseline!
Nghe theo tiếng còi của tôi!! Nào!!
303
00:18:47,559 --> 00:18:49,356
J.B., mày thật là...
304
00:18:49,895 --> 00:18:52,386
Tao đếch đi nổi nữa rồi, con zai.
Mọi cơ bắp trong người đau nhức hết cả.
305
00:18:52,598 --> 00:18:55,533
- Mày đâu thể nói gì với ông ta.
- Sao tao lại không thể nói gì được?
306
00:18:56,535 --> 00:18:58,025
Vì tao là một thằng da trắng à?
Mje, cái đíu gì...?
307
00:18:58,837 --> 00:19:01,328
Ngay đây, ngay đây.
Thằng khốn đó ngay đây. Bắt lấy nó.
308
00:19:01,673 --> 00:19:03,698
Mày định đi đâu? Đi đâu hả thằng chó?
309
00:19:03,909 --> 00:19:05,069
- Tôi chả có gì cả.
- Cái gì?
310
00:19:05,277 --> 00:19:07,745
Đừng bắn!!
Cứ lấy túi của tôi đi!!
311
00:19:07,946 --> 00:19:09,914
Chạy mje mày ý!!
312
00:19:16,221 --> 00:19:18,382
Cái đíu gì đây, Cruz?
313
00:19:18,590 --> 00:19:21,058
Yo, tao đang định tạt qua chỗ mày
ở County đấy, thằng chó.
314
00:19:21,260 --> 00:19:23,956
Tao chỉ đùa thôi mà, B.
Nhìn mày kìa!
315
00:19:24,930 --> 00:19:28,331
Khỉ gió!
Tao nhìn thấy chúng mày bước ra từ khu đất...
316
00:19:28,534 --> 00:19:31,025
như bị ai đó chọc cả cái ống nước vào mông.
317
00:19:31,803 --> 00:19:33,270
Chúng mày không sao chứ?
318
00:19:34,473 --> 00:19:36,100
Nhìn đi, chúng mày còn đíu thắng nổi khi còn có tao,
319
00:19:36,308 --> 00:19:38,833
trông chúng mày thiếu tao thật thê thảm.
320
00:19:39,044 --> 00:19:41,103
Biết gì không?
Tao sẽ xem chúng mày chơi ra sao.
321
00:19:41,313 --> 00:19:42,746
Xem chúng mày bị sút lăn lóc như thế nào.
322
00:19:42,948 --> 00:19:47,248
Yo! Anh thích trò bắn bỏ mấy thứ linh tinh
của chú mày mỗi tối đấy, nhưng phải đi thôi.
323
00:19:47,586 --> 00:19:49,747
- Được rồi mà.
- Yo, gã kia là ai đấy?
324
00:19:49,955 --> 00:19:51,684
Anh họ tao, Renny.
325
00:19:51,890 --> 00:19:53,448
Rồi tao sẽ đi xem chúng mày.
Đi thôi.
326
00:19:53,659 --> 00:19:55,593
Yo, Worm, có cần chở về không?
327
00:19:55,794 --> 00:19:57,159
- Không. Tao còn đủ khỏe.
- Chắc không?
328
00:19:57,362 --> 00:19:59,193
- Yeah, tao ổn.
- Được lắm, cậu đen.
329
00:19:59,398 --> 00:20:01,593
- Vẫn vậy.
- Được lắm, Lyle!
330
00:20:01,800 --> 00:20:05,759
Đừng để ai chọc vào mông chúng mày,
hoặc là chúng mày thích bị như thế!
331
00:20:09,675 --> 00:20:12,610
Hey, mày sợ hả??
Tao đếch sợ cái trò đó.
332
00:20:13,011 --> 00:20:15,502
Bang chỉ yêu cầu bọn chúng phải có
hơn 2.0 điểm trung bình môn để được chơi.
333
00:20:15,714 --> 00:20:17,204
Bây giờ ông yêu cầu chúng đạt 2.3.
334
00:20:17,416 --> 00:20:20,715
Nếu với 2.0, con bà sẽ cần ít nhất 1050 điểm SAT...
335
00:20:20,919 --> 00:20:23,444
để có được học bổng thể thao.
336
00:20:23,722 --> 00:20:26,953
Nhưng với điểm 2.3, nó chỉ cần có 950.
337
00:20:27,659 --> 00:20:29,820
Bây giờ thì điểm 2.3 chỉ là C+.
338
00:20:30,195 --> 00:20:33,028
Cố được điểm C+ có gì là khó?
339
00:20:33,398 --> 00:20:35,593
Mấy chàng trai đều là những vận động viên học sinh.
340
00:20:36,101 --> 00:20:37,796
Nhưng trước tiên phải là "học sinh".
341
00:20:38,503 --> 00:20:41,495
Cái này yêu cầu chúng phải mặc
áo vest và ca-vát vào ngày thi đấu.
342
00:20:41,707 --> 00:20:44,232
Chúng làm gì có ca-vát!
Ông sẽ ủng hộ bọn chúng ca-vát nhé?
343
00:20:44,443 --> 00:20:46,502
Ngoài kia có cửa hàng
Goodwill and Salvation Army...
344
00:20:46,712 --> 00:20:48,737
chỉ cách đây có 2 khu đất.
345
00:20:48,947 --> 00:20:51,415
Ở đó có một hộp đủ loại ca-vát
với giá có 50 cents.
346
00:20:51,617 --> 00:20:53,482
Này ông, ông đang định hàm ý gì?
347
00:20:54,052 --> 00:20:57,146
Oh, chả lẽ ý tôi là chúng ta thật hạnh phúc
vì có cửa hàng Goodwill and Salvation Army?
348
00:20:57,356 --> 00:20:59,756
- Yeah, tôi cảm thấy khó chịu rồi đấy.
- Thứ này thật điên rồ!
349
00:20:59,958 --> 00:21:02,859
Mặc đồng phục và ngồi hàng đầu trong lớp?
350
00:21:03,061 --> 00:21:07,828
- Này ông, đây là bóng rổ cơ mà!
- Bóng rổ chỉ là một sự ưu tiên thôi, thưa bà.
351
00:21:08,133 --> 00:21:10,966
Nếu các cậu muốn chơi trong đội,
352
00:21:11,169 --> 00:21:13,899
thì sẽ có vài quy tắc đơn giản phải tuân theo...
353
00:21:14,106 --> 00:21:16,836
nếu các cậu muốn nhận được sự ưu tiên ấy.
354
00:21:17,276 --> 00:21:20,370
Nếu mọi người chấp nhận
những quy định đơn giản kia,
355
00:21:20,712 --> 00:21:24,409
thì tôi mong quý vị và con quý vị
sẽ kí vào hợp đồng này.
356
00:21:25,317 --> 00:21:28,548
Và chúng sẽ cần mang nó tới
vào buổi tập ngày mai.
357
00:21:28,754 --> 00:21:30,654
Nếu các cậu còn tới tập.
358
00:21:31,023 --> 00:21:34,049
Tôi muốn cám ơn tất cả mọi người đã tới đây
và cho tôi thấy sự ủng hộ của mọi người.
359
00:21:34,259 --> 00:21:37,160
Tôi mong có được sự ủng hộ đó cho tới hết mùa giải.
360
00:21:38,497 --> 00:21:40,158
- Chúc một buổi tối tốt lành.
- Thu dọn và bỏ đi như vậy sao?
361
00:21:40,365 --> 00:21:43,596
Này, tôi còn không có đủ thời gian cho thằng cháu tôi...
362
00:21:45,304 --> 00:21:48,068
- Sao lại phải đeo ca-vát cơ chứ?
- Tôi muốn ông huấn luyện viên cũ trở lại!
363
00:22:00,352 --> 00:22:04,379
Đây là bản hợp đồng của bố.
Con hoàn toàn đáp ứng được yêu cầu.
364
00:22:04,856 --> 00:22:07,848
Nếu bố yêu cầu họ cần điểm 2.3,
365
00:22:08,060 --> 00:22:10,688
thì con hứa sẽ đạt điểm 3.5.
366
00:22:10,962 --> 00:22:14,125
Bố yêu cầu họ 10 tiếng lao động công ích,
con có thể làm được 50.
367
00:22:14,333 --> 00:22:18,531
Sẽ không có bất kể buổi nghỉ nào,
hay bất kể hành động vô lễ nào ở trường.
368
00:22:18,737 --> 00:22:21,900
Nếu không bố có thể hủy việc chấp nhận con
và gửi con tới bất kể trường nào bố muốn.
369
00:22:23,709 --> 00:22:26,143
Bố có bao nhiêu ngày để suy nghĩ về đề nghị này?
370
00:22:26,345 --> 00:22:27,710
Không một ngày nào cả.
371
00:22:27,913 --> 00:22:29,505
Tờ thứ hai con cần bố ký...
372
00:22:29,715 --> 00:22:31,808
việc con xin nghỉ ở trường St. Francis.
373
00:22:32,918 --> 00:22:34,442
- Bọn họ biết con sẽ chuyển đi rồi.
- Cái gì?
374
00:22:34,653 --> 00:22:37,178
- Con dám bỏ trường St. Francis sao?
- Con đã gọi cho Richmond.
375
00:22:37,389 --> 00:22:40,119
- Họ đanh chờ con vào sáng mai.
- Con đã gọi cho Richmond?
376
00:22:40,525 --> 00:22:42,322
Con nên nói cho bố biết trước chứ?
377
00:22:43,228 --> 00:22:45,662
Đó là sự lựa chọn của cá nhân con.
378
00:22:49,401 --> 00:22:51,392
Được, bố sẽ xem tất cả vào sáng mai.
379
00:22:52,304 --> 00:22:55,239
Bố, bố hãy nghe con.
Tất cả những gì con muốn là được chơi cho bố.
380
00:22:55,907 --> 00:22:57,465
Nếu con học đứng đầu ở Richmond,
381
00:22:57,876 --> 00:23:01,243
ý con là đứng đầu toàn trường,
và con đạt điểm SAT thật tốt,
382
00:23:01,446 --> 00:23:03,778
thì con có thể tới mọi trường đại học.
383
00:23:04,249 --> 00:23:06,547
Con cần bố tin tưởng con.
384
00:23:09,020 --> 00:23:10,920
Con thực sự muốn vậy sao?
385
00:23:16,495 --> 00:23:17,985
Ok.
386
00:23:18,697 --> 00:23:20,631
Một phần của sự trưởng thành
đó là biết tự quyết định...
387
00:23:20,832 --> 00:23:23,630
và dám sống cùng hậu quả của nó.
388
00:23:28,306 --> 00:23:30,831
3.7.
389
00:23:31,443 --> 00:23:35,174
Và con sẽ phải tự cố gắng
giành lấy từng phút để được chơi bóng.
390
00:23:38,483 --> 00:23:39,814
Xin hãy mở nó ra.
391
00:23:40,685 --> 00:23:42,243
Chào buổi sáng.
392
00:23:46,057 --> 00:23:49,356
Tên tôi là J.Lyle
Họ nói tôi hoang dã
393
00:23:50,328 --> 00:23:53,354
Không sao
Mẹ của Kenyon tối qua
394
00:23:53,565 --> 00:23:55,658
- Mày nói gì?
- Mày có thể nghĩ tao sai
395
00:23:56,268 --> 00:23:58,065
Nhưng bà ý vừa sắm roi da rồi
396
00:23:59,004 --> 00:24:01,802
Hey, yo, yo, yo.
Đấy là Malcolm X từ St. Francis.
397
00:24:02,174 --> 00:24:03,641
- Hey, yo, Malcolm!
- Kệ nó.
398
00:24:03,842 --> 00:24:06,174
- Sao thế?
- Sao mày phải ở đây vậy, con zai?
399
00:24:06,812 --> 00:24:09,940
- Tôi vừa chuyển tới Richmond.
- Oh, thế mà tao tưởng mày bị lạc cơ đấy.
400
00:24:10,148 --> 00:24:12,616
Thực tế tôi đang bị lạc đây.
Mấy cậu chỉ giúp tôi được không?
401
00:24:12,818 --> 00:24:16,117
Khách sạn Bel Air? Hey, yo, Worm,
nói cho Hoàng tử mới này hay...
402
00:24:16,321 --> 00:24:19,290
- làm thế nào để tới khu nhà lớn.
- Lại thêm một thằng khốn.
403
00:24:22,694 --> 00:24:26,391
Tao mong sẽ gặp mày ở hành lang có nghĩa là
tao muốn thấy mày ở sân tập hôm nay.
Hiểu chứ?
404
00:24:28,166 --> 00:24:31,693
Đợi thế đíu nào được nữa.
Với cái áo 5 khuy nâu của mày?
405
00:24:34,039 --> 00:24:35,404
Mọi người đứng dậy.
406
00:24:37,209 --> 00:24:39,803
Hôm nay chúng ta sẽ học cách phòng ngự.
407
00:24:41,346 --> 00:24:42,836
Xin lỗi thầy.
408
00:24:43,615 --> 00:24:47,016
Mọi người, đây là người mới,
Damien Carter.
409
00:24:47,586 --> 00:24:49,952
Cậu ta là con trai tôi,
và cậu ta tới muộn.
410
00:24:50,155 --> 00:24:52,623
Này cậu, cậu nợ tôi 20 lần tự sát.
411
00:24:52,824 --> 00:24:54,621
Thưa thầy, hôm nay là ngày đầu tới trường,
tôi phải ở lại...
412
00:24:54,826 --> 00:24:56,726
Giờ tập bắt đầu lúc 3h.
413
00:24:57,095 --> 00:25:00,587
Ngay cả khi tới vào lúc 2h55', cậu vẫn muộn.
Thay đồ trong phòng kia.
414
00:25:00,799 --> 00:25:04,701
Hãy thực hiện tự sát ở chỗ xa sân tập
để đừng làm phiền chúng tôi.
415
00:25:04,903 --> 00:25:07,235
Được rồi, mọi người, xếp làm 2 hàng cho tôi!
416
00:25:08,306 --> 00:25:11,901
Ok, các chàng trai trẻ, chúng ta
sẽ bắt đầu bước tiến mới.
417
00:25:12,644 --> 00:25:15,272
Mọi thứ tôi hiểu về bóng rổ,
418
00:25:15,881 --> 00:25:17,371
đều là những thứ tôi học từ phụ nữ.
419
00:25:18,550 --> 00:25:21,576
Tôi có người chị tên là Diane.
420
00:25:21,853 --> 00:25:26,017
Chị ấy luôn luôn theo tôi dù trong những việc nhỏ nhất.
421
00:25:26,258 --> 00:25:28,726
Bất kể chuyện gì, chị ý luôn thế.
422
00:25:28,927 --> 00:25:32,226
"Vặn bé cái đài lại!
Em đã ăn miếng bánh chưa?
423
00:25:32,430 --> 00:25:34,421
Em có uống hết chai Kool-Aid không?"
424
00:25:35,367 --> 00:25:37,927
Cô ta luôn luôn đối diện với tôi.
425
00:25:38,270 --> 00:25:40,295
Vậy nên khi tôi nói "Diane",
426
00:25:40,505 --> 00:25:44,168
chúng ta sẽ chuyển sang chơi 1-kèm-1
phòng ngự rất sát.
427
00:25:49,047 --> 00:25:51,447
Worm! Không, không, không phải thế.
428
00:25:51,650 --> 00:25:52,912
Nhìn cái dáng phòng ngự của cậu kìa.
429
00:25:53,118 --> 00:25:56,451
Nào nào. Xoạc rộng chân ra.
Lưng thẳng, thấp người xuống.
430
00:25:56,655 --> 00:25:59,681
Tay bên này chắn đường chuyền,
tay kia không cho chạy vượt qua.
431
00:25:59,891 --> 00:26:02,689
Được chưa? Chìa lòng bàn tay ra!
Tập trung vào.
432
00:26:03,662 --> 00:26:05,596
Bây giờ chúng ta có Delilah.
433
00:26:06,331 --> 00:26:08,196
Cô ta là mối tình tuổi thơ của tôi.
434
00:26:08,400 --> 00:26:09,799
Thưa thầy, cô ta nóng bỏng chứ?
435
00:26:10,001 --> 00:26:14,597
Oh, có chứ.
Nóng bỏng tay.
436
00:26:16,508 --> 00:26:20,376
Nhưng cô ta là một con quỷ.
Cô ta thật ghê tởm.
437
00:26:21,246 --> 00:26:23,680
Tôi nhớ có lần cô ta chơi tôi bằng việc
đốt đi niềm tin từ...
438
00:26:23,882 --> 00:26:27,283
Christ the King First Baptist Church [phòng xưng tội]
cho mấy việc mua sắm.
439
00:26:27,652 --> 00:26:29,643
Cô ta cười rồi bỏ ra ngoài,
440
00:26:29,854 --> 00:26:32,618
khiến tôi phải đeo thêm cả cái gối vào mông
cả tháng giời...
441
00:26:32,824 --> 00:26:34,451
cho tới khi tôi ngồi lại được.
442
00:26:35,460 --> 00:26:38,293
Delilah chính là bẫy phòng ngự
của chúng ta đấy, các cậu.
443
00:26:39,331 --> 00:26:42,926
Nhớ lấy, học sinh mới.
Sẽ rất khó khăn nếu mày muốn được chơi đấy.
444
00:26:45,604 --> 00:26:48,767
Nào nào!! Chạy đi!! Chạy đi!!
Delilah! Delilah! Delilah!
445
00:26:48,967 --> 00:26:51,943
Bóng rổ nam
Trận khai mạc mùa giải
Richmond Oilers vs Hercules
446
00:26:56,681 --> 00:26:58,945
Tôi hiểu tất cả các cậu đều đang lo lắng.
447
00:26:59,150 --> 00:27:01,380
Chúng ta chưa tập luyện về cách tấn công.
448
00:27:01,586 --> 00:27:03,611
Nhưng chúng ta có cả mùa giải để tập luyện điều đó.
449
00:27:03,822 --> 00:27:07,121
Chúng ta đã luyện tập những gì, Mr.Stone?
450
00:27:07,892 --> 00:27:09,689
- Chạy.
- Đúng thế.
451
00:27:09,894 --> 00:27:12,419
Vậy cách mà tôi muốn các cậu tối nay tấn công là gì?
452
00:27:12,831 --> 00:27:15,026
- Chạy?
- Đũng nữa đấy.
453
00:27:15,233 --> 00:27:17,463
Tôi muốn các cậu chạy.
454
00:27:17,669 --> 00:27:22,800
Tôi muốn các cậu chạy mỗi giây và suốt cả trận đấu.
455
00:27:28,313 --> 00:27:30,008
Cho nó ra ngoài đi!
456
00:27:31,716 --> 00:27:35,482
Rebound! Rebound!
Tiến lên! Tiến lên
457
00:27:39,891 --> 00:27:41,449
Chuyền tốt lắm!
458
00:27:43,595 --> 00:27:45,290
Dồn ép đi! Dồn ép đi!
459
00:27:46,231 --> 00:27:47,960
- Làm tường.
- Làm tường. Làm tường.
460
00:27:48,466 --> 00:27:50,263
- Worm.
- Xông lên, Worm.
461
00:27:57,876 --> 00:28:00,242
Chú ý vào kìa!
Chặn cậu ta ngay tại đây!
462
00:28:00,445 --> 00:28:02,777
- Oh, yeah! Oh, yeah!
- Thổi gì thế, trọng tài?
463
00:28:02,981 --> 00:28:05,779
Cầu thủ số 4 bên Trắng. 5 lỗi.
Cậu ta buộc phải ra sân.
464
00:28:05,984 --> 00:28:08,282
- Trọng tài...
- Lỗi thứ 5 rồi, huấn luyện viên.
465
00:28:08,486 --> 00:28:10,386
- Hội ý.
- Hội ý, bên Trắng.
466
00:28:10,588 --> 00:28:13,079
Thổi sai rồi, trọng tài!
Bóng còn mà, tổ sư!
467
00:28:13,291 --> 00:28:14,883
- Hội ý, bên Trắng.
- Cố lên nào.
468
00:28:15,093 --> 00:28:17,653
Nào, giải quyết đi thôi. Nhanh lên.
Qua đây.
469
00:28:17,862 --> 00:28:19,227
Được rồi. Giải quyết nhanh.
470
00:28:19,431 --> 00:28:22,423
- Carter, vào sân đi.
- Nhưng huấn luyện viên, cậu ta là người mới mà?
471
00:28:22,634 --> 00:28:24,363
Cậu muốn làm huấn luyện viên ah?
472
00:28:25,036 --> 00:28:28,267
Thở sâu vào các chàng trai.
Thở sâu.
473
00:28:29,307 --> 00:28:31,104
- Các cậu mệt sao?
- Không, thưa thầy.
474
00:28:31,443 --> 00:28:33,104
Đối phương thì kiệt sức rồi.
475
00:28:33,311 --> 00:28:35,176
Vậy nên cậu ta sẽ ném hỏng quả ném phạt.
476
00:28:35,380 --> 00:28:38,406
Nếu thế, Worm và Lyle sẽ là lựa chọn hàng đầu.
477
00:28:38,616 --> 00:28:41,949
Đẩy bóng ra xa. Tìm mọi cách tới rổ.
Mọi người đều phải tấn công, hiểu chứ?
478
00:28:42,153 --> 00:28:44,280
- Vâng, thưa thầy.
- Nào, Richmond.
479
00:28:44,789 --> 00:28:46,416
- Một, hai, ba!
- Richmond!
480
00:28:46,624 --> 00:28:49,252
- Ra sân đi.
- Đứng lên nào. Tiến lên!
481
00:28:49,461 --> 00:28:51,326
Thể hiện mình ngoài đó đi.
482
00:28:52,797 --> 00:28:55,925
Các cậu đang sung mãn hơn họ đấy.
Dồn ép đi.
483
00:28:58,136 --> 00:28:59,728
Quây lấy họ. Quây lấy họ.
484
00:28:59,938 --> 00:29:01,303
Một lần ném.
485
00:29:08,279 --> 00:29:09,610
Kenyon, đây đây. Kenyon!
486
00:29:09,881 --> 00:29:11,542
- Nào nào!
- Ngay đây!
487
00:29:20,658 --> 00:29:21,625
Tốt lắm.
488
00:29:26,931 --> 00:29:28,523
Kenyon!
489
00:29:30,068 --> 00:29:31,899
- Worm!
- Yo, yo.
490
00:29:33,605 --> 00:29:34,970
Oh, yeah!
491
00:29:36,541 --> 00:29:38,532
Yeah! Đó là những điều tao muốn nói đấy!
492
00:29:45,617 --> 00:29:49,451
- Hay lắm. Chuyền tốt lắm.
- Tất cả là nhờ mày đấy.
493
00:29:49,654 --> 00:29:50,951
Trận thắng này chả có ý nghĩa gì hết...
494
00:29:51,156 --> 00:29:52,748
vì bọn chúng chơi bậy chơi bạ,
anh có thấy thế không?
495
00:29:56,194 --> 00:30:00,290
Ok, Shaq, tối nay anh đã công thủ
rất nhịp nhàng. Anh có cảm nghĩ gì không?
496
00:30:01,132 --> 00:30:04,295
Tôi đã ghi 20 điểm.
Thực ra là hôm nay Kobe đã chơi đấy.
497
00:30:04,502 --> 00:30:06,663
Chúng ta là những nhà vô địch
cho tới khi chúng ta không thể vô địch nữa.
498
00:30:06,871 --> 00:30:09,669
- Junior Battle.
- Bất bại cho tới khi...
499
00:30:09,908 --> 00:30:11,603
Này, thực tế đó là...
500
00:30:11,810 --> 00:30:13,675
trận đấu tệ nhất mà tao từng xem.
501
00:30:13,878 --> 00:30:16,346
Thế mà tao từng nghĩ kiểu chơi thế sẽ biến mất đấy.
Đến chết khô trên khán đài mất.
502
00:30:16,548 --> 00:30:18,516
Mày có ra khán đài xem cơ à?
503
00:30:18,716 --> 00:30:20,274
Bọn tao vẫn làm tốt khi không có mày.
504
00:30:20,485 --> 00:30:22,715
Đúng thế đấy.
Chúng tao được 1-0 rồi, đồ rẻ rách ạ.
505
00:30:22,921 --> 00:30:26,516
Yo, sự thật là Hercules còn yếu lắm, B,
thế mà chúng mày mãi mới thắng được.
506
00:30:26,724 --> 00:30:28,589
Tổ sư Timo,
sao mày cứ thích ném đá thế?
507
00:30:28,793 --> 00:30:31,455
Bọn tao còn chưa bị đánh bại.
Ủng hộ đi, con zai.
508
00:30:31,663 --> 00:30:33,528
Yeah, phải đấy, chúng tao hôm nay đã thắng.
509
00:30:33,731 --> 00:30:35,722
Rồi tao sẽ cho chúng mày biết tay.
510
00:31:07,165 --> 00:31:09,827
- Yo. Tẹo nữa tao gặp chúng mày nhé?
- Không sao.
511
00:31:10,034 --> 00:31:12,594
Yo. Ra kia đi.
512
00:31:20,545 --> 00:31:21,876
- Có gì nào?
- Đây có 2 tép.
513
00:31:22,080 --> 00:31:24,844
- Tốt lắm.
- Cẩn thận. Hàng nóng đấy.
514
00:31:25,049 --> 00:31:26,573
Yo, tao hiểu.
515
00:31:28,553 --> 00:31:30,020
- Khỏe không?
- Cũng lạnh đấy, ông anh.
516
00:31:30,221 --> 00:31:32,086
Trông chú mày cũng khỏe mà.
517
00:31:32,423 --> 00:31:33,617
Em có vài tờ cho anh.
518
00:31:35,159 --> 00:31:38,185
Nào chúng ta nói chuyện.
519
00:31:41,566 --> 00:31:42,760
Em sống ra sao, Timo?
520
00:31:44,235 --> 00:31:46,100
Em ổn.
521
00:31:47,238 --> 00:31:49,832
- Thật chứ? Ổn thật không?
- Yeah.
522
00:31:51,242 --> 00:31:53,176
- Này, cầm chút đi.
- Em ổn mà.
523
00:31:53,378 --> 00:31:56,347
Nào, cầm chút đi.
524
00:31:56,915 --> 00:31:59,349
Em đã và đang làm tốt mà, chú em.
525
00:32:02,053 --> 00:32:04,078
- Cám ơn anh.
- Sao phải thế, anh mới phải cám ơn em.
526
00:32:04,289 --> 00:32:05,881
Em xứng đáng mà.
527
00:32:09,594 --> 00:32:11,255
Đi lấy cái bọc bằng nikel, ok?
528
00:32:12,196 --> 00:32:14,528
Tự thưởng chút đi này.
529
00:32:17,101 --> 00:32:19,160
- Sẽ gặp lại chú chứ?
- Yeah, tuần sau thôi.
530
00:32:19,370 --> 00:32:20,496
Ok, anh sẽ gặp lại chú.
531
00:32:21,339 --> 00:32:23,239
- Cẩn trọng.
- Yeah.
532
00:32:41,192 --> 00:32:43,057
Hey, Shaqua, Denise, chơi với anh đi.
533
00:32:43,561 --> 00:32:45,222
Rafeca, anh biết em đang nhìn đấy.
534
00:32:45,430 --> 00:32:48,331
Chẳng ai nghĩ tới cậu đâu, Worm.
535
00:32:48,533 --> 00:32:50,433
- Oh, ok.
- Mọi người.
536
00:32:50,635 --> 00:32:52,569
Cùng xem lại thống kê trận với Hercules không?
537
00:32:52,770 --> 00:32:54,601
Thầy cứ nói những con số của em đi.
538
00:32:54,806 --> 00:32:58,037
Mr.Worm, câụ chỉ có 5 và 4.
539
00:32:58,242 --> 00:33:00,437
Đâu mà, thầy.
Em ghi 12 điểm và có 8 đường chuyền mà.
540
00:33:00,645 --> 00:33:05,105
Không, Mr.Worm. Cậu có 5 lần ngã
và 4 lần ném hỏng những quả phạt.
541
00:33:06,951 --> 00:33:09,283
Chúng ta đang nói tới những điều cơ bản.
542
00:33:09,487 --> 00:33:14,049
Cho tới khi chúng ta nắm bắt được hết,
tôi muốn thêm một buổi tập vào lúc 6h sáng.
543
00:33:14,258 --> 00:33:18,388
- 6h sáng?
- Chúng ta chỉ ghi có 56%...
544
00:33:20,164 --> 00:33:21,722
Mr.Cruz.
545
00:33:22,200 --> 00:33:23,565
Cậu bị lạc sao?
546
00:33:24,035 --> 00:33:25,229
Tôi sẽ phải làm gì để được chơi?
547
00:33:25,436 --> 00:33:30,601
Mr.Cruz, cậu không muốn nghe
câu trả lời đâu.
548
00:33:31,275 --> 00:33:33,004
Nào, như tôi đã nói,
549
00:33:33,211 --> 00:33:38,046
cả đội chỉ ghi được điểm từ 56% số cú ném.
550
00:33:38,249 --> 00:33:41,047
Từ bây giờ, trước khi rời khỏi đây,
551
00:33:41,252 --> 00:33:46,519
các cậu phải hoàn thành
50 lần ném ghi điểm thành công.
552
00:33:46,724 --> 00:33:48,555
- Cái gì?
- Tất cả mọi người.
553
00:33:48,760 --> 00:33:50,887
- Trời đất.
- Quá nhiều.
554
00:33:53,765 --> 00:33:55,733
Ok, Mr.Cruz.
555
00:33:56,300 --> 00:33:58,234
Trước khi cậu có thể chơi cho đội...
556
00:33:59,170 --> 00:34:01,400
cậu còn nợ tôi...
557
00:34:03,741 --> 00:34:06,175
2500 cái chống đẩy...
558
00:34:06,377 --> 00:34:08,004
và 1000 lần tự sát.
559
00:34:08,212 --> 00:34:09,907
- Vãi.
- Vãi.
560
00:34:13,017 --> 00:34:15,781
Và phải hoàn thành trước thứ 6.
561
00:34:15,987 --> 00:34:18,785
- Sao mà làm trước thứ 6 đuợc?
- Bố ai mà làm nổi?
562
00:34:19,824 --> 00:34:22,918
Mục tiêu ngày hôm nay: Tấn công.
563
00:34:23,127 --> 00:34:25,095
- Thế đấy.
- Tôi có một người chị.
564
00:34:25,296 --> 00:34:27,457
Tên cô ta là Linda.
565
00:34:27,899 --> 00:34:31,130
Linda rất thông minh.
Cô ấy là chính trị gia.
566
00:34:31,335 --> 00:34:33,530
Bây giờ cô ấy là thành viên Đảng Tiến bộ.
567
00:34:33,738 --> 00:34:36,468
Linda là một người Mỹ gốc Phi to lớn.
568
00:34:36,674 --> 00:34:40,542
Linda chính là cách tấn công
xé-nhỏ-và-xoay-vòng của chúng ta.
569
00:34:40,945 --> 00:34:43,072
Trước khi bắt đầu, khởi động đã.
570
00:34:43,714 --> 00:34:45,341
Xếp hàng cho tôi.
571
00:34:45,550 --> 00:34:47,450
- Đứng lên.
- Nào.
572
00:34:47,652 --> 00:34:49,313
Bắt đầu.
573
00:34:49,520 --> 00:34:52,250
- Mẹ kiếp, ông ấy có bao nhiêu chị thế?
- Ai biết?
574
00:34:52,457 --> 00:34:54,288
- Nào, tôi cần 2 người nữa ở đây.
- Tản ra.
575
00:34:55,460 --> 00:34:57,826
- Nào các chàng trai.
- Năng lượng, tôi cần thấy năng lượng!
576
00:34:58,029 --> 00:34:59,519
Chúng ta làm được.
577
00:34:59,730 --> 00:35:01,061
- Ở đây trống.
- Bắt bài rồi.
578
00:35:01,265 --> 00:35:02,823
Ở đây, ở đây.
Tao đang trống.
579
00:35:03,034 --> 00:35:04,331
Xin lỗi.
580
00:35:04,535 --> 00:35:05,559
- Nào.
- Hey, hey, hey.
581
00:35:05,770 --> 00:35:06,862
- Thôi đi.
- Đó đâu phải lỗi của tao?
582
00:35:07,071 --> 00:35:08,265
- Tại cậu ta chạy sớm.
- Hey.
583
00:35:08,873 --> 00:35:11,137
Phải, việc di chuyển không bóng
là rất quan trọng,
584
00:35:11,342 --> 00:35:14,175
nhưng phải biết kiên nhẫn
khi bị làm tường.
585
00:35:14,378 --> 00:35:18,405
Phải tập cho cứng cáp
và thoát khỏi kèm cặp của đối phương, ok?
586
00:35:18,616 --> 00:35:20,743
Ok, đổi bên đi.
587
00:35:20,952 --> 00:35:23,386
Chúng ta làm đuợc.
Tiếp tục thôi.
588
00:35:23,588 --> 00:35:26,523
- Chú ý lúc họ tách ra.
- Được được.
589
00:35:28,426 --> 00:35:31,862
Cậu sợ nhất điều gì, Mr.Cruz?
590
00:35:32,597 --> 00:35:34,622
Có phải cậu còn chưa trưởng thành?
591
00:35:35,233 --> 00:35:36,598
Từ bỏ đi, Mr.Cruz.
592
00:35:38,503 --> 00:35:40,937
Về nhà đi.
593
00:35:44,809 --> 00:35:47,243
Tôi muốn thấy 7 đường chuyền trước khi ghi điểm.
594
00:35:47,445 --> 00:35:50,141
- 7.
- Được.
595
00:35:50,615 --> 00:35:53,448
- Tao bắt được nó rồi.
- Giữ bóng đi.
596
00:35:56,754 --> 00:35:59,552
Cậu hiểu là tới thứ 6 thì là không thể, đúng không?
597
00:36:03,728 --> 00:36:05,127
Di chuyển đi.
598
00:36:05,329 --> 00:36:07,422
Thực hiện đi.
599
00:36:09,133 --> 00:36:10,998
Chuyền ngược lại.
600
00:36:34,025 --> 00:36:35,390
Mấy giờ mẹ em về?
601
00:36:35,593 --> 00:36:37,356
Bà ấy không về vào giờ khác đâu.
602
00:36:46,370 --> 00:36:48,235
Oh, Myles đấy mà.
603
00:36:48,439 --> 00:36:50,236
Hả?
604
00:37:04,522 --> 00:37:07,514
Nói "Chào chú Kenyon" đi.
605
00:37:07,725 --> 00:37:09,488
Nói "Chào" đi.
606
00:37:09,694 --> 00:37:10,956
Đừng lo.
607
00:37:11,162 --> 00:37:13,722
Nó sẽ ngủ lại sau khi uống sữa thôi.
608
00:37:13,931 --> 00:37:15,159
Phải không, boo-boo?
609
00:37:15,366 --> 00:37:17,732
Yeah, có khi lúc đó mẹ em về rồi.
610
00:37:17,935 --> 00:37:20,403
Hoặc là lúc bà chị họ em quay lại
để làm quăn và nhuộm lại tóc.
611
00:37:20,605 --> 00:37:23,301
Cả con bà ta nữa.
612
00:37:23,507 --> 00:37:26,704
Mẹ em hôm nay có 2 ca,
613
00:37:26,911 --> 00:37:28,469
nhưng mà họ cắt giờ làm thêm của bà rồi.
614
00:37:28,679 --> 00:37:30,977
Anh đừng để ý tới bà chị em làm gì.
615
00:37:31,182 --> 00:37:32,945
Em nói là chúng ta có thời gian riêng mà?
Nhưng thế này thì đâu phải?
616
00:37:33,184 --> 00:37:35,914
Thế nên chúng ta mới cần có nhà riêng.
617
00:37:39,523 --> 00:37:40,854
Anh vừa tắt nó đi à?
618
00:37:41,058 --> 00:37:44,255
- Ừ nó vừa sôi mà.
- Oh trời ơi.
619
00:37:44,462 --> 00:37:46,327
Anh chỉ cần vặn nhỏ đi thôi, đâu cần phải tắt.
620
00:37:46,530 --> 00:37:50,330
Đây là sữa, bơ và pho mát mà.
Đâu có đủ sức mà làm rối tung lên.
621
00:37:50,668 --> 00:37:52,863
Giữ lấy thằng ku nhé.
622
00:37:58,643 --> 00:38:02,511
Làm bình sữa cho Myles nhé.
623
00:38:02,713 --> 00:38:04,613
Myles, của cháu đây.
624
00:38:04,815 --> 00:38:07,283
Chú ý vài phút thôi.
625
00:38:13,457 --> 00:38:15,982
Đã bao giờ em nghĩ em sẽ ra sao
trước khi em có bầu chưa?
626
00:38:16,627 --> 00:38:18,390
Ý anh là sao?
Vào trường trung cấp á?
627
00:38:18,596 --> 00:38:19,756
Yeah.
628
00:38:19,964 --> 00:38:22,489
Em nghĩ tới điều đó rồi.
629
00:38:22,800 --> 00:38:25,701
Em sẽ vào đó sau.
630
00:38:25,903 --> 00:38:28,565
Em phải có việc làm sau khi có em bé.
631
00:38:29,040 --> 00:38:30,735
Và anh cũng thế.
632
00:38:31,108 --> 00:38:33,736
- Thì em sẽ đi làm.
- Thế em tới trường kiểu gì?
633
00:38:33,944 --> 00:38:35,605
Tự dưng sao anh lại hỏi em nhiều thế?
634
00:38:35,813 --> 00:38:38,407
Anh phải để bàn tay anh dưới chân nó chứ?
635
00:38:38,616 --> 00:38:41,449
Nó cần tựa lên ngực anh.
Ôm nó đi.
636
00:38:42,620 --> 00:38:45,054
- Anh vẫn đang ôm đây.
- Nhưng anh làm không đúng.
637
00:38:45,256 --> 00:38:46,746
Anh dỗ nó đi, Kenyon.
638
00:38:46,957 --> 00:38:48,515
Nhìn này...
639
00:38:50,361 --> 00:38:52,226
Sao mà anh biết được mấy thứ này.
640
00:38:53,331 --> 00:38:55,128
Anh sẽ phải biết thôi.
641
00:38:55,866 --> 00:38:57,800
Ổn chưa nhóc??
642
00:39:00,871 --> 00:39:04,773
Anh qua giúp mẹ anh để kiếm chút đây.
643
00:39:05,543 --> 00:39:08,341
- Gặp em sau nhé.
- Vâng.
644
00:39:10,915 --> 00:39:12,439
Lát nữa gọi em, ok?
645
00:39:12,817 --> 00:39:14,546
Để lát nữa.
646
00:39:18,322 --> 00:39:19,880
Hãy cố gắng bám theo ai đó.
647
00:39:20,091 --> 00:39:22,116
- Đừng để bị mất phương hướng.
- Di chuyển đi. Di chuyển đi.
648
00:39:23,928 --> 00:39:25,156
Bám lấy đối phương.
649
00:39:25,596 --> 00:39:28,030
- Quây lấy họ!
- Giữ vị trí.
650
00:39:30,434 --> 00:39:31,765
Các chàng trai...
651
00:39:32,103 --> 00:39:33,536
Bóng ở trên kia.
652
00:39:33,738 --> 00:39:34,705
Hey, hey, hey.
653
00:39:34,905 --> 00:39:37,396
Đừng bị quấn theo đối phương.
Đứng nguyên và quan sát bóng đi.
654
00:39:37,608 --> 00:39:40,133
Khi bóng ở trên cao,
chú ý tư thế phòng ngự,
655
00:39:40,344 --> 00:39:43,279
lấy thân mình ghìm chặt đối thủ
và bật cao về hướng bóng.
656
00:39:43,481 --> 00:39:45,847
Được không?
Tiếp tục đi.
657
00:39:46,050 --> 00:39:47,347
Chạy đi.
Các cậu sẽ làm được.
658
00:39:47,551 --> 00:39:49,951
- Qua đây.
- Chuyền thẳng về phía trước.
659
00:39:50,154 --> 00:39:51,917
- Làm đi.
- Đây rồi.
660
00:39:52,123 --> 00:39:55,320
Mrs.Fenton, cảnh sát lại kể lại cho tôi
một câu chuyện hoàn toàn khác.
661
00:39:55,526 --> 00:39:57,926
Tôi rất mong điều đó thưa bà.
Vâng, tôi ở đây cả tuần.
662
00:39:58,262 --> 00:40:00,230
Mr.Carter, mấy chàng trai thế nào?
663
00:40:00,431 --> 00:40:02,831
Oh, họ tuyệt lắm, thưa bà.
Chúng tôi đang dẫn 1-0.
664
00:40:03,033 --> 00:40:04,432
Tốt lắm.
665
00:40:04,635 --> 00:40:05,897
Tôi giúp gì được cho ông đây?
666
00:40:06,737 --> 00:40:09,934
Mấy chàng trai đó đã kí vào hợp đồng của tôi...
667
00:40:10,141 --> 00:40:12,803
với yêu cầu phải đạt được
trình độ học vấn tối thiểu.
668
00:40:13,277 --> 00:40:15,643
Vâng, một trong những cán bộ ở đây
đã đảm bảo điều đó rồi.
669
00:40:15,846 --> 00:40:17,711
Dù rằng đó luôn là công việc đáng sợ.
670
00:40:19,383 --> 00:40:21,783
Vì mong muốn thành công,
671
00:40:21,986 --> 00:40:24,648
tôi cần các giáo viên cho tôi
xem báo cáo học tập hàng tuần của chúng...
672
00:40:24,855 --> 00:40:27,915
để tôi có thể biết họ
có lên lớp không.
673
00:40:28,392 --> 00:40:30,826
- Ok.
- Tuy nhiên,
674
00:40:31,028 --> 00:40:32,222
tôi chưa nhận được gì từ các giáo viên.
675
00:40:35,299 --> 00:40:39,133
Tôi lại chưa thấy sự ràng buộc nào
với công việc huấn luyện viên bóng rổ của ông cả,
Mr.Carter.
676
00:40:39,336 --> 00:40:43,204
Tôi nhận công việc này và làm việc
theo cách riêng của chính tôi.
677
00:40:43,574 --> 00:40:44,802
Và ông đã làm rồi.
678
00:40:45,009 --> 00:40:46,772
Tôi sẽ gặp cán bộ phụ trách
trong 2 tuần nữa.
679
00:40:46,977 --> 00:40:48,410
Tôi sẽ đưa thứ ông cần.
680
00:40:48,612 --> 00:40:52,241
Vậy là tốt lắm rồi.
Cám ơn bà rất nhiều.
681
00:40:53,517 --> 00:40:55,348
Cám ơn ngài.
682
00:40:57,855 --> 00:40:59,914
Mang bóng lại đây, các chàng trai.
683
00:41:00,691 --> 00:41:02,124
Nhanh lên.
684
00:41:02,326 --> 00:41:04,123
Mang bóng lại kìa.
685
00:41:05,429 --> 00:41:07,294
Đây là công việc cho ngày hôm nay.
686
00:41:07,498 --> 00:41:10,262
Vì tối mai chúng ta có trận đấu,
nên tối nay mọi người nghỉ ngơi đi.
687
00:41:10,468 --> 00:41:14,905
Hãy nhớ.
Ca-vát và áo vest cho ngày mai.
688
00:41:15,806 --> 00:41:17,467
Clyde.
689
00:41:25,316 --> 00:41:26,840
Mr.Cruz.
690
00:41:29,119 --> 00:41:31,849
Tôi rất ấn tượng về những gì
cậu đã làm được.
691
00:41:32,223 --> 00:41:34,589
Nhưng chưa đủ.
692
00:41:34,792 --> 00:41:37,590
Cậu nợ tôi 80 lần tự sát
và 500 cái chống đẩy.
693
00:41:39,430 --> 00:41:41,660
Hãy rời khỏi phòng tập.
694
00:41:43,601 --> 00:41:45,159
Cám ơn Clyde.
695
00:41:45,469 --> 00:41:47,903
Hẹn gặp các cậu ngày mai.
696
00:41:51,108 --> 00:41:52,370
Em sẽ chống đẩy hộ cậu ta.
697
00:41:58,249 --> 00:41:59,739
Thầy đã nói chúng ta là một đội.
698
00:42:00,918 --> 00:42:03,614
Một con ngựa đau,
cả tàu bỏ cỏ.
699
00:42:04,221 --> 00:42:06,849
Có phải khi một người chiến thắng
thì chúng ta cũng đều vinh quang?
700
00:42:23,474 --> 00:42:24,998
Em cũng giúp cậu ấy.
701
00:42:25,609 --> 00:42:27,770
Em cũng sẽ chạy tự sát cùng.
702
00:43:04,248 --> 00:43:06,148
Em cũng giúp vậy.
703
00:43:13,057 --> 00:43:15,287
Clyde, cậu nhớ đếm tiếp.
704
00:43:17,528 --> 00:43:19,462
Hãy gọi tôi khi nào họ hoàn thành.
705
00:43:23,968 --> 00:43:26,061
Phòng ngự! Phòng ngự!
706
00:43:26,270 --> 00:43:28,329
Ép vào. Ép vào.
Di chuyển đi! Di chuyển!
707
00:43:28,539 --> 00:43:29,801
Tiến lên.
708
00:43:30,574 --> 00:43:31,666
Bóng, bóng, bóng.
709
00:43:33,143 --> 00:43:35,008
Bóng, bóng, bóng.
710
00:43:35,646 --> 00:43:37,170
- Yeah!
- Tiến lên.
711
00:43:40,417 --> 00:43:42,146
Nhanh chân lên.
712
00:43:42,820 --> 00:43:44,310
Phòng ngự.
713
00:43:45,189 --> 00:43:46,747
Tốt lắm, trọng tài.
714
00:43:46,957 --> 00:43:48,151
- Worm.
- Bóng bên trắng!
715
00:43:48,359 --> 00:43:52,523
Chìa tay ra mà, di chuyển nữa.
Ra sân đã nào. Ra đi.
716
00:43:52,730 --> 00:43:54,220
- Mr.Cruz!
- Chơi tốt mà, không sao đâu.
717
00:43:57,368 --> 00:43:58,995
Hey, hey.
718
00:43:59,637 --> 00:44:02,231
Cậu sợ nhất điều gì, chàng trai trẻ?
719
00:44:04,475 --> 00:44:05,601
Vào đi.
720
00:44:06,410 --> 00:44:09,277
Sao ông ấy luôn hỏi "Cậu sợ nhất điều gì?"?
Thế là sao?
721
00:44:10,481 --> 00:44:12,449
Nào nào.
Tập trung đi.
722
00:44:12,650 --> 00:44:15,517
Di chuyển. Di chuyển.
723
00:44:15,719 --> 00:44:17,550
Không, chuyền thêm lần nữa.
724
00:44:25,729 --> 00:44:27,060
Cao tay lên.
725
00:44:27,960 --> 00:44:30,403
Richmond đánh bại Kennedy
để có chiến thắng thứ 4 liên tiếp
726
00:44:39,960 --> 00:44:41,700
Về ngay. Về ngay.
727
00:44:42,360 --> 00:44:43,903
- Qua đây.
- Di chuyển đi.
728
00:45:14,011 --> 00:45:15,205
3 điểm kìa Cruz!
729
00:45:17,448 --> 00:45:20,212
Cậu làm cái quái gì thế, Cruz?
Cậu bị dị ứng với mấy quả lên rổ ah?
730
00:45:20,417 --> 00:45:22,681
Nếu làm thế lần nữa thì cậu sẽ
mài đũng ở băng ghế dự bị đấy.
731
00:45:26,757 --> 00:45:28,520
- Chuyền qua.
- Đây rồi.
732
00:45:33,831 --> 00:45:35,230
Cố lên, vòng cuối rồi.
733
00:45:35,432 --> 00:45:37,923
Chết mất thôi.
Chết mất thôi.
734
00:45:46,610 --> 00:45:48,874
Mày đâu thể chắn được tao, đúng không?
Thế mày định làm gì?
735
00:45:49,079 --> 00:45:51,309
- Đếch làm gì được cái gì, đúng không?
- Delilah. Delilah.
736
00:45:51,515 --> 00:45:53,881
Nào, nào, nào.
737
00:45:54,084 --> 00:45:56,575
- Ném.
- Yeah, Jason.
738
00:46:00,324 --> 00:46:01,382
Kenyon, tạo dáng nào.
739
00:46:02,526 --> 00:46:05,086
- Cười tươi.
- Kenyon! Maddux! Về ngay!
740
00:46:05,295 --> 00:46:07,456
Chơi tập trung vào.
741
00:46:08,165 --> 00:46:10,258
Linda, Linda, Linda!
742
00:46:12,369 --> 00:46:14,837
Cậu ấy kìa. Yeah.
743
00:46:15,038 --> 00:46:17,939
Chính tôi đấy.
Chính tôi đã làm thế đấy.
744
00:46:18,142 --> 00:46:20,542
Tôi đã nâng cấp nó. Yeah.
745
00:46:21,812 --> 00:46:23,074
Làm lại đi.
746
00:46:24,148 --> 00:46:27,379
1-4, 1-4.
Linda, Linda, Linda!
747
00:46:31,955 --> 00:46:35,083
Ngày nào cũng thế!
Sao mà chặn được?
748
00:46:35,292 --> 00:46:37,192
Không thể chặn được!
749
00:46:38,328 --> 00:46:42,287
- Hey, thưa huấn luyện viên, dây giầy của thầy bị tuột.
- Cám ơn, Mr.Worm.
750
00:46:45,435 --> 00:46:47,665
Nhìn cái nơ kìa. Nhìn kìa.
751
00:46:47,871 --> 00:46:50,601
Tôi buộc đấy.
Tôi buộc đấy.
752
00:46:50,808 --> 00:46:52,776
Tôi sẽ được gì từ cái nơ nào?
Nào nào.
753
00:46:53,744 --> 00:46:55,211
Cậu bị điên ah?
754
00:46:55,779 --> 00:46:57,770
Cậu bị làm sao vậy?
755
00:46:58,015 --> 00:47:00,313
Tất cả các cậu bị làm sao vậy?
756
00:47:00,751 --> 00:47:04,050
Từ bao giờ chiến thắng là không bao giờ đủ?
757
00:47:04,254 --> 00:47:07,621
Chơi thật khó liệu có đủ?
758
00:47:08,058 --> 00:47:11,494
Không, các cậu đã làm nhục đối thủ.
759
00:47:11,695 --> 00:47:14,493
Chế nhạo họ sau mỗi lần ghi điểm.
760
00:47:14,965 --> 00:47:17,433
Các cậu chỉ thắng có 4 trận mùa trước.
761
00:47:17,634 --> 00:47:18,828
Bốn.
762
00:47:19,036 --> 00:47:22,267
Vậy có cơ sở nào mà các cậu dám
làm hoen ố môn thể thao tôi yêu...
763
00:47:22,472 --> 00:47:25,168
bằng những lời nói và sự mỉa mai?
764
00:47:25,375 --> 00:47:28,674
Ai cho phép các cậu khoác
Richmond lên ngực...
765
00:47:28,879 --> 00:47:30,471
để làm những điều như mấy kẻ hư hỏng như thế?
766
00:47:30,680 --> 00:47:32,614
- Huấn luyện viên, họ cũng đã dạy chúng tôi cả rồi.
- Vậy thì sao?
767
00:47:32,816 --> 00:47:34,443
Cậu có hay lên lớp không?
768
00:47:34,651 --> 00:47:37,085
Có hành động như một nhà vô địch?
769
00:47:40,057 --> 00:47:42,753
Mỗi cậu nợ tôi 500 lần chống đẩy.
770
00:47:43,293 --> 00:47:45,659
Vào hàng đi. Ngay bây giờ.
771
00:47:45,863 --> 00:47:48,855
- Chết tiệt.
- Oh, lại nữa.
772
00:48:05,082 --> 00:48:08,017
Em nghe này, nhanh thôi.
Anh sẽ nói thật lòng với em, ok?
773
00:48:08,218 --> 00:48:10,379
Em là cô gái của anh.
774
00:48:10,587 --> 00:48:13,988
Mỗi lần anh ra đường là mọi thứ cứ như điên rồ.
775
00:48:14,191 --> 00:48:16,921
Anh chỉ nghĩ tới em mà thôi.
776
00:48:17,127 --> 00:48:18,321
Mr.Lyle.
777
00:48:18,629 --> 00:48:21,393
Tại sao cậu lại không có mặt trong giờ...
778
00:48:22,466 --> 00:48:25,230
- địa lý?
- Em vào ngay đây, thưa thầy.
779
00:48:26,069 --> 00:48:27,934
- Đây là Betty.
- Bella.
780
00:48:28,138 --> 00:48:30,003
Bella. Bella. Đây là Bella, thưa thầy.
781
00:48:30,207 --> 00:48:31,799
Vào lớp ngay.
782
00:48:36,914 --> 00:48:40,350
Đừng quên là kế hoạch còn tới hết tuần.
783
00:48:40,550 --> 00:48:43,781
- Nên nếu mọi người cần thêm thời gian...
- Xin lỗi, ngài có phải Mr.Gesek?
784
00:48:43,987 --> 00:48:46,080
- Vâng.
- Tôi...
785
00:48:47,057 --> 00:48:49,389
không thấy Junior Battle trong lớp.
786
00:48:49,593 --> 00:48:52,494
Junior Battle cứ như nhật thực vậy.
787
00:48:52,696 --> 00:48:56,689
Chẳng mấy khi chúng tôi thấy cậu ta.
Nếu có thì chắc phải nhân dịp gì đặc biệt lắm.
788
00:48:58,802 --> 00:49:00,235
Cám ơn.
789
00:49:01,972 --> 00:49:04,964
"Thành công bất ngờ nhất chính là
trường Richmond với vị trí 19."
790
00:49:05,175 --> 00:49:07,871
- Top 20 đấy.
- Chúng ta đứng tận thứ 19 kìa.
791
00:49:08,078 --> 00:49:10,342
"Oilers vừa đánh dấu mốc 9 trận thắng...
792
00:49:10,547 --> 00:49:12,538
bằng trận thắng trước đội bóng
nổi tiếng từ lâu...
793
00:49:12,749 --> 00:49:14,148
Xavier and Baxter Union. "
794
00:49:18,322 --> 00:49:19,846
Junior, mày nên đọc đoạn cuối này.
795
00:49:20,057 --> 00:49:21,854
Người ta ngợi khen mày trên báo kìa.
796
00:49:22,793 --> 00:49:25,421
- Nào, đọc đi.
- Này, mày biết là nó không biết đọc mà.
797
00:49:25,629 --> 00:49:28,325
- Im đi.
- Thôi ngay, Maddux.
798
00:49:29,900 --> 00:49:33,963
"Cầu thủ trung tâm [Center] của Richmond đang trưởng thành
như chính Oilers...
799
00:49:34,163 --> 00:49:35,171
đang cháy 'ừng ực' vậy."
800
00:49:35,172 --> 00:49:39,108
"Rừng rực". Từ đó là "rừng rực".
801
00:49:40,143 --> 00:49:44,773
"Junior Battle.
19.8 - Con số của trận đấu. "
802
00:49:45,449 --> 00:49:48,646
Chúng ta có ngôi sao đen ở đây rồi.
803
00:49:48,852 --> 00:49:51,320
Nếu mày chả to lớn hơn được,
thì hẳn mày là ngôi sao đen của tao rồi.
804
00:49:53,490 --> 00:49:54,980
Ngồi xuống. Ngồi xuống!
805
00:50:03,767 --> 00:50:10,331
"Gã đen" là một từ xúc phạm
để ám chỉ tổ tiên của chúng ta.
806
00:50:11,274 --> 00:50:14,402
Nhìn xem, nếu là một người da trắng nói vậy,
hẳn các cậu đã lao vào đánh rồi.
807
00:50:14,611 --> 00:50:17,444
Nhưng cách các cậu vừa dùng lại dạy họ cách sử dụng từ đó.
808
00:50:17,647 --> 00:50:20,639
Các cậu bảo thế là hay.
Nhưng thế chẳng hay tí nào.
809
00:50:20,851 --> 00:50:23,115
Khi mà tôi còn ở đây,
tôi không muốn nghe cái từ mạt hạng đấy.
810
00:50:23,320 --> 00:50:25,880
- Rõ chưa?
- Vâng, thưa thầy.
811
00:50:26,089 --> 00:50:27,522
- Vâng, thưa thầy.
- Vâng, thưa thầy.
812
00:50:27,724 --> 00:50:29,021
Vâng, thưa thầy.
813
00:50:30,827 --> 00:50:32,454
Mr.Worm,
814
00:50:32,662 --> 00:50:35,130
cậu muốn điều gì nhất ở giải bóng rổ năm nay?
815
00:50:35,665 --> 00:50:38,964
Giành giải bóng rổ của bang, thưa thầy.
816
00:50:40,604 --> 00:50:44,199
Vậy ai đã giành chức vô địch của bang năm ngoái, Lyle?
817
00:50:44,674 --> 00:50:46,471
Biết chết liền, thưa thầy.
818
00:50:47,477 --> 00:50:48,842
Liệu có ai biết không?
819
00:50:51,948 --> 00:50:53,438
Ok.
820
00:50:53,917 --> 00:50:56,511
Cha cậu sống bằng nghề gì,
Mr.Lyle?
821
00:51:00,424 --> 00:51:02,892
Bố em trong tù, thưa thầy.
822
00:51:06,430 --> 00:51:08,557
Tôi xin lỗi.
823
00:51:08,765 --> 00:51:11,290
Nhưng đó sẽ không phải là cuộc sống của cậu được.
824
00:51:12,602 --> 00:51:14,069
Quan điểm của tôi là:
825
00:51:14,271 --> 00:51:16,603
Chúng ta có 4 người sắp tốt nghiệp,
826
00:51:16,807 --> 00:51:19,776
Junior, Lyle, Kenyon và Worm.
827
00:51:19,976 --> 00:51:23,742
Tất cả các cậu tôi đều nghĩ rằng có thể
chơi bóng rổ ở cấp đại học.
828
00:51:24,014 --> 00:51:25,311
Đại học.
829
00:51:26,383 --> 00:51:29,284
Đó là lựa chọn sống còn đối với tất cả các cậu.
830
00:51:29,686 --> 00:51:33,622
Nhưng các cậu cần lên lớp để có cơ hội.
831
00:51:34,591 --> 00:51:36,354
Tôi cần một định hướng.
832
00:51:37,461 --> 00:51:41,488
Nói tôi hay, các cậu muốn
sẽ thấy các cậu chơi ở đâu?
833
00:51:43,667 --> 00:51:46,192
ESPN chăng?
834
00:51:46,603 --> 00:51:48,969
Điều đó nhắc cho tôi rằng, Mr.Battle,
835
00:51:49,172 --> 00:51:53,666
Mr.Gesek nói với tôi rằng ông
không thấy cậu trên lớp thường xuyên.
836
00:51:54,144 --> 00:51:56,669
Yeah, cái này hay lắm, giữa em và thầy ấy.
837
00:51:56,880 --> 00:51:58,871
Mr.Gesek là một fan bóng rổ cuồng nhiệt.
838
00:52:00,617 --> 00:52:02,585
Vậy thì từ bây giờ, cậu sẽ bị cấm thi đấu.
839
00:52:02,786 --> 00:52:04,583
Cậu cứ tập, nhưng cậu sẽ không được chơi...
840
00:52:04,788 --> 00:52:08,383
chừng nào Mr.Gesek nói cho tôi
rằng cậu lên lớp của ông ấy.
841
00:52:08,592 --> 00:52:11,026
Điều đó cũng sẽ được áp dụng
đối với tất cả các cậu.
842
00:52:11,228 --> 00:52:12,627
Các cậu đã kí vào hợp đồng.
843
00:52:12,829 --> 00:52:14,524
Các cậu đã cam kết.
844
00:52:14,731 --> 00:52:17,928
Tôi đã có giờ học và sẽ luôn nhận được
thông tin từ giáo viên.
845
00:52:18,502 --> 00:52:22,336
Nếu các cậu không lên đủ số tiết học,
các cậu sẽ không được chơi.
846
00:52:23,106 --> 00:52:24,937
Sao lại phải thế?
847
00:52:25,308 --> 00:52:27,139
Ngồi xuống đi, Mr.Battle.
848
00:52:29,679 --> 00:52:32,546
Được lắm. Vậy là 500 cái chống đẩy.
849
00:52:34,251 --> 00:52:38,119
Cái cục c** gì đấy!
Chúng tôi giành chiến thắng chứ đâu phải ông?
850
00:52:38,321 --> 00:52:41,381
1000 cái chống đẩy cho Mr.Battle, Clyde.
851
00:52:41,591 --> 00:52:43,752
Cậu có muốn 2000?
852
00:53:00,277 --> 00:53:06,147
Chàng trai trẻ, hãy nghĩ kĩ về lựa chọn của cậu
một khi cậu bước ra khỏi cánh cửa kia.
853
00:53:14,758 --> 00:53:16,749
Ra baseline.
854
00:53:19,863 --> 00:53:24,027
LaQuisha thì thế nào, nếu đó là con gái?
855
00:53:24,234 --> 00:53:28,728
LaQuisha? Ok, yeah, khu người da đen đã gọi
và họ muốn được trả lại tên.
856
00:53:28,939 --> 00:53:31,032
Này, LaQuisha? Thật chắc?
857
00:53:31,241 --> 00:53:33,539
Thế thì có thể gọi đứa bé là
Food Stamp [phiếu đồ ăn].
858
00:53:33,743 --> 00:53:35,335
Ngu quá đi.
859
00:53:35,545 --> 00:53:40,073
Mình đang nghĩ có nên đặt tên con bé là Harmony không?
860
00:53:40,283 --> 00:53:43,218
- Mình thích Harmony.
- Harmony, tuyệt lắm. Mình thích.
861
00:53:43,420 --> 00:53:46,685
- Kenyon nói sao?
- Anh ấy thích con trai.
862
00:53:46,890 --> 00:53:49,256
- Cứng nhắc quá.
- Câu nói của Michael Jordan là...
863
00:53:49,459 --> 00:53:50,858
Yo, có chuyện gì đấy sao?
864
00:53:51,194 --> 00:53:54,686
Yeah, con trai sẽ trở thành đàn ông,
và đàn ông thì không bao giờ gặp rắc rối cả.
865
00:53:54,898 --> 00:53:57,264
Các cô có chỗ nào đi không?
Hay việc gì đó để làm?
866
00:53:58,368 --> 00:54:01,132
Mình đoán là anh ta muốn riêng tư.
867
00:54:01,338 --> 00:54:02,362
Hẹn gặp sau.
868
00:54:02,572 --> 00:54:04,233
Đừng quên ghi lại câu chuyện.
869
00:54:04,441 --> 00:54:07,638
- Rồi, nhớ rồi.
- Yeah. Hẹn gặp sau.
870
00:54:09,713 --> 00:54:11,772
Em có mua vé nhảy cho chúng ta này.
871
00:54:12,616 --> 00:54:15,016
Sao em lại nói cho mấy cô gái
ngồi lê đôi mách về đứa trẻ?
872
00:54:15,218 --> 00:54:17,152
Mọi người sẽ biết cả.
873
00:54:17,354 --> 00:54:18,912
Mọi người đều đang biết cả đấy, Kenyon.
874
00:54:19,456 --> 00:54:22,289
- Đấy đâu là việc của họ, Kyra.
- Sao anh lại gắt lên với em thế?
875
00:54:22,492 --> 00:54:23,925
Anh bị sao thế?
876
00:54:24,961 --> 00:54:29,261
Này, anh và huấn luyện viên đã nói chuyện.
Ông ấy nghĩ anh có thể chơi bóng rổ ở đại học.
877
00:54:29,466 --> 00:54:30,490
Thật vậy sao? Vậy thì?
878
00:54:31,368 --> 00:54:33,893
Sao anh có thể vừa làm vậy vừa nuôi con?
879
00:54:36,673 --> 00:54:40,131
Em không biết.
Ý em là điều đó sẽ không khó lắm.
880
00:54:40,877 --> 00:54:43,242
Khó ư? Bây giờ cũng đang khó khăn này.
881
00:54:43,546 --> 00:54:45,504
Đứa trẻ còn chưa ra đời mà anh đã lo
rằng em có làm sao không.
882
00:54:45,914 --> 00:54:48,042
Vậy anh sẽ phải trả giá thế nào cho việc này?
883
00:54:48,318 --> 00:54:49,512
Mọi thứ.
884
00:54:49,886 --> 00:54:51,877
- Anh chưa sẵn sàng.
- Anh muốn nói gì?
885
00:54:52,088 --> 00:54:55,182
Anh muốn bỏ em sao?
Đấy là điều anh muốn nói đấy ah?
886
00:54:55,392 --> 00:54:56,859
Vậy thì nói đi.
887
00:54:57,060 --> 00:54:59,893
Nào. Nếu mà anh đã muốn vậy,
thì anh đâu phải đợi tới tận giờ, Kyra.
888
00:55:00,096 --> 00:55:01,791
Hoàn toàn không phải thế.
Anh yêu em.
889
00:55:02,198 --> 00:55:03,392
Anh muốn ở bên em.
890
00:55:03,600 --> 00:55:05,625
Yeah, miễn là còn thuận lợi.
891
00:55:05,835 --> 00:55:07,200
Anh vẫn đang nghĩ
điều gì là tốt nhất cho chúng ta.
892
00:55:07,404 --> 00:55:09,634
Anh đâu có nghĩ xem
điều gì tốt nhất cho cả 2,
893
00:55:09,839 --> 00:55:11,431
anh chỉ nghĩ xem
điều gì là tốt nhất cho anh thôi.
894
00:55:11,841 --> 00:55:15,277
Anh không muốn em có đứa bé này.
Anh muốn rời Richmond.
895
00:55:15,478 --> 00:55:18,311
Anh muốn chơi bóng rổ ở đại học.
Đoán xem?
896
00:55:18,515 --> 00:55:22,417
Chúng ta chưa hề có được
sự sẵn sàng cho bất kể điều gì cả.
897
00:55:22,952 --> 00:55:25,546
Em thì đã sẵn sàng mọi thứ
để làm tất cả chỉ với mình em rồi.
898
00:55:25,755 --> 00:55:28,724
Vậy anh có thể cầm lấy
và đi nhảy một mình đi.
899
00:55:31,528 --> 00:55:33,194
Báo cáo kết quả học tập?
Thầy chỉ là huấn luyện viên bóng rổ.
900
00:55:33,196 --> 00:55:35,687
Thưa bà, chúng ta đã bàn về điều này.
Tôi không hiểu vấn đề ở đây là gì.
901
00:55:35,899 --> 00:55:37,423
Ngài có biết API là gì không, Mr.Carter?
902
00:55:37,634 --> 00:55:38,965
Tôi không biết.
903
00:55:39,169 --> 00:55:40,830
Học viện nghiên cứu Chỉ số phát triển.
[The Academic Performance Index]
904
00:55:41,037 --> 00:55:44,063
Họ xếp các trường theo một thang đánh giá
từ 1 tới 10. 10 là mức cao nhất.
905
00:55:44,274 --> 00:55:46,708
Ngài nghĩ thử xem trường Richmond
đang ở đâu trên cái thang ấy không?
906
00:55:46,910 --> 00:55:48,172
Không, thưa bà, tôi không biết.
907
00:55:48,378 --> 00:55:51,108
Chúng ta ở mức 1, Mr.Carter,
và đã như thế ít nhất 7 năm nay rồi.
908
00:55:51,314 --> 00:55:53,282
Bang sẽ thưởng cho các trường
dựa trên thành tích.
909
00:55:53,483 --> 00:55:55,849
Vậy nên mỗi năm tôi có quá ít tiền
để trả cho mỗi khoa và các cán bộ.
910
00:55:56,052 --> 00:55:58,987
- Thưa bà...
- Tôi có thể hỏi liệu ngài muốn gì vậy ?
911
00:55:59,189 --> 00:56:01,180
- Tôi muốn những chàng trai của tôi vào đại học.
- Đại học?
912
00:56:01,391 --> 00:56:04,053
Mr.Carter, học sinh của Richmond chỉ tốt nghiệp 50%.
913
00:56:04,260 --> 00:56:05,557
Nữ chiếm tỉ lệ cao hơn.
914
00:56:05,762 --> 00:56:08,629
Như điều mà tôi vẫn thấy từ lâu,
ngài có 15 học sinh trong đội,
915
00:56:08,832 --> 00:56:10,561
may mắn lắm ngài chỉ giúp 5 người tốt nghiệp được.
916
00:56:10,767 --> 00:56:12,564
Tôi xin lỗi.
Tôi thì không đồng ý với bà.
917
00:56:12,769 --> 00:56:15,567
Những chàng trai đó đã kí vào hợp đồng.
Nếu bà đọc một trong những điều ở đó...
918
00:56:15,772 --> 00:56:18,240
Ngài chỉ cần giành chiến thắng
ở mỗi trận bóng thôi, Mr.Carter.
919
00:56:18,441 --> 00:56:23,071
- Và tôi chính là người chỉ định ngài vào công việc đó.
- Và công việc của bà là giáo dục lũ trẻ kia.
920
00:56:23,279 --> 00:56:26,874
Tôi cũng nhắc bà nên bắt đầu công việc đi thôi.
921
00:56:39,963 --> 00:56:41,590
Vậy là...
922
00:56:42,165 --> 00:56:44,156
chúng ta lại có một tuần tuyệt vời nữa.
923
00:56:44,367 --> 00:56:47,700
Yeah, công việc tốt lắm, Kenny.
924
00:56:48,438 --> 00:56:50,770
Nhưng tôi còn cả đống việc của tôi nữa.
Anh thì chẳng ở đây.
925
00:56:50,974 --> 00:56:53,670
- Chắc là điên lên mất.
- Này, tôi rất cảm kích với những gì anh giúp.
926
00:56:53,877 --> 00:56:55,970
Và tôi hứa với anh...
Chúng tôi đóng cửa rồi.
927
00:56:56,179 --> 00:56:58,739
ngay khi mùa giải kết thúc,
tôi sẽ quay lại giúp anh.
928
00:56:58,948 --> 00:57:00,381
Mr.Carter?
929
00:57:00,650 --> 00:57:02,174
- Tôi là...
- Mẹ của Junior Battle?
930
00:57:02,385 --> 00:57:03,943
Vâng, thưa bà, tôi nhớ bà chứ.
931
00:57:04,154 --> 00:57:06,816
Willa. Willa Battle.
932
00:57:08,191 --> 00:57:09,385
Tôi giúp gì được cho bà?
933
00:57:09,592 --> 00:57:10,991
Mr.Carter, hôm nay tôi nhận được cuộc gọi...
934
00:57:11,194 --> 00:57:13,890
từ một huấn luyện viên ở
một trường đại học ở Sacramento.
935
00:57:14,097 --> 00:57:16,122
Họ muốn thấy Junior chơi vào thứ sáu tới.
936
00:57:16,332 --> 00:57:18,664
Thật tuyệt vời, thưa bà.
Song Junior đã vi phạm vài nguyên tắc...
937
00:57:18,868 --> 00:57:20,392
Tôi hoàn toàn đồng ý với những điều đó.
938
00:57:20,603 --> 00:57:23,163
Tôi không tới đây để
than phiền những quy tắc của thầy.
939
00:57:23,373 --> 00:57:24,965
Không hề.
940
00:57:27,811 --> 00:57:30,245
Gần 2 năm trước,
941
00:57:30,613 --> 00:57:34,743
anh trai của Junior, Anton, đã...
942
00:57:35,418 --> 00:57:40,754
... bị giết, và đó thực sự khó khăn
cho tôi và Junior.
943
00:57:41,858 --> 00:57:44,122
Sau khi người ta mất đi đứa con trai,
944
00:57:45,261 --> 00:57:50,255
mỗi khi chuông điện thoại reo,
trái tim lại ngừng đập.
945
00:57:52,235 --> 00:57:54,760
Tôi không yêu cầu thầy
một sự quan tâm.
946
00:57:54,971 --> 00:57:58,566
Tôi đồng ý rằng nó cần phải
chuyên cần lên lớp.
947
00:57:59,108 --> 00:58:02,805
Nhưng con trai tôi chưa hề có ý định
đi theo học đại học.
948
00:58:03,012 --> 00:58:06,880
Tôi có thể chuyển tới trường Hercules
để nó có thể được chơi ở đó.
949
00:58:07,083 --> 00:58:11,816
- Nhưng việc chuyển đi có lẽ không giải quyết được...
- Nhưng tôi muốn nó chơi cho thầy.
950
00:58:13,456 --> 00:58:14,821
Tôi không dám đứng ở đây...
951
00:58:15,024 --> 00:58:18,551
và nói rằng tôi hiểu cảm giác mất con
là như thế nào, bởi vì tôi chưa từng vậy.
952
00:58:19,395 --> 00:58:23,627
Và tôi rất cảm kích trước niềm tin của bà.
953
00:58:24,767 --> 00:58:26,632
Nhưng tôi cần nghe những điều đó từ chính Junior.
954
00:58:27,003 --> 00:58:28,766
Nó ở trong xe.
955
00:58:33,910 --> 00:58:35,275
Junior!
956
00:58:46,122 --> 00:58:47,646
Ra đó đi.
957
00:58:53,029 --> 00:58:55,327
Em xin lỗi về những gì em đã nói
và đã làm trong buổi tập,
958
00:58:55,532 --> 00:58:58,626
và em hứa sẽ lên lớp thường xuyên, thưa thầy.
959
00:59:03,806 --> 00:59:06,138
Hãy nhìn vào mắt tôi.
960
00:59:10,980 --> 00:59:13,778
Mọi cảm nhận của tôi mách bảo rằng
nếu tôi chấp nhận cậu trở lại,
961
00:59:13,983 --> 00:59:16,543
tôi đã phạm sai lầm và
cậu sẽ lại làm trò với tôi.
962
00:59:16,753 --> 00:59:18,653
Không, thưa thầy.
963
00:59:21,291 --> 00:59:23,156
Cậu còn nợ tôi 1000 cái chống đẩy...
964
00:59:23,359 --> 00:59:26,021
và 1000 lần tự sát
trước khi cậu có quyền chơi.
965
00:59:26,396 --> 00:59:28,864
Hẹn gặp cậu vào buổi tập ngày mai.
966
00:59:31,100 --> 00:59:32,931
Cám ơn thầy.
967
00:59:42,011 --> 00:59:43,774
Mày dám làm điều đó như vậy đấy.
968
00:59:44,013 --> 00:59:46,038
Bỏ tập bóng rổ như bỏ trả tiền thuê nhà vậy.
969
00:59:46,249 --> 00:59:47,648
Chẳng hiểu mày nghĩ mày là ai nữa.
970
00:59:47,850 --> 00:59:51,217
Lần sau trước khi quyết định,
tốt hơn là mày nên hỏi mẹ trước.
971
00:59:51,521 --> 00:59:53,887
Yo, Junior,
mày chơi tốt lắm.
972
00:59:54,090 --> 00:59:56,718
- Đáng chú ý đấy, yo.
- Yeah, ném tốt lắm, Junior.
973
00:59:56,926 --> 00:59:59,520
- Yeah, vô tư đi.
- Các cậu nghe đây!
974
00:59:59,996 --> 01:00:04,194
Tôi vừa nhận cuộc gọi từ giám đốc
Giải Bayhill Holiday.
975
01:00:04,400 --> 01:00:06,732
Các cậu được mời.
976
01:00:06,936 --> 01:00:09,427
Yeah!
977
01:00:13,543 --> 01:00:15,306
Giờ tôi lại có tin vui khác.
978
01:00:15,511 --> 01:00:17,604
Tôi đã nói chuyện với hiệu trưởng Garrison hôm nay.
979
01:00:17,814 --> 01:00:21,682
Bà nói giáo viên sẽ có được
báo cáo về sự tiến bộ của các cậu...
980
01:00:21,884 --> 01:00:23,784
đã được chuẩn bị từ kết thúc của kì nghỉ.
981
01:00:23,987 --> 01:00:25,477
Thưa thầy, điểm chúng em tốt lắm.
982
01:00:25,822 --> 01:00:27,551
Yo, đâu chỉ là chuyện đó, phải không,
huấn luyện viên?
983
01:00:27,757 --> 01:00:30,419
- Chúng ta bất bại cơ mà.
- Yeah!
984
01:00:31,828 --> 01:00:34,854
Chúng ta không thể bị đánh bại
Chúng ta không thể bị đánh bại
985
01:00:35,064 --> 01:00:39,296
Chúng ta không thể bị đánh bại
Chúng ta không thể bị đánh bại
986
01:00:39,502 --> 01:00:43,302
Chúng ta không thể bị đánh bại
Chúng ta không thể bị đánh bại
987
01:00:45,108 --> 01:00:48,600
Hãy giơ tây thật cao nhân dịp
bữa tiệc mùa đông của trường Richmond, y'all!!
988
01:00:48,811 --> 01:00:50,369
Hết mình đi!
989
01:01:12,935 --> 01:01:15,768
Hãy cùng tới với những ông vua
của Richmond, y'all!
990
01:01:15,972 --> 01:01:17,837
Yeah! Nào nào!
991
01:01:18,041 --> 01:01:19,975
Yo, chúng ta bây giờ là 12-0, y'all,
tôi muốn nói là...
992
01:01:20,176 --> 01:01:22,838
tôi muốn được thấy tất cả
những người đẹp nhất tới xem giải đấu.
993
01:01:23,046 --> 01:01:24,570
Cậu biết mà!
994
01:01:24,781 --> 01:01:27,545
Tất cả đều muốn thấy cái mặt méo xẹo của
lũ học sinh nhà giàu...
995
01:01:27,750 --> 01:01:29,479
khi mà Richmond Oilers tới thị trấn.
996
01:01:29,686 --> 01:01:31,916
Holla!
997
01:02:52,301 --> 01:02:54,633
Kyra, em đang nghĩ gì thế?
Em đâu được uống?
998
01:02:54,837 --> 01:02:56,634
- Em đang có bầu đấy.
- Thôi đi
999
01:02:56,839 --> 01:02:58,067
Đây chỉ là soda thôi?
1000
01:02:58,274 --> 01:03:00,071
Sao anh không xuống dưới kia...
1001
01:03:00,276 --> 01:03:02,141
và tìm con bé nào nó để vui cùng?
1002
01:03:02,345 --> 01:03:04,575
Đừng nghĩ thế.
Con bé đó tự dưng nhảy với anh thôi.
1003
01:03:04,781 --> 01:03:06,442
- Nhảm nhí quá.
- Sao cũng được.
1004
01:03:06,649 --> 01:03:08,549
Em nên ở đây.
Nếu em thực sự nghiêm túc,
1005
01:03:08,751 --> 01:03:10,548
em cần phải kiểm tra mấy thứ khỉ này chứ.
Vì nếu không...
1006
01:03:10,753 --> 01:03:13,984
Nếu không thì sao, Kenyon?
Anh vẫn muốn nắm lấy tay em ngay cả khi chia tay rồi sao?
1007
01:03:14,190 --> 01:03:16,158
- Anh muốn thế sao?
- Anh không biết.
1008
01:03:16,359 --> 01:03:17,883
Em thì cứ chắc chắn muốn có đứa bé,
1009
01:03:18,094 --> 01:03:19,584
thế sao em không nói cho anh hay nó như thế nào?
1010
01:03:20,263 --> 01:03:21,491
Mọi thứ có vẻ tốt đẹp nhỉ?
1011
01:03:21,697 --> 01:03:24,325
Chị họ em mới 19 tuổi
mà đã 2 con rồi đấy, Kyra.
1012
01:03:24,534 --> 01:03:25,899
Thế là hay sao?
1013
01:03:26,102 --> 01:03:27,967
Thật tuyệt khi chúng ta yêu nhau.
1014
01:03:28,171 --> 01:03:29,866
Anh chẳng có lấy nổi 1 giây
để nghĩ về điều ấy.
1015
01:03:30,072 --> 01:03:32,370
Anh yêu em
và nó phải như thế.
1016
01:03:34,377 --> 01:03:36,504
Nghe này, Kyra.
Anh không thể nói em nên làm gì,
1017
01:03:36,946 --> 01:03:39,710
nhưng anh biết những gì mà anh không nên sống cùng.
1018
01:03:39,916 --> 01:03:41,213
Phải kí hết séc này tới séc khác?
1019
01:03:41,417 --> 01:03:42,907
Làm những việc chết người?
1020
01:03:43,119 --> 01:03:45,451
Em cứ làm như mọi điều sẽ tốt đẹp,
1021
01:03:45,655 --> 01:03:47,919
rằng mọi thứ sẽ hoàn hảo lắm.
1022
01:03:48,891 --> 01:03:51,189
Anh đâu quan tâm tới em?
1023
01:03:51,828 --> 01:03:55,559
Anh chỉ muốn tới đại học,
chơi bóng rồi quên em.
1024
01:03:55,898 --> 01:03:58,298
- Kyra, đâu phải ý như vậy.
- Em không cần biết.
1025
01:03:58,501 --> 01:04:01,402
- Em có đứa trẻ này.
- Và rồi?
1026
01:04:01,604 --> 01:04:03,071
Em đã lường trước được mọi thứ chưa?
1027
01:04:03,873 --> 01:04:06,171
Nói anh xem sẽ như thế nào.
1028
01:04:32,134 --> 01:04:35,535
Ngày thứ 3 và là ngày cuối
của Giải Bayhill lần thứ 22.
1029
01:04:35,738 --> 01:04:37,797
Hãy xem đội chủ nhà, Bayhill,
1030
01:04:38,007 --> 01:04:42,171
giành danh hiệu vô địch trước
hiện tượng Richmond Oilers.
1031
01:04:42,378 --> 01:04:43,777
Phòng ngự! Phòng ngự!
1032
01:04:43,980 --> 01:04:45,379
Giơ cao tay lên!
1033
01:04:50,853 --> 01:04:52,582
Giữ lấy bóng!
1034
01:05:01,998 --> 01:05:06,401
Richmond cần phải tận dụng tối đa
1'20" còn lại ở hiệp 4...
1035
01:05:06,602 --> 01:05:08,934
- trong khi Bayhill đang dẫn 6 điểm.
- Hội ý!
1036
01:05:11,841 --> 01:05:14,366
Nào, các chàng trai.
Trận đấu vẫn còn. Cố gắng lên.
1037
01:05:24,687 --> 01:05:26,655
Đừng nản chí.
1038
01:05:27,390 --> 01:05:29,358
Còn kém 6 điểm trong 1'20" nữa?
1039
01:05:29,558 --> 01:05:31,389
Chúng ta phải bám đuổi họ cả trận rồi.
1040
01:05:31,594 --> 01:05:32,788
Chúng ta có thể làm được.
1041
01:05:32,995 --> 01:05:35,395
- Đây là thời điểm quyết định, hiểu chứ?
- Yeah, yeah.
1042
01:05:36,032 --> 01:05:38,660
Được rồi, đội hình 1-4.
Chiến thuật Candy.
1043
01:05:38,868 --> 01:05:40,460
Damien sẽ ghi 3 điểm.
1044
01:05:40,670 --> 01:05:43,264
Kenyon, Lyle làm tường
ở ngay sau.
1045
01:05:43,539 --> 01:05:46,099
Khi ghi được 3 điểm rồi,
trở lại với Diane ngay lập tức.
1046
01:05:46,309 --> 01:05:47,571
Bắt chặt mọi đường chuyền.
1047
01:05:47,777 --> 01:05:49,404
Bóp chết chúng.
1048
01:05:49,612 --> 01:05:51,239
Tôi muốn bóng trở lại tay chúng ta!
1049
01:05:51,447 --> 01:05:53,278
- Nào, cố lên mọi người.
- Chung tay.
1050
01:05:53,482 --> 01:05:55,507
- Tiến lên.
- "Our time" [thời điểm của chúng ta] nào!
1051
01:05:55,718 --> 01:05:57,777
- Một, hai, ba!
- Our time!
1052
01:05:57,987 --> 01:05:59,352
Nào, tiến lên.
1053
01:06:07,196 --> 01:06:09,027
Một, hai, ba, Cougars!
1054
01:06:09,231 --> 01:06:10,858
Tiến lên, các chàng trai!
1055
01:06:17,139 --> 01:06:19,699
1-4! 1-4! Candy!
1056
01:06:19,909 --> 01:06:23,504
- Cao tay lên! Cao tay lên!
- Bóng! Bóng! Bóng!
1057
01:06:24,246 --> 01:06:25,804
Chú ý nó kìa!
1058
01:06:27,283 --> 01:06:31,219
- Nhìn lại sau lưng kìa!
- Tránh tường ra!
1059
01:06:31,520 --> 01:06:33,420
Ném đi, Damien!
1060
01:06:37,526 --> 01:06:39,357
Diane! Diane!
1061
01:06:39,562 --> 01:06:40,859
Phòng ngự!
1062
01:06:44,100 --> 01:06:46,159
Nhanh nhanh nhanh!
Bóng! Bóng! Bóng!
1063
01:06:47,069 --> 01:06:49,128
Ngay đây, ngay đây.
Tao bắt được nó rồi.
1064
01:06:51,140 --> 01:06:53,074
- Tay đối phương ra ngoài, trọng tài!
- Bóng cho Richmond!
1065
01:06:53,275 --> 01:06:55,004
Bóng cho Richmond!
1066
01:06:55,444 --> 01:06:56,468
Yeah!
1067
01:07:00,483 --> 01:07:03,316
Kenyon! Kenyon!
Mũ của Jean! Mũ của Jean!
1068
01:07:03,519 --> 01:07:05,749
Mũ của Jean! Mũ của Jean!
Mũ của Jean!
1069
01:07:05,955 --> 01:07:08,048
- Dâng cao lên!
- Kèm người!
1070
01:07:12,061 --> 01:07:13,358
- Qua đây!
- Bên đây!
1071
01:07:19,735 --> 01:07:20,997
Về! Về! Về!
1072
01:07:21,737 --> 01:07:24,365
Di chuyển đi!
Di chuyển đi!
1073
01:07:34,550 --> 01:07:36,347
Lỗi, trọng tài!
1074
01:07:40,289 --> 01:07:42,780
Biên phải, Kenyon, biên!
1075
01:07:49,265 --> 01:07:51,893
Richmond lần đầu tiên
vươn lên trong suốt cả trận đấu,
1076
01:07:52,101 --> 01:07:54,865
78 - 76.
1077
01:08:00,609 --> 01:08:03,772
Từ từ thôi!
Từ từ thôi!
1078
01:08:05,181 --> 01:08:08,173
Tiến lên, Cougars, tiến lên!
1079
01:08:11,320 --> 01:08:13,447
Phòng ngự! Phòng ngự!
1080
01:08:19,328 --> 01:08:23,628
- Đẩy người! [Charge!]
- Bóng tốt!
1081
01:08:24,366 --> 01:08:28,769
Bóng được tính,
và Cougars đã gỡ hòa được.
1082
01:08:30,706 --> 01:08:32,606
Thổi tệ quá, trọng tài!
1083
01:08:36,846 --> 01:08:39,076
- Lỗi! Một lần ném!
- Đó là đẩy người cơ mà!
1084
01:08:39,281 --> 01:08:42,512
- Cầu thủ số 5 đội đỏ 1 lỗi.
- Đừng đùa tôi thế chứ!
1085
01:08:43,352 --> 01:08:45,479
Huấn luyện viên! Mời ngài về chỗ.
1086
01:08:45,688 --> 01:08:47,747
Mời về chỗ?
Mong ngài tập trung vào trận đấu giùm tôi.
1087
01:08:47,957 --> 01:08:49,185
Thay người!
1088
01:08:49,391 --> 01:08:51,621
Cruz. Thay Lyle.
1089
01:08:52,128 --> 01:08:54,995
- Kenyon! Damien!
- Thay số 5.
1090
01:08:55,531 --> 01:08:57,055
Tiến lên.
1091
01:08:57,867 --> 01:09:00,665
Nghe này, chúng ta có 9 giây.
Cố giữ bóng, đẩy bóng thật xa.
1092
01:09:00,870 --> 01:09:03,395
Bóng sẽ đưa cho cậu, Kenyon.
Linda, nhớ Linda.
1093
01:09:03,606 --> 01:09:05,471
Cậu sẽ có khoảng trống.
Nào, các cậu sẽ làm được.
1094
01:09:05,674 --> 01:09:07,835
Làm đi, tiến lên.
Nhanh lên nào, các chàng trai.
1095
01:09:08,043 --> 01:09:10,068
Các chàng trai tiến lên!
1096
01:09:11,247 --> 01:09:13,943
Tiến lên! Tiến lên!
1097
01:09:14,950 --> 01:09:16,713
Một lần ném.
1098
01:09:17,186 --> 01:09:19,347
Làm chắn phòng ngự! [Backboard D!]
Làm chắn phòng ngự! [Backboard D!]
1
01:09:30,799 --> 01:09:35,293
Và đội Bayhill Cougars đã vươn lên dẫn điểm
khi trận đấu chỉ còn 9 giây.
2
01:09:35,504 --> 01:09:38,905
Hãy cố hết sức mình, các chàng trai.
Ðây là khoảnh khắc quyết định.
3
01:09:39,107 --> 01:09:40,802
Lên đi lên đi!
4
01:09:41,943 --> 01:09:43,308
Linda! Linda!
5
01:09:43,512 --> 01:09:45,810
Chú ý tiền đạo!
Chú ý tiền đạo!
6
01:09:51,052 --> 01:09:53,612
Chặn bóng lại!
Chặn bóng lại!
7
01:09:55,690 --> 01:09:58,090
Ðừng qua đó nữa!
Vào khe! Vào khe!
8
01:09:59,661 --> 01:10:01,128
Chú ý kìa!
9
01:10:03,465 --> 01:10:04,727
Hậu vệ cao tay lên đi!
10
01:10:10,105 --> 01:10:11,629
Yeah!
11
01:10:32,060 --> 01:10:33,687
Không sao đâu.
12
01:10:36,565 --> 01:10:39,728
- Chơi hay lắm. Chơi hay lắm.
- Cám ơn ngài, huấn luyện viên.
13
01:10:42,637 --> 01:10:44,969
Rich what? Richmond!
14
01:10:45,173 --> 01:10:47,937
Rich what? Richmond!
15
01:10:48,143 --> 01:10:50,407
Rich what? Richmond!
16
01:10:51,913 --> 01:10:53,574
Vào hàng! Vào hàng!
Tôi muốn bắt tay các cậu.
17
01:10:53,782 --> 01:10:55,875
Ðó là điều em muốn đấy, thưa thầy.
18
01:10:56,284 --> 01:10:59,219
- Thôi đi, Lyle. Chơi khá lắm, con trai.
- Con yêu bố.
19
01:10:59,421 --> 01:11:00,911
Thua quý ông và quý bà,
tôi xin được giới thiệu...
20
01:11:01,122 --> 01:11:04,614
nhà vô địch của giải đấu Bayhill năm nay.
21
01:11:04,826 --> 01:11:06,953
Trường Richmond.
22
01:11:27,916 --> 01:11:29,747
Hey, số 3.
23
01:11:34,923 --> 01:11:37,949
- Chơi hay lắm.
- Cám ơn.
24
01:11:42,964 --> 01:11:44,522
Ok, hay đấy.
25
01:11:56,778 --> 01:11:59,076
Ổn rồi, té thôi.
26
01:11:59,280 --> 01:12:01,111
Ngó cửa xem ông ấy sao.
27
01:12:05,987 --> 01:12:08,581
Yo, yo. Này ku, đi nào.
28
01:12:26,641 --> 01:12:28,233
Vào hết đi.
29
01:12:45,991 --> 01:12:47,015
Tonya, em đoán xem.
30
01:12:47,225 --> 01:12:49,352
Bọn anh vừa thắng to đấy.
31
01:12:50,796 --> 01:12:52,855
Phải rồi, 16-0.
32
01:12:53,065 --> 01:12:54,726
Oh, đây mới là phần hay nhất cơ:
33
01:12:54,933 --> 01:12:57,299
Người đàn ông mà em yêu thứ hai trên đời
là MVP (cầu thủ xuất sắc nhất giải đấu) đấy.
34
01:12:57,502 --> 01:12:58,730
Đợi đã.
35
01:12:58,937 --> 01:13:00,666
Anh sẽ không kể gì hết.
Để nó nói cho em hay.
36
01:13:00,872 --> 01:13:03,670
Ðể anh qua gọi nó dậy.
Giữ máy nhé.
37
01:13:05,344 --> 01:13:07,676
Sao mày không thử bấm chuông xem nào?
Ðể tao.
38
01:13:07,879 --> 01:13:09,642
Mày thấy không?
39
01:13:16,755 --> 01:13:18,985
- Nhìn chỗ này xem.
- Rất vui vì các anh đã tới.
40
01:13:19,191 --> 01:13:21,682
Oh, cưng, em biết là bọn anh
sẽ cố gắng hết sức để tới đây mà.
41
01:13:24,196 --> 01:13:25,720
Yo, chuyện gì nữa đây?
Căn nhà này tuyệt quá.
42
01:13:38,477 --> 01:13:41,605
Em này, nó hẳn là đang
ở phòng khác rồi.
43
01:13:54,526 --> 01:13:57,086
Như anh đã nói đấy, em à,
anh là Junior Battle. Và anh là một người đàn ông.
44
01:13:58,430 --> 01:14:00,057
- Ðấy là tất cả những gì anh muốn nói đấy.
- Em biết mà.
45
01:14:00,265 --> 01:14:03,234
- Vậy là, em chưa có bạn trai sao?
- Có lẽ vậy.
46
01:14:16,181 --> 01:14:17,648
Yo!
47
01:14:18,784 --> 01:14:20,183
Ông đang tìm đội bóng của mình sao?
48
01:14:20,752 --> 01:14:22,083
Vâng.
49
01:14:22,921 --> 01:14:26,448
Oh, cưng. Thật khó mà.
Em hiểu anh nói gì không?
50
01:14:26,658 --> 01:14:29,991
Ai ở đây cũng biết anh kìa.
Anh thật ảo phải không? Mày có đồng ý không, Lyle?
51
01:14:30,195 --> 01:14:31,924
Hey, yo, Lyle.
Cho tao tí rượu pha nào.
52
01:14:32,130 --> 01:14:34,496
Tao biết rồi, thằng chó.
Tao biết thừa.
53
01:14:34,699 --> 01:14:36,291
- Yo, Worm!
- Gì đây?
54
01:14:36,501 --> 01:14:38,128
- Damien!
- Yeah?
55
01:14:38,336 --> 01:14:39,826
Không ai kèm tôi cả!
56
01:14:40,272 --> 01:14:41,899
Damien!
57
01:14:44,342 --> 01:14:49,075
- Damien, anh say rồi ah?
- Không. Anh đã uống gì dâu.
58
01:14:49,281 --> 01:14:51,146
- Anh xin lỗi vì cái này.
- Không sao đâu.
59
01:14:51,349 --> 01:14:53,817
- Anh thấy em rồi kìa!
- Em cũng thấy anh mà.
60
01:14:54,019 --> 01:14:57,648
- Tôi thấy cô ấy rồi!
- Sao chúng ta lại không bơi nhỉ?
61
01:14:57,856 --> 01:14:59,721
- Bơi sao?
- Yeah.
62
01:14:59,925 --> 01:15:01,449
Này, tôi đi bơi đây!
63
01:15:02,094 --> 01:15:04,619
Tôi đi bơi đây!!
64
01:15:05,831 --> 01:15:08,322
Em sắp được bơi với MVP đấy!
65
01:15:08,533 --> 01:15:10,728
MVP!
66
01:15:22,948 --> 01:15:26,042
Nói nhanh cho nó vuông là
nước lạnh bỏ mje. Sao mà biết được.
67
01:15:26,251 --> 01:15:28,583
Đi bơi mà chẳng giống tách trà gì cả.
Em hiểu ý anh không?
68
01:15:28,787 --> 01:15:31,688
Nóng lắm đấy.
Có khi lên tới 90 độ.
69
01:15:31,890 --> 01:15:34,552
- Bọn anh không có đồ bơi.
- Phải đấy.
70
01:15:34,759 --> 01:15:36,750
Bọn em cũng đâu có.
71
01:15:39,598 --> 01:15:40,929
Oh, chẳng lẽ lại như vậy sao?
72
01:15:41,133 --> 01:15:42,828
Show hàng anh xem nào,
em hiểu anh nói gì không đấy?
73
01:15:43,034 --> 01:15:45,764
- Ðoạch!
- Từ lúc này thì đúng như em vừa nói rồi đấy.
74
01:15:51,543 --> 01:15:55,343
Oh, mẹ kiếp.
Yeah, thế này khoái quá di.
75
01:15:55,814 --> 01:15:59,716
- Vãi!
- Trông em ngon quá.
76
01:15:59,918 --> 01:16:01,886
Anh thích rồi đấy.
77
01:16:02,554 --> 01:16:03,816
Vậy bọn anh có xuống không?
78
01:16:04,022 --> 01:16:06,320
Bọn anh xuống ngay đây.
79
01:16:06,858 --> 01:16:09,918
Phải bỏ cái đống vòng này chứ không khéo
chúng mọc rêu hết cả lên mất.
80
01:16:11,563 --> 01:16:13,827
Ai tin nổi chuyện này chứ?
81
01:16:15,200 --> 01:16:16,531
Thiên đường!
82
01:16:37,622 --> 01:16:39,283
Xin lỗi.
83
01:16:41,626 --> 01:16:43,890
- Tôi có thể giúp gì ông?
- Tôi là Ken Carter,
84
01:16:44,095 --> 01:16:45,892
huấn luyện viên đội bóng rổ
trường Richmond.
85
01:16:46,331 --> 01:16:47,855
Richmond?
86
01:16:48,567 --> 01:16:51,161
- Ông bị lạc sao?
- Tôi chỉ đang tìm con trai thôi.
87
01:16:51,369 --> 01:16:55,100
Tài xế nói cho tôi hay rằng
cả đội bóng đang ở đây tiệc tùng.
88
01:16:55,307 --> 01:16:56,831
Ðể tôi qua.
89
01:17:39,117 --> 01:17:40,641
Lạy Chúa, đây có phải là...?
90
01:17:40,852 --> 01:17:42,410
Lạy Chúa, bố của Susan đấy.
91
01:17:42,621 --> 01:17:44,612
Ông đã thấy con trai chưa?
92
01:17:45,490 --> 01:17:47,151
Rồi, thưa ông.
93
01:17:52,864 --> 01:17:54,661
Damien Carter.
94
01:17:55,133 --> 01:17:57,727
Nhấc mông ra khỏi bể bơi ngay.
95
01:17:58,436 --> 01:17:59,903
Vâng, thưa bố.
96
01:18:00,105 --> 01:18:02,630
Các cầu thủ của Richmond!
Tất cả đi thôi!
97
01:18:03,541 --> 01:18:06,066
- Huấn luyện viên!
- Hey, Worm, anh đi đâu đấy?
98
01:18:06,278 --> 01:18:07,836
Worm?
99
01:18:09,214 --> 01:18:10,806
Sao vậy, huấn luyện viên?
100
01:18:11,016 --> 01:18:13,041
Thầy cần gặp người này.
101
01:18:13,351 --> 01:18:16,946
Em vừa mới gặp cô ấy thôi,
nhưng cô ấy tuyệt vời quá.
102
01:18:17,155 --> 01:18:19,953
- Cô ấy tên là...
- Susan!
103
01:18:20,158 --> 01:18:22,388
- Susan. Ông nói phải đấy!
- Oh, tổ sư.
104
01:18:22,594 --> 01:18:25,392
Con gái tôi, Susan.
105
01:18:26,431 --> 01:18:30,333
Các cậu chưa hình dung ra điều gì
sẽ tới vào buổi tập ngày thứ 2.
106
01:18:30,535 --> 01:18:32,765
Các cậu nghĩ các cậu thắng cho tôi sao?
107
01:18:32,971 --> 01:18:37,499
Tôi đã định tới phòng các cậu để ăn mừng,
vậy mà các cậu lại lén lút...
108
01:18:40,478 --> 01:18:43,572
Tôi đã phải chạy gần hết
mọi con đường ở khu ngoại ô...
109
01:18:43,782 --> 01:18:46,342
và cuối cùng tôi lại gặp
mấy gã say xỉn...
110
01:18:46,551 --> 01:18:48,849
đang nằm trên mấy con bé chết tiệt nào đó!
111
01:18:49,421 --> 01:18:52,913
Thực ra em nằm ở dưới mà thầy.
Cô ấy toàn ở trên.
112
01:18:53,124 --> 01:18:55,592
Worm, cậu có muốn ở trong đội nữa không?
113
01:18:55,794 --> 01:18:58,422
Bởi vì mấy từ cậu vừa nói
đáng để bị tôi đuổi khỏi đội...
114
01:18:58,630 --> 01:19:01,531
và thậm chí sút bay ra
ngay khỏi cái xe bus này!
115
01:19:01,733 --> 01:19:03,997
Cruz, mở mắt ra!
116
01:19:04,669 --> 01:19:06,398
Một lũ dở hơi bao quanh mấy ngôi sao rởm!
117
01:19:06,771 --> 01:19:10,332
Kí tặng người hâm mộ
và cõng lũ gái trên lưng?
118
01:19:10,809 --> 01:19:13,642
Ðược, tôi sẽ cho các cậu biết
cõng là như thế nào.
119
01:19:14,145 --> 01:19:17,774
Huấn luyện viên, chúng ta giành chiến thắng rồi mà.
120
01:19:17,982 --> 01:19:19,313
Chúng ta bất bại.
121
01:19:19,517 --> 01:19:21,610
Ý em là, không phải đó là điều thầy muốn sao?
122
01:19:21,820 --> 01:19:23,151
Trở thành những người vô địch?
123
01:20:01,952 --> 01:20:03,553
Báo cáo
kết quả học tập
124
01:20:12,752 --> 01:20:13,950
Trượt
125
01:20:16,351 --> 01:20:17,551
Không hoàn thành
126
01:20:20,051 --> 01:20:21,251
Trượt
127
01:20:22,851 --> 01:20:24,051
Không theo bài
128
01:20:36,861 --> 01:20:38,988
Không thể nào.
129
01:20:39,764 --> 01:20:42,164
Không, không, không thể.
130
01:20:42,367 --> 01:20:44,927
Không!
131
01:20:49,174 --> 01:20:50,801
Chúa ơi!
132
01:21:02,020 --> 01:21:04,352
Các cậu khá lắm!
133
01:21:17,735 --> 01:21:19,293
Sao vậy, Cruz?
134
01:21:19,504 --> 01:21:20,698
Đíu biết.
135
01:21:20,905 --> 01:21:23,533
Tao đoán là huấn luyện viên
định cho chúng ta một ngày nghỉ.
136
01:21:23,933 --> 01:21:26,244
Hủy tập
Gặp mọi người ở thư viện
137
01:21:26,277 --> 01:21:28,268
Yo, tao còn đếch biết
thư viện nằm ở đâu.
138
01:21:28,480 --> 01:21:30,573
- Tao khác gì.
- "Thư viện nằm" á?
139
01:21:30,782 --> 01:21:33,012
Nó đếch biết là thư viện nằm ở đâu.
140
01:21:48,032 --> 01:21:49,624
Trật tự.
141
01:21:51,135 --> 01:21:52,727
Trật tự!
142
01:21:53,771 --> 01:21:57,263
Các cậu, trong tay tôi là bản hợp đồng...
143
01:21:57,509 --> 01:21:59,875
mà tôi và các cậu đã kí.
144
01:22:00,078 --> 01:22:04,742
Còn đây là báo cáo thành tích học tập
của các cậu gửi bởi giáo viên.
145
01:22:05,350 --> 01:22:07,944
Tôi thấy có 6 người trượt,
146
01:22:08,152 --> 01:22:12,248
8 người không hoàn thành môn
do không chuyên cần.
147
01:22:12,457 --> 01:22:15,654
Các cậu đã thất bại...
148
01:22:16,327 --> 01:22:17,885
Không, tôi xin lôi.
149
01:22:18,496 --> 01:22:20,589
Chúng ta đã thất bại.
150
01:22:20,932 --> 01:22:22,866
Ai cũng vậy.
151
01:22:23,468 --> 01:22:25,959
Có vài người ở đây
không hoàn thành được hợp đồng.
152
01:22:26,170 --> 01:22:29,571
Nhưng chúng ta là một đội.
153
01:22:29,774 --> 01:22:32,675
Và cho tới chúng ta vẫn còn chưa làm được
những cam kết trong hợp đồng,
154
01:22:32,877 --> 01:22:34,606
phòng tập vẫn đóng cửa.
155
01:22:34,812 --> 01:22:36,006
- Ðóng cửa?
- Sao cơ?
156
01:22:36,214 --> 01:22:38,409
- Thầy nói sao? Khóa cửa ư?
- Giống như hôm nay sao?
157
01:22:38,616 --> 01:22:40,516
Ý ông ấy là hết cả một ngày dài đấy.
158
01:22:40,718 --> 01:22:43,949
Mr.Thompson, Mr.Gesek và Miss Sherman
đã tình nguyện tốn chút thời gian...
159
01:22:44,155 --> 01:22:45,645
để giúp chúng ta hoàn thành mục đích.
160
01:22:45,857 --> 01:22:47,484
Nhưng, thưa thầy, em được tận 3.3 cơ mà.
161
01:22:47,692 --> 01:22:49,057
Rất tốt.
162
01:22:49,260 --> 01:22:51,319
Song liệu cậu ghi được hết điểm
cho toàn đội chăng?
163
01:22:54,566 --> 01:22:57,330
Chúng ta là Richmond Oilers.
164
01:22:58,136 --> 01:23:00,832
Liệu các cậu biết Oilers vững vàng
dựa trên điều kiện gì không?
165
01:23:04,242 --> 01:23:06,107
Này cậu?
166
01:23:06,911 --> 01:23:09,709
Cậu nên biết rằng không phải chỉ là
cậu đang quay lưng lại với tôi...
167
01:23:09,914 --> 01:23:11,939
mà cậu còn đang quay lưng lại với họ nữa.
168
01:23:12,750 --> 01:23:14,650
Tôi phải van lạy ông rồi đấy.
169
01:23:16,454 --> 01:23:19,048
Và tôi sẽ cút khỏi đây nhanh nhất có thể thôi.
170
01:23:19,824 --> 01:23:21,314
Tôi đã phải làm mấy cái điều chết tiệt của ông rồi.
171
01:23:21,526 --> 01:23:25,656
Tôi đã suýt phải giết chính bản thân mình
để được quay lại đội.
172
01:23:29,133 --> 01:23:30,896
Nhảm nhí.
173
01:23:53,791 --> 01:23:56,783
Ông khóa cửa và bắt bọn chúng gặp ông trên thư viện?
174
01:23:56,995 --> 01:23:58,519
- Ông điên rồi ư?
- Cô Garrison.
175
01:23:58,730 --> 01:24:00,823
Tôi ngạc nhiên vì bà biết nơi tôi làm việc đấy.
176
01:24:01,032 --> 01:24:02,590
Xin ông mở khóa phòng tập ngay cho.
177
01:24:02,800 --> 01:24:04,267
Ðiện thoại tôi réo inh ỏi suốt ngày rồi.
178
01:24:04,469 --> 01:24:06,061
Vậy chăng là có ai đó ở đầu dây bên kia...
179
01:24:06,270 --> 01:24:07,965
có giải pháp gì cho vấn đề của chúng ta chăng?
180
01:24:08,172 --> 01:24:11,266
Mục đích của ông thật là tuyệt, Mr.Carter,
song cách làm thì lại hơi quá đáng.
181
01:24:11,476 --> 01:24:13,510
Bà mới là người đang vẽ
một bức tranh quá đáng.
182
01:24:13,611 --> 01:24:16,444
Chẳng ai trong số chúng tốt nghiệp nổi,
rồi sẽ chẳng ai vào đại học được.
183
01:24:16,881 --> 01:24:19,406
Vậy là ông từ bỏ bóng rổ,
tương lai duy nhất của bọn chúng?
184
01:24:19,617 --> 01:24:21,517
- Ðiều mà bọn chúng đã làm được thành công?
- Phải vậy đấy, thưa bà.
185
01:24:21,719 --> 01:24:23,346
Ông cần bọn chúng có
kiến thức văn hóa sao?
186
01:24:23,554 --> 01:24:25,283
- Ðương nhiên rồi, thưa bà.
- Vậy nếu chúng không thể?
187
01:24:25,490 --> 01:24:27,583
Thì tức là chúng ta đã thất bại.
188
01:24:29,394 --> 01:24:31,419
Thẳng thắn ra là, Mr.Carter,
cả ông và tôi đều rõ...
189
01:24:31,629 --> 01:24:33,859
đối với một vài đứa chúng nó,
mùa giải bóng rổ này...
190
01:24:34,065 --> 01:24:36,659
sẽ có thể là điểm sáng
lớn nhất của cuộc đời chúng.
191
01:24:37,635 --> 01:24:41,230
Tôi nghĩ đó mới là vấn đề đấy?
Bà đã thấy chưa?
192
01:24:58,830 --> 01:25:01,172
Hủy trận đấu tối nay
193
01:25:06,597 --> 01:25:08,565
- Chào buổi sáng, huấn luyện viên Carter.
- Xin chào bà.
194
01:25:08,766 --> 01:25:10,529
Ông hãy cố làm yên cái hộp Pandora
mà ông vừa mở ra đi.
195
01:25:10,735 --> 01:25:12,168
Oh, tôi sẽ phải gánh chịu hết sao?
196
01:25:12,370 --> 01:25:15,237
Chẳng lẽ tôi phải nói rằng
tôi rất vui vì nhường hết mọi thứ cho ông sao?
197
01:25:15,440 --> 01:25:18,671
Càng lúc càng đông những kẻ đưa tin
đang chờ đợi để nói chuyện với ông.
198
01:25:18,876 --> 01:25:21,572
Có hẳn một buổi họp báo nhỏ
ở ngay phía trước phòng tập.
199
01:25:22,013 --> 01:25:24,038
Huấn luyện viên Carter đã dùng biện pháp mạnh...
200
01:25:24,248 --> 01:25:25,977
bằng việc đóng cửa và hủy trận đấu tối qua.
201
01:25:26,184 --> 01:25:29,745
Richmond đã bị xử thua cuộc.
Đây là trận thua đầu tiên của họ trong mùa bóng.
202
01:25:29,954 --> 01:25:31,751
Tới tận lúc này,
phòng tập vẫn bị khóa.
203
01:25:31,956 --> 01:25:33,719
Ông ấy kìa.
Ông ấy tới rồi.
204
01:25:33,925 --> 01:25:38,089
Huấn luyện viên Carter! Huấn luyện viên!
Tôi muốn hỏi một câu?
205
01:25:38,696 --> 01:25:41,722
Chào các quý ông và quý bà.
Tôi rất cám ơn sự kiên nhẫn của quý vị.
206
01:25:41,933 --> 01:25:44,697
Bây giờ tôi xin nhường lời cho
Huấn luyện viên Ken Carter.
207
01:25:44,902 --> 01:25:47,166
Quý vị có thể hỏi trực tiếp chính ông.
208
01:25:47,371 --> 01:25:51,967
Mr.Carter, có phải là bất công khi các cầu thủ
phải có trình độ học vấn nhất định để được chơi bóng?
209
01:25:52,176 --> 01:25:53,871
Bóng rổ là môn thể thao đồng đội, thưa ngài.
210
01:25:54,078 --> 01:25:56,410
Chúng tôi luôn ủng hộ mỗi người
trong số họ ra và vào sân thi đấu.
211
01:25:56,614 --> 01:25:58,946
Có ai nghĩ ông ấy vẫn đang cố lừa gạt không?
212
01:25:59,150 --> 01:26:01,812
Tao thấy như kiểu muốn chạy vào
giữa cái đống phóng viên kia...
213
01:26:02,019 --> 01:26:04,453
và gào lên với họ rằng
tất cả đều như c** hết.
214
01:26:04,655 --> 01:26:07,021
Có khi mày nên lên lớp thường xuyên hơn, Lyle.
215
01:26:07,225 --> 01:26:09,989
Có khi mày nên hôn mông tao đi, thằng chó.
Tao đủ điểm theo yêu cầu đấy, đồ nhà quê.
216
01:26:10,194 --> 01:26:13,163
- Chính Junior mới là kẻ khiến mọi thứ như thế này.
- Có khi chính Junior sẽ nện cho mày một trận.
217
01:26:13,364 --> 01:26:16,697
- Mày thử nói lại xem.
- Thôi, thôi ngay. Tổ sư.
218
01:26:16,901 --> 01:26:19,631
- Junior, nếu mày cần giúp gì thì tao sẽ kèm cho.
- Tao chẳng cần ai giúp hết.
219
01:26:19,837 --> 01:26:21,798
Tốt thôi, nhưng không phải tự dưng
mà ông ấy lại khóa lại.
220
01:26:22,840 --> 01:26:25,138
Chúng ta lười chảy thây.
Đứa nào mà chẳng biết.
221
01:26:25,343 --> 01:26:27,709
Ông nghĩ giới truyền thông
sẽ phản ứng sao về vụ đóng cửa này?
222
01:26:27,912 --> 01:26:31,006
Tôi không chắc lắm.
Tôi hi vọng họ sẽ ủng hộ các chàng trai trẻ.
223
01:26:31,215 --> 01:26:33,206
Sao chứ?
224
01:26:33,417 --> 01:26:35,847
Không, chỉ vui thôi, vì Junior này,
mày nghĩ là đã rất tệ ...
225
01:26:35,853 --> 01:26:39,250
vì chúng tao biết mày tạch
sạch sành sanh môn Khoa học.
226
01:26:39,257 --> 01:26:41,748
Bây giờ thì hớ ra là cả thế giới
biết mày tạch môn Khoa học.
227
01:26:41,959 --> 01:26:44,689
- Mje.
- Hey.
228
01:26:46,564 --> 01:26:49,556
Trường sẽ có trận đấu với Fremont vào thứ Bảy tới,
trận đấu quan trọng nhất trong lịch thi đấu.
229
01:26:49,767 --> 01:26:53,601
Có lẽ Richmond sẽ trở nên náo loạn
nếu ông không tham gia trận đấu.
230
01:26:53,805 --> 01:26:55,363
Thứ Bảy thì còn xa lắm.
231
01:26:55,573 --> 01:26:57,507
Chúng tôi chờ những thay đổi.
Cám ơn quý vị đã tới đây.
232
01:26:57,708 --> 01:27:00,233
Thời gian tôi được ở đây đã hết.
Tôi cần trở lại với công việc.
233
01:27:00,444 --> 01:27:03,345
Huấn luyện viên, ông đã đề cập vấn đề
với bất kể một phụ huynh nào chưa?
234
01:27:04,315 --> 01:27:06,010
Cám ơn tất cả quý vị.
235
01:27:06,217 --> 01:27:08,879
Tôi muốn nhắc mọi người rằng
bây giờ đang là giờ học,
236
01:27:09,086 --> 01:27:11,452
vậy nên mong quý vị rời khỏi đây
một cách nhẹ nhàng nhất có thể.
237
01:27:13,057 --> 01:27:14,285
Tao đâu dám vô lễ.
238
01:27:14,492 --> 01:27:16,892
Ông ấy thì cứ xuất hiện,
tao nghiêm túc đấy.
239
01:27:17,094 --> 01:27:19,324
- Mấy cậu.
- Lại thế.
240
01:27:19,530 --> 01:27:21,498
Hẳn là một ngày dài.
241
01:27:21,699 --> 01:27:24,691
Phóng viên, đài báo khắp nơi.
242
01:27:24,902 --> 01:27:28,998
Hãy tận dụng thời gian này để nói về mọi thứ
trong khi cái cửa kia vẫn còn đóng.
243
01:27:29,207 --> 01:27:32,802
Tôi nhường lời cho các cậu.
Hãy nói về chúng ta.
244
01:27:33,010 --> 01:27:36,343
Eh, đây đâu phải là về chúng ta.
Đấy là nói về Huấn luyện viên Carter.
245
01:27:36,547 --> 01:27:38,276
Chúng ta là một đội.
246
01:27:38,482 --> 01:27:41,940
Nhưng tất cả những gì em được thấy trên TV
chỉ có thầy, trở nên nổi tiếng, và tận hưởng
cái thứ chết tiệt đó.
247
01:27:42,153 --> 01:27:44,451
- Cậu chỉ thấy vậy thôi?
- Vâng thế đấy.
248
01:27:44,655 --> 01:27:46,418
Mày nói phải lắm.
249
01:27:46,958 --> 01:27:48,550
Được. Để tôi nói cho các cậu rằng tôi thấy gì.
250
01:27:49,493 --> 01:27:54,226
Hệ thống có chỉ ra rằng các cậu sẽ trượt ra sao.
251
01:27:54,665 --> 01:27:57,259
Tôi biết các cậu thích thống kê,
được, để tôi cho các cậu hay.
252
01:27:57,568 --> 01:28:01,334
Trường Richmond chỉ tốt nghiệp được
có 50% tổng số học sinh.
253
01:28:01,539 --> 01:28:06,704
Và trong số người tốt nghiệp được ấy,
chỉ có 6% là vào đại học nổi.
254
01:28:06,911 --> 01:28:11,871
Tôi tự nhủ rằng, khi tôi bước ra hành lang
và nhìn vào lớp các cậu,
255
01:28:12,083 --> 01:28:16,349
may ra chỉ có 1 học sinh
sẽ được lên đại học.
256
01:28:16,821 --> 01:28:20,416
"Mẹ kiếp, Huấn luyện viên Carter,
nếu em không lên đại học thì em sẽ đi đâu?"
257
01:28:20,625 --> 01:28:22,752
Câu hỏi đó hay lắm.
258
01:28:22,960 --> 01:28:28,421
Và câu trả lời cho một thanh niên
Mỹ-Phi ở đây là:
259
01:28:28,633 --> 01:28:30,533
Nhà tù, có lẽ thế.
260
01:28:30,935 --> 01:28:34,871
Ở vùng này,
33% nam giới da màu...
261
01:28:35,072 --> 01:28:39,509
từ 18 tới 24 tuổi đều đã bị bắt.
262
01:28:40,711 --> 01:28:42,440
Vậy thì nhìn người ở bên trái xem.
263
01:28:43,347 --> 01:28:45,747
Và giờ thì nhìn người ở bên phải nữa.
264
01:28:46,984 --> 01:28:49,282
Một trong số các cậu sẽ vào tù chăng?
265
01:28:49,954 --> 01:28:51,649
Lớn lên ở Richmond,
266
01:28:51,856 --> 01:28:56,486
khả năng phải vào tù của các cậu có tới hơn 80%
so với khả năng vào đại học.
267
01:28:57,161 --> 01:28:59,629
Đấy là những con số.
268
01:29:00,498 --> 01:29:02,693
Một vài thống kê cho các cậu.
269
01:29:03,467 --> 01:29:05,799
Bây giờ, tôi muốn các cậu về nhà...
270
01:29:06,237 --> 01:29:08,432
nhìn vào chính cuộc sống của các cậu...
271
01:29:09,073 --> 01:29:11,473
và cả cuộc sống ba mẹ các cậu...
272
01:29:12,043 --> 01:29:15,012
rồi sau đó tự hỏi,
"Liệu có muốn sống tốt hơn không?"
273
01:29:15,746 --> 01:29:17,907
Nếu câu trả lời là "có",
274
01:29:18,149 --> 01:29:20,310
tôi sẽ gặp lại các cậu ngày mai.
275
01:29:21,185 --> 01:29:23,016
Và tôi xin hứa...
276
01:29:23,988 --> 01:29:27,287
rằng tôi sẽ làm bằng hết sức...
277
01:29:27,491 --> 01:29:29,220
để giúp các cậu vào đại học...
278
01:29:29,427 --> 01:29:31,657
và để có một cuộc sống tốt hơn.
279
01:29:58,389 --> 01:30:02,018
Em không hiểu.
Đây chỉ là một chữ, sao nó có thể là số được?
280
01:30:02,293 --> 01:30:03,920
Sao có thể cân bằng được mấy phương trình này?
281
01:30:04,128 --> 01:30:07,097
- Tao chịu.
- Từ từ nào, con zai.
282
01:30:07,298 --> 01:30:08,458
Không được bỏ cuộc chứ.
283
01:30:08,666 --> 01:30:11,464
Đây là câu chuyện từ California
đang thu hút sự quan tâm của cả nước.
284
01:30:11,669 --> 01:30:14,502
Toàn bộ đội bóng rổ
trường Richmond...
285
01:30:14,705 --> 01:30:16,036
đều đang bị treo giò.
286
01:30:16,240 --> 01:30:18,765
Hạt giống Oilers đang có
một mùa giải tuyệt vời,
287
01:30:18,976 --> 01:30:21,376
nhưng có một vài cầu thủ
gặp vấn đề về kiến thức phổ thông.
288
01:30:21,579 --> 01:30:25,481
Và trong động thái mới nhất,
Huấn luyện viên Ken Carter đã hủy tập,
289
01:30:25,683 --> 01:30:29,119
khóa của phòng tập và yêu cầu
cầu thủ phải có mặt tại thư viện.
290
01:30:29,320 --> 01:30:30,480
Vậy là, khi bắt đầu mùa giải,
291
01:30:30,688 --> 01:30:33,282
tôi được biết ông đã yêu cầu
các cầu thủ phải kí vào hợp đồng...
292
01:30:33,491 --> 01:30:34,822
trước khi tham gia đội.
293
01:30:35,026 --> 01:30:37,085
Vậy điều kiện cụ thể của hợp đồng là gì?
294
01:30:37,294 --> 01:30:39,785
Hợp đồng yêu cầu cầu thủ
phải đảm bảo...
295
01:30:39,997 --> 01:30:41,589
điểm phẩy trung bình là 2.3...
296
01:30:41,799 --> 01:30:44,165
và họ phải lên lớp đầy đủ...
297
01:30:44,368 --> 01:30:46,700
cũng như phải ngồi hàng đầu.
298
01:30:46,904 --> 01:30:49,998
Huấn luyện viên Carter,
đây là một cách làm chưa từng thấy,
299
01:30:50,207 --> 01:30:52,072
và khá là mạo hiểm đối với
kỉ lục của đội,
300
01:30:52,276 --> 01:30:55,404
nhưng tôi nghĩ sẽ có rất nhiều cá nhân
sẽ hiểu được hơn...
301
01:30:55,613 --> 01:30:59,242
rằng ít nhất có ai đó vẫn quan tâm
tới quan niệm về vận động viên học sinh.
302
01:30:59,450 --> 01:31:01,213
Cám ơn ngài rất nhiều vì đã
tham gia cùng chúng tôi hôm nay.
303
01:31:07,491 --> 01:31:08,685
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền.
304
01:31:08,893 --> 01:31:11,828
Tôi là Ken Carter,
Huấn luyện viên đội bóng rổ của trường.
305
01:31:12,029 --> 01:31:13,189
Oh, yeah.
306
01:31:13,397 --> 01:31:15,024
Tôi có chuyện muốn nhờ các cô.
307
01:31:15,232 --> 01:31:18,395
Đội bóng đang học ở thư viện,
và tôi đã cố gắng nói với họ rằng...
308
01:31:18,602 --> 01:31:20,570
trí óc và vẻ đẹp hình thức
là một sự kết hợp hoàn hảo.
309
01:31:20,771 --> 01:31:21,738
Em hiểu anh muốn nói gì không?
310
01:31:21,939 --> 01:31:23,668
Anh là Worm đây, cưng.
311
01:31:23,874 --> 01:31:25,774
Em có muốn được ngắm
Worm khi đang làm việc không?
312
01:31:25,976 --> 01:31:27,910
Hey, các em cất cặp ở đâu thế?
313
01:31:28,112 --> 01:31:29,204
Cẩn thận nào.
314
01:31:29,413 --> 01:31:34,874
Tại sao lại phải học Khoa học trái đất
hay là Lịch sử và Đại số?
315
01:31:35,719 --> 01:31:40,486
Đạt những điểm số tốt với những môn học đó,
kết hợp cùng với kĩ năng bóng rổ,
316
01:31:40,691 --> 01:31:43,683
thì các cậu sẽ tới được Đại học.
317
01:31:43,894 --> 01:31:46,795
Này, cậu nên mua chúng chứ.
Trông hợp lắm.
318
01:31:56,273 --> 01:31:59,242
Ông thật quá ích kỉ. Đồ rắn độc.
319
01:31:59,443 --> 01:32:01,741
- Thưa bà...
- Không, không, đừng gọi tôi là "bà". Đồ rắn độc.
320
01:32:01,946 --> 01:32:03,413
Mr.Carter, ông có nhớ đây là ai không?
321
01:32:03,614 --> 01:32:06,412
Bây giờ thì, sau tất cả những điều
mà con trai tôi đã làm cho đội bóng,
322
01:32:06,617 --> 01:32:08,812
Hủy trận đấu với Fremont
ông lại có thể khóa cửa lại như vậy.
Sao ông dám?
323
01:32:25,503 --> 01:32:26,993
Mở cửa ra, thằng cha chết tiệt kia!
324
01:32:27,204 --> 01:32:29,399
Hãy để lũ trẻ được chơi bóng!
325
01:32:34,378 --> 01:32:36,175
Sao thế, em trai?
326
01:32:36,380 --> 01:32:38,314
Khỏe không?
327
01:32:38,682 --> 01:32:39,774
Em có gì cho anh sao?
328
01:32:41,752 --> 01:32:43,242
Đúng nó rồi đấy.
329
01:32:53,697 --> 01:32:56,530
Hey, hey. Hạ cửa xuống.
330
01:32:58,469 --> 01:33:00,061
- Ông là Huấn luyện viên Carter?
- Vâng, thưa ông.
331
01:33:00,271 --> 01:33:02,671
- Yeah? Hãy nhận lấy đi.
- Hey, bình tĩnh đã.
332
01:33:02,873 --> 01:33:04,670
- Yeah. Ông muốn được nhận thứ này phải không?
- Oh, không. Sao lại làm thế
333
01:33:04,875 --> 01:33:07,070
- Làm sao? Làm sao?
- Ông muốn ra khỏi xe sao?
334
01:33:07,278 --> 01:33:09,508
- Ra đây nói chuyện.
- Tôi chẳng có gì để nói hết.
335
01:33:09,713 --> 01:33:11,704
Mở cửa phòng tập ra.
Để lũ trẻ chơi bóng đi.
336
01:33:14,218 --> 01:33:15,708
Nghe tao đi, mày không muốn tao ra khỏi xe đâu.
337
01:33:15,920 --> 01:33:17,478
Yeah, thấy chưa? Yeah.
338
01:33:18,222 --> 01:33:19,553
- Có giỏi thì vào đây!
- Đừng có lên giọng như du côn.
339
01:33:19,757 --> 01:33:20,724
Có giỏi ra đây nói.
340
01:33:20,925 --> 01:33:22,984
- Quay lại đây, thằng du côn.
- Bố, bình tĩnh đã. Đi thôi.
341
01:33:23,194 --> 01:33:24,388
Không, bố sẽ không đi đâu hết.
342
01:33:24,595 --> 01:33:28,156
Mấy kẻ ở Richmond này...
Mje kiếp!
343
01:33:28,499 --> 01:33:29,466
- Bình tĩnh đi, bố.
- Mje kiếp!
344
01:33:29,667 --> 01:33:32,568
Bình tĩnh, bình tĩnh. Bỏ đi mà, bố.
Chuyện đã qua rồi.
345
01:33:32,770 --> 01:33:35,000
Thằng cha đó chẳng có nghĩa lý gì hết.
Chuyện đã qua rồi mà.
346
01:33:35,206 --> 01:33:36,434
Đi tiếp thôi ạ.
347
01:33:36,640 --> 01:33:38,972
Trở lại xe thôi, bố. Đi thôi.
348
01:34:57,288 --> 01:34:59,654
Tao nghĩ mày biết cô ta là ai đấy,
nhưng cô ta chỉ muốn làm bạn thôi.
349
01:34:59,857 --> 01:35:01,586
Ý tao là,...
Mày nên mối cho tao.
350
01:35:01,792 --> 01:35:04,488
Sao tao lúc nào cũng phải mối cho nó thế?
Nghe như kiểu tao là Love Connection [trung tâm môi giới] ý.
351
01:35:04,695 --> 01:35:06,595
Cứ bắt đầu nói chuyện đi.
Có gì tao để ý cho.
352
01:35:06,797 --> 01:35:08,526
- Yeah.
- Phải đấy.
353
01:35:08,966 --> 01:35:10,763
Em có nhớ anh không?
Nhìn này...
354
01:35:10,968 --> 01:35:12,868
Em đã sẵn sàng để đánh
thằng Duke dập mặt rồi.
355
01:35:13,070 --> 01:35:15,538
- Toàn là một đống c**.
- Lẽ ra em nên làm như thế.
356
01:35:15,739 --> 01:35:18,367
Rốt cuộc thì em lại làm như c**.
Đấy là phần của em mà. Hiểu ý anh không?
357
01:35:18,575 --> 01:35:20,406
- Em cuối cùng lại để thằng khác thanh toán hộ.
- Em ư?
358
01:35:20,611 --> 01:35:21,976
- Yo, Oscar.
- Sao?
359
01:35:22,179 --> 01:35:23,510
Đừng đi đâu nhé. Anh quay lại ngay.
360
01:35:23,714 --> 01:35:25,614
- Anh đã nói với em rồi mà
- Tôi đã nói rồi...
361
01:35:25,816 --> 01:35:28,910
- Không. Mấy gã này là một kiểu đưa đẩy này nọ...
- Anh biết là anh được lắm rồi mà.
362
01:35:29,119 --> 01:35:31,713
Nhưng anh không quan tâm bản thân mình,
anh quan tâm tới em.
363
01:35:32,289 --> 01:35:35,588
Hey, em tạt qua chỗ mấy cậu
bên kia đường mấy phút nhé.
364
01:35:35,793 --> 01:35:37,021
Được rồi. Nhanh lên nhé.
365
01:35:37,227 --> 01:35:38,717
- Vâng.
- Mấy em biết bọn anh là ai không?
366
01:35:38,929 --> 01:35:40,988
- Họ đến rồi kìa.
- Chúng ta có gì nào?
367
01:35:41,198 --> 01:35:43,428
- Bộ 3 Dự Bị của Richmond.
- Múc, múc, múc luôn.
368
01:35:43,634 --> 01:35:45,033
- Larry, Co và Dummy.
- Lũ giẻ rách.
369
01:35:45,235 --> 01:35:46,998
Rởm đời, câm điếc và ngớ ngẩn.
Ý tao là, cái đíu gì mà...
370
01:35:47,204 --> 01:35:50,605
mấy thằng mọi từ Richmond lại cứ thích
lởn vởn ở khu này thế?
371
01:35:50,908 --> 01:35:53,308
Lũ rác rưởi. Tin thế đếch nào được
lũ chúng mày thắng hết cơ chứ?
372
01:35:53,510 --> 01:35:54,704
- Im đi, đồ đàn bà.
- Đừng có mà...
373
01:35:54,912 --> 01:35:57,107
Tao đếch hiểu thế nào chúng mày thắng được đấy.
374
01:35:59,049 --> 01:36:00,914
- Mấy cái thằng mọi điên.
- Chúng mày mới là lũ điên.
375
01:36:01,118 --> 01:36:02,483
Thằng chập.
376
01:36:02,720 --> 01:36:04,585
Yo, im con mje mồm mày vào.
377
01:36:04,788 --> 01:36:07,621
- Tao đếch muốn nghe mày lảm nhảm nữa.
- Này thằng quê, mày chỉ là thằng làm đẹp ghế dự bị!
378
01:36:09,493 --> 01:36:11,222
Cút con mje mày ra ngay, cái thằng da trắng này!
379
01:36:13,931 --> 01:36:16,024
Làm tới đi.
380
01:36:16,233 --> 01:36:17,928
- Chúng mày định làm gì? Làm gì?
- Mje, nó có hàng kìa.
381
01:36:18,602 --> 01:36:21,503
Chúng mày biết tao định làm gì chưa?
Biết tao định làm gì chưa?
382
01:36:21,739 --> 01:36:24,469
- Bọn nó mua súng đấy.
- Mấy thằng nhà quê rẻ rách. Làm sao?
383
01:36:24,675 --> 01:36:26,973
Nhớ lấy. Tao ở ngay đây đấy,
mấy thằng nhà quê.
384
01:36:27,177 --> 01:36:29,338
Tao ở đây, ngay đây đấy.
385
01:36:29,546 --> 01:36:31,411
Hay đấy. Chúng mày có súng!
386
01:36:31,615 --> 01:36:33,014
Rẻ rách!
387
01:36:33,250 --> 01:36:35,081
Nhố nhăng...
388
01:36:35,285 --> 01:36:37,253
Có sao không?
389
01:36:37,688 --> 01:36:40,953
- Bọn nó định làm thật chắc?
- Tao là tao sẽ giựt hết mấy sợi tóc tết của nó.
390
01:36:41,525 --> 01:36:44,153
Thật vui vì được đánh nhau cùng mày, thằng chó.
391
01:36:44,895 --> 01:36:46,658
- Hiểu ý tao không?
- Cám ơn hỗ trợ nhé.
392
01:36:46,864 --> 01:36:48,263
Được lắm.
393
01:36:49,600 --> 01:36:51,124
Tao sẽ gặp chúng mày lại sau nhé?
394
01:36:51,335 --> 01:36:52,768
- Được thôi.
- Bảo trọng.
395
01:36:52,970 --> 01:36:54,369
Lo trym gì.
396
01:36:55,038 --> 01:36:56,630
- Rồi tao sẽ chú ý chúng mày.
- Ổn thôi.
397
01:36:58,842 --> 01:37:01,037
Chỉ là vài tờ giấy thôi mà.
Tao đã chơi mày bao giờ chưa?
398
01:37:01,245 --> 01:37:03,145
Thảo nào mày cứ lởn vởn
trước mặt tao suốt.
399
01:37:07,251 --> 01:37:08,718
Renny!
400
01:37:17,661 --> 01:37:19,686
Renny!
401
01:37:27,137 --> 01:37:28,764
Không thể tin được...
Anh ấy vừa mới đứng ở đây mà.
402
01:37:28,972 --> 01:37:30,701
- Renny!
- Oh, chết tiệt.
403
01:37:30,908 --> 01:37:33,376
- Giúp tao đi. Gọi 911.
- Gọi 911, nhanh.
404
01:37:33,577 --> 01:37:35,238
Yo, tôi cần điện thoại.
Hay cái gì đó...
405
01:37:35,446 --> 01:37:38,210
Em chỉ cần anh ở lại với em thôi, ok?
406
01:37:41,852 --> 01:37:43,342
Nâng đầu anh ấy lên.
407
01:37:49,293 --> 01:37:51,727
Ai đó giúp tôi!
408
01:38:15,652 --> 01:38:17,176
- Cruz?
- Em muốn trở lại, thưa thầy.
409
01:38:17,387 --> 01:38:20,379
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Em muốn trở lại đội bóng.
410
01:38:22,459 --> 01:38:23,949
Chuyện gì đã xảy ra chứ?
411
01:38:25,629 --> 01:38:27,358
Bọn chúng đã bắn anh ấy.
412
01:38:28,632 --> 01:38:30,725
Renny. Bọn chúng bắn Renny.
413
01:38:31,168 --> 01:38:32,897
Ý em là, bọn em vừa ở ngay đó.
414
01:38:33,103 --> 01:38:35,401
Chúng em vừa mới ở đó.
Mọi thứ đều rất tốt đẹp.
415
01:38:35,606 --> 01:38:37,733
- Vào trong đã nào. Nào nào.
- Mọi thứ đều rất tốt đẹp, Huấn luyện viên.
416
01:38:37,941 --> 01:38:40,774
Ý em là, thầy có hiểu không...
417
01:38:40,978 --> 01:38:42,309
Vào trong đã nào, con trai.
418
01:38:42,513 --> 01:38:45,107
- Nào nào, vào đã.
- Thầy không hiểu đâu.
419
01:38:45,315 --> 01:38:48,648
Em rất muốn trở lại đội.
Em phải làm gì để được chơi đây?
420
01:38:48,852 --> 01:38:50,786
Đừng lo về chuyện đó, con trai.
Vào nhà đã nào.
421
01:38:57,361 --> 01:38:59,261
Bất kể thứ gì mà thầy muốn em làm,
422
01:38:59,663 --> 01:39:01,130
em sẽ làm hết, ok?
423
01:39:01,331 --> 01:39:02,525
Ok. Ok.
424
01:39:02,733 --> 01:39:05,224
Ok. Thầy hiểu rồi.
425
01:39:05,435 --> 01:39:07,335
Nào nào, em sẽ trở lại cùng đội thôi.
426
01:39:07,538 --> 01:39:09,597
Em không thể tin được là chúng bắn anh ấy.
427
01:39:09,806 --> 01:39:11,501
Cứ vào trong đã, được chứ?
428
01:39:11,708 --> 01:39:13,198
- Thôi nào.
- Em chỉ muốn trở lại đội thôi.
429
01:39:13,410 --> 01:39:14,399
Thôi nào. Thôi nào.
430
01:39:15,379 --> 01:39:17,279
Bất kể thầy muốn em làm gì,
431
01:39:17,481 --> 01:39:20,006
em sẽ làm hết, ok?
432
01:39:23,620 --> 01:39:26,054
Bang chỉ yêu cầu điểm phẩy trung bình là 2.0...
433
01:39:26,256 --> 01:39:28,918
để được tham gia vào
hoạt động thể thao.
434
01:39:29,126 --> 01:39:31,185
- Vâng, thưa bà.
- Và để chấp nhận hợp đồng của ông,
435
01:39:31,395 --> 01:39:33,625
các cầu thủ phải đồng ý
đạt mức 2.3?
436
01:39:33,830 --> 01:39:35,764
Vâng, kèm theo vài điều nữa, thưa bà.
437
01:39:35,966 --> 01:39:38,298
- Ví dụ?
- Lên lớp đầy đủ,
438
01:39:38,502 --> 01:39:40,026
luôn ngồi ở hàng đầu,
439
01:39:40,237 --> 01:39:41,932
và đeo ca-vát vào mỗi ngày thi đấu.
440
01:39:42,739 --> 01:39:44,798
Tôi đã rõ.
441
01:39:45,008 --> 01:39:47,772
Mr.Carter, việc khóa cửa thực hiện
kể cả những buổi tập và những trận đấu sao?
442
01:39:47,978 --> 01:39:50,071
Ông định bao giờ dừng lại?
443
01:39:50,280 --> 01:39:52,145
Sẽ không còn bóng rổ nữa, thưa bà.
444
01:39:54,585 --> 01:39:57,383
Yên lặng.
Xin yên lặng.
445
01:39:57,788 --> 01:39:59,881
Đương nhiên là vẫn bao gồm
cả những buổi tập lẫn những trận đấu,
446
01:40:00,090 --> 01:40:02,354
cho tới khi cả đội
đạt được điểm phẩy đã thống nhất.
447
01:40:03,060 --> 01:40:04,687
Xin mọi người yên lặng.
448
01:40:05,262 --> 01:40:07,355
Làm ơn yên lặng.
449
01:40:07,564 --> 01:40:09,327
Yên lặng.
450
01:40:09,866 --> 01:40:11,231
Cám ơn, Mr.Carter.
451
01:40:11,435 --> 01:40:15,428
Trong thời gian còn lại, tôi xin nhường phòng xử
cho quý vị nói những ý kiến.
452
01:40:15,639 --> 01:40:18,130
Là một thầy giáo, tôi cảm thấy bị xúc phạm
khi bị Huấn luyện viên yêu cầu...
453
01:40:18,342 --> 01:40:20,367
việc phải gửi báo cáo thành tích học tập
của học sinh của tôi.
454
01:40:20,577 --> 01:40:23,978
Không có chỗ nào trên hợp đồng của tôi
lại nói rằng tôi phải làm như thế.
455
01:40:24,181 --> 01:40:25,773
Tự dưng tôi lại thêm việc.
456
01:40:25,983 --> 01:40:28,247
Và cả việc khóa cửa đã đem tới
những dư luận không tốt...
457
01:40:28,452 --> 01:40:31,216
về chất lượng giáo dục của chúng ta.
458
01:40:31,521 --> 01:40:35,287
Hãy chấm dứt sự điên rồ này lại.
Chấm dứt việc khóa cửa ngay đi.
459
01:40:37,594 --> 01:40:39,323
Tôi là chú của Jason Lyle.
460
01:40:39,529 --> 01:40:40,723
Cậu bé ấy sống để chơi bóng.
461
01:40:40,931 --> 01:40:42,956
Ngày nào nó cũng tới trường.
462
01:40:43,166 --> 01:40:45,532
Ông dám cách li bóng rổ,
463
01:40:45,802 --> 01:40:48,168
có Chúa mới biết nó sẽ thành người thế nào mất.
464
01:40:48,972 --> 01:40:52,499
Hôm qua ông ấy đã hủy trận đấu với Fremont.
465
01:40:52,709 --> 01:40:55,041
Đó là trận đấu quan trọng nhất mùa giải.
466
01:40:55,245 --> 01:40:57,179
Tôi đã phải lùng vé để tới xem con trai tôi chơi.
467
01:40:57,381 --> 01:41:00,544
- Tôi cũng vậy.
- Chúng nó đã 16-0 rồi.
468
01:41:00,751 --> 01:41:03,914
Cả ngôi trường này, cả giới truyền thông
đều ủng hộ đội bóng.
469
01:41:07,557 --> 01:41:09,787
Mọi người đều đi xem mỗi trận đấu.
470
01:41:09,993 --> 01:41:12,393
Bóng rổ là thứ duy nhất
mà chúng có thể vươn tới.
471
01:41:12,596 --> 01:41:15,759
Liệu chúng ta có thể để Carter tới
và tách điều đó ra khỏi chúng?
472
01:41:15,966 --> 01:41:18,560
- Không!
- Tôi không nghĩ thế đâu.
473
01:41:18,769 --> 01:41:19,963
Không xảy ra đâu.
474
01:41:27,277 --> 01:41:30,075
- Tôi có ý kiến.
- Vâng, Mr.Walters?
475
01:41:30,447 --> 01:41:34,747
Tôi muốn chúng ta sa thải Mr.Carter
khỏi công việc Huấn luyện viên đội bóng.
476
01:41:38,388 --> 01:41:41,050
Xin mọi người trật tự.
477
01:41:41,258 --> 01:41:42,850
Phiên xử này không có quyền...
478
01:41:43,060 --> 01:41:45,119
sa thải một ai đó khỏi công việc của họ.
479
01:41:45,328 --> 01:41:49,662
Vậy thì chúng ta hãy giải quyết việc
bỏ việc khóa cửa và cho lũ trẻ chơi bóng.
480
01:41:50,901 --> 01:41:52,493
Tôi có ý kiến nữa.
481
01:41:52,703 --> 01:41:54,068
- Ok.
- Liệu tôi có thể?
482
01:41:54,271 --> 01:41:55,602
Vâng, Mr.Carter.
483
01:41:55,806 --> 01:41:57,831
Quý vị cần phải coi trọng...
484
01:41:58,041 --> 01:41:59,668
việc gửi gắm vào những chàng trai trẻ đó.
485
01:42:00,043 --> 01:42:04,139
Nó cũng giống như việc đào tạo chúng
trở thành vận động viên chuyên nghiệp,
486
01:42:04,347 --> 01:42:06,907
hay là việc khiến chúng vi phạm pháp luật.
487
01:42:07,350 --> 01:42:10,717
Tôi chỉ cố chỉ cho các chàng trai
sự kỉ luật mà sẽ theo chúng suốt đời...
488
01:42:10,921 --> 01:42:12,582
và cho chúng những sự lựa chọn.
489
01:42:12,923 --> 01:42:17,223
Nếu quý vị đối mặt với điều
rằng 15, 16, 17 tuổi...
490
01:42:17,427 --> 01:42:20,954
không có đủ danh dự để đảm bảo một vài
điều đơn giản trong hợp đồng bóng rổ của tôi,
491
01:42:21,164 --> 01:42:24,258
thì liệu bao lâu quý vị nghĩ
chúng sẽ ra ngoài kia và vi phạm pháp luật?
492
01:42:25,502 --> 01:42:28,471
Tôi đã từng chơi bóng cho Richmond 30 năm trước.
493
01:42:28,705 --> 01:42:31,003
Tất cả đều giống mọi thứ lúc này.
494
01:42:31,208 --> 01:42:33,574
Vài người đồng đội của tôi
đã phải sống tới hết đời trong tù.
495
01:42:33,777 --> 01:42:36,041
Số khác thậm chí còn phải chết.
496
01:42:36,246 --> 01:42:39,181
Tôi nhận công việc này
vì tôi muốn thấy sự thay đổi...
497
01:42:39,382 --> 01:42:40,849
từ chính những chàng trai trẻ đặc biệt này,
498
01:42:41,051 --> 01:42:44,987
và đó cách duy nhất mà tôi biết làm.
499
01:42:46,389 --> 01:42:48,448
Nếu quý vị ủng hộ việc phá khóa cửa,
500
01:42:48,658 --> 01:42:51,718
quý vị cũng không cần phải sa thải tôi.
Tôi sẽ bỏ việc.
501
01:42:51,928 --> 01:42:53,327
Tốt lắm.
502
01:42:58,902 --> 01:43:01,234
Cám ơn, Mr.Carter.
503
01:43:03,340 --> 01:43:06,036
Hội đồng bao gồm 5 thành viên.
504
01:43:06,243 --> 01:43:10,077
Chúng tôi chấp nhận phiếu bầu
của Hiệu trưởng Garrison.
505
01:43:10,580 --> 01:43:14,243
Tôi xin bắt đầu việc bỏ phiếu...
506
01:43:14,451 --> 01:43:16,248
cho việc dừng khóa cửa hay không.
507
01:43:16,453 --> 01:43:18,546
Ai ủng hộ việc dừng khóa cửa...
508
01:43:18,755 --> 01:43:21,849
sẽ giơ tay phải khi gọi tới tên.
509
01:43:22,058 --> 01:43:26,392
Tôi sẽ bỏ phiếu đầu tiên
bằng việc không giơ tay.
510
01:43:27,063 --> 01:43:29,657
Hiệu trưởng Garrison?
511
01:43:33,470 --> 01:43:36,064
Valerie Walker.
512
01:43:37,407 --> 01:43:39,068
Benson Chiu.
513
01:43:41,444 --> 01:43:43,207
Đại diện phụ huynh học sinh,
Mr.Cepeda.
514
01:43:45,448 --> 01:43:47,416
Và Ms.Nyugen.
515
01:43:47,617 --> 01:43:49,915
- Vâng.
- Cám ơn.
516
01:44:05,268 --> 01:44:07,964
Việc bỏ phiếu đã kết thúc với tỉ lệ 4-2.
517
01:44:08,171 --> 01:44:11,436
Nếu không còn công việc gì,
phiên tòa xin được kết thúc tại đây.
518
01:44:12,142 --> 01:44:13,609
Cám ơn quý vị đã tới.
519
01:44:30,827 --> 01:44:32,920
Mr.Carter.
520
01:44:33,129 --> 01:44:35,597
Ông có chắc muốn làm như vậy?
521
01:44:37,701 --> 01:44:39,965
Xin ông, tôi biết chúng ta chưa từng
nhìn thẳng vào mắt nhau,
522
01:44:40,170 --> 01:44:42,934
nhưng ông đã làm một công việc tuyệt vời
với lũ trẻ, chỉ có chút hiểu lầm...
523
01:44:43,139 --> 01:44:47,007
Tôi không có ý gì, thưa bà.
Nhưng mọi thứ tôi đã làm cho lũ trẻ...
524
01:44:47,210 --> 01:44:48,905
đã trở thành vô nghĩa ngay
khi họ phá khóa cửa.
525
01:44:49,379 --> 01:44:50,778
Tôi không nghĩ rằng mọi thứ sẽ như vậy...
526
01:44:50,981 --> 01:44:52,915
Phiên tòa đã gửi một thông điệp
rất dữ dội và rõ ràng.
527
01:44:53,116 --> 01:44:54,879
Giành chiến thắng bóng rổ
còn quan trọng hơn cả...
528
01:44:55,085 --> 01:44:57,610
việc tốt nghiệp từ trung học
và tới con đường đại học.
529
01:44:57,821 --> 01:45:01,552
Tôi rất tiếc.
Tôi không thể ủng hộ điều đó.
530
01:45:49,139 --> 01:45:54,600
Thưa thầy, họ có thể cắt đứt xích khóa cửa,
song họ đâu thể bắt chúng em chơi.
531
01:45:56,813 --> 01:46:00,840
Chúng em quyết định sẽ hoàn thành
những gì thầy đã bắt đầu, thưa thầy.
532
01:46:01,751 --> 01:46:03,548
Yeah, huấn luyện viên cứ kệ chúng em đi.
533
01:46:03,887 --> 01:46:05,411
Chúng em còn một đống của nợ ở đây nữa.
534
01:46:19,102 --> 01:46:21,536
Nỗi sợ lớn nhất của ta
không phải là ta chưa trưởng thành.
535
01:46:21,738 --> 01:46:24,730
Nỗi sợ lớn nhất lại chính là khi
ta quá mạnh mẽ hơn cả giới hạn.
536
01:46:25,675 --> 01:46:29,076
Chính ánh sáng, chứ không phải bóng tối,
lại làm ta hoảng sợ nhất.
537
01:46:29,412 --> 01:46:31,346
Tài năng nhỏ hạn đâu đủ
để phục vụ thế giới.
538
01:46:31,548 --> 01:46:33,175
Khi không tỏa sáng...
539
01:46:33,383 --> 01:46:36,113
thì mọi người sẽ cảm thấy an toàn khi ở bên ta.
540
01:46:37,087 --> 01:46:40,113
Chúng em đều phải lớn lên như bao đứa trẻ khác.
541
01:46:40,323 --> 01:46:43,292
Điều đó không chỉ với vài người chúng em,
điều đó đúng với tất cả mọi người.
542
01:46:43,727 --> 01:46:45,752
Và khi ta rũ bỏ được ánh hào quang ấy,
543
01:46:45,962 --> 01:46:48,760
ta đã vô thức dành cho những người khác
cơ hội để làm điều tương tự.
544
01:46:49,265 --> 01:46:52,234
Khi mà ta đã thoát ra khỏi
nỗi sợ của chính mình,
545
01:46:52,669 --> 01:46:55,297
sự xuất hiện của ta
sẽ tự khắc giải thoát cho mọi người.
546
01:47:01,711 --> 01:47:04,111
Thầy, em chỉ muốn nói cám ơn thầy.
547
01:47:06,483 --> 01:47:08,280
Thầy đã cứu cuộc đời em.
548
01:47:17,160 --> 01:47:19,560
Cám ơn các cậu.
549
01:47:22,098 --> 01:47:24,228
Tất cả các cậu.
550
01:48:06,643 --> 01:48:10,135
Báo cáo kết quả học tập này,
mấy chàng trai trẻ.
551
01:48:10,346 --> 01:48:13,144
Thật là...
552
01:48:13,583 --> 01:48:15,778
khó nói.
553
01:48:16,286 --> 01:48:19,050
Tôi biết các cậu đã cố gắng rất nhiều.
554
01:48:21,157 --> 01:48:24,649
Tôi chỉ có thể nói rằng...
555
01:48:26,062 --> 01:48:28,292
Các cậu, chúng ta hoàn thành mục tiêu rồi.
Tiếp tục chơi thôi.
556
01:48:33,870 --> 01:48:36,100
Rich what? Richmond!
557
01:48:36,306 --> 01:48:38,706
Rich what? Richmond!
558
01:48:38,908 --> 01:48:40,899
Rich what? Richmond!
559
01:48:41,099 --> 01:48:45,304
Không còn khóa cửa nữa
Tối nay
Các chàng trai - Arlington
560
01:49:08,037 --> 01:49:09,732
Về nhanh lên.
Về ngay, về ngay.
561
01:49:11,407 --> 01:49:13,272
Di chuyển đi, Worm.
Di chuyển đi.
562
01:49:13,810 --> 01:49:15,710
Ngó baseline kìa.
563
01:49:15,912 --> 01:49:18,176
- Giải quyết đi.
- Giải quyết đi nào.
564
01:49:20,817 --> 01:49:23,251
- Đúng thế đấy!
- Kèm người. Kèm người.
565
01:49:26,656 --> 01:49:28,556
Chuyền qua. Chuyền qua.
566
01:49:29,159 --> 01:49:31,184
Chiến luôn.
567
01:49:33,763 --> 01:49:35,788
Tiến lên.
568
01:49:35,999 --> 01:49:37,432
Ăn đẹp!
569
01:49:47,477 --> 01:49:48,739
Tiến lên Richmond!
570
01:49:49,212 --> 01:49:51,112
Giữ bóng, giữ bóng!
571
01:49:53,917 --> 01:49:57,444
Chín, tám, bảy, sáu,
572
01:49:57,654 --> 01:50:01,750
năm, bốn, ba, hai, một,
573
01:50:01,958 --> 01:50:03,255
hẹn gặp lại!
574
01:50:10,800 --> 01:50:12,995
- Tuyệt lắm, huấn luyện viên.
- Đánh hay lắm.
575
01:50:16,973 --> 01:50:20,272
Richmond đã trở lại và tiếp tục...
576
01:50:20,476 --> 01:50:21,773
giữ chuỗi trận ấn tượng ở con số 17.
577
01:50:21,978 --> 01:50:26,244
Đội bóng chỉ có 4 chiến thắng mùa trước
đang là đội bóng Cô-Gái-Lọ-Lem...
578
01:50:26,449 --> 01:50:28,644
rằng liệu có ai nghĩ rằng
sẽ có cơ hội...
579
01:50:28,851 --> 01:50:31,411
để họ nhận được lời mời
tới tham gia vũ hội?
580
01:50:31,621 --> 01:50:33,885
Liệu Richmond đang thẳng tiến
tới chức vô địch của bang?
581
01:50:46,402 --> 01:50:49,030
Vậy cháu sẽ làm gì khi tới công viên?
582
01:50:49,239 --> 01:50:51,230
- Bập bênh ạ.
- Bập bênh sao?
583
01:50:51,441 --> 01:50:53,033
- Cháu chơi bập bênh ư?
- Vâng.
584
01:50:53,243 --> 01:50:55,871
- Thế ai sẽ chơi cùng cháu?
- Mẹ cháu ạ.
585
01:50:56,079 --> 01:50:58,172
Thật sao?
586
01:50:58,381 --> 01:51:00,713
Tuyệt quá.
Dì muốn đi với cháu quá.
587
01:51:00,917 --> 01:51:03,818
- Về thôi, con.
- Cô sẽ gặp lại cháu, ok?
588
01:51:04,020 --> 01:51:06,147
- Bye.
- Bye.
589
01:51:11,794 --> 01:51:12,988
Em khỏe không?
590
01:51:15,098 --> 01:51:16,827
Khỏe.
591
01:51:17,433 --> 01:51:19,560
Trông em khỏe lắm.
592
01:51:19,769 --> 01:51:22,738
Cám ơn.
593
01:51:22,939 --> 01:51:24,964
Cứ cho là thế đi.
594
01:51:29,445 --> 01:51:33,381
Em biết đấy, mọi thứ đều loạn cả lên.
Cái vụ khóa cửa đó.
595
01:51:33,583 --> 01:51:35,050
Sẽ ổn thôi.
596
01:51:36,052 --> 01:51:37,815
Chắc chắn rồi.
597
01:51:38,021 --> 01:51:39,921
Chúng ta có thể ngồi ở đâu đó không?
598
01:51:59,942 --> 01:52:03,571
Anh đã cố gắng nghĩ thông suốt về mọi điều.
599
01:52:03,780 --> 01:52:06,374
Về rất nhiều thứ. Đặc biệt là chúng ta.
600
01:52:06,582 --> 01:52:09,244
- Kenny, em...
- Kyra, nghe đi mà.
601
01:52:10,153 --> 01:52:12,212
Anh xin em.
602
01:52:13,656 --> 01:52:18,821
Đã từ lâu lắm rồi, tất cả chí có
mẹ, mấy cậu em và em thôi.
603
01:52:19,028 --> 01:52:20,586
Cuộc sống của anh chỉ dựa vào những điều ấy.
604
01:52:20,963 --> 01:52:24,524
Anh đang cố tự lập bằng bản thân,
anh rất scảm thấy ổn và...
605
01:52:24,734 --> 01:52:29,103
chỉ cần ngồi bên em, những điều
dù không tốt đẹp cũng lại trở thành tốt đẹp.
606
01:52:29,539 --> 01:52:34,135
Như là anh đang mất một phần vô cùng quan trọng.
607
01:52:45,521 --> 01:52:47,352
Anh muốn tặng em thứ này.
608
01:52:49,325 --> 01:52:51,088
Và nó không phải từ Cửa hàng 99 Cent đâu.
609
01:52:53,196 --> 01:52:55,391
Thôi nào.
610
01:52:59,168 --> 01:53:01,363
- Anh được nhận học bổng rồi sao?
- Yeah, nghe như chuyện tiếu lâm ý.
611
01:53:01,571 --> 01:53:06,270
Lạy Chúa. Thật là điên rồ.
612
01:53:06,476 --> 01:53:08,671
Lạy Chúa.
613
01:53:08,878 --> 01:53:10,641
Em biết là anh sẽ tới được đó mà.
614
01:53:10,847 --> 01:53:13,315
Không, chúng ta sẽ cùng tới đó.
615
01:53:13,516 --> 01:53:15,916
Anh đã nói với họ về em và đứa bé.
Họ đồng ý giúp chúng ta rồi.
616
01:53:28,364 --> 01:53:29,956
Kenyon...
617
01:53:30,900 --> 01:53:32,959
Không còn đứa bé nữa .
618
01:53:36,773 --> 01:53:39,970
Em quyết định sẽ không giữ nó nữa.
619
01:53:40,977 --> 01:53:43,104
Kyra.
620
01:53:43,780 --> 01:53:46,476
Em có sự lựa chọn,
621
01:53:46,682 --> 01:53:49,116
và em đã chọn.
622
01:53:49,318 --> 01:53:51,752
Vì em, Kenny.
623
01:53:54,223 --> 01:53:57,590
Bao giờ vậy?
624
01:53:57,794 --> 01:54:01,321
Sao em không nói gì với anh?
Anh sẽ đi cùng em ngay.
625
01:54:05,968 --> 01:54:07,833
Anh rất tiếc.
626
01:54:09,038 --> 01:54:12,166
Kyra, anh xin lỗi vì em đã phải làm việc đó một mình.
627
01:54:14,544 --> 01:54:17,342
Mẹ đi cùng em.
628
01:54:19,081 --> 01:54:20,708
Nhưng em nghĩ rằng...
629
01:54:20,917 --> 01:54:26,617
anh có thể tới trường chơi bóng
và làm mọi việc anh muốn.
630
01:54:26,823 --> 01:54:28,415
Anh hiểu mà.
631
01:54:28,624 --> 01:54:32,082
Em muốn điều đó vì anh.
632
01:54:32,929 --> 01:54:35,227
Em muốn anh có thể sống bằng hết khả năng của mình.
633
01:54:37,467 --> 01:54:39,697
Anh muốn em đi cùng anh.
634
01:54:42,505 --> 01:54:44,370
Kyra, anh yêu em.
635
01:54:44,974 --> 01:54:46,703
Anh muốn em đi cùng anh.
636
01:54:47,877 --> 01:54:50,107
- Anh nghiêm túc sao?
- Anh nghiêm túc đấy.
637
01:54:50,913 --> 01:54:53,177
- Chúa ơi.
- Anh yêu em.
638
01:54:53,382 --> 01:54:55,612
Em cũng yêu anh.
639
01:55:03,593 --> 01:55:04,821
Ken Carter.
640
01:55:06,929 --> 01:55:09,193
Tôi hiểu, thưa ngài.
641
01:55:10,032 --> 01:55:12,057
Vâng. Cám ơn ngài.
642
01:55:20,843 --> 01:55:22,367
Chúng ta đã vào vòng đấu loại.
643
01:55:24,113 --> 01:55:25,705
Như thế đấy.
644
01:55:32,288 --> 01:55:35,223
Các cậu, nghe đây.
645
01:55:35,424 --> 01:55:37,722
Không hề dễ dàng tí nào.
Đó còn là cả một chặng đường dài.
646
01:55:38,427 --> 01:55:41,487
- Chúng ta chỉ là một đội yếu.
- Chúng ta sẽ gặp ai vậy, huấn luyện viên?
647
01:55:43,332 --> 01:55:44,924
St. Francis.
648
01:55:45,134 --> 01:55:46,624
St. Francis?
649
01:55:46,836 --> 01:55:49,999
Huấn luyện viên, đó là
đội bóng mạnh nhất bang.
650
01:55:51,274 --> 01:55:54,300
Hey, yo, Junior, lo trym gì cái thằng
Ty Crane. Mày ăn nó ngon thôi.
651
01:55:54,744 --> 01:55:58,145
Chúng ta sẽ thắng thôi. Chuyện nhỏ.
Chỉ có mỗi 1 trận. Thắng thôi.
652
01:55:58,347 --> 01:56:00,247
- Được rồi, các cậu.
- Sẵn sàng thôi.
653
01:56:09,258 --> 01:56:12,421
- Hãy chơi một trận thật hay, chàng trai trẻ.
- Vâng, thưa thầy.
654
01:56:43,859 --> 01:56:47,852
Xin chào các quý ông và quý bà,
đây là vòng đấu loại đầu tiên của bang [CIF].
655
01:56:48,064 --> 01:56:51,500
St. Francis là một trong những đội
mạnh nhất của toàn nước Mỹ,
656
01:56:51,701 --> 01:56:53,566
với Ty Crane được hi vọng...
657
01:56:53,769 --> 01:56:56,465
là một trong những triển vọng
xuất sắc nhất cho NBA mùa tới.
658
01:56:56,672 --> 01:56:59,163
Bên kia sân là Richmond,
659
01:56:59,375 --> 01:57:01,673
đội bóng khá nổi trong thời gian gần đây.
660
01:57:02,111 --> 01:57:05,012
Richmond chưa từng được chơi ở giải của bang.
661
01:57:05,214 --> 01:57:08,547
Bắt đầu đi. Bắt đầu đi, bắt đầu đi.
662
01:57:13,623 --> 01:57:15,682
- Từ từ thôi, từ từ thôi.
- 1-4!
663
01:57:19,195 --> 01:57:20,685
Bóng, bóng.
664
01:57:20,896 --> 01:57:22,488
Di chuyển đi.
665
01:57:27,136 --> 01:57:28,831
Bắn ảo vãi.
666
01:57:30,306 --> 01:57:32,866
- Về ngay, về ngay.
- Linh hoạt lên. Linh hoạt lên.
667
01:57:33,075 --> 01:57:34,667
Chiến thuật 44.
668
01:57:38,948 --> 01:57:40,438
Qua đây, qua đây. Chuyền đi.
669
01:57:43,185 --> 01:57:44,948
Ép trái. Ép trái.
670
01:57:50,726 --> 01:57:54,218
Phải ép trái chứ.
Baseline đã có người rồi.
671
01:57:56,899 --> 01:57:58,628
Lên đi!
672
01:58:03,639 --> 01:58:05,607
Kiếm thằng khác kèm tao đi.
Tao sẽ ghi 50 điểm tối nay.
673
01:58:07,977 --> 01:58:09,308
Sẵn sàng!
674
01:58:13,616 --> 01:58:16,278
Khóa nó lại, khóa nó lại.
675
01:58:17,053 --> 01:58:19,544
Phải qua đây giúp chứ.
Thằng ấy ghi bàn kiểu đíu gì được?
676
01:58:19,755 --> 01:58:21,416
Về ngay, về ngay.
Lấy bóng lại.
677
01:58:23,125 --> 01:58:25,355
Về ngay, về ngay.
Kèm người kìa, kèm người.
678
01:58:25,561 --> 01:58:27,586
Tập trung. Bẫy kìa.
679
01:58:27,797 --> 01:58:31,255
Chú ý bẫy. Di chuyển, di chuyển.
680
01:58:32,935 --> 01:58:35,233
Chính thế.
681
01:58:35,438 --> 01:58:38,999
S- C-O-R-E! Score! Score!
682
01:58:41,677 --> 01:58:43,474
Bóng, bóng.
Này ku, bóng!
683
01:58:50,319 --> 01:58:53,083
Lyle, chặn bóng lại chứ?
Ít nhất là đừng hời hợt thế.
684
01:59:03,332 --> 01:59:07,462
Nào, nào, nào.
Cố lên, Richmond!
685
01:59:07,670 --> 01:59:10,332
Giúp Junior đang bị yếu kìa.
686
01:59:14,944 --> 01:59:19,176
- Delilah! Delilah!
- Phòng ngự! Phòng ngự!
687
01:59:19,381 --> 01:59:21,611
- Phòng ngự! Phòng ngự!
- Delilah! Delilah!
688
01:59:21,817 --> 01:59:23,284
Delilah! Delilah!
689
01:59:24,954 --> 01:59:27,548
- Qua đây.
- Bẫy. Cánh trái, cánh trái.
690
01:59:40,102 --> 01:59:43,230
- Chuyền cho tiền đạo kìa.
- Tao làm được.
691
01:59:45,875 --> 01:59:49,072
- Yeah! Tao nói có sai đâu.
- Lỗi, số 3.
692
01:59:49,278 --> 01:59:50,336
- Tập trung.
- Số 3.
693
01:59:50,546 --> 01:59:53,310
- Mustangs, lại đây. Lại đây.
- Lỗi.
694
01:59:53,516 --> 01:59:55,848
- Con mje nó.
- Hội ý.
695
01:59:56,051 --> 01:59:58,747
Lại đây, lại đây. Mje kiếp.
696
02:00:00,689 --> 02:00:03,055
Này chúng mày,
phòng ngự chắc vào chứ!
697
02:00:03,259 --> 02:00:05,750
Thôi ngay, mày định làm gì?
698
02:00:06,162 --> 02:00:08,858
Chúng ta vẫn chưa bỏ cuộc mà.
699
02:00:09,665 --> 02:00:12,998
Các cậu, các cậu đã nói với tôi
rằng các cậu xứng đáng được có mặt ở đây.
700
02:00:13,202 --> 02:00:14,760
Vậy mà các cậu chơi không như thế.
701
02:00:14,970 --> 02:00:17,837
Cả một mùa giải,
chúng ta đã chơi theo cách của chúng ta.
702
02:00:18,040 --> 02:00:20,440
Giờ đây, các cậu lại chơi theo cách của họ.
703
02:00:20,643 --> 02:00:24,545
Khi mà chúng ta đã vào sân,
704
02:00:24,747 --> 02:00:26,772
mỗi giây chúng ta cần phải mạnh mẽ hơn .
705
02:00:26,982 --> 02:00:29,507
Chuyền bóng đi.
Ép họ.
706
02:00:29,718 --> 02:00:35,020
Và quyan trọng nhất,
chúng ta biết giữ nhịp trận đấu!
707
02:00:35,224 --> 02:00:39,854
Khiến họ phải chơi theo
Richmond Oiler.
708
02:00:40,062 --> 02:00:42,053
Worm, cậu có thể khóa được gã kia.
709
02:00:42,264 --> 02:00:43,788
Ép trái, và khi nó định vượt,
chèn nó ngay.
710
02:00:43,999 --> 02:00:47,025
Damien, giữ nhịp thật tốt.
711
02:00:47,236 --> 02:00:49,568
Kenyon, Lyle,
hãy xuyên thủng khu 3 điểm.
712
02:00:49,772 --> 02:00:53,299
Cruz, khi nhận những đường chuyền,
hãy làm những cú nhảy ném mà cậu vẫn thích.
713
02:00:53,742 --> 02:00:56,210
Junior, hãy làm tốt
những gì mà cậu vẫn làm.
714
02:00:56,412 --> 02:00:58,277
Khóa chặt con quái kia.
715
02:00:58,480 --> 02:01:01,847
Các cậu phải làm những điều đó.
Và tôi đảm bảo,
716
02:01:02,051 --> 02:01:05,953
rằng tới khi hết trận,
chúng ta sẽ còn ở đây nữa.
717
02:01:08,424 --> 02:01:10,585
Được rồi, chung tay.
718
02:01:10,793 --> 02:01:13,387
- Hết giờ hội ý.
- Được rồi. Hãy giành lại trận đấu.
719
02:01:13,596 --> 02:01:14,790
Ai sẽ thắng trận này?
720
02:01:14,997 --> 02:01:18,524
Một, hai, ba, Richmond!
Vào cuộc đi. Hãy làm như thế.
721
02:01:22,471 --> 02:01:24,962
Một, hai, ba, Mustangs!
722
02:01:32,681 --> 02:01:35,115
- Đứng lên, đứng lên.
- Tiến lên.
723
02:01:43,158 --> 02:01:44,284
Thế chứ.
724
02:01:48,030 --> 02:01:50,396
- Lỗi đánh tay.
- Mới chỉ lần đầu mà mày dám thế ah?
725
02:01:50,599 --> 02:01:54,091
- Thổi gì thế, trọng tài?
- Thổi đúng lắm.
726
02:01:54,303 --> 02:01:56,771
Cruz. Vào thay Kenyon.
727
02:01:59,608 --> 02:02:03,066
- Bóng, bóng, bóng.
- Chạy, chạy, chạy.
728
02:02:17,059 --> 02:02:19,220
Về ngay, về ngay!
Tất cả về.
729
02:02:19,762 --> 02:02:21,491
Yeah! Tiến lên!
730
02:02:41,650 --> 02:02:43,379
Về ngay, về ngay.
731
02:02:52,828 --> 02:02:54,420
Trọng tài, đáng ra ông phải thổi chứ.
Bọn tôi chơi sân nhà cơ mà.
732
02:02:54,630 --> 02:02:56,689
- Ép bóng đi.
- Tại sao đấy không là lỗi?
733
02:03:05,240 --> 02:03:08,004
Chú ý vào bóng kìa.
Tao sẽ lấy lại phong độ ngay thôi.
734
02:03:17,252 --> 02:03:18,514
Nào nào, về ngay.
735
02:03:23,525 --> 02:03:25,220
Chuyền qua đây. Để tao.
736
02:03:29,631 --> 02:03:31,030
Đẩy người.
737
02:03:33,068 --> 02:03:35,400
Giành chiến thắng đi, các cậu bé.
738
02:03:35,604 --> 02:03:38,505
Đẩy người, số 30. Bóng bên đỏ.
739
02:03:38,707 --> 02:03:40,937
Thôi nào, trọng tài,
ông còn chả đứng đó.
740
02:03:46,448 --> 02:03:49,611
- Bóng bên đỏ. Bóng bên đỏ
- Đúng rồi. Đúng rồi.
741
02:03:49,818 --> 02:03:51,115
- Bóng Richmond.
- Cái gì?
742
02:03:51,320 --> 02:03:53,686
Ok, lao lên, lao lên.
743
02:04:01,196 --> 02:04:02,686
- Bóng bên đỏ.
- Junior, block hay lắm!
744
02:04:03,565 --> 02:04:06,033
- Lỗi cơ mà.
- Trúng bóng. Trúng bóng.
745
02:04:06,235 --> 02:04:08,795
- Mày nói gì?
- Làm sao?
746
02:04:12,107 --> 02:04:14,075
Sút mje thằng kia ra ngoài đi.
747
02:04:14,276 --> 02:04:16,210
Bình tĩnh.
Chúng ta vẫn còn trong cuộc.
748
02:04:16,645 --> 02:04:17,771
Thôi nào.
749
02:04:18,514 --> 02:04:20,004
- Bình tĩnh.
- Đem bóng lại.
750
02:04:23,052 --> 02:04:25,179
Tránh xa tao ra.
Kệ tao.
751
02:04:26,588 --> 02:04:29,113
Cố lên.
752
02:04:29,324 --> 02:04:32,452
Ổn rồi. Chỉ còn chúng ta thôi.
Chỉ còn chúng ta thôi. Cố lên.
753
02:04:41,637 --> 02:04:44,606
Họ đang đứng ở bờ vực rồi.
Tất cả những gì chúng ta cần làm
là đẩy họ xuống.
754
02:04:45,074 --> 02:04:46,098
Chúng ta sẽ áp dụng Candy.
755
02:04:46,308 --> 02:04:48,299
Worm, chuyền hết qua cho Damien.
756
02:04:48,510 --> 02:04:51,308
Junior, chúng ta cần cậu
ở cánh yếu hơn.
757
02:04:51,513 --> 02:04:53,640
Nhưng này các cậu,
các cậu xứng đáng có mặt ở đây...
758
02:04:53,849 --> 02:04:55,441
không có nghĩa là
họ sẽ dâng chiến thắng cho các cậu.
759
02:04:55,651 --> 02:04:59,519
Đôi lúc chúng ta cần giành lấy
những gì của chúng ta. Các cậu đã sẵn sàng chưa?
760
02:04:59,721 --> 02:05:01,313
- Yeah.
- Tiến lên.
761
02:05:01,523 --> 02:05:03,889
- Nào, chung tay.
- Nào, hãy giành lấy nó.
762
02:05:04,093 --> 02:05:06,220
Một, hai, ba, Richmond!
763
02:05:13,635 --> 02:05:16,195
- Chú ý lỗi nhé, được chứ? Cố lên.
- Tao hiểu. 1-4, 1-4!
764
02:05:17,306 --> 02:05:19,968
- Được rồi.
- Phòng ngự! Mustangs!
765
02:05:20,175 --> 02:05:22,006
Tiến lên, tiến lên.
766
02:05:24,847 --> 02:05:26,974
Candy! Candy!
767
02:05:30,719 --> 02:05:32,710
Bóng, Damien.
768
02:05:37,426 --> 02:05:40,190
- Di chuyển, di chuyển.
- Hỗ trợ, hỗ trợ.
769
02:05:56,578 --> 02:05:58,637
Về ngay, về ngay, về ngay!
770
02:06:03,118 --> 02:06:04,551
Junior, về ngay!
771
02:06:15,430 --> 02:06:17,295
Cao tay lên!
772
02:06:31,413 --> 02:06:34,143
Yeah, tao là phải như thế đấy. Yeah!
773
02:07:26,134 --> 02:07:29,262
Mustangs! Mustangs!
774
02:07:30,539 --> 02:07:33,975
Từ từ, từ từ. Cho tao xuống,
cho tao xuống. Battle, Battle! Battle!
775
02:07:36,678 --> 02:07:39,670
Đánh hay lắm.
Tao nói thật đấy.
776
02:07:40,482 --> 02:07:43,451
Ngẩng cao đầu lên, ku.
777
02:07:56,164 --> 02:07:58,928
Kết thúc câu chuyện của chúng ta
có vẻ không tốt lành chăng?
778
02:07:59,134 --> 02:08:01,568
Dù sao, điều đó không thuộc về chúng ta.
779
02:08:03,372 --> 02:08:06,967
Nhưng các cậu đã chơi như những nhà vô địch.
780
02:08:07,175 --> 02:08:08,836
Các cậu đã không bỏ cuộc.
781
02:08:09,645 --> 02:08:13,741
Và những nhà vô địch
thì luôn luôn ngẩng cao đầu.
782
02:08:13,949 --> 02:08:17,385
Họ sẽ nói về những gì chúng ta
giành được về kỉ lục thắng-thua...
783
02:08:17,586 --> 02:08:19,383
hay về cả những gì họ viết
về chúng ta trên những trang nhất...
784
02:08:19,588 --> 02:08:22,113
vào chương trình thể thao ngày mai.
785
02:08:22,324 --> 02:08:24,121
Các cậu đã làm được
điều mà chỉ vài người...
786
02:08:24,326 --> 02:08:27,921
dám hi sinh cả cuộc đời để thực hiện.
787
02:08:28,130 --> 02:08:34,091
Những gì các cậu làm được
đó là kỉ lục chưa từng thấy về những trận thắng.
788
02:08:35,404 --> 02:08:37,133
Và, các cậu...
789
02:08:38,006 --> 02:08:41,442
Tôi thực sự tự hào về các cậu.
790
02:08:44,713 --> 02:08:48,581
Bốn tháng trước, khi tôi
nhận việc tại Richmond, tôi có một kế hoạch.
791
02:08:49,251 --> 02:08:51,719
Nhưng nó đã không hoàn thành.
792
02:08:51,920 --> 02:08:56,721
Tôi tới để dạy các cậu bóng rổ,
còn các cậu đã trở thành những sinh viên.
793
02:08:58,126 --> 02:09:00,526
Tôi tới để dạy những chàng trai trẻ...
794
02:09:01,063 --> 02:09:03,156
và các cậu đã trở thành những người đàn ông.
795
02:09:03,699 --> 02:09:05,496
Và vì những điều đó, tôi cám ơn các cậu.
796
02:09:09,404 --> 02:09:12,373
Nếu có ai đó bước vào đây ngay bây giờ...
797
02:09:12,574 --> 02:09:18,171
và giành cho tôi công việc huấn luyện
ở bất kể một ngôi trường nào ở California,
798
02:09:18,380 --> 02:09:21,144
tôi sẽ chọn đội nào đây?
799
02:09:21,350 --> 02:09:23,443
St. Francis?
800
02:09:24,052 --> 02:09:26,282
Tao chỉ nói đùa thôi mà.
801
02:09:27,255 --> 02:09:29,314
Kenyon?
802
02:09:33,128 --> 02:09:35,460
- Richmond?
- Rich what? [Rich gì cơ?]
803
02:09:36,631 --> 02:09:38,599
- Richmond.
- Rich what?
804
02:09:38,800 --> 02:09:39,960
Richmond.
805
02:09:40,168 --> 02:09:42,762
- Rich what?
- Richmond.
806
02:09:42,971 --> 02:09:45,132
- Chúng ta từ đâu tới?
- Richmond!
807
02:09:45,340 --> 02:09:47,774
- Nhà ta ở đâu?
- Richmond!
808
02:09:47,976 --> 02:09:50,001
- Chúng ta yêu điều gì?
- Richmond!
809
02:09:50,212 --> 02:09:52,476
- Rich what?
- Richmond!
810
02:10:13,676 --> 02:10:17,695
Richmond Oilers không thể
giành chiến thắng ở giải đấu của bang...
811
02:10:21,076 --> 02:10:25,355
nhưng họ có được 5 học bổng và
6 người của đội đã tới đại học.
812
02:10:28,476 --> 02:10:33,241
Junior Battle tới Đại học San Jose với học bổng toàn phần.
813
02:10:40,276 --> 02:10:44,997
Jason Lyle tới Đại học San Diego và tốt nghiệp
Quản trị Kinh doanh.
814
02:10:49,497 --> 02:10:54,519
Timo Cruz được nhận ở Đại học Humboldt,
nơi cậu trở thành hậu vệ chính của đội.
815
02:11:02,019 --> 02:11:07,317
Jaron "Worm" Willis nhận học bổng tới Đại học San Francisco,
nơi cậu chơi hậu vệ trong 4 năm.
816
02:11:12,819 --> 02:11:17,714
Kenyon Stone tới Đại học Sacramento
và nhận bằng về Truyền thông.
817
02:11:24,064 --> 02:11:28,997
Damien Carter phá vỡ kỉ lục về ghi bàn và chuyền bóng
của trường Richmond được giữ bởi cha cậu.
818
02:11:31,197 --> 02:11:35,132
Sau khi tốt nghiệp, cậu nhận học bổng tới
Học viện Quân đội Mỹ ở cực Đông.
819
02:11:38,832 --> 02:11:41,543
Phim của Thomas Carter