1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,083 --> 00:00:33,208
Au 17e siècle,
cernée par ses ennemis,
4
00:00:33,458 --> 00:00:35,875
l'Espagne régnait encore
sur le monde.
5
00:00:36,458 --> 00:00:39,542
C'était sous Philippe IV,
le Roi-Planète.
6
00:00:39,708 --> 00:00:43,125
Sur ses domaines gouvernait
d'une main de fer son favori :
7
00:00:43,292 --> 00:00:45,458
le comte-duc d'Olivares.
8
00:00:46,417 --> 00:00:48,375
Aux Flandres, aux Amériques,
aux Philippines,
9
00:00:48,542 --> 00:00:50,875
à une partie de l'Italie
et de l'Afrique du Nord,
10
00:00:51,042 --> 00:00:54,000
s'étalent ajoutés
le Portugal et ses colonies.
11
00:00:54,667 --> 00:00:58,958
Mais c'est en Flandres,
durant une longue et cruelle guerre,
12
00:00:59,125 --> 00:01:02,042
que se jouait la survie de l'Empire.
13
00:01:02,292 --> 00:01:05,750
Un empire qui tenait
grâce à des armées de métier
14
00:01:05,917 --> 00:01:08,125
dont les piliers
étaient des vétérans
15
00:01:08,292 --> 00:01:11,417
issus des redoutables régiments
de l'Infanterie espagnole.
16
00:01:12,875 --> 00:01:15,667
Voici l'histoire
d'un de ces hommes...
17
00:01:54,958 --> 00:02:00,000
Flandres, hiver 1622
18
00:04:57,500 --> 00:04:59,417
Allez-y, monsieur le Comte !
19
00:05:04,292 --> 00:05:05,792
Couvrez-nous !
20
00:05:17,083 --> 00:05:18,375
Lope !
21
00:05:34,417 --> 00:05:35,583
Partons !
22
00:06:12,958 --> 00:06:15,083
Restez près de moi, M. le Comte.
23
00:06:15,542 --> 00:06:17,333
Accrochez-vous à ma chemise.
24
00:08:07,583 --> 00:08:09,333
Crève, chien de catholique !
25
00:08:29,250 --> 00:08:30,375
Merde !
26
00:08:34,667 --> 00:08:35,792
Lope...
27
00:08:48,333 --> 00:08:49,708
Mon fils...
28
00:08:50,250 --> 00:08:51,708
Mon fils, Diego...
29
00:08:52,833 --> 00:08:55,667
Mon fils, Diego. Mon fils...
30
00:09:10,500 --> 00:09:14,750
Don Diego Alatriste,
selon la volonté de mon père
31
00:09:14,917 --> 00:09:18,042
qui mourut en terre d'hérétiques
- paix à son âme -
32
00:09:18,208 --> 00:09:22,500
je vous envoie mon frère Iñigo,
faute de moyens pour le nourrir.
33
00:09:23,208 --> 00:09:25,750
Il connaît ses tables,
sait lire et écrire.
34
00:09:25,917 --> 00:09:28,000
Il est obéissant et espiègle
35
00:09:28,167 --> 00:09:29,917
bien que rêveur et têtu.
36
00:09:30,083 --> 00:09:31,792
Madrid, un an plus tard
37
00:09:31,958 --> 00:09:35,208
Mon père voulait
qu'il fasse des études,
38
00:09:35,375 --> 00:09:37,208
mais lui rêve d'être soldat.
39
00:09:37,750 --> 00:09:40,917
Je prie pour que Dieu
et vous-même l'en dissuadiez.
40
00:09:41,083 --> 00:09:42,167
Ana Balboa.
41
00:09:42,333 --> 00:09:44,125
Oñate, Guipúzcoa.
42
00:10:18,917 --> 00:10:20,375
C'est quoi, ça ?
43
00:10:20,625 --> 00:10:21,750
Le "m".
44
00:10:33,917 --> 00:10:36,167
Tu as l'air sombre, Don Francisco.
45
00:10:43,250 --> 00:10:45,333
Du nouveau pour ton mémorial ?
46
00:10:46,292 --> 00:10:49,583
Je crois que Filippo le Grand
et son favori, Olivares,
47
00:10:49,750 --> 00:10:51,708
se torchent avec.
48
00:10:53,542 --> 00:10:55,375
C'est quand même un honneur.
49
00:10:55,542 --> 00:10:57,958
Pour son cul royal, oui !
50
00:10:59,250 --> 00:11:02,583
C'était du bon papier :
un demi-ducat la rame.
51
00:11:02,750 --> 00:11:04,125
Joliment calligraphié !
52
00:11:04,542 --> 00:11:07,958
On dit qu'Olivares
commence à t'apprécier.
53
00:11:08,750 --> 00:11:09,792
Je sais.
54
00:11:10,042 --> 00:11:12,333
Je suis persona grata à Madrid.
55
00:11:13,875 --> 00:11:17,583
- Il a besoin de tes vers.
- Déconne pas, Capitaine !
56
00:11:20,333 --> 00:11:24,000
Tu es un bon ami,
mais personne te veut comme ennemi.
57
00:11:25,208 --> 00:11:26,708
C'est ce qu'on dit.
58
00:11:28,458 --> 00:11:30,417
Excusez-moi, M. de Quevedo.
59
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
On se demandait
60
00:11:32,000 --> 00:11:34,792
si ces vers qui circulent
étaient de vous.
61
00:11:40,333 --> 00:11:42,917
"En cette tombe noire,
entouré de lumière,
62
00:11:43,083 --> 00:11:45,083
"gît mort et condamné
63
00:11:45,333 --> 00:11:48,042
"celui qui vendit
son âme et son corps.
64
00:11:48,208 --> 00:11:50,167
"Même mort, il demeure vil."
65
00:11:52,833 --> 00:11:55,500
Ces mots : "Tombe noire, entouré..."
66
00:11:55,667 --> 00:11:58,542
Moi, j'aurais trouvé mieux.
Pas vrai, Iñigo ?
67
00:11:58,875 --> 00:12:00,542
Bien sûr, Don Francisco.
68
00:12:01,875 --> 00:12:02,667
Dites-moi,
69
00:12:02,833 --> 00:12:06,083
Góngora va-t-il si mal
qu'on rédige déjà son épitaphe ?
70
00:12:06,250 --> 00:12:07,542
Pas queje sache.
71
00:12:07,708 --> 00:12:11,083
On dit que Don Luis de Góngora
se porte bien.
72
00:12:11,750 --> 00:12:14,958
Tellement bien
qu'il écrit nos plus beaux vers.
73
00:12:17,917 --> 00:12:20,958
Inutile de gaspiller l'acier si tôt,
Don Francisco.
74
00:12:21,875 --> 00:12:23,792
Et pour une telle bagatelle.
75
00:12:26,417 --> 00:12:27,958
Fini le divertissement.
76
00:12:34,750 --> 00:12:36,000
Ce cocu d'argousin...
77
00:12:37,458 --> 00:12:41,375
Ferme-la ou je te fous mon épée
dans le cul !
78
00:12:57,917 --> 00:12:59,083
Au boulot !
79
00:13:11,583 --> 00:13:14,375
Diego, j'ai du travail pour toi.
80
00:13:16,208 --> 00:13:18,208
Quelqu'un a besoin de toi.
81
00:13:18,708 --> 00:13:20,292
Un coup sûr,
82
00:13:21,083 --> 00:13:24,250
sans risques particuliers,
sauf les habituels.
83
00:13:26,500 --> 00:13:28,833
Contre une bourse bien garnie,
à partager.
84
00:13:29,500 --> 00:13:30,917
A partager?
85
00:13:31,417 --> 00:13:32,500
Avec qui ?
86
00:14:10,500 --> 00:14:11,750
Suivez-moi.
87
00:14:35,083 --> 00:14:36,958
Deux cavaliers étrangers.
88
00:14:37,958 --> 00:14:41,417
Ils entreront dans Madrid à cheval,
seuls, vendredi soir.
89
00:14:44,167 --> 00:14:48,333
Pour vos services,
vous aurez 60 escudos en doublons.
90
00:14:48,500 --> 00:14:50,125
A partager. D'accord ?
91
00:14:50,958 --> 00:14:52,583
Ça me va.
92
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Il manque trois pièces d'or
à chacun.
93
00:14:57,292 --> 00:15:00,583
Vous les aurez
si on est satisfaits du travail.
94
00:15:01,208 --> 00:15:03,125
Qui ça, "on" ?
95
00:15:03,792 --> 00:15:05,250
Mes enfants,
96
00:15:05,417 --> 00:15:07,833
je suis le père Emilio Bocanegra,
97
00:15:08,292 --> 00:15:10,792
président
du tribunal de l'Inquisition.
98
00:15:13,667 --> 00:15:16,250
Les deux hérétiques doivent mourir.
99
00:15:28,875 --> 00:15:30,292
Pitié !
100
00:15:33,125 --> 00:15:35,000
Pitié pour mon compagnon !
101
00:15:38,583 --> 00:15:40,458
- Laisse-le !
- Tu plaisantes ?
102
00:15:43,375 --> 00:15:45,583
Cette affaire n'est pas claire.
103
00:15:48,250 --> 00:15:50,792
Ce ne sont pas
de simples hérétiques.
104
00:15:51,875 --> 00:15:53,542
On les tuera un autre jour.
105
00:16:05,167 --> 00:16:06,792
On se reverra.
106
00:16:29,125 --> 00:16:31,833
Diego,
tu t'es mis dans de beaux draps.
107
00:16:33,250 --> 00:16:34,750
Je m'en doute.
108
00:16:36,250 --> 00:16:39,500
Ça va se savoir
et Madrid sera sens dessus dessous.
109
00:16:45,500 --> 00:16:47,083
Allons droit au but.
110
00:16:48,875 --> 00:16:49,875
Qui est derrière ?
111
00:16:50,042 --> 00:16:51,083
Quelqu'un.
112
00:16:51,250 --> 00:16:53,792
Ne me fatigue pas. Qui est-ce ?
113
00:16:53,958 --> 00:16:57,625
Aucune idée, Excellence.
Je n'ai pas vu leur visage.
114
00:16:58,083 --> 00:17:01,792
Tu n'as pas vu non plus
le visage de ton complice ?
115
00:17:02,583 --> 00:17:05,875
Vous devriez savoir
que je chasse toujours seul.
116
00:17:06,083 --> 00:17:09,042
Tu n'es pas
au tribunal de l'Inquisition.
117
00:17:10,000 --> 00:17:12,333
Bon, à toi de voir.
118
00:17:12,708 --> 00:17:15,542
C'est ton cou qui est en jeu,
pas le mien.
119
00:17:20,042 --> 00:17:21,792
Simple curiosité...
120
00:17:23,000 --> 00:17:25,333
Sais-tu
qui tu as failli tuer ce soir ?
121
00:17:25,500 --> 00:17:27,667
Non, M. le Comte, je le jure.
122
00:17:28,500 --> 00:17:32,000
Je te crois.
Pourquoi tu ne les as pas tués ?
123
00:17:32,625 --> 00:17:34,708
J'ai eu un pressentiment.
124
00:17:35,500 --> 00:17:38,917
Sire, des faits très graves
se sont produits ce soir.
125
00:17:39,708 --> 00:17:42,375
Le prince de Galles
et le marquis de Buckingham
126
00:17:42,542 --> 00:17:44,625
sont arrivés incognito à Madrid.
127
00:17:45,958 --> 00:17:48,542
Ils désirent être reçus
par Votre Majesté.
128
00:17:49,333 --> 00:17:51,833
Ils ont failli périr
dans une embuscade.
129
00:17:52,667 --> 00:17:56,875
J'ai ordonné une enquête
pour démasquer les coupables.
130
00:17:58,458 --> 00:18:02,625
Cette visite inattendue nous oblige
à prendre une décision
131
00:18:02,792 --> 00:18:05,542
concernant l'éventuel mariage
de votre sœur,
132
00:18:05,708 --> 00:18:08,333
l'infante María,
avec le prince de Galles.
133
00:18:09,125 --> 00:18:11,542
J'ai convoqué le Conseil d'Etat
134
00:18:12,042 --> 00:18:15,792
et le Comité de théologiens
pour qu'ils vous donnent leur avis.
135
00:18:34,542 --> 00:18:36,250
Vas-y, attaque !
136
00:18:36,417 --> 00:18:39,000
Allez, montre tes talents.
137
00:18:39,167 --> 00:18:40,875
Allez, attaque, avance !
138
00:18:54,750 --> 00:18:58,167
Alors, Iñigo ?
On dirait que tu as vu un fantôme.
139
00:19:00,833 --> 00:19:03,417
On aurait tendu un piège
au Prince anglais.
140
00:19:04,708 --> 00:19:06,000
Tiens donc !
141
00:19:07,417 --> 00:19:09,083
On sait qui a fait ça ?
142
00:19:09,833 --> 00:19:11,375
Des voleurs, paraît-il.
143
00:19:12,083 --> 00:19:14,750
Les gens ne manquent pas
d'imagination.
144
00:19:25,750 --> 00:19:27,208
Va chercher du vin !
145
00:19:47,208 --> 00:19:48,625
Quelle brute !
146
00:19:49,292 --> 00:19:51,167
Aide-moi à me relever.
147
00:19:55,625 --> 00:19:57,292
Je n'arrive pas à marcher.
148
00:19:59,125 --> 00:20:00,792
Comment vais-je rentrer ?
149
00:20:00,958 --> 00:20:02,417
Je vous porterai.
150
00:20:03,000 --> 00:20:04,292
Je pèse lourd ?
151
00:20:08,208 --> 00:20:09,667
Comment t'appelles-tu ?
152
00:20:09,833 --> 00:20:11,417
Iñigo Balboa.
153
00:20:11,583 --> 00:20:13,917
Page du capitaine Diego Alatriste.
154
00:20:15,042 --> 00:20:16,542
J'aime bien les soldats.
155
00:20:17,208 --> 00:20:18,708
Je m'appelle Angélica.
156
00:20:18,875 --> 00:20:20,292
Tu t'en souviendras ?
157
00:20:20,792 --> 00:20:22,250
Bien sûr.
158
00:20:22,625 --> 00:20:23,625
J'espère bien.
159
00:20:24,417 --> 00:20:25,833
Tu peux me poser.
160
00:20:43,625 --> 00:20:45,458
Tu sais ce que tu fais ?
161
00:20:45,917 --> 00:20:47,958
Je sais, ne t'inquiète pas.
162
00:20:49,958 --> 00:20:51,458
Congédie ces hommes.
163
00:20:53,833 --> 00:20:57,792
Ne tue pas encore
ce capitaine Batriste... Latriste...
164
00:20:58,333 --> 00:21:01,333
- Mais, madame...
- J'ai des projets pour Iñigo.
165
00:21:02,125 --> 00:21:05,125
Que ce capitaine
s'occupe de lui en attendant.
166
00:21:06,667 --> 00:21:08,417
Tu le tueras après.
167
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
Oui, Capitaine, une comédie.
168
00:21:17,875 --> 00:21:19,917
Une commande d'Olivares
pour la Reine.
169
00:21:20,083 --> 00:21:22,417
Don Rafael sera le metteur en scène.
170
00:21:22,583 --> 00:21:23,875
J'en suis honoré.
171
00:21:24,458 --> 00:21:25,792
Le favori paiera
172
00:21:26,375 --> 00:21:29,292
ou ce sera contre une faveur,
comme d'habitude ?
173
00:21:29,458 --> 00:21:33,750
Les faveurs, je connais pas. Mieux
vaut un tiens que deux tu l'auras.
174
00:21:33,917 --> 00:21:37,333
Aujourd'hui, c'est 500 reales.
Promis par Olivares.
175
00:21:37,500 --> 00:21:38,875
Une comédie...
176
00:21:39,417 --> 00:21:42,667
- Ce n'est pas ta spécialité.
- Comment osez-vous ?
177
00:21:42,875 --> 00:21:44,042
Il a raison.
178
00:21:44,458 --> 00:21:48,458
Si ce pauvre Cervantes
s'y est collé, pourquoi pas moi ?
179
00:21:50,667 --> 00:21:53,750
Ma femme, la grande comédienne
Maria de Castro.
180
00:21:55,083 --> 00:21:56,625
Le capitaine...
181
00:21:56,792 --> 00:21:58,083
Alatriste.
182
00:21:59,250 --> 00:22:00,958
Diego et moi, on se connaît.
183
00:22:03,375 --> 00:22:04,292
A quoi penses-tu ?
184
00:22:06,083 --> 00:22:09,542
Je devrais
me garder des femmes mariées.
185
00:22:16,042 --> 00:22:19,208
Mais pas
de la plus convoitée d'Espagne.
186
00:22:33,042 --> 00:22:34,792
Tu ne l'avais pas, celle-là.
187
00:22:38,625 --> 00:22:41,042
On ne s'était pas vus
depuis longtemps.
188
00:22:42,000 --> 00:22:43,792
Presque trois ans.
189
00:22:44,208 --> 00:22:45,458
Tu m'as manqué.
190
00:22:46,292 --> 00:22:47,875
Pas en Italie.
191
00:22:48,875 --> 00:22:52,125
Ça s'est mal fini,
elle en a épousé un autre.
192
00:22:52,292 --> 00:22:53,750
J'en ai eu vent.
193
00:22:55,250 --> 00:22:56,875
Tu as changé, Diego.
194
00:22:58,625 --> 00:23:00,542
C'est peut-être le poids des ans.
195
00:23:10,583 --> 00:23:13,083
Ou l'enfant
que tu as pris sous ton aile.
196
00:23:15,708 --> 00:23:18,000
Tu sais bien que je suis curieuse.
197
00:23:18,167 --> 00:23:21,250
C'est le fils d'un compagnon
mort en Flandres.
198
00:23:22,917 --> 00:23:24,958
J'ai promis de m'occuper de lui.
199
00:23:25,542 --> 00:23:26,500
Et?
200
00:23:27,292 --> 00:23:29,583
Je crains de mal m'y prendre, Maria.
201
00:23:30,917 --> 00:23:33,000
Tout se joue pendant l'enfance.
202
00:23:33,458 --> 00:23:34,917
Tu le feras bien.
203
00:23:36,000 --> 00:23:37,250
Tu es un homme bon.
204
00:23:44,875 --> 00:23:47,042
Je n'en suis pas si sûr.
205
00:23:48,208 --> 00:23:50,625
Tu ne fréquentes pas assez de monde.
206
00:23:54,125 --> 00:23:56,875
María, c'est l'heure, prépare-toi !
207
00:23:57,042 --> 00:23:59,250
Continue, ne t'inquiète pas.
208
00:23:59,667 --> 00:24:01,458
C'est un homme de raison.
209
00:24:01,750 --> 00:24:03,667
Grâce à moi, il gagne beaucoup.
210
00:24:05,292 --> 00:24:06,875
Et il te le rend bien ?
211
00:24:07,792 --> 00:24:09,792
Je suis pragmatique.
212
00:24:10,708 --> 00:24:12,833
Je dois penser à mon avenir.
213
00:24:13,708 --> 00:24:15,625
Au diable l'avenir !
214
00:24:16,083 --> 00:24:18,583
A l'avenir, on sera tous morts.
215
00:24:20,583 --> 00:24:21,375
Diego Alatriste,
216
00:24:21,542 --> 00:24:24,375
au nom de l'Inquisition,
je vous arrête.
217
00:24:34,917 --> 00:24:36,250
Prenez ses armes.
218
00:24:55,625 --> 00:24:58,042
Fouillez-le,
il peut en cacher d'autres.
219
00:25:23,167 --> 00:25:24,250
Rien.
220
00:25:27,958 --> 00:25:29,125
Il n'a rien.
221
00:25:47,792 --> 00:25:49,125
Agenouillez-vous.
222
00:26:19,792 --> 00:26:23,375
Mon fils, vous êtes un traître
et un irresponsable.
223
00:26:24,792 --> 00:26:27,042
Avec vos scrupules déplacés,
224
00:26:27,250 --> 00:26:30,167
vous avez aidé les ennemis de Dieu
et de l'Espagne.
225
00:26:30,458 --> 00:26:34,125
Vous purgerez ces crimes
dans les pires tourments de l'enfer.
226
00:26:34,292 --> 00:26:38,667
Mais avant, vous paierez ici-bas
de votre chair de mortel.
227
00:26:39,375 --> 00:26:41,208
Vous en avez trop vu.
228
00:26:41,375 --> 00:26:43,250
Trop entendu.
229
00:26:43,417 --> 00:26:45,542
Vous avez fait trop d'erreurs.
230
00:26:45,708 --> 00:26:48,958
Votre vie, Capitaine,
ne vaut plus rien.
231
00:26:49,125 --> 00:26:53,458
Vous n'êtes qu'un cadavre qui,
par un étrange hasard,
232
00:26:53,625 --> 00:26:55,708
tient encore debout.
233
00:27:01,500 --> 00:27:02,875
Vous pouvez partir.
234
00:27:06,292 --> 00:27:07,417
Je suis libre ?
235
00:27:09,625 --> 00:27:11,500
En quelque sorte.
236
00:27:12,083 --> 00:27:15,125
La colère de Dieu saura vous trouver.
237
00:28:07,167 --> 00:28:09,083
Range cette saleté.
238
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Ça te servira à rien.
239
00:28:12,417 --> 00:28:13,708
Je viens pas te tuer,
240
00:28:13,875 --> 00:28:16,125
mais empêcher
que d'autres te tuent.
241
00:28:16,292 --> 00:28:18,958
J'ignorais que tu avais peur
des moutons.
242
00:28:19,125 --> 00:28:21,458
Seulement
quand ils sont sans berger.
243
00:28:28,417 --> 00:28:30,833
Prends ça, on sait jamais.
244
00:28:38,417 --> 00:28:40,500
Etranges bergers.
245
00:28:42,708 --> 00:28:45,083
Pas plus que toi.
246
00:28:46,458 --> 00:28:49,958
Ton attitude me peine,
mais je m'y attendais.
247
00:28:51,500 --> 00:28:55,000
Vous, les Espagnols,
vous êtes vaniteux et grossiers.
248
00:28:55,708 --> 00:28:57,875
Vous manquez de finesse.
249
00:29:00,125 --> 00:29:02,583
C'est pour ça
que vous dominez le monde.
250
00:29:03,292 --> 00:29:04,750
Pour l'instant.
251
00:29:08,792 --> 00:29:10,125
On se reverra.
252
00:29:12,625 --> 00:29:13,583
J'espère bien.
253
00:29:14,458 --> 00:29:16,542
Je t'aime bien, Capitaine.
254
00:29:18,167 --> 00:29:20,667
Ça m'incite à me battre avec toi.
255
00:29:21,125 --> 00:29:22,542
Soit, monsieur...
256
00:29:22,875 --> 00:29:24,375
Malatesta.
257
00:29:25,458 --> 00:29:27,875
Gualterio Malatesta. De Palerme.
258
00:29:30,833 --> 00:29:32,750
Si tu veux bien...
259
00:29:39,458 --> 00:29:40,375
J'oubliais...
260
00:29:44,917 --> 00:29:46,500
Un souvenir.
261
00:29:47,125 --> 00:29:50,083
Pour que tu penses toujours à moi.
262
00:30:26,667 --> 00:30:27,875
J'écoute.
263
00:30:28,417 --> 00:30:31,000
Frère Emilio Bocanegra
en a eu l'idée.
264
00:30:31,167 --> 00:30:35,750
Les assassins ont été recrutés
et payés par un secrétaire du Roi.
265
00:30:39,625 --> 00:30:40,625
Je vois.
266
00:30:44,875 --> 00:30:45,833
Autre chose ?
267
00:30:46,500 --> 00:30:49,042
L'un d'eux
était un vétéran des Flandres,
268
00:30:49,208 --> 00:30:51,125
un protégé du comte de...
269
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
Vous pouvez disposer.
270
00:31:04,250 --> 00:31:06,000
Nous serons unis à jamais.
271
00:31:06,292 --> 00:31:08,542
Tu ne pourras pas te désengager.
272
00:31:29,417 --> 00:31:31,208
Je mourrais pour vous.
273
00:31:35,250 --> 00:31:36,833
Ça risque de t'arriver.
274
00:31:42,375 --> 00:31:43,708
Iñigo...
275
00:31:45,542 --> 00:31:46,958
Méfie-toi.
276
00:31:48,167 --> 00:31:52,000
La beauté d'une femme engendre
la tyrannie pour les hommes.
277
00:31:52,250 --> 00:31:53,500
C'est la loi de la vie.
278
00:31:54,125 --> 00:31:55,167
Je vous connais pas.
279
00:31:55,625 --> 00:31:57,083
Pas pour longtemps.
280
00:31:59,583 --> 00:32:01,375
Rends-moi un service.
281
00:32:02,417 --> 00:32:05,292
Prends soin du Capitaine,
je le veux vivant.
282
00:32:08,000 --> 00:32:11,625
Je devrais en finir avec toi,
tant que tu es un enfant.
283
00:32:15,208 --> 00:32:16,292
Qu'en penses-tu ?
284
00:32:16,958 --> 00:32:19,792
Je l'ai acheté à un Sévillan,
peintre du Roi.
285
00:32:23,500 --> 00:32:26,000
Il ne serait doué
que pour les visages.
286
00:32:26,417 --> 00:32:28,333
Moi, je le crois talentueux.
287
00:32:30,667 --> 00:32:31,708
Bien...
288
00:32:33,000 --> 00:32:34,708
Parlons de notre affaire.
289
00:32:35,458 --> 00:32:37,917
Une sommité voudrait te voir.
290
00:32:39,875 --> 00:32:40,833
C'est grave ?
291
00:32:41,958 --> 00:32:43,167
Possible.
292
00:32:43,333 --> 00:32:44,292
Bon...
293
00:32:44,458 --> 00:32:46,583
J'ai sûrement vu pire.
294
00:32:46,750 --> 00:32:49,125
Non, certainement pas.
295
00:32:49,708 --> 00:32:52,167
Ses estocades sont redoutables.
296
00:32:52,333 --> 00:32:53,958
C'est le comte d'Olivares.
297
00:32:54,292 --> 00:32:56,875
Sois plus franc avec lui
qu'avec moi.
298
00:32:58,500 --> 00:32:59,583
J'essaierai.
299
00:32:59,750 --> 00:33:00,500
Tu le seras.
300
00:33:17,958 --> 00:33:20,750
Ces eaux froides
étaient comme un supplice.
301
00:33:20,917 --> 00:33:22,000
Je sais.
302
00:33:23,500 --> 00:33:25,000
Tu ne tremblais pas.
303
00:33:27,417 --> 00:33:29,917
Je tremblais à l'intérieur,
comme tous.
304
00:33:30,958 --> 00:33:34,250
Je suis différent,
je suis un grand d'Espagne.
305
00:33:34,708 --> 00:33:36,792
Au combat, on est tous égaux.
306
00:33:36,958 --> 00:33:39,500
Tu as tort, Alatriste.
Même au combat,
307
00:33:39,667 --> 00:33:41,250
on n'est pas égaux.
308
00:33:42,000 --> 00:33:44,583
Dieu ne l'a pas voulu,
tu devrais le savoir.
309
00:33:48,500 --> 00:33:51,583
Pour aller voir Olivares,
achète-toi des bottes.
310
00:33:53,250 --> 00:33:54,167
Bien...
311
00:33:56,333 --> 00:34:00,417
Je t'ai accordé trop de temps,
j'ai beaucoup à faire.
312
00:34:03,500 --> 00:34:05,250
N'oublie pas les bottes.
313
00:34:06,375 --> 00:34:08,625
Pour l'argent,
demande au majordome.
314
00:34:12,833 --> 00:34:14,042
Merci.
315
00:35:12,542 --> 00:35:14,417
"Capitaine", c'est un surnom ?
316
00:35:14,625 --> 00:35:16,208
Oui, Excellence.
317
00:35:16,792 --> 00:35:19,667
Vous avez servi
à Naples et en Flandres.
318
00:35:22,000 --> 00:35:24,167
Contre les Turcs au Levant...
319
00:35:26,208 --> 00:35:27,500
et en Barbarie.
320
00:35:31,292 --> 00:35:32,667
Longue vie de soldat !
321
00:35:33,292 --> 00:35:35,792
Depuis l'âge de treize ans,
Excellence.
322
00:35:39,458 --> 00:35:43,500
Est-il vrai que vous avez épargné
un certain voyageur anglais
323
00:35:43,667 --> 00:35:46,375
quand un des vôtres
allait l'achever ?
324
00:35:48,583 --> 00:35:51,875
Désolé, Excellence,
je ne m'en souviens pas.
325
00:35:52,042 --> 00:35:54,167
Vous auriez pourtant intérêt.
326
00:35:55,708 --> 00:35:57,792
Qui vous l'a demandé ?
327
00:35:57,958 --> 00:35:59,958
Impossible de me rappeler.
328
00:36:00,375 --> 00:36:01,875
Je n'ai aucune mémoire.
329
00:36:02,917 --> 00:36:03,958
Je vois.
330
00:36:06,625 --> 00:36:08,417
Appelez Don Luis d'Alquézar.
331
00:36:21,458 --> 00:36:25,125
Il y aurait eu récemment
une conspiration
332
00:36:25,500 --> 00:36:28,417
contre deux voyageurs anglais.
333
00:36:28,917 --> 00:36:30,583
En tant que secrétaire du Roi
334
00:36:30,750 --> 00:36:33,917
et homme au fait des affaires
de la cour,
335
00:36:34,958 --> 00:36:36,958
vous en avez peut-être eu vent.
336
00:36:37,708 --> 00:36:40,125
Je ne peux à ce sujet
vous être utile.
337
00:36:42,500 --> 00:36:44,125
Vous devez l'être.
338
00:36:45,500 --> 00:36:47,000
Peut-être l'Eglise.
339
00:36:47,167 --> 00:36:49,083
L'Eglise est très vaste.
340
00:36:51,250 --> 00:36:53,417
Pensez-vous au frère Bocanegra ?
341
00:36:53,625 --> 00:36:56,167
- Excellence, je...
- Vous avez raison.
342
00:36:56,458 --> 00:36:58,958
Cet illustre frère
est un saint homme.
343
00:36:59,125 --> 00:37:00,792
Nous le savons tous.
344
00:37:03,750 --> 00:37:05,458
Dites-moi...
345
00:37:06,417 --> 00:37:10,542
Ces bottes, est-ce un signe
de pauvreté ou d'arrogance ?
346
00:37:13,583 --> 00:37:15,417
Les deux, Excellence.
347
00:37:17,833 --> 00:37:19,042
Voyez, Don Luis,
348
00:37:20,417 --> 00:37:23,375
M. Alatriste est à la fois pauvre
et hautain.
349
00:37:24,750 --> 00:37:29,333
Mais il a l'air aussi
d'être courageux, discret
350
00:37:30,083 --> 00:37:31,417
et fiable.
351
00:37:32,625 --> 00:37:36,000
Ce serait regrettable
qu'il lui arrive un malheur.
352
00:37:36,750 --> 00:37:40,417
Cela me chagrinerait.
Je suppose que vous me comprenez.
353
00:37:40,625 --> 00:37:42,333
Certainement, Excellence.
354
00:37:42,958 --> 00:37:46,125
Mais avec la vie qu'il doit mener,
ce monsieur...
355
00:37:46,292 --> 00:37:48,542
Batriste... peu importe son nom,
356
00:37:48,750 --> 00:37:50,958
s'expose à de mauvaises rencontres.
357
00:37:51,250 --> 00:37:53,000
Il est seul responsable.
358
00:37:53,625 --> 00:37:54,958
Bien sûr, Don Luis.
359
00:37:55,917 --> 00:37:59,583
Ainsi, pour vous éviter tout ennui,
à partir de demain,
360
00:37:59,750 --> 00:38:02,375
vous servirez votre roi,
qui est le mien,
361
00:38:02,542 --> 00:38:04,042
aux Indes.
362
00:38:04,958 --> 00:38:07,292
On y a besoin d'hommes comme vous.
363
00:38:08,583 --> 00:38:12,333
Vous pouvez disposer
et commencer à préparer vos malles.
364
00:38:20,958 --> 00:38:21,833
Quant à vous,
365
00:38:23,250 --> 00:38:25,625
votre ancien supérieur,
Ambrogio Spinola,
366
00:38:25,792 --> 00:38:28,708
souhaite gagner d'autres batailles
en Flandres.
367
00:38:28,917 --> 00:38:32,167
Votre mort serait préférable là-bas
plutôt qu'ici.
368
00:38:32,625 --> 00:38:34,833
Je garderai ça en tête, Excellence.
369
00:39:06,208 --> 00:39:07,583
Suivez-moi.
370
00:39:08,333 --> 00:39:10,125
Depuis quatre ans,
371
00:39:10,958 --> 00:39:13,250
j'étudie cette carte chaque nuit.
372
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Je connais chaque port,
373
00:39:16,167 --> 00:39:18,875
chaque canal, chaque estuaire,
chaque fort...
374
00:39:23,208 --> 00:39:25,417
Les Flandres troublent mon sommeil.
375
00:39:27,958 --> 00:39:29,750
Mais je n'y suis jamais allé.
376
00:39:43,917 --> 00:39:46,500
C'est le bout du monde, Excellence.
377
00:39:47,333 --> 00:39:51,542
Quand Dieu a créé les Flandres,
Il les a éclairées d'un soleil noir.
378
00:39:52,417 --> 00:39:53,958
Un soleil hérétique.
379
00:39:55,667 --> 00:40:00,417
Il ne réchauffe ni ne sèche la pluie
qui pénètre nos os à jamais.
380
00:40:00,958 --> 00:40:02,750
C'est une terre étrange.
381
00:40:04,333 --> 00:40:07,792
Ses étranges habitants
nous craignent et nous haïssent.
382
00:40:09,042 --> 00:40:11,458
Ils ne feront jamais de trêve.
383
00:40:14,833 --> 00:40:17,417
Elles font plus
que troubler les nuits.
384
00:40:20,333 --> 00:40:22,333
Les Flandres, c'est l'enfer.
385
00:40:26,542 --> 00:40:28,750
Sans les Flandres, tout est fini !
386
00:40:30,292 --> 00:40:32,042
Il nous faut cet enfer !
387
00:40:34,667 --> 00:40:40,500
Breda, 1625
Après un an de siège espagnol
388
00:41:01,500 --> 00:41:03,458
Ils sont tout près, merde !
389
00:41:03,792 --> 00:41:06,292
Ils vont nous faire
exploser les couilles !
390
00:41:12,833 --> 00:41:14,250
Baisse-toi !
391
00:41:15,542 --> 00:41:17,667
Quels fils de putes !
392
00:41:21,958 --> 00:41:24,167
- T'as trouvé des œufs ?
- Oui.
393
00:41:24,333 --> 00:41:25,500
Combien ?
394
00:41:26,458 --> 00:41:27,417
Deux.
395
00:41:29,667 --> 00:41:30,667
Du vin.
396
00:41:43,792 --> 00:41:45,958
Donne.
Espèce de maladroit !
397
00:41:49,125 --> 00:41:52,083
Il paraît que tu as reçu
une lettre des Indes.
398
00:41:53,500 --> 00:41:54,375
Oui.
399
00:41:56,375 --> 00:41:59,875
Qui t'a écrit ?
Si c'est pas indiscret.
400
00:42:00,958 --> 00:42:02,375
Angélica d'Alquézar.
401
00:42:04,958 --> 00:42:06,250
Alquézar...
402
00:42:08,167 --> 00:42:10,458
Ce nom nous porte malheur.
403
00:42:11,167 --> 00:42:12,792
Je l'ai presque.
404
00:42:13,417 --> 00:42:15,208
Passe-moi ce pain.
405
00:42:17,083 --> 00:42:20,000
Tu l'as ou tu l'as pas, couillon !
406
00:42:20,292 --> 00:42:21,375
Pas encore.
407
00:42:21,958 --> 00:42:25,708
Mais je le vois sortir la tête.
La prochaine fois, je l'ai.
408
00:42:26,708 --> 00:42:27,875
Merde !
409
00:42:29,250 --> 00:42:31,958
Le Portugais !
Montre-toi pour qu'il bouge.
410
00:42:35,625 --> 00:42:36,958
Le Hollandais !
411
00:42:48,792 --> 00:42:49,917
Tu l'as tué ?
412
00:42:50,375 --> 00:42:51,792
Un connard de moins.
413
00:42:56,583 --> 00:42:58,083
Un Hollandais de plus...
414
00:42:59,000 --> 00:43:00,708
qui meurt dans le péché.
415
00:43:00,958 --> 00:43:04,083
- Comme toi, quand tu y passeras.
- Quoi ?
416
00:43:04,250 --> 00:43:05,875
Qu'est-ce que tu dis ?
417
00:43:06,292 --> 00:43:09,125
Tu me la fais pas
avec tes signes de croix.
418
00:43:09,750 --> 00:43:13,042
Les Portugais,
vous êtes tous à moitié juifs.
419
00:43:13,208 --> 00:43:15,625
Tu veux mourir aujourd'hui
ou quoi ?
420
00:43:17,125 --> 00:43:18,208
Le Capitaine !
421
00:43:20,583 --> 00:43:22,042
J'ai des ordres.
422
00:43:26,167 --> 00:43:29,667
Vous avez peut-être
quelque chose à redire ?
423
00:43:29,833 --> 00:43:31,167
On a rien à dire.
424
00:43:31,333 --> 00:43:32,458
Moi, si.
425
00:43:35,000 --> 00:43:36,708
J'ai trois choses...
426
00:43:37,792 --> 00:43:40,250
à dire au capitaine Bragado.
427
00:43:41,708 --> 00:43:44,167
Primo :
je me fous de me battre
428
00:43:44,333 --> 00:43:46,958
contre un Turc
ou un putain de Hollandais !
429
00:43:53,542 --> 00:43:55,208
Et après ?
430
00:43:55,500 --> 00:43:59,708
Deuzio : on nous donne pas d'habits.
On est en guenilles !
431
00:44:00,000 --> 00:44:00,958
Je vois ça.
432
00:44:01,667 --> 00:44:03,083
Et enfin ?
433
00:44:05,000 --> 00:44:07,375
Le plus important, Capitaine...
434
00:44:11,583 --> 00:44:12,917
Bouge pas.
435
00:44:16,750 --> 00:44:18,875
Vous savez que ces hommes...
436
00:44:19,625 --> 00:44:23,417
n'ont pas reçu leur solde
depuis cinq mois. Cinq !
437
00:44:23,750 --> 00:44:26,292
Personne n'a été payé.
438
00:44:27,042 --> 00:44:31,792
Ni vous ni moi. Ni le mestre de camp
ni le général Spinola.
439
00:44:37,708 --> 00:44:41,708
Je croyais avoir affaire
à des Espagnols, pas à des Germains.
440
00:44:42,292 --> 00:44:45,458
Seuls les étrangers
réclament leur solde à l'avance.
441
00:44:50,958 --> 00:44:53,000
Quels sont les ordres ?
442
00:44:53,167 --> 00:44:55,958
Vous devez descendre
dans les caponnières.
443
00:47:56,375 --> 00:47:57,500
Du soufre !
444
00:48:31,750 --> 00:48:33,292
Il manque Copons.
445
00:48:33,542 --> 00:48:34,500
Sebastián !
446
00:48:35,333 --> 00:48:36,458
Un seulement.
447
00:48:46,417 --> 00:48:47,792
Breda a capitulé.
448
00:49:27,042 --> 00:49:28,667
Putain !
449
00:49:37,917 --> 00:49:39,375
Breda a capitulé.
450
00:49:41,042 --> 00:49:42,542
Il y a un butin ?
451
00:50:03,083 --> 00:50:08,458
Madrid, dix ans plus tard
452
00:50:35,750 --> 00:50:36,667
Excellence...
453
00:50:40,333 --> 00:50:42,750
Iñigo Balboa.
Vous m'avez fait demander.
454
00:50:51,250 --> 00:50:53,042
Pour le capitaine Alatriste.
455
00:50:53,208 --> 00:50:54,333
Urgent.
456
00:51:06,458 --> 00:51:08,375
Port de la Caleta, Cadix
457
00:51:08,542 --> 00:51:11,042
Débarquement des vétérans des Flandres
458
00:51:14,958 --> 00:51:16,000
Tirez !
459
00:51:22,042 --> 00:51:23,000
Mère !
460
00:51:23,583 --> 00:51:24,833
Que fais-tu ici ?
461
00:51:25,833 --> 00:51:29,125
Mon fils,
j'ai de mauvaises nouvelles.
462
00:51:30,000 --> 00:51:30,833
Mauvaises !
463
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Regarde qui est là.
464
00:52:02,542 --> 00:52:03,917
Je te croyais à Madrid.
465
00:52:04,083 --> 00:52:07,125
- Une lettre du Palais pour toi.
- Du travail ?
466
00:52:08,917 --> 00:52:09,958
Je suppose.
467
00:52:10,542 --> 00:52:12,958
Si besoin, tu sais où nous trouver.
468
00:52:17,083 --> 00:52:18,292
Tu l'ouvres pas ?
469
00:52:18,625 --> 00:52:21,125
A quoi bon ?
C'est toujours pareil.
470
00:52:27,750 --> 00:52:28,833
Comment vas-tu ?
471
00:52:29,000 --> 00:52:30,000
C'est pire.
472
00:52:34,458 --> 00:52:35,958
Tu as bonne mine.
473
00:52:36,833 --> 00:52:40,208
- Comment ça va à la cour ?
- J'ai pas à me plaindre.
474
00:52:40,750 --> 00:52:42,083
Et le voyage ?
475
00:52:42,250 --> 00:52:45,917
Houleux. On s'est pris
une flotte hollandaise.
476
00:52:46,167 --> 00:52:49,375
Bref, tu sais que j'aime pas
me battre en mer.
477
00:52:49,542 --> 00:52:50,458
Je sais.
478
00:52:52,917 --> 00:52:54,000
Raconte...
479
00:52:54,208 --> 00:52:56,667
Quelles sont les nouvelles
à Madrid ?
480
00:52:57,167 --> 00:52:58,792
La guerre avec la France.
481
00:52:59,125 --> 00:53:00,292
C'est ce qu'on dit.
482
00:53:01,292 --> 00:53:04,500
Don Francisco...
il a épousé une veuve.
483
00:53:07,667 --> 00:53:10,875
Et Vélasquez a enfin achevé
La Reddition de Breda.
484
00:53:11,458 --> 00:53:12,500
Tu l'as vu ?
485
00:53:13,583 --> 00:53:15,792
Il y a des lances, pas de drapeaux.
486
00:53:16,250 --> 00:53:20,125
C'est vrai qu'il a adouci les poses.
487
00:53:20,292 --> 00:53:22,500
Mais quelle œuvre !
Elle te plaira.
488
00:53:22,708 --> 00:53:23,875
C'est sûr.
489
00:53:27,042 --> 00:53:28,167
C'est tout ?
490
00:53:29,958 --> 00:53:31,458
Angélica d'Alquézar.
491
00:53:32,542 --> 00:53:34,000
Elle est revenue.
492
00:53:58,792 --> 00:54:01,000
Il faudra en tuer. Beaucoup.
493
00:54:01,750 --> 00:54:03,458
Je n'ai que deux mains.
494
00:54:03,708 --> 00:54:04,667
Quatre !
495
00:54:05,333 --> 00:54:07,125
C'est à voir.
496
00:54:07,333 --> 00:54:08,417
Pourquoi ?
497
00:54:08,583 --> 00:54:10,375
J'ai dit qu'on verrait !
498
00:54:14,333 --> 00:54:15,667
Il faut faire quoi ?
499
00:54:15,875 --> 00:54:19,375
Je sers d'intermédiaire.
Guadalmedina a les détails.
500
00:54:19,542 --> 00:54:21,333
Il y a des sous pour ça.
501
00:54:21,500 --> 00:54:24,250
Le favori ordonne,
mais ça vient du Roi.
502
00:54:24,833 --> 00:54:25,917
Quel honneur !
503
00:54:26,708 --> 00:54:29,083
Si de telles sommités interviennent,
504
00:54:29,250 --> 00:54:32,458
c'est que quelqu'un a trop pris
dans les caisses.
505
00:54:32,625 --> 00:54:34,875
Tu es parti trop longtemps.
506
00:54:35,167 --> 00:54:37,792
Ici, il y en a toujours un
qui vole trop.
507
00:54:37,958 --> 00:54:39,000
Oui.
508
00:54:52,208 --> 00:54:54,083
Bon, on se revoit plus tard.
509
00:54:54,750 --> 00:54:55,792
Bien sûr.
510
00:55:01,875 --> 00:55:03,792
Le galion s'appelle Virgen de Regla.
511
00:55:03,958 --> 00:55:07,333
Il apporte dans sa cale
2 000 lingots non déclarés.
512
00:55:08,792 --> 00:55:11,125
Et la douane
n'a pas son mot à dire ?
513
00:55:14,250 --> 00:55:16,292
Tu es un peu naïf ce soir.
514
00:55:17,292 --> 00:55:21,333
L'argent fait taire les bouches
et ouvre les appétits.
515
00:55:23,083 --> 00:55:25,583
Même parmi les grands de la cour.
516
00:55:27,458 --> 00:55:30,833
Je t'explique : avant de décharger
517
00:55:31,000 --> 00:55:32,917
la marchandise déclarée à Séville,
518
00:55:33,083 --> 00:55:36,875
le galion mouillera et l'or ira
dans une hourque flamande,
519
00:55:37,042 --> 00:55:38,375
la Niklaasbergen.
520
00:55:42,792 --> 00:55:46,833
Je suppose que,
pour que l'or revienne à notre Roi,
521
00:55:47,000 --> 00:55:50,208
il faudra attaquer la hourque.
Je me trompe ?
522
00:55:50,375 --> 00:55:51,875
L'avantage avec toi,
523
00:55:52,042 --> 00:55:54,500
c'est qu'on ne doit jamais
se répéter.
524
00:56:01,458 --> 00:56:04,292
Et une fois que l'or
aura été rendu au Roi,
525
00:56:06,042 --> 00:56:07,500
où ira-t-il ?
526
00:56:12,375 --> 00:56:14,208
Je ne te suis pas.
527
00:56:16,125 --> 00:56:18,083
Je me demande, Excellence,
528
00:56:18,583 --> 00:56:21,750
si l'or ira à la construction
du palais Buen Retiro
529
00:56:21,917 --> 00:56:24,667
ou aux soldats
qui meurent en Flandres
530
00:56:24,833 --> 00:56:26,458
ou qui mourront en France.
531
00:56:30,000 --> 00:56:31,625
Tu bois trop, Alatriste.
532
00:56:33,583 --> 00:56:36,167
Les mots ne coûtent rien.
533
00:56:36,542 --> 00:56:38,458
Que lui as-tu dit ?
534
00:56:38,625 --> 00:56:40,083
Dis-moi, Teodoro,
535
00:56:40,292 --> 00:56:44,667
comment font les hommes
pour courtiser les femmes ?
536
00:56:45,000 --> 00:56:50,250
Comme en amour, en revêtant
la vérité de mille mensonges.
537
00:56:50,417 --> 00:56:51,500
Cela suffit.
538
00:56:51,667 --> 00:56:54,458
Oui, mais avec quels mots ?
539
00:56:54,625 --> 00:56:57,333
Vous me pressez de vos questions,
Madame.
540
00:56:58,458 --> 00:57:00,875
"Ces yeux", lui ai-je dit,
541
00:57:01,500 --> 00:57:05,583
"ces magnifiques prunelles
sont la lumière de mes yeux.
542
00:57:05,750 --> 00:57:08,833
"Le corail et les perles
de votre bouche céleste..."
543
00:57:09,000 --> 00:57:10,667
Céleste ?
544
00:57:10,833 --> 00:57:15,083
Ce sont les mots essentiels
de celui qui aime et qui désire.
545
00:57:15,542 --> 00:57:17,458
Quel mauvais goût, Teodoro !
546
00:57:17,625 --> 00:57:20,333
Tu perds tout crédit à mes yeux.
547
00:57:20,500 --> 00:57:25,042
Je sais que Marcela
a maints défauts et point de grâce.
548
00:57:25,792 --> 00:57:30,583
Comme elle néglige sa personne,
je me suis maintes fois fâchée.
549
00:57:31,000 --> 00:57:34,083
Mais aime-la même si je peux
t'en dire de belles !
550
00:57:34,250 --> 00:57:36,917
Laissons là ses charmes
et ses disgrâces.
551
00:57:37,083 --> 00:57:39,833
Je veux que tu l'aimes et l'épouses.
552
00:57:40,542 --> 00:57:43,917
Toi qui te dis expert en amour,
conseille-moi.
553
00:57:44,083 --> 00:57:45,917
Et garde Marcela.
554
00:57:46,292 --> 00:57:48,208
Une de mes amies
555
00:57:48,375 --> 00:57:51,417
souffre car elle aime un homme
d'humble condition.
556
00:57:52,042 --> 00:57:54,917
Vivre cet amour nuirait à son rang
557
00:57:55,083 --> 00:57:58,292
et le perdre
la condamnerait à la jalousie.
558
00:57:59,667 --> 00:58:02,542
Et lui, ignorant tant d'amour,
demeure distant
559
00:58:02,708 --> 00:58:04,792
bien que prévenant avec elle.
560
00:58:14,542 --> 00:58:15,792
Bonsoir, petit.
561
00:58:16,458 --> 00:58:17,833
Tu as grandi.
562
00:58:18,208 --> 00:58:19,792
Tu es devenu un homme.
563
00:58:20,625 --> 00:58:22,292
Je vous croyais mort.
564
00:58:23,125 --> 00:58:24,792
Je le suis peut-être.
565
00:58:25,833 --> 00:58:27,500
Ça ne m'étonnerait pas.
566
00:58:30,250 --> 00:58:32,417
On se reverra, je suppose.
567
00:58:33,208 --> 00:58:34,792
Sans aucun doute.
568
00:58:35,792 --> 00:58:38,333
On saura enfin
si vous êtes vivant...
569
00:58:39,750 --> 00:58:41,083
ou mort.
570
00:58:47,250 --> 00:58:50,208
Ne serait-il pas mieux...
de le tuer?
571
00:58:58,833 --> 00:59:00,417
Ça faisait longtemps.
572
00:59:04,458 --> 00:59:05,583
Très.
573
00:59:12,458 --> 00:59:14,625
Qu'as-tu fait pendant ces années ?
574
00:59:15,375 --> 00:59:17,042
J'ai tué des hérétiques
575
00:59:17,917 --> 00:59:19,625
et écrit des vers.
576
00:59:22,083 --> 00:59:25,208
Ces vers sont-ils dignes
d'être lus ?
577
00:59:26,250 --> 00:59:28,167
Je ne crois pas.
578
00:59:29,292 --> 00:59:31,750
C'était la seule façon
de t'imaginer.
579
00:59:33,792 --> 00:59:36,583
Tu sais toujours parler aux femmes.
580
00:59:39,667 --> 00:59:41,792
Je pensais ne jamais te revoir.
581
00:59:45,875 --> 00:59:48,083
Tu es toujours avec ce capitaine.
582
00:59:49,792 --> 00:59:51,125
Bien sûr.
583
00:59:56,792 --> 00:59:59,000
J'ai des projets pour toi, Iñigo.
584
00:59:59,917 --> 01:00:01,500
Le problème...
585
01:00:02,542 --> 01:00:05,000
c'est que j'en ai aussi pour toi.
586
01:00:16,125 --> 01:00:17,500
Teodoro,
587
01:00:17,917 --> 01:00:19,542
tu pars.
588
01:00:19,958 --> 01:00:21,292
Je t'adore.
589
01:00:21,625 --> 01:00:23,292
Je fuis votre cruauté.
590
01:00:23,458 --> 01:00:25,500
Que pouvais-je faire ?
591
01:00:25,917 --> 01:00:27,625
- Vous pleurez ?
- Non.
592
01:00:29,000 --> 01:00:30,667
J'ai quelque chose dans l'œil.
593
01:00:30,833 --> 01:00:32,333
Serait-ce de l'amour ?
594
01:00:32,500 --> 01:00:33,792
Cela se peut.
595
01:00:34,542 --> 01:00:37,333
Il y était, mais il voudrait sortir.
596
01:00:37,500 --> 01:00:40,417
Je pars, Madame, mais pas mon âme.
597
01:00:40,583 --> 01:00:42,875
Elle ne part pas avec moi.
598
01:00:43,042 --> 01:00:46,583
Je ne fais pas de mal à vous aimer,
j'obéis à votre beauté.
599
01:00:46,750 --> 01:00:48,333
Commandez, je suis à vous.
600
01:00:48,500 --> 01:00:51,333
- Sombre journée !
- Je pars, Madame.
601
01:00:51,500 --> 01:00:52,958
Mais mon âme reste.
602
01:00:53,417 --> 01:00:55,000
Tu pleures ?
603
01:00:55,167 --> 01:00:58,208
Non, j'ai quelque chose dans l'œil.
Tout comme vous.
604
01:00:58,375 --> 01:01:00,292
Ce sont mes peines ?
605
01:01:00,458 --> 01:01:02,000
Ce sont elles.
606
01:01:03,875 --> 01:01:06,833
J'ai mis pour toi mille bagatelles
dans une malle.
607
01:01:07,125 --> 01:01:09,042
Je n'ai pu faire davantage.
608
01:01:09,708 --> 01:01:11,292
Quand tu l'ouvriras,
609
01:01:11,458 --> 01:01:15,167
pense à dire,
comme si c'était un cruel butin :
610
01:01:15,917 --> 01:01:20,458
"Diana a mis cela ici,
les yeux emplis de larmes."
611
01:01:22,083 --> 01:01:23,542
La pièce t'a plu ?
612
01:01:23,708 --> 01:01:25,583
Tu étais magnifique.
613
01:01:32,000 --> 01:01:34,167
Ceci est un cadeau du Roi.
614
01:01:36,583 --> 01:01:38,042
Il veut quelque chose.
615
01:01:38,208 --> 01:01:40,000
Ne dis pas ça de ton Roi.
616
01:01:40,167 --> 01:01:41,583
En effet,
617
01:01:41,750 --> 01:01:43,167
c'est mon roi.
618
01:01:44,792 --> 01:01:48,708
Mais il y a rois et rois,
le nôtre devrait régner.
619
01:01:51,000 --> 01:01:53,250
Un jour, on va te tuer, mon amour.
620
01:01:53,625 --> 01:01:54,833
Peut-être.
621
01:02:02,042 --> 01:02:03,750
Mon mari est mourant.
622
01:02:09,083 --> 01:02:10,792
Je suis désolé.
623
01:02:10,958 --> 01:02:12,167
Le pauvre.
624
01:02:12,458 --> 01:02:15,083
Quand il mourra,
il faudra que je me remarie.
625
01:02:15,250 --> 01:02:17,625
Je suis incapable de vivre seule.
626
01:02:18,750 --> 01:02:20,375
Je me suis dit que...
627
01:02:21,083 --> 01:02:23,875
comme tu es le premier homme
que j'ai connu...
628
01:02:25,083 --> 01:02:27,708
María,
je suis fauché comme les blés.
629
01:02:29,292 --> 01:02:31,750
Je mettrai l'argent et toi le reste.
630
01:02:36,333 --> 01:02:37,792
Et tes...
631
01:02:39,833 --> 01:02:41,125
amoureux ?
632
01:02:42,292 --> 01:02:45,625
Je suis comédienne
et les années passent.
633
01:02:45,792 --> 01:02:48,542
De plus jeunes convoitent ma place.
634
01:02:48,917 --> 01:02:51,208
J'ai besoin d'amis pour me protéger.
635
01:02:51,792 --> 01:02:53,208
Si on se mariait,
636
01:02:53,375 --> 01:02:57,042
j'abattrais
celui qui oserait t'approcher.
637
01:03:03,375 --> 01:03:07,458
Je finirais sur l'échafaud
et tu serais à nouveau veuve.
638
01:03:08,833 --> 01:03:10,792
Ne sois pas vieux jeu.
639
01:03:12,125 --> 01:03:14,292
Et qu'est-ce que ça peut te faire ?
640
01:03:14,583 --> 01:03:16,833
Tu n'es pas amoureux de moi.
641
01:03:54,792 --> 01:03:56,667
Qu'est-ce que tu en sais ?
642
01:04:14,792 --> 01:04:16,125
Ecartez-vous !
643
01:04:16,583 --> 01:04:18,917
On compte sur toi
pour nous libérer !
644
01:04:28,875 --> 01:04:30,333
"En cette date,
645
01:04:30,625 --> 01:04:32,583
"l'accusé entendra la sentence,
646
01:04:32,750 --> 01:04:36,250
"et demain, il sera emmené
sur une mule de la prison
647
01:04:36,417 --> 01:04:38,708
"jusqu'à la place San Francisco
648
01:04:38,958 --> 01:04:41,583
"où un échafaud aura été préparé.
649
01:04:41,875 --> 01:04:46,000
"Il y sera pendu
jusqu'à ce que mort s'ensuive.
650
01:04:47,042 --> 01:04:51,250
"C'est la justice souhaitée
par notre Roi."
651
01:05:04,708 --> 01:05:06,125
Qu'est-ce que tu veux ?
652
01:05:07,208 --> 01:05:08,833
Que tu me conseilles.
653
01:05:31,708 --> 01:05:33,917
J'ai besoin d'hommes
pour une mission.
654
01:05:34,083 --> 01:05:36,667
Des hommes courageux et discrets.
655
01:05:37,458 --> 01:05:39,625
Ceux qui sont là le sont.
656
01:05:39,917 --> 01:05:41,542
Tu peux leur faire confiance.
657
01:05:42,125 --> 01:05:45,083
Sauf qu'ils sont là
à purger leur peine.
658
01:05:48,333 --> 01:05:50,375
Je peux tous les faire sortir.
659
01:05:51,708 --> 01:05:53,250
Sauf toi.
660
01:05:53,958 --> 01:05:55,000
Désolé.
661
01:06:00,708 --> 01:06:01,917
Dommage.
662
01:06:08,125 --> 01:06:09,167
Bon...
663
01:06:10,708 --> 01:06:12,333
La mort est une formalité.
664
01:06:59,000 --> 01:07:00,458
J'ai à faire.
665
01:07:00,792 --> 01:07:02,083
On se retrouve à la plage.
666
01:07:02,250 --> 01:07:03,583
J'y vais pas.
667
01:07:04,583 --> 01:07:05,458
Pourquoi ?
668
01:07:06,250 --> 01:07:08,750
L'Inquisition me recherche.
669
01:07:10,292 --> 01:07:14,083
Ils ont arrêté mon père,
mon frère...
670
01:07:17,458 --> 01:07:19,250
La torture...
671
01:07:19,417 --> 01:07:20,542
Je ne peux pas...
672
01:07:20,708 --> 01:07:22,583
Ils n'ont rien contre toi.
673
01:07:23,375 --> 01:07:25,333
Tu étais soldat, tu es innocent.
674
01:07:28,083 --> 01:07:29,000
Luis Pereira,
675
01:07:29,167 --> 01:07:32,042
au nom de l'Inquisition,
je vous arrête.
676
01:07:42,125 --> 01:07:44,583
La volonté de Dieu est faite.
677
01:07:45,542 --> 01:07:47,833
Dieu n'a rien à voir avec ça.
678
01:07:49,458 --> 01:07:50,667
Rien du tout !
679
01:08:15,292 --> 01:08:16,583
Tu arrives en retard.
680
01:08:17,000 --> 01:08:18,625
Une affaire m'a retenu.
681
01:08:22,417 --> 01:08:24,208
Une affaire sanglante ?
682
01:08:28,333 --> 01:08:29,917
Que voulais-tu me dire ?
683
01:08:31,792 --> 01:08:33,500
Tu m'as l'air pressé.
684
01:08:35,583 --> 01:08:37,500
Ma compagnie te gêne peut-être.
685
01:08:37,667 --> 01:08:39,875
Du tout.
J'ai des affaires à régler.
686
01:08:43,125 --> 01:08:46,292
Sache que tu as
des amis très gênants.
687
01:08:47,667 --> 01:08:50,208
Des amis ennemis de mes amis.
688
01:08:50,792 --> 01:08:52,417
Le capitaine Alatriste...
689
01:08:54,250 --> 01:08:55,625
c'est mon affaire.
690
01:08:56,750 --> 01:08:58,375
Rien que la mienne.
691
01:09:03,792 --> 01:09:05,250
Reste avec moi.
692
01:09:06,625 --> 01:09:07,958
Je ne peux pas.
693
01:09:11,375 --> 01:09:13,292
Tu ne peux pas aller
à ce rendez-vous.
694
01:09:14,625 --> 01:09:15,542
Vraiment ?
695
01:09:16,542 --> 01:09:17,792
Et pourquoi pas ?
696
01:09:18,958 --> 01:09:21,375
Je ne peux pas épouser un mort.
697
01:09:25,625 --> 01:09:29,083
Ce groupe partira d'abord
et attaquera par la poupe.
698
01:09:29,250 --> 01:09:31,750
Et qui sont les chefs ?
699
01:09:31,917 --> 01:09:34,125
Sebastián à la proue
et moi à la poupe.
700
01:09:34,625 --> 01:09:35,625
Ça me paraît bien.
701
01:09:35,792 --> 01:09:36,958
Tant mieux.
702
01:09:37,667 --> 01:09:39,875
On prendra pas de prisonniers.
703
01:09:40,542 --> 01:09:42,708
Des butins personnels non plus.
704
01:09:43,500 --> 01:09:44,833
Et personne,
705
01:09:45,000 --> 01:09:48,375
absolument personne,
ne descendra dans la cale.
706
01:09:48,542 --> 01:09:49,750
Bonne chance !
707
01:10:39,792 --> 01:10:41,042
Embuscade !
708
01:10:42,167 --> 01:10:43,708
Couvrez-vous !
709
01:13:36,417 --> 01:13:38,167
Je suis arrivé trop tard.
Désolé.
710
01:13:46,208 --> 01:13:47,500
Diego...
711
01:13:47,958 --> 01:13:49,458
On est idiots.
712
01:14:02,875 --> 01:14:04,792
Sainte Vierge !
713
01:14:20,833 --> 01:14:21,875
Diego...
714
01:14:32,833 --> 01:14:34,375
Pas question.
715
01:14:36,917 --> 01:14:37,792
Et toi ?
716
01:14:52,667 --> 01:14:53,708
Dommage.
717
01:14:54,833 --> 01:14:55,667
Oui.
718
01:15:08,833 --> 01:15:10,333
Fallait que j'essaie.
719
01:15:12,958 --> 01:15:14,458
Tu le sais, non ?
720
01:15:14,958 --> 01:15:16,000
Oui.
721
01:15:31,917 --> 01:15:33,750
On a tous aimé une fois.
722
01:15:33,917 --> 01:15:35,208
Ou plusieurs.
723
01:15:37,167 --> 01:15:39,208
Et puis un jour, ça s'arrête.
724
01:15:39,625 --> 01:15:40,667
C'est tout.
725
01:15:40,833 --> 01:15:42,125
Aussi simple que ça ?
726
01:15:46,000 --> 01:15:47,750
Aussi difficile que ça.
727
01:15:53,667 --> 01:15:55,167
Ecoute, Iñigo...
728
01:15:55,875 --> 01:15:57,458
elle reste fidèle aux siens.
729
01:15:57,625 --> 01:15:58,792
Et moi aux miens.
730
01:15:58,958 --> 01:16:00,000
Vraiment ?
731
01:16:00,292 --> 01:16:01,250
Raconte-moi.
732
01:16:03,500 --> 01:16:05,500
Angélica, c'est mon affaire.
733
01:16:07,042 --> 01:16:07,875
Soit.
734
01:16:10,167 --> 01:16:11,292
Assieds-toi.
735
01:16:15,875 --> 01:16:18,875
Ils s'y opposeront,
même si elle le voulait.
736
01:16:19,958 --> 01:16:21,292
Elle a des obligations.
737
01:16:21,458 --> 01:16:23,417
Que veux-tu dire ?
738
01:16:23,792 --> 01:16:26,208
Que j'ai aussi les miennes ?
739
01:16:26,708 --> 01:16:28,292
Pitié !
Il y a des règles.
740
01:16:28,917 --> 01:16:30,667
Quelles règles ?
741
01:16:30,875 --> 01:16:32,708
Celles d'un faux capitaine ?
742
01:16:32,875 --> 01:16:36,000
Ou celles d'un soldat
qui tue même ses amis ?
743
01:16:57,583 --> 01:17:00,000
Je suppose qu'on se verra à Madrid.
744
01:17:18,000 --> 01:17:19,125
Tiens...
745
01:17:21,917 --> 01:17:24,208
C'est le capitaine Alatriste.
746
01:17:25,500 --> 01:17:28,333
Je vois que tu ne manques pas
à tes devoirs
747
01:17:28,625 --> 01:17:31,375
de rendre visite aux malades.
748
01:17:31,542 --> 01:17:33,292
Je suis un bon catholique.
749
01:17:34,167 --> 01:17:35,833
Tu es venu pour me tuer ?
750
01:17:36,500 --> 01:17:39,042
Ou tu es là
pour me soutirer des informations
751
01:17:39,208 --> 01:17:40,875
sur ton dernier coup ?
752
01:17:42,583 --> 01:17:44,958
Inutile de me raconter.
753
01:17:45,125 --> 01:17:48,542
Je sais très bien
qui était derrière.
754
01:17:54,417 --> 01:17:55,833
Alors...
755
01:17:56,417 --> 01:17:57,792
allons-y.
756
01:18:06,458 --> 01:18:10,708
Je te saurai gré d'essayer
de saisir ton pistolet ou ton épée.
757
01:18:19,667 --> 01:18:21,125
Pas question.
758
01:18:21,792 --> 01:18:24,292
Tu ne peux vraiment pas te lever ?
759
01:18:25,208 --> 01:18:27,042
Allons, Capitaine...
760
01:18:27,417 --> 01:18:30,042
On dirait une Clarisse.
761
01:18:31,250 --> 01:18:34,417
Ne me dis pas
que tu as des états d'âme.
762
01:18:37,458 --> 01:18:39,083
Tu as raison.
763
01:18:44,125 --> 01:18:46,333
Fais tes prières.
764
01:18:47,917 --> 01:18:51,458
Je ne perds pas mon temps
avec des bêtises.
765
01:18:51,750 --> 01:18:52,583
Vas-y.
766
01:19:35,917 --> 01:19:37,958
Bonne journée, Monsieur.
767
01:20:20,625 --> 01:20:23,583
Sa Majesté souhaite
vous donner cette chaîne.
768
01:20:30,167 --> 01:20:32,208
Dois-je attendre toute la journée ?
769
01:20:59,625 --> 01:21:01,417
Pourquoi cette tenue d'homme ?
770
01:21:02,042 --> 01:21:03,542
C'est interdit.
771
01:21:05,750 --> 01:21:09,750
Tu veux que je sorte la nuit
en jupon et vertugadin ?
772
01:21:13,167 --> 01:21:15,083
Tu m'en veux encore ?
773
01:21:16,125 --> 01:21:18,250
Je t'ai peut-être sauvé la vie.
774
01:21:18,417 --> 01:21:20,042
J'ai trahi les miens.
775
01:21:22,875 --> 01:21:26,125
Moi aussi, j'ai perdu,
on est quittes.
776
01:21:26,667 --> 01:21:28,375
Ce n'est pas pareil.
777
01:21:32,625 --> 01:21:36,125
C'est pour me réprimander
que tu m'as fait venir?
778
01:21:40,417 --> 01:21:42,083
L'autre jour...
779
01:21:42,625 --> 01:21:44,417
- Tu as dit...
- Je sais.
780
01:21:44,833 --> 01:21:46,958
Et je n'ai pas changé d'avis.
781
01:21:47,125 --> 01:21:50,125
Mais tu conviendras
que ce ne sera pas facile.
782
01:21:50,750 --> 01:21:52,042
Je sais.
783
01:21:53,917 --> 01:21:57,083
Tu dois savoir
que je suis dame d'atour de la Reine
784
01:21:57,625 --> 01:21:59,292
et qu'elle m'aime bien.
785
01:21:59,458 --> 01:22:01,083
Où veux-tu en venir ?
786
01:22:01,625 --> 01:22:04,000
Une place est libre
dans la garde royale.
787
01:22:04,167 --> 01:22:07,583
- De sous-lieutenant...
- Chaque chose en son temps.
788
01:22:08,083 --> 01:22:09,375
Ce n'est pas le moment.
789
01:22:11,167 --> 01:22:12,542
C'est le moment pour quoi ?
790
01:22:14,458 --> 01:22:16,625
Le moment de nous libérer, Angélica.
791
01:22:17,625 --> 01:22:20,250
De nos obligations respectives.
792
01:22:21,000 --> 01:22:23,417
Il y a un endroit
où cela est possible.
793
01:22:25,208 --> 01:22:27,708
Un galion part demain pour Naples.
794
01:22:28,250 --> 01:22:30,208
Il prend des passagers.
795
01:22:30,375 --> 01:22:32,458
Arrête,
ça m'empêche de réfléchir.
796
01:22:32,958 --> 01:22:36,125
J'ai parlé à la Reine
et la place est à toi.
797
01:22:36,292 --> 01:22:38,125
En 2 ou 3 ans,
tu serais capitaine.
798
01:22:38,292 --> 01:22:40,792
On n'aura plus à se cacher.
799
01:23:02,083 --> 01:23:03,708
Naples ?
800
01:23:04,292 --> 01:23:05,250
Oui.
801
01:23:06,125 --> 01:23:07,250
Ensemble.
802
01:23:20,750 --> 01:23:23,458
Tu dois accepter cette place.
803
01:23:33,667 --> 01:23:35,833
Alors, il n'y a rien à ajouter.
804
01:23:37,542 --> 01:23:41,000
A partir de maintenant,
tu es mort pour moi.
805
01:24:01,375 --> 01:24:04,750
Dieu, il fait un froid luthérien !
806
01:24:04,917 --> 01:24:08,167
C'est vrai,
il atteint jusqu'à notre âme.
807
01:24:09,708 --> 01:24:12,083
Regarde ce qu'on est devenus.
808
01:24:12,458 --> 01:24:16,208
Des mendiants, alors qu'on était
le nombril du monde.
809
01:24:16,542 --> 01:24:20,250
J'aurais jamais dû mettre ma plume
au service d'Olivares.
810
01:24:21,000 --> 01:24:25,167
Ce tyran d'origine juive, protecteur
des marranes qui ruinent le pays.
811
01:24:25,333 --> 01:24:26,333
Calme-toi.
812
01:24:26,500 --> 01:24:28,667
Comment veux-tu ?
813
01:24:28,833 --> 01:24:31,083
Tu suis la guerre en France ?
814
01:24:32,083 --> 01:24:36,458
Richelieu encourage son Roi
à prendre la tête de l'armée.
815
01:24:36,750 --> 01:24:40,583
Olivares, lui,
fait du nôtre un roi de pacotille.
816
01:24:40,750 --> 01:24:43,667
Il dépouille les pauvres
et humilie les nobles.
817
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
Arrête, Don Francisco.
818
01:24:46,583 --> 01:24:50,042
Nos soldats n'ont pas besoin
d'un roi mais d'argent.
819
01:24:50,208 --> 01:24:55,125
L'argent que les nobles
dilapident en fêtes et chasses.
820
01:24:57,250 --> 01:24:59,667
Quant aux pauvres, que dire ?
821
01:25:00,125 --> 01:25:03,042
En Espagne,
être pauvre a toujours été dur,
822
01:25:03,208 --> 01:25:05,917
que régnent le Comte-Duc
ou la Sainte Vierge.
823
01:25:06,875 --> 01:25:08,875
Maintenant tu soutiens Olivares ?
824
01:25:12,500 --> 01:25:14,375
Allez, Don Francisco.
825
01:25:15,542 --> 01:25:19,792
On se connaît depuis
assez longtemps, n'est-ce pas ?
826
01:25:20,708 --> 01:25:22,458
Oui, c'est vrai.
827
01:25:23,583 --> 01:25:25,333
Pardon, Capitaine.
828
01:25:26,042 --> 01:25:28,083
Je ne voulais pas dire ça.
829
01:25:29,833 --> 01:25:31,292
Je sais.
830
01:25:33,792 --> 01:25:36,750
Ça glisse, tiens-moi le bras.
831
01:25:44,208 --> 01:25:46,042
Des nouvelles d'lñigo ?
832
01:25:46,833 --> 01:25:47,917
Oui.
833
01:25:48,583 --> 01:25:50,167
Mais ça va te déplaire.
834
01:27:12,958 --> 01:27:15,708
C'est une pièce de grande valeur.
835
01:27:17,167 --> 01:27:19,000
De l'or pur des Indes.
836
01:27:20,000 --> 01:27:22,792
Je ne l'ai pas volée, rassurez-vous.
837
01:27:22,958 --> 01:27:24,375
Je vous crois, mais même...
838
01:27:24,542 --> 01:27:28,583
Je ne veux pas vous la vendre
mais l'échanger contre un collier.
839
01:27:29,792 --> 01:27:33,333
Vu sa valeur,
vous pourriez en avoir plusieurs.
840
01:27:34,208 --> 01:27:38,375
Peut-être, mais je n'en veux qu'un.
841
01:27:39,542 --> 01:27:41,208
Vous perdriez au change.
842
01:27:41,833 --> 01:27:43,708
Ça me regarde.
843
01:27:45,708 --> 01:27:47,375
Un collier pour une dame...
844
01:27:47,958 --> 01:27:49,167
C'est exact.
845
01:27:50,250 --> 01:27:52,667
La dame en question doit être...
846
01:27:52,833 --> 01:27:55,000
très jolie, je me trompe ?
847
01:27:55,167 --> 01:27:56,625
Pas du tout.
848
01:27:56,792 --> 01:27:59,958
Tant mieux !
Ça simplifie les choses.
849
01:28:02,625 --> 01:28:04,708
Sans vouloir être indiscrète...
850
01:28:04,875 --> 01:28:07,500
est-ce que j'exagère en imaginant
851
01:28:07,792 --> 01:28:09,083
qu'avec ce cadeau,
852
01:28:09,500 --> 01:28:12,917
vous envisagez de partager
853
01:28:13,542 --> 01:28:16,042
l'avenir avec cette belle dame ?
854
01:28:18,458 --> 01:28:20,167
Vous n'exagérez pas.
855
01:28:29,417 --> 01:28:32,375
Alors, ça ne peut être que celui-ci.
856
01:28:55,500 --> 01:28:56,625
Bonjour, Diego.
857
01:29:00,458 --> 01:29:01,708
On peut parler ?
858
01:29:05,750 --> 01:29:07,042
D'accord.
859
01:29:09,500 --> 01:29:12,125
On m'a demandé
de te mettre en garde.
860
01:29:12,292 --> 01:29:13,500
Je suis là.
861
01:29:17,208 --> 01:29:20,750
Tu dois changer de monture.
La place est prise.
862
01:29:21,500 --> 01:29:22,500
Par qui ?
863
01:29:22,667 --> 01:29:23,500
Je dirai rien.
864
01:29:23,667 --> 01:29:24,750
Par qui ?
865
01:29:24,917 --> 01:29:26,208
Allez, réponds !
866
01:29:26,375 --> 01:29:28,292
Je ne peux pas te le dire.
867
01:30:01,292 --> 01:30:03,167
N'avancez pas, je vous prie.
868
01:30:03,500 --> 01:30:04,708
Qui dit ça ?
869
01:30:05,625 --> 01:30:06,958
Quelqu'un de puissant.
870
01:30:09,750 --> 01:30:13,708
Je ne veux pas me battre,
Excellence. Laissez-moi passer.
871
01:30:16,375 --> 01:30:18,375
Elle ne veut ni ne peut te voir.
872
01:30:18,542 --> 01:30:21,042
Je veux le constater par moi-même.
873
01:30:24,917 --> 01:30:27,583
Tu ruinerais ta vie
pour une comédienne ?
874
01:30:30,167 --> 01:30:32,000
Peu importe son métier.
875
01:30:39,125 --> 01:30:40,833
Il te faudrait me tuer.
876
01:30:43,667 --> 01:30:45,583
Si vous ne vous écartez pas,
877
01:30:46,167 --> 01:30:47,375
je le ferai.
878
01:31:37,042 --> 01:31:40,250
Alba, Varela, Sessa
et Don Fadrique sont contre lui.
879
01:31:40,417 --> 01:31:42,792
Même Guadalmedina
a pris ses distances.
880
01:31:43,042 --> 01:31:46,458
Son heure a sonné.
Les jours d'Olivares sont comptés.
881
01:31:47,083 --> 01:31:50,125
Reste à l'écart
des conspirations de la cour.
882
01:31:50,542 --> 01:31:53,625
Donne 100 000 ducats
pour la guerre contre la France.
883
01:31:53,833 --> 01:31:56,667
Cela plaira au Roi
et apaisera le tyran
884
01:31:56,833 --> 01:31:59,625
qui est sûrement au courant
de tes actions.
885
01:32:00,208 --> 01:32:02,500
La prudence est de mise.
886
01:32:02,875 --> 01:32:04,958
Le Comte-Duc nous écraserait
887
01:32:05,167 --> 01:32:07,542
sans que nul ne lève le petit doigt.
888
01:32:07,917 --> 01:32:09,500
Pas même la Reine.
889
01:32:10,542 --> 01:32:12,958
Tu n'es pas un grand d'Espagne.
890
01:32:13,458 --> 01:32:15,333
Mais toi, tu le seras bientôt.
891
01:32:15,542 --> 01:32:18,667
Comme tes enfants
et les enfants de tes enfants.
892
01:32:19,625 --> 01:32:22,667
La Reine souhaite
que tu épouses Guadalmedina.
893
01:32:29,083 --> 01:32:33,042
Iñigo, je dois t'informer
d'un événement grave.
894
01:32:33,250 --> 01:32:37,083
La Reine et mon oncle
veulent que j'épouse Guadalmedina.
895
01:32:37,250 --> 01:32:41,458
Mais mon cœur t'appartient.
Si tu veux toujours fuir à Naples,
896
01:32:41,625 --> 01:32:44,708
viens me retrouver ce soir.
Mon serviteur te guidera.
897
01:32:45,458 --> 01:32:47,958
Malgré ce que je t'al dit,
898
01:32:48,125 --> 01:32:49,917
tu ríes pas mort pour moi.
899
01:32:51,417 --> 01:32:53,750
Iñigo, j'ai peur.
900
01:32:55,750 --> 01:32:58,458
Partons
ou il n'arrivera que des malheurs.
901
01:33:00,458 --> 01:33:03,292
Là où on ira,
personne ne nous retrouvera.
902
01:33:05,042 --> 01:33:06,958
Là-bas, on ne sera rien.
903
01:33:08,500 --> 01:33:10,083
Ni personne.
904
01:33:11,583 --> 01:33:12,917
Seuls, toi et moi.
905
01:33:25,708 --> 01:33:27,542
On vivra dans le péché.
906
01:33:29,042 --> 01:33:31,125
Il n'y a pas de péché, Angélica.
907
01:33:32,958 --> 01:33:34,500
Il n'y en a jamais eu.
908
01:33:36,167 --> 01:33:38,000
Le péché, c'est eux.
909
01:33:53,583 --> 01:33:55,250
Ce n'est qu'une femme.
910
01:33:57,750 --> 01:34:00,750
Je ne le fais pas pour elle
mais pour moi.
911
01:34:00,917 --> 01:34:02,167
Le Roi est le Roi.
912
01:34:02,583 --> 01:34:03,917
Le Roi est un con.
913
01:34:07,125 --> 01:34:08,833
Tu devrais quitter Madrid.
914
01:34:09,625 --> 01:34:11,875
Les rois se vengent, je le sais.
915
01:34:12,458 --> 01:34:17,083
Guadalmedina est un grand d'Espagne
et tu as piqué son orgueil.
916
01:34:17,250 --> 01:34:21,292
Je lui ferai mes excuses demain.
J'espère qu'il les acceptera.
917
01:34:21,458 --> 01:34:24,583
Quand bien même,
tu devrais quitter Madrid.
918
01:34:24,750 --> 01:34:25,958
Toi aussi.
919
01:34:27,625 --> 01:34:29,458
Des bruits courent...
920
01:34:30,458 --> 01:34:32,458
Oui, c'est vrai.
921
01:34:33,833 --> 01:34:36,792
Mes derniers écrits
peuvent m'attirer des ennuis,
922
01:34:36,958 --> 01:34:38,625
mais j'ai l'habitude.
923
01:34:39,417 --> 01:34:42,333
J'ai passé l'âge de me cacher,
surtout de ce...
924
01:34:47,208 --> 01:34:48,625
Bonne chance, Capitaine.
925
01:34:51,167 --> 01:34:52,125
A toi aussi.
926
01:35:00,958 --> 01:35:04,458
Diego, je suis pas
un homme de discours.
927
01:35:06,208 --> 01:35:07,250
Je sais.
928
01:35:07,417 --> 01:35:08,958
Je rentre au village.
929
01:35:10,292 --> 01:35:14,000
Avec mes économies, je me chercherai
des terres et une femme.
930
01:35:15,542 --> 01:35:17,083
Tu peux venir avec moi.
931
01:35:17,542 --> 01:35:19,125
Tu en as beaucoup dit.
932
01:35:27,375 --> 01:35:30,292
Catholique,
sacrée et royale Majesté,
933
01:35:30,458 --> 01:35:33,208
déité sur terre
par la volonté de Dieu,
934
01:35:33,625 --> 01:35:36,583
un pauvre homme âgé,
simple et honnête
935
01:35:36,792 --> 01:35:39,917
vous implore à genoux
en toute humilité.
936
01:35:40,083 --> 01:35:43,042
Je dirai ce qui est juste
et prie le ciel
937
01:35:43,208 --> 01:35:45,708
que mon zèle obtienne
la juste récompense.
938
01:35:46,208 --> 01:35:51,083
Votre ministre, noble et courageux,
certes, veut que vous régniez,
939
01:35:51,250 --> 01:35:52,375
Sire.
940
01:35:54,125 --> 01:35:57,542
Vous, Philippe IV,
qui êtes célèbre dans le monde,
941
01:35:57,708 --> 01:36:00,708
ouvrez votre cœur généreux
et donnez-nous un héritier.
942
01:36:00,875 --> 01:36:03,583
De celui qui prive le pauvre
de pain,
943
01:36:03,750 --> 01:36:05,375
de celui qui brade notre monnaie
944
01:36:05,542 --> 01:36:09,125
et qui serait prêt même
à vendre Dieu,
945
01:36:10,875 --> 01:36:12,250
délivrez-nous !
946
01:36:13,375 --> 01:36:15,583
Délivrez-nous du mal, Seigneur.
947
01:36:16,000 --> 01:36:16,917
Amen.
948
01:36:39,250 --> 01:36:41,708
Mais tu seras bientôt
une grande d'Espagne,
949
01:36:43,292 --> 01:36:44,708
comme tes enfants...
950
01:36:45,917 --> 01:36:48,042
et les enfants de tes enfants.
951
01:37:01,583 --> 01:37:03,125
Tes enfants...
952
01:37:07,333 --> 01:37:10,250
et les enfants de tes enfants...
953
01:38:04,917 --> 01:38:05,917
Diego...
954
01:38:09,958 --> 01:38:12,708
Don Francisco a été arrêté ce soir.
955
01:38:16,042 --> 01:38:18,208
Il est à la prison de San Marcos.
956
01:38:24,333 --> 01:38:25,750
C'est la fin.
957
01:38:28,000 --> 01:38:30,833
On aurait dû garder l'or du galion.
958
01:38:35,250 --> 01:38:36,042
Peut-être.
959
01:38:36,958 --> 01:38:38,458
Vous devez connaître
960
01:38:38,625 --> 01:38:41,333
le monde du jeu et ses lois.
961
01:38:43,208 --> 01:38:44,375
Inutile de rappeler
962
01:38:44,542 --> 01:38:47,500
que les dettes de jeu
se paient de la vie.
963
01:38:48,708 --> 01:38:49,792
Bien.
964
01:38:50,417 --> 01:38:52,083
Voici la situation...
965
01:38:52,833 --> 01:38:56,458
M. Balboa doit 200 ducats
et il ne peut pas payer.
966
01:38:57,583 --> 01:39:00,000
Il dit qu'il se moque d'être tué.
967
01:39:01,833 --> 01:39:06,542
Toutefois, j'ai entendu dire
que sa vie vous importe.
968
01:39:06,958 --> 01:39:08,458
C'est exact.
969
01:39:08,917 --> 01:39:11,125
Alors, on est tous gagnants.
970
01:39:11,917 --> 01:39:15,333
M. Balboa, à son corps défendant,
aura la vie sauve
971
01:39:16,083 --> 01:39:19,625
et nous récupérerons notre argent.
A condition, bien sûr,
972
01:39:20,125 --> 01:39:22,458
que vous régliez sa dette.
973
01:39:24,375 --> 01:39:25,792
Est-ce possible ?
974
01:39:32,292 --> 01:39:33,792
C'est possible.
975
01:39:38,708 --> 01:39:40,750
On n'est pas experts en bijoux.
976
01:39:41,875 --> 01:39:43,542
On prend que de l'argent.
977
01:39:53,250 --> 01:39:54,458
Comme celui-ci ?
978
01:40:03,167 --> 01:40:04,417
Sebastián...
979
01:40:06,917 --> 01:40:07,917
Quoi ?
980
01:40:19,292 --> 01:40:22,125
Diego, je te dois une explication.
981
01:40:22,958 --> 01:40:25,833
Je t'attends
au cloître des Minillas.
982
01:40:35,083 --> 01:40:36,750
Tu es en état d'arrestation !
983
01:40:55,917 --> 01:40:56,958
Prends ses armes.
984
01:41:00,333 --> 01:41:01,542
Rends-toi ou je te tue !
985
01:41:06,667 --> 01:41:08,292
Une question, Martín.
986
01:41:08,958 --> 01:41:12,083
Quel garde
va désormais consoler ta veuve ?
987
01:41:14,208 --> 01:41:15,083
Quoi ?
988
01:41:18,792 --> 01:41:20,292
Sale cocu !
989
01:42:11,417 --> 01:42:12,292
Martín...
990
01:42:12,458 --> 01:42:14,333
Quel plaisir de te voir te battre !
991
01:42:17,292 --> 01:42:20,375
Ça faisait longtemps,
tu m'as manqué.
992
01:42:21,500 --> 01:42:24,458
C'est ça.
Et ta salope de mère aussi !
993
01:43:42,792 --> 01:43:44,667
Fini le plaisir !
994
01:43:53,250 --> 01:43:54,500
Diego...
995
01:43:57,333 --> 01:43:58,708
Tu es vivant ?
996
01:44:04,000 --> 01:44:05,500
Je crois, oui.
997
01:44:12,625 --> 01:44:15,000
Arrête de tousser, fils de pute !
998
01:44:15,833 --> 01:44:17,917
Tu vas perdre tout ton sang.
999
01:44:20,875 --> 01:44:22,292
Tu ne l'as pas pensé.
1000
01:44:25,625 --> 01:44:26,333
Quoi ?
1001
01:44:26,500 --> 01:44:28,000
Ce que tu as dit.
1002
01:44:29,083 --> 01:44:30,750
Que j'étais cocu.
1003
01:44:30,917 --> 01:44:32,833
Bien sûr que non.
1004
01:44:33,500 --> 01:44:35,292
J'ai dit ça comme ça.
1005
01:44:35,667 --> 01:44:37,375
Tu me connais.
1006
01:44:37,542 --> 01:44:39,583
Ça m'arrive tout le temps.
1007
01:44:42,208 --> 01:44:43,375
Putain !
1008
01:44:47,958 --> 01:44:49,167
Je meurs.
1009
01:44:51,250 --> 01:44:52,625
Martín...
1010
01:44:54,542 --> 01:44:56,792
Ça t'est déjà arrivé de te dire...
1011
01:44:58,708 --> 01:45:03,500
qu'on finit toujours
par s'entretuer ?
1012
01:45:18,708 --> 01:45:20,625
Chienne de vie !
1013
01:45:46,000 --> 01:45:48,417
Diego, on m'a obligée à le faire.
1014
01:45:52,583 --> 01:45:54,333
On m'y a obligée.
1015
01:46:29,583 --> 01:46:31,583
Je t'attendais, petit.
1016
01:46:31,875 --> 01:46:32,833
Allons-y.
1017
01:46:35,125 --> 01:46:36,583
Attends un moment.
1018
01:46:40,583 --> 01:46:42,375
Si tu veux bien.
1019
01:47:12,083 --> 01:47:13,750
Tu reviens dîner ?
1020
01:47:18,292 --> 01:47:19,458
Je ne sais pas.
1021
01:48:26,875 --> 01:48:28,667
Il n'y a rien après.
1022
01:48:29,917 --> 01:48:30,875
Je sais.
1023
01:48:32,458 --> 01:48:34,000
C'est le problème.
1024
01:49:16,417 --> 01:49:18,542
Comme vous l'imaginez, Don Luis,
1025
01:49:18,708 --> 01:49:21,792
j'ai dû payer
pour mes services au Roi.
1026
01:49:23,458 --> 01:49:27,333
Excellence,
chacun connaît votre dévouement
1027
01:49:27,750 --> 01:49:32,542
pour la réputation de la monarchie
et la défense de l'unique religion.
1028
01:49:33,333 --> 01:49:37,375
Et je veux que la dot de ma nièce
soit digne de votre générosité.
1029
01:49:38,417 --> 01:49:41,625
Comme vous pourrez le constater,
j'ai inclus
1030
01:49:41,792 --> 01:49:45,583
les mines d'argent de Tasco,
et les terres arables d'Aragon.
1031
01:49:55,333 --> 01:49:57,917
Quant au capitaine Alatriste...
1032
01:50:03,042 --> 01:50:03,750
Excellence...
1033
01:50:06,833 --> 01:50:07,792
Non...
1034
01:50:10,042 --> 01:50:12,250
Je ne veux pas sa mort.
1035
01:50:13,458 --> 01:50:15,833
Si vous me permettez, Excellence,
1036
01:50:16,583 --> 01:50:18,083
j'ai une idée.
1037
01:50:18,583 --> 01:50:21,542
"L'Espagne a emprisonné et tué
1038
01:50:21,708 --> 01:50:24,792
"celui qui a mis la fortune
au rang d'esclave.
1039
01:50:26,250 --> 01:50:28,833
"L'Espagne pleura
sur ce qu'il prônait
1040
01:50:29,000 --> 01:50:31,667
"et d'autres nations
ont fait de même.
1041
01:50:31,917 --> 01:50:34,583
"Sa tombe s'étale
sur les champs des Flandres
1042
01:50:36,417 --> 01:50:38,917
"et son épitaphe
est la lune sanglante."
1043
01:50:43,208 --> 01:50:45,708
"Et son épitaphe
est la lune sanglante..."
1044
01:50:48,042 --> 01:50:51,583
La prison de San Marcos
serait la plus froide d'Espagne.
1045
01:50:51,750 --> 01:50:53,583
C'est ce qu'on dit.
1046
01:51:03,208 --> 01:51:04,333
Vous vous souvenez de moi ?
1047
01:51:05,375 --> 01:51:06,417
Oui.
1048
01:51:10,917 --> 01:51:15,542
M. Malatesta m'a dit de vous
donner ça s'il mourait avant vous.
1049
01:51:25,917 --> 01:51:29,458
Et que je pouvais rester auprès
de vous si vous le souhaitiez.
1050
01:51:35,042 --> 01:51:36,292
Merci.
1051
01:51:38,458 --> 01:51:40,375
Ce n'est pas nécessaire.
1052
01:51:40,958 --> 01:51:42,375
Comme vous voudrez.
1053
01:51:47,125 --> 01:51:50,042
Je suis ravie de vous avoir revus.
1054
01:51:54,917 --> 01:51:56,042
Moi aussi.
1055
01:52:30,917 --> 01:52:34,667
Madrid
Hôpital pour syphilitiques
1056
01:53:23,417 --> 01:53:25,250
Diego, toi ici ?
1057
01:53:27,042 --> 01:53:28,625
Je voulais te voir.
1058
01:56:15,208 --> 01:56:18,208
J'aurais dû t'épouser.
1059
01:56:58,583 --> 01:56:59,833
Que se passe-t-il ?
1060
01:57:00,375 --> 01:57:02,458
On l'arrête au nom du Roi.
1061
01:57:02,958 --> 01:57:04,208
Pourquoi ?
1062
01:57:04,375 --> 01:57:06,750
Espionnage au service de la France.
1063
01:57:37,250 --> 01:57:39,417
N'entrez pas,
Son Excellence est en Italie.
1064
01:57:39,750 --> 01:57:41,458
Je viens voir la Comtesse.
1065
01:57:53,833 --> 01:57:55,333
Que faites-vous ici ?
1066
01:57:55,500 --> 01:57:57,792
Je viens vous demander une faveur.
1067
01:58:02,375 --> 01:58:06,083
Faire parvenir cette lettre
au comte-duc d'Olivares.
1068
01:58:07,292 --> 01:58:10,958
J'ai essayé,
mais on m'a empêché d'entrer.
1069
01:58:14,583 --> 01:58:16,250
C'est au sujet d'lñigo.
1070
01:58:18,542 --> 01:58:20,792
Il est aux galères depuis un an.
1071
01:58:32,250 --> 01:58:34,083
Merci, Excellence.
1072
01:58:38,333 --> 01:58:40,542
Ne m'appelez pas "Excellence".
1073
01:58:42,083 --> 01:58:43,458
Je déteste ça.
1074
01:58:45,458 --> 01:58:48,250
Iñigo m'appelait Angélica.
1075
01:58:54,458 --> 01:58:55,875
Ne pleurez pas.
1076
01:58:57,292 --> 01:58:59,250
Excellence, ne pleurez pas.
1077
01:59:01,667 --> 01:59:02,833
Iñigo est fort.
1078
01:59:04,042 --> 01:59:05,500
Il survivra.
1079
01:59:08,208 --> 01:59:10,333
Je dois pleurer, Capitaine.
1080
01:59:13,083 --> 01:59:17,167
La trahison est une tache
que le temps n'efface pas.
1081
01:59:17,958 --> 01:59:21,292
Judas s'est pendu,
mais je n'ai pas son courage.
1082
01:59:22,417 --> 01:59:23,958
Voilà pourquoi je pleure.
1083
01:59:31,458 --> 01:59:33,750
Je remettrai la lettre au Comte-Duc.
1084
01:59:37,625 --> 01:59:41,000
L'Espagne a perdu son honneur
et sa réputation.
1085
01:59:43,125 --> 01:59:44,750
Dieu notre Seigneur...
1086
01:59:46,333 --> 01:59:47,750
nous a abandonnés.
1087
01:59:48,083 --> 01:59:48,917
Excellence...
1088
01:59:49,083 --> 01:59:50,833
C'est la seule explication.
1089
01:59:52,625 --> 01:59:54,250
Que des malheurs.
1090
01:59:56,417 --> 01:59:58,750
On aurait dû prendre Casale,
1091
01:59:59,083 --> 02:00:03,000
sauver Turin, aider Arras...
Les Catalans et les Portugais
1092
02:00:03,208 --> 02:00:06,375
n'auraient pas dû se révolter
contre leur Roi.
1093
02:00:08,583 --> 02:00:12,250
La pire des années
que la monarchie ait connues !
1094
02:00:12,417 --> 02:00:15,583
- Excellence, quant à ma lettre...
- Oui.
1095
02:00:16,792 --> 02:00:17,958
La lettre.
1096
02:00:20,667 --> 02:00:21,792
Je l'ai lue.
1097
02:00:23,500 --> 02:00:25,333
Les preuves sont concluantes.
1098
02:00:26,583 --> 02:00:28,375
C'est un espion de la France.
1099
02:00:28,542 --> 02:00:29,583
Excellence...
1100
02:00:29,750 --> 02:00:31,458
Mais tout n'est pas perdu.
1101
02:00:32,875 --> 02:00:34,875
Richelieu est malade,
1102
02:00:35,292 --> 02:00:37,292
les Hollandais veulent la paix...
1103
02:00:38,750 --> 02:00:40,458
Si les troupes du Cardinal...
1104
02:00:40,625 --> 02:00:44,042
C'est le fils orphelin d'un
de vos soldats, élevé par moi...
1105
02:00:44,208 --> 02:00:46,917
Je vous ai tout dit, Capitaine.
1106
02:00:50,167 --> 02:00:51,583
Vous pouvez disposer.
1107
02:00:54,708 --> 02:00:56,792
Lettre au Cardinal...
1108
02:00:56,958 --> 02:00:57,875
Excellence...
1109
02:00:59,208 --> 02:01:00,292
Monseigneur,
1110
02:01:02,042 --> 02:01:03,500
les cartes des Flandres...
1111
02:01:03,667 --> 02:01:05,125
Excellence !
1112
02:01:09,167 --> 02:01:10,667
Regardez-moi.
1113
02:02:02,708 --> 02:02:04,042
Iñigo Balboa !
1114
02:02:04,750 --> 02:02:06,458
Le Roi te pardonne.
1115
02:03:29,542 --> 02:03:31,833
Viens, fils, on rentre.
1116
02:04:00,792 --> 02:04:05,625
Rocroi, mai 1643
1117
02:04:15,208 --> 02:04:19,208
Régiment d'infanterie de Carthagène
après huit heures de bataille
1118
02:04:49,958 --> 02:04:50,917
Feu !
1119
02:04:53,417 --> 02:04:54,917
Visez !
1120
02:04:55,625 --> 02:04:56,583
Feu !
1121
02:05:26,667 --> 02:05:27,500
Espagne !
1122
02:06:14,167 --> 02:06:15,625
Lances !
1123
02:09:43,750 --> 02:09:45,250
Tu n'écris plus ?
1124
02:09:46,125 --> 02:09:47,292
Plus maintenant.
1125
02:09:51,000 --> 02:09:52,292
Ça ne s'oublie pas.
1126
02:09:52,458 --> 02:09:53,875
N'est-ce pas ?
1127
02:10:11,042 --> 02:10:12,125
Soldat !
1128
02:10:16,292 --> 02:10:17,500
Monseigneur...
1129
02:10:18,250 --> 02:10:19,583
Vous êtes...?
1130
02:10:20,250 --> 02:10:22,375
Alatriste, Excellence.
1131
02:10:23,083 --> 02:10:24,667
Je m'en souviens.
1132
02:10:25,667 --> 02:10:28,292
Ne vous ai-je pas donné huit escudos
1133
02:10:29,000 --> 02:10:31,542
pour avoir sauvé
un sergent à Nordlingen ?
1134
02:10:31,708 --> 02:10:34,083
Je n'en ai eu que quatre,
Excellence.
1135
02:10:34,875 --> 02:10:36,000
Ça alors !
1136
02:10:37,500 --> 02:10:38,792
Pas de chance, soldat.
1137
02:10:39,583 --> 02:10:42,583
C'est ça, pas de chance, Excellence.
1138
02:11:04,625 --> 02:11:05,333
Bragado !
1139
02:11:22,375 --> 02:11:23,500
Diego...
1140
02:11:23,917 --> 02:11:25,958
si je peux pas, continue.
1141
02:11:50,458 --> 02:11:51,458
Messieurs...
1142
02:11:55,083 --> 02:11:56,542
Le duc d'Enghien
1143
02:11:57,250 --> 02:12:01,208
estime que vous avez combattu
avec un immense courage.
1144
02:12:02,333 --> 02:12:03,458
Il vous permet donc
1145
02:12:04,417 --> 02:12:06,458
de vous rendre dignement.
1146
02:12:08,083 --> 02:12:10,375
Vous pouvez garder vos drapeaux
1147
02:12:11,375 --> 02:12:12,833
et quitter le camp.
1148
02:12:14,292 --> 02:12:15,917
En formant un rang.
1149
02:12:17,208 --> 02:12:18,833
Qu'en dites-vous ?
1150
02:12:38,792 --> 02:12:42,500
Dites au duc d'Enghien
qu'on apprécie ses paroles...
1151
02:12:46,250 --> 02:12:48,500
mais que c'est
un régiment espagnol.
1152
02:13:06,917 --> 02:13:08,750
Difficile d'aller plus loin.
1153
02:13:43,958 --> 02:13:45,167
Iñigo...
1154
02:13:48,292 --> 02:13:50,292
raconte ce que nous avons été.
1155
02:15:01,583 --> 02:15:04,208
Vétérans, à l'avant-garde !
1156
02:15:06,375 --> 02:15:08,750
Jeunes soldats, à l'arrière-garde !
1157
02:16:43,958 --> 02:16:47,958
Certes, ¡I n'était ni honnête
ni dévot, mais il était vaillant.
1158
02:16:48,333 --> 02:16:49,792
Il s'appelait Diego Alatriste.
1159
02:16:49,958 --> 02:16:53,500
Il avait combattu
dans l'infanterie en Flandres.
1160
02:16:53,833 --> 02:16:55,667
Au début, il était pauvre à Madrid
1161
02:16:55,833 --> 02:16:58,542
et faisait
des travaux peu reluisants.
1162
02:16:58,708 --> 02:17:00,042
Il vendait son épée
1163
02:17:00,208 --> 02:17:04,583
à ceux qui manquaient de dextérité
ou de courage...
1164
02:24:50,625 --> 02:24:53,167
Sous-titres : Nelson Calderón
1165
02:24:53,333 --> 02:24:55,375
Sous-titrage : C.M.C. - Paris