1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,083 --> 00:00:33,208 Au 17e siècle, cernée par ses ennemis, 4 00:00:33,458 --> 00:00:35,875 l'Espagne régnait encore sur le monde. 5 00:00:36,458 --> 00:00:39,542 C'était sous Philippe IV, le Roi-Planète. 6 00:00:39,708 --> 00:00:43,125 Sur ses domaines gouvernait d'une main de fer son favori : 7 00:00:43,292 --> 00:00:45,458 le comte-duc d'Olivares. 8 00:00:46,417 --> 00:00:48,375 Aux Flandres, aux Amériques, aux Philippines, 9 00:00:48,542 --> 00:00:50,875 à une partie de l'Italie et de l'Afrique du Nord, 10 00:00:51,042 --> 00:00:54,000 s'étalent ajoutés le Portugal et ses colonies. 11 00:00:54,667 --> 00:00:58,958 Mais c'est en Flandres, durant une longue et cruelle guerre, 12 00:00:59,125 --> 00:01:02,042 que se jouait la survie de l'Empire. 13 00:01:02,292 --> 00:01:05,750 Un empire qui tenait grâce à des armées de métier 14 00:01:05,917 --> 00:01:08,125 dont les piliers étaient des vétérans 15 00:01:08,292 --> 00:01:11,417 issus des redoutables régiments de l'Infanterie espagnole. 16 00:01:12,875 --> 00:01:15,667 Voici l'histoire d'un de ces hommes... 17 00:01:54,958 --> 00:02:00,000 Flandres, hiver 1622 18 00:04:57,500 --> 00:04:59,417 Allez-y, monsieur le Comte ! 19 00:05:04,292 --> 00:05:05,792 Couvrez-nous ! 20 00:05:17,083 --> 00:05:18,375 Lope ! 21 00:05:34,417 --> 00:05:35,583 Partons ! 22 00:06:12,958 --> 00:06:15,083 Restez près de moi, M. le Comte. 23 00:06:15,542 --> 00:06:17,333 Accrochez-vous à ma chemise. 24 00:08:07,583 --> 00:08:09,333 Crève, chien de catholique ! 25 00:08:29,250 --> 00:08:30,375 Merde ! 26 00:08:34,667 --> 00:08:35,792 Lope... 27 00:08:48,333 --> 00:08:49,708 Mon fils... 28 00:08:50,250 --> 00:08:51,708 Mon fils, Diego... 29 00:08:52,833 --> 00:08:55,667 Mon fils, Diego. Mon fils... 30 00:09:10,500 --> 00:09:14,750 Don Diego Alatriste, selon la volonté de mon père 31 00:09:14,917 --> 00:09:18,042 qui mourut en terre d'hérétiques - paix à son âme - 32 00:09:18,208 --> 00:09:22,500 je vous envoie mon frère Iñigo, faute de moyens pour le nourrir. 33 00:09:23,208 --> 00:09:25,750 Il connaît ses tables, sait lire et écrire. 34 00:09:25,917 --> 00:09:28,000 Il est obéissant et espiègle 35 00:09:28,167 --> 00:09:29,917 bien que rêveur et têtu. 36 00:09:30,083 --> 00:09:31,792 Madrid, un an plus tard 37 00:09:31,958 --> 00:09:35,208 Mon père voulait qu'il fasse des études, 38 00:09:35,375 --> 00:09:37,208 mais lui rêve d'être soldat. 39 00:09:37,750 --> 00:09:40,917 Je prie pour que Dieu et vous-même l'en dissuadiez. 40 00:09:41,083 --> 00:09:42,167 Ana Balboa. 41 00:09:42,333 --> 00:09:44,125 Oñate, Guipúzcoa. 42 00:10:18,917 --> 00:10:20,375 C'est quoi, ça ? 43 00:10:20,625 --> 00:10:21,750 Le "m". 44 00:10:33,917 --> 00:10:36,167 Tu as l'air sombre, Don Francisco. 45 00:10:43,250 --> 00:10:45,333 Du nouveau pour ton mémorial ? 46 00:10:46,292 --> 00:10:49,583 Je crois que Filippo le Grand et son favori, Olivares, 47 00:10:49,750 --> 00:10:51,708 se torchent avec. 48 00:10:53,542 --> 00:10:55,375 C'est quand même un honneur. 49 00:10:55,542 --> 00:10:57,958 Pour son cul royal, oui ! 50 00:10:59,250 --> 00:11:02,583 C'était du bon papier : un demi-ducat la rame. 51 00:11:02,750 --> 00:11:04,125 Joliment calligraphié ! 52 00:11:04,542 --> 00:11:07,958 On dit qu'Olivares commence à t'apprécier. 53 00:11:08,750 --> 00:11:09,792 Je sais. 54 00:11:10,042 --> 00:11:12,333 Je suis persona grata à Madrid. 55 00:11:13,875 --> 00:11:17,583 - Il a besoin de tes vers. - Déconne pas, Capitaine ! 56 00:11:20,333 --> 00:11:24,000 Tu es un bon ami, mais personne te veut comme ennemi. 57 00:11:25,208 --> 00:11:26,708 C'est ce qu'on dit. 58 00:11:28,458 --> 00:11:30,417 Excusez-moi, M. de Quevedo. 59 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 On se demandait 60 00:11:32,000 --> 00:11:34,792 si ces vers qui circulent étaient de vous. 61 00:11:40,333 --> 00:11:42,917 "En cette tombe noire, entouré de lumière, 62 00:11:43,083 --> 00:11:45,083 "gît mort et condamné 63 00:11:45,333 --> 00:11:48,042 "celui qui vendit son âme et son corps. 64 00:11:48,208 --> 00:11:50,167 "Même mort, il demeure vil." 65 00:11:52,833 --> 00:11:55,500 Ces mots : "Tombe noire, entouré..." 66 00:11:55,667 --> 00:11:58,542 Moi, j'aurais trouvé mieux. Pas vrai, Iñigo ? 67 00:11:58,875 --> 00:12:00,542 Bien sûr, Don Francisco. 68 00:12:01,875 --> 00:12:02,667 Dites-moi, 69 00:12:02,833 --> 00:12:06,083 Góngora va-t-il si mal qu'on rédige déjà son épitaphe ? 70 00:12:06,250 --> 00:12:07,542 Pas queje sache. 71 00:12:07,708 --> 00:12:11,083 On dit que Don Luis de Góngora se porte bien. 72 00:12:11,750 --> 00:12:14,958 Tellement bien qu'il écrit nos plus beaux vers. 73 00:12:17,917 --> 00:12:20,958 Inutile de gaspiller l'acier si tôt, Don Francisco. 74 00:12:21,875 --> 00:12:23,792 Et pour une telle bagatelle. 75 00:12:26,417 --> 00:12:27,958 Fini le divertissement. 76 00:12:34,750 --> 00:12:36,000 Ce cocu d'argousin... 77 00:12:37,458 --> 00:12:41,375 Ferme-la ou je te fous mon épée dans le cul ! 78 00:12:57,917 --> 00:12:59,083 Au boulot ! 79 00:13:11,583 --> 00:13:14,375 Diego, j'ai du travail pour toi. 80 00:13:16,208 --> 00:13:18,208 Quelqu'un a besoin de toi. 81 00:13:18,708 --> 00:13:20,292 Un coup sûr, 82 00:13:21,083 --> 00:13:24,250 sans risques particuliers, sauf les habituels. 83 00:13:26,500 --> 00:13:28,833 Contre une bourse bien garnie, à partager. 84 00:13:29,500 --> 00:13:30,917 A partager? 85 00:13:31,417 --> 00:13:32,500 Avec qui ? 86 00:14:10,500 --> 00:14:11,750 Suivez-moi. 87 00:14:35,083 --> 00:14:36,958 Deux cavaliers étrangers. 88 00:14:37,958 --> 00:14:41,417 Ils entreront dans Madrid à cheval, seuls, vendredi soir. 89 00:14:44,167 --> 00:14:48,333 Pour vos services, vous aurez 60 escudos en doublons. 90 00:14:48,500 --> 00:14:50,125 A partager. D'accord ? 91 00:14:50,958 --> 00:14:52,583 Ça me va. 92 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 Il manque trois pièces d'or à chacun. 93 00:14:57,292 --> 00:15:00,583 Vous les aurez si on est satisfaits du travail. 94 00:15:01,208 --> 00:15:03,125 Qui ça, "on" ? 95 00:15:03,792 --> 00:15:05,250 Mes enfants, 96 00:15:05,417 --> 00:15:07,833 je suis le père Emilio Bocanegra, 97 00:15:08,292 --> 00:15:10,792 président du tribunal de l'Inquisition. 98 00:15:13,667 --> 00:15:16,250 Les deux hérétiques doivent mourir. 99 00:15:28,875 --> 00:15:30,292 Pitié ! 100 00:15:33,125 --> 00:15:35,000 Pitié pour mon compagnon ! 101 00:15:38,583 --> 00:15:40,458 - Laisse-le ! - Tu plaisantes ? 102 00:15:43,375 --> 00:15:45,583 Cette affaire n'est pas claire. 103 00:15:48,250 --> 00:15:50,792 Ce ne sont pas de simples hérétiques. 104 00:15:51,875 --> 00:15:53,542 On les tuera un autre jour. 105 00:16:05,167 --> 00:16:06,792 On se reverra. 106 00:16:29,125 --> 00:16:31,833 Diego, tu t'es mis dans de beaux draps. 107 00:16:33,250 --> 00:16:34,750 Je m'en doute. 108 00:16:36,250 --> 00:16:39,500 Ça va se savoir et Madrid sera sens dessus dessous. 109 00:16:45,500 --> 00:16:47,083 Allons droit au but. 110 00:16:48,875 --> 00:16:49,875 Qui est derrière ? 111 00:16:50,042 --> 00:16:51,083 Quelqu'un. 112 00:16:51,250 --> 00:16:53,792 Ne me fatigue pas. Qui est-ce ? 113 00:16:53,958 --> 00:16:57,625 Aucune idée, Excellence. Je n'ai pas vu leur visage. 114 00:16:58,083 --> 00:17:01,792 Tu n'as pas vu non plus le visage de ton complice ? 115 00:17:02,583 --> 00:17:05,875 Vous devriez savoir que je chasse toujours seul. 116 00:17:06,083 --> 00:17:09,042 Tu n'es pas au tribunal de l'Inquisition. 117 00:17:10,000 --> 00:17:12,333 Bon, à toi de voir. 118 00:17:12,708 --> 00:17:15,542 C'est ton cou qui est en jeu, pas le mien. 119 00:17:20,042 --> 00:17:21,792 Simple curiosité... 120 00:17:23,000 --> 00:17:25,333 Sais-tu qui tu as failli tuer ce soir ? 121 00:17:25,500 --> 00:17:27,667 Non, M. le Comte, je le jure. 122 00:17:28,500 --> 00:17:32,000 Je te crois. Pourquoi tu ne les as pas tués ? 123 00:17:32,625 --> 00:17:34,708 J'ai eu un pressentiment. 124 00:17:35,500 --> 00:17:38,917 Sire, des faits très graves se sont produits ce soir. 125 00:17:39,708 --> 00:17:42,375 Le prince de Galles et le marquis de Buckingham 126 00:17:42,542 --> 00:17:44,625 sont arrivés incognito à Madrid. 127 00:17:45,958 --> 00:17:48,542 Ils désirent être reçus par Votre Majesté. 128 00:17:49,333 --> 00:17:51,833 Ils ont failli périr dans une embuscade. 129 00:17:52,667 --> 00:17:56,875 J'ai ordonné une enquête pour démasquer les coupables. 130 00:17:58,458 --> 00:18:02,625 Cette visite inattendue nous oblige à prendre une décision 131 00:18:02,792 --> 00:18:05,542 concernant l'éventuel mariage de votre sœur, 132 00:18:05,708 --> 00:18:08,333 l'infante María, avec le prince de Galles. 133 00:18:09,125 --> 00:18:11,542 J'ai convoqué le Conseil d'Etat 134 00:18:12,042 --> 00:18:15,792 et le Comité de théologiens pour qu'ils vous donnent leur avis. 135 00:18:34,542 --> 00:18:36,250 Vas-y, attaque ! 136 00:18:36,417 --> 00:18:39,000 Allez, montre tes talents. 137 00:18:39,167 --> 00:18:40,875 Allez, attaque, avance ! 138 00:18:54,750 --> 00:18:58,167 Alors, Iñigo ? On dirait que tu as vu un fantôme. 139 00:19:00,833 --> 00:19:03,417 On aurait tendu un piège au Prince anglais. 140 00:19:04,708 --> 00:19:06,000 Tiens donc ! 141 00:19:07,417 --> 00:19:09,083 On sait qui a fait ça ? 142 00:19:09,833 --> 00:19:11,375 Des voleurs, paraît-il. 143 00:19:12,083 --> 00:19:14,750 Les gens ne manquent pas d'imagination. 144 00:19:25,750 --> 00:19:27,208 Va chercher du vin ! 145 00:19:47,208 --> 00:19:48,625 Quelle brute ! 146 00:19:49,292 --> 00:19:51,167 Aide-moi à me relever. 147 00:19:55,625 --> 00:19:57,292 Je n'arrive pas à marcher. 148 00:19:59,125 --> 00:20:00,792 Comment vais-je rentrer ? 149 00:20:00,958 --> 00:20:02,417 Je vous porterai. 150 00:20:03,000 --> 00:20:04,292 Je pèse lourd ? 151 00:20:08,208 --> 00:20:09,667 Comment t'appelles-tu ? 152 00:20:09,833 --> 00:20:11,417 Iñigo Balboa. 153 00:20:11,583 --> 00:20:13,917 Page du capitaine Diego Alatriste. 154 00:20:15,042 --> 00:20:16,542 J'aime bien les soldats. 155 00:20:17,208 --> 00:20:18,708 Je m'appelle Angélica. 156 00:20:18,875 --> 00:20:20,292 Tu t'en souviendras ? 157 00:20:20,792 --> 00:20:22,250 Bien sûr. 158 00:20:22,625 --> 00:20:23,625 J'espère bien. 159 00:20:24,417 --> 00:20:25,833 Tu peux me poser. 160 00:20:43,625 --> 00:20:45,458 Tu sais ce que tu fais ? 161 00:20:45,917 --> 00:20:47,958 Je sais, ne t'inquiète pas. 162 00:20:49,958 --> 00:20:51,458 Congédie ces hommes. 163 00:20:53,833 --> 00:20:57,792 Ne tue pas encore ce capitaine Batriste... Latriste... 164 00:20:58,333 --> 00:21:01,333 - Mais, madame... - J'ai des projets pour Iñigo. 165 00:21:02,125 --> 00:21:05,125 Que ce capitaine s'occupe de lui en attendant. 166 00:21:06,667 --> 00:21:08,417 Tu le tueras après. 167 00:21:15,250 --> 00:21:17,708 Oui, Capitaine, une comédie. 168 00:21:17,875 --> 00:21:19,917 Une commande d'Olivares pour la Reine. 169 00:21:20,083 --> 00:21:22,417 Don Rafael sera le metteur en scène. 170 00:21:22,583 --> 00:21:23,875 J'en suis honoré. 171 00:21:24,458 --> 00:21:25,792 Le favori paiera 172 00:21:26,375 --> 00:21:29,292 ou ce sera contre une faveur, comme d'habitude ? 173 00:21:29,458 --> 00:21:33,750 Les faveurs, je connais pas. Mieux vaut un tiens que deux tu l'auras. 174 00:21:33,917 --> 00:21:37,333 Aujourd'hui, c'est 500 reales. Promis par Olivares. 175 00:21:37,500 --> 00:21:38,875 Une comédie... 176 00:21:39,417 --> 00:21:42,667 - Ce n'est pas ta spécialité. - Comment osez-vous ? 177 00:21:42,875 --> 00:21:44,042 Il a raison. 178 00:21:44,458 --> 00:21:48,458 Si ce pauvre Cervantes s'y est collé, pourquoi pas moi ? 179 00:21:50,667 --> 00:21:53,750 Ma femme, la grande comédienne Maria de Castro. 180 00:21:55,083 --> 00:21:56,625 Le capitaine... 181 00:21:56,792 --> 00:21:58,083 Alatriste. 182 00:21:59,250 --> 00:22:00,958 Diego et moi, on se connaît. 183 00:22:03,375 --> 00:22:04,292 A quoi penses-tu ? 184 00:22:06,083 --> 00:22:09,542 Je devrais me garder des femmes mariées. 185 00:22:16,042 --> 00:22:19,208 Mais pas de la plus convoitée d'Espagne. 186 00:22:33,042 --> 00:22:34,792 Tu ne l'avais pas, celle-là. 187 00:22:38,625 --> 00:22:41,042 On ne s'était pas vus depuis longtemps. 188 00:22:42,000 --> 00:22:43,792 Presque trois ans. 189 00:22:44,208 --> 00:22:45,458 Tu m'as manqué. 190 00:22:46,292 --> 00:22:47,875 Pas en Italie. 191 00:22:48,875 --> 00:22:52,125 Ça s'est mal fini, elle en a épousé un autre. 192 00:22:52,292 --> 00:22:53,750 J'en ai eu vent. 193 00:22:55,250 --> 00:22:56,875 Tu as changé, Diego. 194 00:22:58,625 --> 00:23:00,542 C'est peut-être le poids des ans. 195 00:23:10,583 --> 00:23:13,083 Ou l'enfant que tu as pris sous ton aile. 196 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 Tu sais bien que je suis curieuse. 197 00:23:18,167 --> 00:23:21,250 C'est le fils d'un compagnon mort en Flandres. 198 00:23:22,917 --> 00:23:24,958 J'ai promis de m'occuper de lui. 199 00:23:25,542 --> 00:23:26,500 Et? 200 00:23:27,292 --> 00:23:29,583 Je crains de mal m'y prendre, Maria. 201 00:23:30,917 --> 00:23:33,000 Tout se joue pendant l'enfance. 202 00:23:33,458 --> 00:23:34,917 Tu le feras bien. 203 00:23:36,000 --> 00:23:37,250 Tu es un homme bon. 204 00:23:44,875 --> 00:23:47,042 Je n'en suis pas si sûr. 205 00:23:48,208 --> 00:23:50,625 Tu ne fréquentes pas assez de monde. 206 00:23:54,125 --> 00:23:56,875 María, c'est l'heure, prépare-toi ! 207 00:23:57,042 --> 00:23:59,250 Continue, ne t'inquiète pas. 208 00:23:59,667 --> 00:24:01,458 C'est un homme de raison. 209 00:24:01,750 --> 00:24:03,667 Grâce à moi, il gagne beaucoup. 210 00:24:05,292 --> 00:24:06,875 Et il te le rend bien ? 211 00:24:07,792 --> 00:24:09,792 Je suis pragmatique. 212 00:24:10,708 --> 00:24:12,833 Je dois penser à mon avenir. 213 00:24:13,708 --> 00:24:15,625 Au diable l'avenir ! 214 00:24:16,083 --> 00:24:18,583 A l'avenir, on sera tous morts. 215 00:24:20,583 --> 00:24:21,375 Diego Alatriste, 216 00:24:21,542 --> 00:24:24,375 au nom de l'Inquisition, je vous arrête. 217 00:24:34,917 --> 00:24:36,250 Prenez ses armes. 218 00:24:55,625 --> 00:24:58,042 Fouillez-le, il peut en cacher d'autres. 219 00:25:23,167 --> 00:25:24,250 Rien. 220 00:25:27,958 --> 00:25:29,125 Il n'a rien. 221 00:25:47,792 --> 00:25:49,125 Agenouillez-vous. 222 00:26:19,792 --> 00:26:23,375 Mon fils, vous êtes un traître et un irresponsable. 223 00:26:24,792 --> 00:26:27,042 Avec vos scrupules déplacés, 224 00:26:27,250 --> 00:26:30,167 vous avez aidé les ennemis de Dieu et de l'Espagne. 225 00:26:30,458 --> 00:26:34,125 Vous purgerez ces crimes dans les pires tourments de l'enfer. 226 00:26:34,292 --> 00:26:38,667 Mais avant, vous paierez ici-bas de votre chair de mortel. 227 00:26:39,375 --> 00:26:41,208 Vous en avez trop vu. 228 00:26:41,375 --> 00:26:43,250 Trop entendu. 229 00:26:43,417 --> 00:26:45,542 Vous avez fait trop d'erreurs. 230 00:26:45,708 --> 00:26:48,958 Votre vie, Capitaine, ne vaut plus rien. 231 00:26:49,125 --> 00:26:53,458 Vous n'êtes qu'un cadavre qui, par un étrange hasard, 232 00:26:53,625 --> 00:26:55,708 tient encore debout. 233 00:27:01,500 --> 00:27:02,875 Vous pouvez partir. 234 00:27:06,292 --> 00:27:07,417 Je suis libre ? 235 00:27:09,625 --> 00:27:11,500 En quelque sorte. 236 00:27:12,083 --> 00:27:15,125 La colère de Dieu saura vous trouver. 237 00:28:07,167 --> 00:28:09,083 Range cette saleté. 238 00:28:09,708 --> 00:28:11,625 Ça te servira à rien. 239 00:28:12,417 --> 00:28:13,708 Je viens pas te tuer, 240 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 mais empêcher que d'autres te tuent. 241 00:28:16,292 --> 00:28:18,958 J'ignorais que tu avais peur des moutons. 242 00:28:19,125 --> 00:28:21,458 Seulement quand ils sont sans berger. 243 00:28:28,417 --> 00:28:30,833 Prends ça, on sait jamais. 244 00:28:38,417 --> 00:28:40,500 Etranges bergers. 245 00:28:42,708 --> 00:28:45,083 Pas plus que toi. 246 00:28:46,458 --> 00:28:49,958 Ton attitude me peine, mais je m'y attendais. 247 00:28:51,500 --> 00:28:55,000 Vous, les Espagnols, vous êtes vaniteux et grossiers. 248 00:28:55,708 --> 00:28:57,875 Vous manquez de finesse. 249 00:29:00,125 --> 00:29:02,583 C'est pour ça que vous dominez le monde. 250 00:29:03,292 --> 00:29:04,750 Pour l'instant. 251 00:29:08,792 --> 00:29:10,125 On se reverra. 252 00:29:12,625 --> 00:29:13,583 J'espère bien. 253 00:29:14,458 --> 00:29:16,542 Je t'aime bien, Capitaine. 254 00:29:18,167 --> 00:29:20,667 Ça m'incite à me battre avec toi. 255 00:29:21,125 --> 00:29:22,542 Soit, monsieur... 256 00:29:22,875 --> 00:29:24,375 Malatesta. 257 00:29:25,458 --> 00:29:27,875 Gualterio Malatesta. De Palerme. 258 00:29:30,833 --> 00:29:32,750 Si tu veux bien... 259 00:29:39,458 --> 00:29:40,375 J'oubliais... 260 00:29:44,917 --> 00:29:46,500 Un souvenir. 261 00:29:47,125 --> 00:29:50,083 Pour que tu penses toujours à moi. 262 00:30:26,667 --> 00:30:27,875 J'écoute. 263 00:30:28,417 --> 00:30:31,000 Frère Emilio Bocanegra en a eu l'idée. 264 00:30:31,167 --> 00:30:35,750 Les assassins ont été recrutés et payés par un secrétaire du Roi. 265 00:30:39,625 --> 00:30:40,625 Je vois. 266 00:30:44,875 --> 00:30:45,833 Autre chose ? 267 00:30:46,500 --> 00:30:49,042 L'un d'eux était un vétéran des Flandres, 268 00:30:49,208 --> 00:30:51,125 un protégé du comte de... 269 00:30:53,208 --> 00:30:54,500 Vous pouvez disposer. 270 00:31:04,250 --> 00:31:06,000 Nous serons unis à jamais. 271 00:31:06,292 --> 00:31:08,542 Tu ne pourras pas te désengager. 272 00:31:29,417 --> 00:31:31,208 Je mourrais pour vous. 273 00:31:35,250 --> 00:31:36,833 Ça risque de t'arriver. 274 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Iñigo... 275 00:31:45,542 --> 00:31:46,958 Méfie-toi. 276 00:31:48,167 --> 00:31:52,000 La beauté d'une femme engendre la tyrannie pour les hommes. 277 00:31:52,250 --> 00:31:53,500 C'est la loi de la vie. 278 00:31:54,125 --> 00:31:55,167 Je vous connais pas. 279 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 Pas pour longtemps. 280 00:31:59,583 --> 00:32:01,375 Rends-moi un service. 281 00:32:02,417 --> 00:32:05,292 Prends soin du Capitaine, je le veux vivant. 282 00:32:08,000 --> 00:32:11,625 Je devrais en finir avec toi, tant que tu es un enfant. 283 00:32:15,208 --> 00:32:16,292 Qu'en penses-tu ? 284 00:32:16,958 --> 00:32:19,792 Je l'ai acheté à un Sévillan, peintre du Roi. 285 00:32:23,500 --> 00:32:26,000 Il ne serait doué que pour les visages. 286 00:32:26,417 --> 00:32:28,333 Moi, je le crois talentueux. 287 00:32:30,667 --> 00:32:31,708 Bien... 288 00:32:33,000 --> 00:32:34,708 Parlons de notre affaire. 289 00:32:35,458 --> 00:32:37,917 Une sommité voudrait te voir. 290 00:32:39,875 --> 00:32:40,833 C'est grave ? 291 00:32:41,958 --> 00:32:43,167 Possible. 292 00:32:43,333 --> 00:32:44,292 Bon... 293 00:32:44,458 --> 00:32:46,583 J'ai sûrement vu pire. 294 00:32:46,750 --> 00:32:49,125 Non, certainement pas. 295 00:32:49,708 --> 00:32:52,167 Ses estocades sont redoutables. 296 00:32:52,333 --> 00:32:53,958 C'est le comte d'Olivares. 297 00:32:54,292 --> 00:32:56,875 Sois plus franc avec lui qu'avec moi. 298 00:32:58,500 --> 00:32:59,583 J'essaierai. 299 00:32:59,750 --> 00:33:00,500 Tu le seras. 300 00:33:17,958 --> 00:33:20,750 Ces eaux froides étaient comme un supplice. 301 00:33:20,917 --> 00:33:22,000 Je sais. 302 00:33:23,500 --> 00:33:25,000 Tu ne tremblais pas. 303 00:33:27,417 --> 00:33:29,917 Je tremblais à l'intérieur, comme tous. 304 00:33:30,958 --> 00:33:34,250 Je suis différent, je suis un grand d'Espagne. 305 00:33:34,708 --> 00:33:36,792 Au combat, on est tous égaux. 306 00:33:36,958 --> 00:33:39,500 Tu as tort, Alatriste. Même au combat, 307 00:33:39,667 --> 00:33:41,250 on n'est pas égaux. 308 00:33:42,000 --> 00:33:44,583 Dieu ne l'a pas voulu, tu devrais le savoir. 309 00:33:48,500 --> 00:33:51,583 Pour aller voir Olivares, achète-toi des bottes. 310 00:33:53,250 --> 00:33:54,167 Bien... 311 00:33:56,333 --> 00:34:00,417 Je t'ai accordé trop de temps, j'ai beaucoup à faire. 312 00:34:03,500 --> 00:34:05,250 N'oublie pas les bottes. 313 00:34:06,375 --> 00:34:08,625 Pour l'argent, demande au majordome. 314 00:34:12,833 --> 00:34:14,042 Merci. 315 00:35:12,542 --> 00:35:14,417 "Capitaine", c'est un surnom ? 316 00:35:14,625 --> 00:35:16,208 Oui, Excellence. 317 00:35:16,792 --> 00:35:19,667 Vous avez servi à Naples et en Flandres. 318 00:35:22,000 --> 00:35:24,167 Contre les Turcs au Levant... 319 00:35:26,208 --> 00:35:27,500 et en Barbarie. 320 00:35:31,292 --> 00:35:32,667 Longue vie de soldat ! 321 00:35:33,292 --> 00:35:35,792 Depuis l'âge de treize ans, Excellence. 322 00:35:39,458 --> 00:35:43,500 Est-il vrai que vous avez épargné un certain voyageur anglais 323 00:35:43,667 --> 00:35:46,375 quand un des vôtres allait l'achever ? 324 00:35:48,583 --> 00:35:51,875 Désolé, Excellence, je ne m'en souviens pas. 325 00:35:52,042 --> 00:35:54,167 Vous auriez pourtant intérêt. 326 00:35:55,708 --> 00:35:57,792 Qui vous l'a demandé ? 327 00:35:57,958 --> 00:35:59,958 Impossible de me rappeler. 328 00:36:00,375 --> 00:36:01,875 Je n'ai aucune mémoire. 329 00:36:02,917 --> 00:36:03,958 Je vois. 330 00:36:06,625 --> 00:36:08,417 Appelez Don Luis d'Alquézar. 331 00:36:21,458 --> 00:36:25,125 Il y aurait eu récemment une conspiration 332 00:36:25,500 --> 00:36:28,417 contre deux voyageurs anglais. 333 00:36:28,917 --> 00:36:30,583 En tant que secrétaire du Roi 334 00:36:30,750 --> 00:36:33,917 et homme au fait des affaires de la cour, 335 00:36:34,958 --> 00:36:36,958 vous en avez peut-être eu vent. 336 00:36:37,708 --> 00:36:40,125 Je ne peux à ce sujet vous être utile. 337 00:36:42,500 --> 00:36:44,125 Vous devez l'être. 338 00:36:45,500 --> 00:36:47,000 Peut-être l'Eglise. 339 00:36:47,167 --> 00:36:49,083 L'Eglise est très vaste. 340 00:36:51,250 --> 00:36:53,417 Pensez-vous au frère Bocanegra ? 341 00:36:53,625 --> 00:36:56,167 - Excellence, je... - Vous avez raison. 342 00:36:56,458 --> 00:36:58,958 Cet illustre frère est un saint homme. 343 00:36:59,125 --> 00:37:00,792 Nous le savons tous. 344 00:37:03,750 --> 00:37:05,458 Dites-moi... 345 00:37:06,417 --> 00:37:10,542 Ces bottes, est-ce un signe de pauvreté ou d'arrogance ? 346 00:37:13,583 --> 00:37:15,417 Les deux, Excellence. 347 00:37:17,833 --> 00:37:19,042 Voyez, Don Luis, 348 00:37:20,417 --> 00:37:23,375 M. Alatriste est à la fois pauvre et hautain. 349 00:37:24,750 --> 00:37:29,333 Mais il a l'air aussi d'être courageux, discret 350 00:37:30,083 --> 00:37:31,417 et fiable. 351 00:37:32,625 --> 00:37:36,000 Ce serait regrettable qu'il lui arrive un malheur. 352 00:37:36,750 --> 00:37:40,417 Cela me chagrinerait. Je suppose que vous me comprenez. 353 00:37:40,625 --> 00:37:42,333 Certainement, Excellence. 354 00:37:42,958 --> 00:37:46,125 Mais avec la vie qu'il doit mener, ce monsieur... 355 00:37:46,292 --> 00:37:48,542 Batriste... peu importe son nom, 356 00:37:48,750 --> 00:37:50,958 s'expose à de mauvaises rencontres. 357 00:37:51,250 --> 00:37:53,000 Il est seul responsable. 358 00:37:53,625 --> 00:37:54,958 Bien sûr, Don Luis. 359 00:37:55,917 --> 00:37:59,583 Ainsi, pour vous éviter tout ennui, à partir de demain, 360 00:37:59,750 --> 00:38:02,375 vous servirez votre roi, qui est le mien, 361 00:38:02,542 --> 00:38:04,042 aux Indes. 362 00:38:04,958 --> 00:38:07,292 On y a besoin d'hommes comme vous. 363 00:38:08,583 --> 00:38:12,333 Vous pouvez disposer et commencer à préparer vos malles. 364 00:38:20,958 --> 00:38:21,833 Quant à vous, 365 00:38:23,250 --> 00:38:25,625 votre ancien supérieur, Ambrogio Spinola, 366 00:38:25,792 --> 00:38:28,708 souhaite gagner d'autres batailles en Flandres. 367 00:38:28,917 --> 00:38:32,167 Votre mort serait préférable là-bas plutôt qu'ici. 368 00:38:32,625 --> 00:38:34,833 Je garderai ça en tête, Excellence. 369 00:39:06,208 --> 00:39:07,583 Suivez-moi. 370 00:39:08,333 --> 00:39:10,125 Depuis quatre ans, 371 00:39:10,958 --> 00:39:13,250 j'étudie cette carte chaque nuit. 372 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Je connais chaque port, 373 00:39:16,167 --> 00:39:18,875 chaque canal, chaque estuaire, chaque fort... 374 00:39:23,208 --> 00:39:25,417 Les Flandres troublent mon sommeil. 375 00:39:27,958 --> 00:39:29,750 Mais je n'y suis jamais allé. 376 00:39:43,917 --> 00:39:46,500 C'est le bout du monde, Excellence. 377 00:39:47,333 --> 00:39:51,542 Quand Dieu a créé les Flandres, Il les a éclairées d'un soleil noir. 378 00:39:52,417 --> 00:39:53,958 Un soleil hérétique. 379 00:39:55,667 --> 00:40:00,417 Il ne réchauffe ni ne sèche la pluie qui pénètre nos os à jamais. 380 00:40:00,958 --> 00:40:02,750 C'est une terre étrange. 381 00:40:04,333 --> 00:40:07,792 Ses étranges habitants nous craignent et nous haïssent. 382 00:40:09,042 --> 00:40:11,458 Ils ne feront jamais de trêve. 383 00:40:14,833 --> 00:40:17,417 Elles font plus que troubler les nuits. 384 00:40:20,333 --> 00:40:22,333 Les Flandres, c'est l'enfer. 385 00:40:26,542 --> 00:40:28,750 Sans les Flandres, tout est fini ! 386 00:40:30,292 --> 00:40:32,042 Il nous faut cet enfer ! 387 00:40:34,667 --> 00:40:40,500 Breda, 1625 Après un an de siège espagnol 388 00:41:01,500 --> 00:41:03,458 Ils sont tout près, merde ! 389 00:41:03,792 --> 00:41:06,292 Ils vont nous faire exploser les couilles ! 390 00:41:12,833 --> 00:41:14,250 Baisse-toi ! 391 00:41:15,542 --> 00:41:17,667 Quels fils de putes ! 392 00:41:21,958 --> 00:41:24,167 - T'as trouvé des œufs ? - Oui. 393 00:41:24,333 --> 00:41:25,500 Combien ? 394 00:41:26,458 --> 00:41:27,417 Deux. 395 00:41:29,667 --> 00:41:30,667 Du vin. 396 00:41:43,792 --> 00:41:45,958 Donne. Espèce de maladroit ! 397 00:41:49,125 --> 00:41:52,083 Il paraît que tu as reçu une lettre des Indes. 398 00:41:53,500 --> 00:41:54,375 Oui. 399 00:41:56,375 --> 00:41:59,875 Qui t'a écrit ? Si c'est pas indiscret. 400 00:42:00,958 --> 00:42:02,375 Angélica d'Alquézar. 401 00:42:04,958 --> 00:42:06,250 Alquézar... 402 00:42:08,167 --> 00:42:10,458 Ce nom nous porte malheur. 403 00:42:11,167 --> 00:42:12,792 Je l'ai presque. 404 00:42:13,417 --> 00:42:15,208 Passe-moi ce pain. 405 00:42:17,083 --> 00:42:20,000 Tu l'as ou tu l'as pas, couillon ! 406 00:42:20,292 --> 00:42:21,375 Pas encore. 407 00:42:21,958 --> 00:42:25,708 Mais je le vois sortir la tête. La prochaine fois, je l'ai. 408 00:42:26,708 --> 00:42:27,875 Merde ! 409 00:42:29,250 --> 00:42:31,958 Le Portugais ! Montre-toi pour qu'il bouge. 410 00:42:35,625 --> 00:42:36,958 Le Hollandais ! 411 00:42:48,792 --> 00:42:49,917 Tu l'as tué ? 412 00:42:50,375 --> 00:42:51,792 Un connard de moins. 413 00:42:56,583 --> 00:42:58,083 Un Hollandais de plus... 414 00:42:59,000 --> 00:43:00,708 qui meurt dans le péché. 415 00:43:00,958 --> 00:43:04,083 - Comme toi, quand tu y passeras. - Quoi ? 416 00:43:04,250 --> 00:43:05,875 Qu'est-ce que tu dis ? 417 00:43:06,292 --> 00:43:09,125 Tu me la fais pas avec tes signes de croix. 418 00:43:09,750 --> 00:43:13,042 Les Portugais, vous êtes tous à moitié juifs. 419 00:43:13,208 --> 00:43:15,625 Tu veux mourir aujourd'hui ou quoi ? 420 00:43:17,125 --> 00:43:18,208 Le Capitaine ! 421 00:43:20,583 --> 00:43:22,042 J'ai des ordres. 422 00:43:26,167 --> 00:43:29,667 Vous avez peut-être quelque chose à redire ? 423 00:43:29,833 --> 00:43:31,167 On a rien à dire. 424 00:43:31,333 --> 00:43:32,458 Moi, si. 425 00:43:35,000 --> 00:43:36,708 J'ai trois choses... 426 00:43:37,792 --> 00:43:40,250 à dire au capitaine Bragado. 427 00:43:41,708 --> 00:43:44,167 Primo : je me fous de me battre 428 00:43:44,333 --> 00:43:46,958 contre un Turc ou un putain de Hollandais ! 429 00:43:53,542 --> 00:43:55,208 Et après ? 430 00:43:55,500 --> 00:43:59,708 Deuzio : on nous donne pas d'habits. On est en guenilles ! 431 00:44:00,000 --> 00:44:00,958 Je vois ça. 432 00:44:01,667 --> 00:44:03,083 Et enfin ? 433 00:44:05,000 --> 00:44:07,375 Le plus important, Capitaine... 434 00:44:11,583 --> 00:44:12,917 Bouge pas. 435 00:44:16,750 --> 00:44:18,875 Vous savez que ces hommes... 436 00:44:19,625 --> 00:44:23,417 n'ont pas reçu leur solde depuis cinq mois. Cinq ! 437 00:44:23,750 --> 00:44:26,292 Personne n'a été payé. 438 00:44:27,042 --> 00:44:31,792 Ni vous ni moi. Ni le mestre de camp ni le général Spinola. 439 00:44:37,708 --> 00:44:41,708 Je croyais avoir affaire à des Espagnols, pas à des Germains. 440 00:44:42,292 --> 00:44:45,458 Seuls les étrangers réclament leur solde à l'avance. 441 00:44:50,958 --> 00:44:53,000 Quels sont les ordres ? 442 00:44:53,167 --> 00:44:55,958 Vous devez descendre dans les caponnières. 443 00:47:56,375 --> 00:47:57,500 Du soufre ! 444 00:48:31,750 --> 00:48:33,292 Il manque Copons. 445 00:48:33,542 --> 00:48:34,500 Sebastián ! 446 00:48:35,333 --> 00:48:36,458 Un seulement. 447 00:48:46,417 --> 00:48:47,792 Breda a capitulé. 448 00:49:27,042 --> 00:49:28,667 Putain ! 449 00:49:37,917 --> 00:49:39,375 Breda a capitulé. 450 00:49:41,042 --> 00:49:42,542 Il y a un butin ? 451 00:50:03,083 --> 00:50:08,458 Madrid, dix ans plus tard 452 00:50:35,750 --> 00:50:36,667 Excellence... 453 00:50:40,333 --> 00:50:42,750 Iñigo Balboa. Vous m'avez fait demander. 454 00:50:51,250 --> 00:50:53,042 Pour le capitaine Alatriste. 455 00:50:53,208 --> 00:50:54,333 Urgent. 456 00:51:06,458 --> 00:51:08,375 Port de la Caleta, Cadix 457 00:51:08,542 --> 00:51:11,042 Débarquement des vétérans des Flandres 458 00:51:14,958 --> 00:51:16,000 Tirez ! 459 00:51:22,042 --> 00:51:23,000 Mère ! 460 00:51:23,583 --> 00:51:24,833 Que fais-tu ici ? 461 00:51:25,833 --> 00:51:29,125 Mon fils, j'ai de mauvaises nouvelles. 462 00:51:30,000 --> 00:51:30,833 Mauvaises ! 463 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Regarde qui est là. 464 00:52:02,542 --> 00:52:03,917 Je te croyais à Madrid. 465 00:52:04,083 --> 00:52:07,125 - Une lettre du Palais pour toi. - Du travail ? 466 00:52:08,917 --> 00:52:09,958 Je suppose. 467 00:52:10,542 --> 00:52:12,958 Si besoin, tu sais où nous trouver. 468 00:52:17,083 --> 00:52:18,292 Tu l'ouvres pas ? 469 00:52:18,625 --> 00:52:21,125 A quoi bon ? C'est toujours pareil. 470 00:52:27,750 --> 00:52:28,833 Comment vas-tu ? 471 00:52:29,000 --> 00:52:30,000 C'est pire. 472 00:52:34,458 --> 00:52:35,958 Tu as bonne mine. 473 00:52:36,833 --> 00:52:40,208 - Comment ça va à la cour ? - J'ai pas à me plaindre. 474 00:52:40,750 --> 00:52:42,083 Et le voyage ? 475 00:52:42,250 --> 00:52:45,917 Houleux. On s'est pris une flotte hollandaise. 476 00:52:46,167 --> 00:52:49,375 Bref, tu sais que j'aime pas me battre en mer. 477 00:52:49,542 --> 00:52:50,458 Je sais. 478 00:52:52,917 --> 00:52:54,000 Raconte... 479 00:52:54,208 --> 00:52:56,667 Quelles sont les nouvelles à Madrid ? 480 00:52:57,167 --> 00:52:58,792 La guerre avec la France. 481 00:52:59,125 --> 00:53:00,292 C'est ce qu'on dit. 482 00:53:01,292 --> 00:53:04,500 Don Francisco... il a épousé une veuve. 483 00:53:07,667 --> 00:53:10,875 Et Vélasquez a enfin achevé La Reddition de Breda. 484 00:53:11,458 --> 00:53:12,500 Tu l'as vu ? 485 00:53:13,583 --> 00:53:15,792 Il y a des lances, pas de drapeaux. 486 00:53:16,250 --> 00:53:20,125 C'est vrai qu'il a adouci les poses. 487 00:53:20,292 --> 00:53:22,500 Mais quelle œuvre ! Elle te plaira. 488 00:53:22,708 --> 00:53:23,875 C'est sûr. 489 00:53:27,042 --> 00:53:28,167 C'est tout ? 490 00:53:29,958 --> 00:53:31,458 Angélica d'Alquézar. 491 00:53:32,542 --> 00:53:34,000 Elle est revenue. 492 00:53:58,792 --> 00:54:01,000 Il faudra en tuer. Beaucoup. 493 00:54:01,750 --> 00:54:03,458 Je n'ai que deux mains. 494 00:54:03,708 --> 00:54:04,667 Quatre ! 495 00:54:05,333 --> 00:54:07,125 C'est à voir. 496 00:54:07,333 --> 00:54:08,417 Pourquoi ? 497 00:54:08,583 --> 00:54:10,375 J'ai dit qu'on verrait ! 498 00:54:14,333 --> 00:54:15,667 Il faut faire quoi ? 499 00:54:15,875 --> 00:54:19,375 Je sers d'intermédiaire. Guadalmedina a les détails. 500 00:54:19,542 --> 00:54:21,333 Il y a des sous pour ça. 501 00:54:21,500 --> 00:54:24,250 Le favori ordonne, mais ça vient du Roi. 502 00:54:24,833 --> 00:54:25,917 Quel honneur ! 503 00:54:26,708 --> 00:54:29,083 Si de telles sommités interviennent, 504 00:54:29,250 --> 00:54:32,458 c'est que quelqu'un a trop pris dans les caisses. 505 00:54:32,625 --> 00:54:34,875 Tu es parti trop longtemps. 506 00:54:35,167 --> 00:54:37,792 Ici, il y en a toujours un qui vole trop. 507 00:54:37,958 --> 00:54:39,000 Oui. 508 00:54:52,208 --> 00:54:54,083 Bon, on se revoit plus tard. 509 00:54:54,750 --> 00:54:55,792 Bien sûr. 510 00:55:01,875 --> 00:55:03,792 Le galion s'appelle Virgen de Regla. 511 00:55:03,958 --> 00:55:07,333 Il apporte dans sa cale 2 000 lingots non déclarés. 512 00:55:08,792 --> 00:55:11,125 Et la douane n'a pas son mot à dire ? 513 00:55:14,250 --> 00:55:16,292 Tu es un peu naïf ce soir. 514 00:55:17,292 --> 00:55:21,333 L'argent fait taire les bouches et ouvre les appétits. 515 00:55:23,083 --> 00:55:25,583 Même parmi les grands de la cour. 516 00:55:27,458 --> 00:55:30,833 Je t'explique : avant de décharger 517 00:55:31,000 --> 00:55:32,917 la marchandise déclarée à Séville, 518 00:55:33,083 --> 00:55:36,875 le galion mouillera et l'or ira dans une hourque flamande, 519 00:55:37,042 --> 00:55:38,375 la Niklaasbergen. 520 00:55:42,792 --> 00:55:46,833 Je suppose que, pour que l'or revienne à notre Roi, 521 00:55:47,000 --> 00:55:50,208 il faudra attaquer la hourque. Je me trompe ? 522 00:55:50,375 --> 00:55:51,875 L'avantage avec toi, 523 00:55:52,042 --> 00:55:54,500 c'est qu'on ne doit jamais se répéter. 524 00:56:01,458 --> 00:56:04,292 Et une fois que l'or aura été rendu au Roi, 525 00:56:06,042 --> 00:56:07,500 où ira-t-il ? 526 00:56:12,375 --> 00:56:14,208 Je ne te suis pas. 527 00:56:16,125 --> 00:56:18,083 Je me demande, Excellence, 528 00:56:18,583 --> 00:56:21,750 si l'or ira à la construction du palais Buen Retiro 529 00:56:21,917 --> 00:56:24,667 ou aux soldats qui meurent en Flandres 530 00:56:24,833 --> 00:56:26,458 ou qui mourront en France. 531 00:56:30,000 --> 00:56:31,625 Tu bois trop, Alatriste. 532 00:56:33,583 --> 00:56:36,167 Les mots ne coûtent rien. 533 00:56:36,542 --> 00:56:38,458 Que lui as-tu dit ? 534 00:56:38,625 --> 00:56:40,083 Dis-moi, Teodoro, 535 00:56:40,292 --> 00:56:44,667 comment font les hommes pour courtiser les femmes ? 536 00:56:45,000 --> 00:56:50,250 Comme en amour, en revêtant la vérité de mille mensonges. 537 00:56:50,417 --> 00:56:51,500 Cela suffit. 538 00:56:51,667 --> 00:56:54,458 Oui, mais avec quels mots ? 539 00:56:54,625 --> 00:56:57,333 Vous me pressez de vos questions, Madame. 540 00:56:58,458 --> 00:57:00,875 "Ces yeux", lui ai-je dit, 541 00:57:01,500 --> 00:57:05,583 "ces magnifiques prunelles sont la lumière de mes yeux. 542 00:57:05,750 --> 00:57:08,833 "Le corail et les perles de votre bouche céleste..." 543 00:57:09,000 --> 00:57:10,667 Céleste ? 544 00:57:10,833 --> 00:57:15,083 Ce sont les mots essentiels de celui qui aime et qui désire. 545 00:57:15,542 --> 00:57:17,458 Quel mauvais goût, Teodoro ! 546 00:57:17,625 --> 00:57:20,333 Tu perds tout crédit à mes yeux. 547 00:57:20,500 --> 00:57:25,042 Je sais que Marcela a maints défauts et point de grâce. 548 00:57:25,792 --> 00:57:30,583 Comme elle néglige sa personne, je me suis maintes fois fâchée. 549 00:57:31,000 --> 00:57:34,083 Mais aime-la même si je peux t'en dire de belles ! 550 00:57:34,250 --> 00:57:36,917 Laissons là ses charmes et ses disgrâces. 551 00:57:37,083 --> 00:57:39,833 Je veux que tu l'aimes et l'épouses. 552 00:57:40,542 --> 00:57:43,917 Toi qui te dis expert en amour, conseille-moi. 553 00:57:44,083 --> 00:57:45,917 Et garde Marcela. 554 00:57:46,292 --> 00:57:48,208 Une de mes amies 555 00:57:48,375 --> 00:57:51,417 souffre car elle aime un homme d'humble condition. 556 00:57:52,042 --> 00:57:54,917 Vivre cet amour nuirait à son rang 557 00:57:55,083 --> 00:57:58,292 et le perdre la condamnerait à la jalousie. 558 00:57:59,667 --> 00:58:02,542 Et lui, ignorant tant d'amour, demeure distant 559 00:58:02,708 --> 00:58:04,792 bien que prévenant avec elle. 560 00:58:14,542 --> 00:58:15,792 Bonsoir, petit. 561 00:58:16,458 --> 00:58:17,833 Tu as grandi. 562 00:58:18,208 --> 00:58:19,792 Tu es devenu un homme. 563 00:58:20,625 --> 00:58:22,292 Je vous croyais mort. 564 00:58:23,125 --> 00:58:24,792 Je le suis peut-être. 565 00:58:25,833 --> 00:58:27,500 Ça ne m'étonnerait pas. 566 00:58:30,250 --> 00:58:32,417 On se reverra, je suppose. 567 00:58:33,208 --> 00:58:34,792 Sans aucun doute. 568 00:58:35,792 --> 00:58:38,333 On saura enfin si vous êtes vivant... 569 00:58:39,750 --> 00:58:41,083 ou mort. 570 00:58:47,250 --> 00:58:50,208 Ne serait-il pas mieux... de le tuer? 571 00:58:58,833 --> 00:59:00,417 Ça faisait longtemps. 572 00:59:04,458 --> 00:59:05,583 Très. 573 00:59:12,458 --> 00:59:14,625 Qu'as-tu fait pendant ces années ? 574 00:59:15,375 --> 00:59:17,042 J'ai tué des hérétiques 575 00:59:17,917 --> 00:59:19,625 et écrit des vers. 576 00:59:22,083 --> 00:59:25,208 Ces vers sont-ils dignes d'être lus ? 577 00:59:26,250 --> 00:59:28,167 Je ne crois pas. 578 00:59:29,292 --> 00:59:31,750 C'était la seule façon de t'imaginer. 579 00:59:33,792 --> 00:59:36,583 Tu sais toujours parler aux femmes. 580 00:59:39,667 --> 00:59:41,792 Je pensais ne jamais te revoir. 581 00:59:45,875 --> 00:59:48,083 Tu es toujours avec ce capitaine. 582 00:59:49,792 --> 00:59:51,125 Bien sûr. 583 00:59:56,792 --> 00:59:59,000 J'ai des projets pour toi, Iñigo. 584 00:59:59,917 --> 01:00:01,500 Le problème... 585 01:00:02,542 --> 01:00:05,000 c'est que j'en ai aussi pour toi. 586 01:00:16,125 --> 01:00:17,500 Teodoro, 587 01:00:17,917 --> 01:00:19,542 tu pars. 588 01:00:19,958 --> 01:00:21,292 Je t'adore. 589 01:00:21,625 --> 01:00:23,292 Je fuis votre cruauté. 590 01:00:23,458 --> 01:00:25,500 Que pouvais-je faire ? 591 01:00:25,917 --> 01:00:27,625 - Vous pleurez ? - Non. 592 01:00:29,000 --> 01:00:30,667 J'ai quelque chose dans l'œil. 593 01:00:30,833 --> 01:00:32,333 Serait-ce de l'amour ? 594 01:00:32,500 --> 01:00:33,792 Cela se peut. 595 01:00:34,542 --> 01:00:37,333 Il y était, mais il voudrait sortir. 596 01:00:37,500 --> 01:00:40,417 Je pars, Madame, mais pas mon âme. 597 01:00:40,583 --> 01:00:42,875 Elle ne part pas avec moi. 598 01:00:43,042 --> 01:00:46,583 Je ne fais pas de mal à vous aimer, j'obéis à votre beauté. 599 01:00:46,750 --> 01:00:48,333 Commandez, je suis à vous. 600 01:00:48,500 --> 01:00:51,333 - Sombre journée ! - Je pars, Madame. 601 01:00:51,500 --> 01:00:52,958 Mais mon âme reste. 602 01:00:53,417 --> 01:00:55,000 Tu pleures ? 603 01:00:55,167 --> 01:00:58,208 Non, j'ai quelque chose dans l'œil. Tout comme vous. 604 01:00:58,375 --> 01:01:00,292 Ce sont mes peines ? 605 01:01:00,458 --> 01:01:02,000 Ce sont elles. 606 01:01:03,875 --> 01:01:06,833 J'ai mis pour toi mille bagatelles dans une malle. 607 01:01:07,125 --> 01:01:09,042 Je n'ai pu faire davantage. 608 01:01:09,708 --> 01:01:11,292 Quand tu l'ouvriras, 609 01:01:11,458 --> 01:01:15,167 pense à dire, comme si c'était un cruel butin : 610 01:01:15,917 --> 01:01:20,458 "Diana a mis cela ici, les yeux emplis de larmes." 611 01:01:22,083 --> 01:01:23,542 La pièce t'a plu ? 612 01:01:23,708 --> 01:01:25,583 Tu étais magnifique. 613 01:01:32,000 --> 01:01:34,167 Ceci est un cadeau du Roi. 614 01:01:36,583 --> 01:01:38,042 Il veut quelque chose. 615 01:01:38,208 --> 01:01:40,000 Ne dis pas ça de ton Roi. 616 01:01:40,167 --> 01:01:41,583 En effet, 617 01:01:41,750 --> 01:01:43,167 c'est mon roi. 618 01:01:44,792 --> 01:01:48,708 Mais il y a rois et rois, le nôtre devrait régner. 619 01:01:51,000 --> 01:01:53,250 Un jour, on va te tuer, mon amour. 620 01:01:53,625 --> 01:01:54,833 Peut-être. 621 01:02:02,042 --> 01:02:03,750 Mon mari est mourant. 622 01:02:09,083 --> 01:02:10,792 Je suis désolé. 623 01:02:10,958 --> 01:02:12,167 Le pauvre. 624 01:02:12,458 --> 01:02:15,083 Quand il mourra, il faudra que je me remarie. 625 01:02:15,250 --> 01:02:17,625 Je suis incapable de vivre seule. 626 01:02:18,750 --> 01:02:20,375 Je me suis dit que... 627 01:02:21,083 --> 01:02:23,875 comme tu es le premier homme que j'ai connu... 628 01:02:25,083 --> 01:02:27,708 María, je suis fauché comme les blés. 629 01:02:29,292 --> 01:02:31,750 Je mettrai l'argent et toi le reste. 630 01:02:36,333 --> 01:02:37,792 Et tes... 631 01:02:39,833 --> 01:02:41,125 amoureux ? 632 01:02:42,292 --> 01:02:45,625 Je suis comédienne et les années passent. 633 01:02:45,792 --> 01:02:48,542 De plus jeunes convoitent ma place. 634 01:02:48,917 --> 01:02:51,208 J'ai besoin d'amis pour me protéger. 635 01:02:51,792 --> 01:02:53,208 Si on se mariait, 636 01:02:53,375 --> 01:02:57,042 j'abattrais celui qui oserait t'approcher. 637 01:03:03,375 --> 01:03:07,458 Je finirais sur l'échafaud et tu serais à nouveau veuve. 638 01:03:08,833 --> 01:03:10,792 Ne sois pas vieux jeu. 639 01:03:12,125 --> 01:03:14,292 Et qu'est-ce que ça peut te faire ? 640 01:03:14,583 --> 01:03:16,833 Tu n'es pas amoureux de moi. 641 01:03:54,792 --> 01:03:56,667 Qu'est-ce que tu en sais ? 642 01:04:14,792 --> 01:04:16,125 Ecartez-vous ! 643 01:04:16,583 --> 01:04:18,917 On compte sur toi pour nous libérer ! 644 01:04:28,875 --> 01:04:30,333 "En cette date, 645 01:04:30,625 --> 01:04:32,583 "l'accusé entendra la sentence, 646 01:04:32,750 --> 01:04:36,250 "et demain, il sera emmené sur une mule de la prison 647 01:04:36,417 --> 01:04:38,708 "jusqu'à la place San Francisco 648 01:04:38,958 --> 01:04:41,583 "où un échafaud aura été préparé. 649 01:04:41,875 --> 01:04:46,000 "Il y sera pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive. 650 01:04:47,042 --> 01:04:51,250 "C'est la justice souhaitée par notre Roi." 651 01:05:04,708 --> 01:05:06,125 Qu'est-ce que tu veux ? 652 01:05:07,208 --> 01:05:08,833 Que tu me conseilles. 653 01:05:31,708 --> 01:05:33,917 J'ai besoin d'hommes pour une mission. 654 01:05:34,083 --> 01:05:36,667 Des hommes courageux et discrets. 655 01:05:37,458 --> 01:05:39,625 Ceux qui sont là le sont. 656 01:05:39,917 --> 01:05:41,542 Tu peux leur faire confiance. 657 01:05:42,125 --> 01:05:45,083 Sauf qu'ils sont là à purger leur peine. 658 01:05:48,333 --> 01:05:50,375 Je peux tous les faire sortir. 659 01:05:51,708 --> 01:05:53,250 Sauf toi. 660 01:05:53,958 --> 01:05:55,000 Désolé. 661 01:06:00,708 --> 01:06:01,917 Dommage. 662 01:06:08,125 --> 01:06:09,167 Bon... 663 01:06:10,708 --> 01:06:12,333 La mort est une formalité. 664 01:06:59,000 --> 01:07:00,458 J'ai à faire. 665 01:07:00,792 --> 01:07:02,083 On se retrouve à la plage. 666 01:07:02,250 --> 01:07:03,583 J'y vais pas. 667 01:07:04,583 --> 01:07:05,458 Pourquoi ? 668 01:07:06,250 --> 01:07:08,750 L'Inquisition me recherche. 669 01:07:10,292 --> 01:07:14,083 Ils ont arrêté mon père, mon frère... 670 01:07:17,458 --> 01:07:19,250 La torture... 671 01:07:19,417 --> 01:07:20,542 Je ne peux pas... 672 01:07:20,708 --> 01:07:22,583 Ils n'ont rien contre toi. 673 01:07:23,375 --> 01:07:25,333 Tu étais soldat, tu es innocent. 674 01:07:28,083 --> 01:07:29,000 Luis Pereira, 675 01:07:29,167 --> 01:07:32,042 au nom de l'Inquisition, je vous arrête. 676 01:07:42,125 --> 01:07:44,583 La volonté de Dieu est faite. 677 01:07:45,542 --> 01:07:47,833 Dieu n'a rien à voir avec ça. 678 01:07:49,458 --> 01:07:50,667 Rien du tout ! 679 01:08:15,292 --> 01:08:16,583 Tu arrives en retard. 680 01:08:17,000 --> 01:08:18,625 Une affaire m'a retenu. 681 01:08:22,417 --> 01:08:24,208 Une affaire sanglante ? 682 01:08:28,333 --> 01:08:29,917 Que voulais-tu me dire ? 683 01:08:31,792 --> 01:08:33,500 Tu m'as l'air pressé. 684 01:08:35,583 --> 01:08:37,500 Ma compagnie te gêne peut-être. 685 01:08:37,667 --> 01:08:39,875 Du tout. J'ai des affaires à régler. 686 01:08:43,125 --> 01:08:46,292 Sache que tu as des amis très gênants. 687 01:08:47,667 --> 01:08:50,208 Des amis ennemis de mes amis. 688 01:08:50,792 --> 01:08:52,417 Le capitaine Alatriste... 689 01:08:54,250 --> 01:08:55,625 c'est mon affaire. 690 01:08:56,750 --> 01:08:58,375 Rien que la mienne. 691 01:09:03,792 --> 01:09:05,250 Reste avec moi. 692 01:09:06,625 --> 01:09:07,958 Je ne peux pas. 693 01:09:11,375 --> 01:09:13,292 Tu ne peux pas aller à ce rendez-vous. 694 01:09:14,625 --> 01:09:15,542 Vraiment ? 695 01:09:16,542 --> 01:09:17,792 Et pourquoi pas ? 696 01:09:18,958 --> 01:09:21,375 Je ne peux pas épouser un mort. 697 01:09:25,625 --> 01:09:29,083 Ce groupe partira d'abord et attaquera par la poupe. 698 01:09:29,250 --> 01:09:31,750 Et qui sont les chefs ? 699 01:09:31,917 --> 01:09:34,125 Sebastián à la proue et moi à la poupe. 700 01:09:34,625 --> 01:09:35,625 Ça me paraît bien. 701 01:09:35,792 --> 01:09:36,958 Tant mieux. 702 01:09:37,667 --> 01:09:39,875 On prendra pas de prisonniers. 703 01:09:40,542 --> 01:09:42,708 Des butins personnels non plus. 704 01:09:43,500 --> 01:09:44,833 Et personne, 705 01:09:45,000 --> 01:09:48,375 absolument personne, ne descendra dans la cale. 706 01:09:48,542 --> 01:09:49,750 Bonne chance ! 707 01:10:39,792 --> 01:10:41,042 Embuscade ! 708 01:10:42,167 --> 01:10:43,708 Couvrez-vous ! 709 01:13:36,417 --> 01:13:38,167 Je suis arrivé trop tard. Désolé. 710 01:13:46,208 --> 01:13:47,500 Diego... 711 01:13:47,958 --> 01:13:49,458 On est idiots. 712 01:14:02,875 --> 01:14:04,792 Sainte Vierge ! 713 01:14:20,833 --> 01:14:21,875 Diego... 714 01:14:32,833 --> 01:14:34,375 Pas question. 715 01:14:36,917 --> 01:14:37,792 Et toi ? 716 01:14:52,667 --> 01:14:53,708 Dommage. 717 01:14:54,833 --> 01:14:55,667 Oui. 718 01:15:08,833 --> 01:15:10,333 Fallait que j'essaie. 719 01:15:12,958 --> 01:15:14,458 Tu le sais, non ? 720 01:15:14,958 --> 01:15:16,000 Oui. 721 01:15:31,917 --> 01:15:33,750 On a tous aimé une fois. 722 01:15:33,917 --> 01:15:35,208 Ou plusieurs. 723 01:15:37,167 --> 01:15:39,208 Et puis un jour, ça s'arrête. 724 01:15:39,625 --> 01:15:40,667 C'est tout. 725 01:15:40,833 --> 01:15:42,125 Aussi simple que ça ? 726 01:15:46,000 --> 01:15:47,750 Aussi difficile que ça. 727 01:15:53,667 --> 01:15:55,167 Ecoute, Iñigo... 728 01:15:55,875 --> 01:15:57,458 elle reste fidèle aux siens. 729 01:15:57,625 --> 01:15:58,792 Et moi aux miens. 730 01:15:58,958 --> 01:16:00,000 Vraiment ? 731 01:16:00,292 --> 01:16:01,250 Raconte-moi. 732 01:16:03,500 --> 01:16:05,500 Angélica, c'est mon affaire. 733 01:16:07,042 --> 01:16:07,875 Soit. 734 01:16:10,167 --> 01:16:11,292 Assieds-toi. 735 01:16:15,875 --> 01:16:18,875 Ils s'y opposeront, même si elle le voulait. 736 01:16:19,958 --> 01:16:21,292 Elle a des obligations. 737 01:16:21,458 --> 01:16:23,417 Que veux-tu dire ? 738 01:16:23,792 --> 01:16:26,208 Que j'ai aussi les miennes ? 739 01:16:26,708 --> 01:16:28,292 Pitié ! Il y a des règles. 740 01:16:28,917 --> 01:16:30,667 Quelles règles ? 741 01:16:30,875 --> 01:16:32,708 Celles d'un faux capitaine ? 742 01:16:32,875 --> 01:16:36,000 Ou celles d'un soldat qui tue même ses amis ? 743 01:16:57,583 --> 01:17:00,000 Je suppose qu'on se verra à Madrid. 744 01:17:18,000 --> 01:17:19,125 Tiens... 745 01:17:21,917 --> 01:17:24,208 C'est le capitaine Alatriste. 746 01:17:25,500 --> 01:17:28,333 Je vois que tu ne manques pas à tes devoirs 747 01:17:28,625 --> 01:17:31,375 de rendre visite aux malades. 748 01:17:31,542 --> 01:17:33,292 Je suis un bon catholique. 749 01:17:34,167 --> 01:17:35,833 Tu es venu pour me tuer ? 750 01:17:36,500 --> 01:17:39,042 Ou tu es là pour me soutirer des informations 751 01:17:39,208 --> 01:17:40,875 sur ton dernier coup ? 752 01:17:42,583 --> 01:17:44,958 Inutile de me raconter. 753 01:17:45,125 --> 01:17:48,542 Je sais très bien qui était derrière. 754 01:17:54,417 --> 01:17:55,833 Alors... 755 01:17:56,417 --> 01:17:57,792 allons-y. 756 01:18:06,458 --> 01:18:10,708 Je te saurai gré d'essayer de saisir ton pistolet ou ton épée. 757 01:18:19,667 --> 01:18:21,125 Pas question. 758 01:18:21,792 --> 01:18:24,292 Tu ne peux vraiment pas te lever ? 759 01:18:25,208 --> 01:18:27,042 Allons, Capitaine... 760 01:18:27,417 --> 01:18:30,042 On dirait une Clarisse. 761 01:18:31,250 --> 01:18:34,417 Ne me dis pas que tu as des états d'âme. 762 01:18:37,458 --> 01:18:39,083 Tu as raison. 763 01:18:44,125 --> 01:18:46,333 Fais tes prières. 764 01:18:47,917 --> 01:18:51,458 Je ne perds pas mon temps avec des bêtises. 765 01:18:51,750 --> 01:18:52,583 Vas-y. 766 01:19:35,917 --> 01:19:37,958 Bonne journée, Monsieur. 767 01:20:20,625 --> 01:20:23,583 Sa Majesté souhaite vous donner cette chaîne. 768 01:20:30,167 --> 01:20:32,208 Dois-je attendre toute la journée ? 769 01:20:59,625 --> 01:21:01,417 Pourquoi cette tenue d'homme ? 770 01:21:02,042 --> 01:21:03,542 C'est interdit. 771 01:21:05,750 --> 01:21:09,750 Tu veux que je sorte la nuit en jupon et vertugadin ? 772 01:21:13,167 --> 01:21:15,083 Tu m'en veux encore ? 773 01:21:16,125 --> 01:21:18,250 Je t'ai peut-être sauvé la vie. 774 01:21:18,417 --> 01:21:20,042 J'ai trahi les miens. 775 01:21:22,875 --> 01:21:26,125 Moi aussi, j'ai perdu, on est quittes. 776 01:21:26,667 --> 01:21:28,375 Ce n'est pas pareil. 777 01:21:32,625 --> 01:21:36,125 C'est pour me réprimander que tu m'as fait venir? 778 01:21:40,417 --> 01:21:42,083 L'autre jour... 779 01:21:42,625 --> 01:21:44,417 - Tu as dit... - Je sais. 780 01:21:44,833 --> 01:21:46,958 Et je n'ai pas changé d'avis. 781 01:21:47,125 --> 01:21:50,125 Mais tu conviendras que ce ne sera pas facile. 782 01:21:50,750 --> 01:21:52,042 Je sais. 783 01:21:53,917 --> 01:21:57,083 Tu dois savoir que je suis dame d'atour de la Reine 784 01:21:57,625 --> 01:21:59,292 et qu'elle m'aime bien. 785 01:21:59,458 --> 01:22:01,083 Où veux-tu en venir ? 786 01:22:01,625 --> 01:22:04,000 Une place est libre dans la garde royale. 787 01:22:04,167 --> 01:22:07,583 - De sous-lieutenant... - Chaque chose en son temps. 788 01:22:08,083 --> 01:22:09,375 Ce n'est pas le moment. 789 01:22:11,167 --> 01:22:12,542 C'est le moment pour quoi ? 790 01:22:14,458 --> 01:22:16,625 Le moment de nous libérer, Angélica. 791 01:22:17,625 --> 01:22:20,250 De nos obligations respectives. 792 01:22:21,000 --> 01:22:23,417 Il y a un endroit où cela est possible. 793 01:22:25,208 --> 01:22:27,708 Un galion part demain pour Naples. 794 01:22:28,250 --> 01:22:30,208 Il prend des passagers. 795 01:22:30,375 --> 01:22:32,458 Arrête, ça m'empêche de réfléchir. 796 01:22:32,958 --> 01:22:36,125 J'ai parlé à la Reine et la place est à toi. 797 01:22:36,292 --> 01:22:38,125 En 2 ou 3 ans, tu serais capitaine. 798 01:22:38,292 --> 01:22:40,792 On n'aura plus à se cacher. 799 01:23:02,083 --> 01:23:03,708 Naples ? 800 01:23:04,292 --> 01:23:05,250 Oui. 801 01:23:06,125 --> 01:23:07,250 Ensemble. 802 01:23:20,750 --> 01:23:23,458 Tu dois accepter cette place. 803 01:23:33,667 --> 01:23:35,833 Alors, il n'y a rien à ajouter. 804 01:23:37,542 --> 01:23:41,000 A partir de maintenant, tu es mort pour moi. 805 01:24:01,375 --> 01:24:04,750 Dieu, il fait un froid luthérien ! 806 01:24:04,917 --> 01:24:08,167 C'est vrai, il atteint jusqu'à notre âme. 807 01:24:09,708 --> 01:24:12,083 Regarde ce qu'on est devenus. 808 01:24:12,458 --> 01:24:16,208 Des mendiants, alors qu'on était le nombril du monde. 809 01:24:16,542 --> 01:24:20,250 J'aurais jamais dû mettre ma plume au service d'Olivares. 810 01:24:21,000 --> 01:24:25,167 Ce tyran d'origine juive, protecteur des marranes qui ruinent le pays. 811 01:24:25,333 --> 01:24:26,333 Calme-toi. 812 01:24:26,500 --> 01:24:28,667 Comment veux-tu ? 813 01:24:28,833 --> 01:24:31,083 Tu suis la guerre en France ? 814 01:24:32,083 --> 01:24:36,458 Richelieu encourage son Roi à prendre la tête de l'armée. 815 01:24:36,750 --> 01:24:40,583 Olivares, lui, fait du nôtre un roi de pacotille. 816 01:24:40,750 --> 01:24:43,667 Il dépouille les pauvres et humilie les nobles. 817 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Arrête, Don Francisco. 818 01:24:46,583 --> 01:24:50,042 Nos soldats n'ont pas besoin d'un roi mais d'argent. 819 01:24:50,208 --> 01:24:55,125 L'argent que les nobles dilapident en fêtes et chasses. 820 01:24:57,250 --> 01:24:59,667 Quant aux pauvres, que dire ? 821 01:25:00,125 --> 01:25:03,042 En Espagne, être pauvre a toujours été dur, 822 01:25:03,208 --> 01:25:05,917 que régnent le Comte-Duc ou la Sainte Vierge. 823 01:25:06,875 --> 01:25:08,875 Maintenant tu soutiens Olivares ? 824 01:25:12,500 --> 01:25:14,375 Allez, Don Francisco. 825 01:25:15,542 --> 01:25:19,792 On se connaît depuis assez longtemps, n'est-ce pas ? 826 01:25:20,708 --> 01:25:22,458 Oui, c'est vrai. 827 01:25:23,583 --> 01:25:25,333 Pardon, Capitaine. 828 01:25:26,042 --> 01:25:28,083 Je ne voulais pas dire ça. 829 01:25:29,833 --> 01:25:31,292 Je sais. 830 01:25:33,792 --> 01:25:36,750 Ça glisse, tiens-moi le bras. 831 01:25:44,208 --> 01:25:46,042 Des nouvelles d'lñigo ? 832 01:25:46,833 --> 01:25:47,917 Oui. 833 01:25:48,583 --> 01:25:50,167 Mais ça va te déplaire. 834 01:27:12,958 --> 01:27:15,708 C'est une pièce de grande valeur. 835 01:27:17,167 --> 01:27:19,000 De l'or pur des Indes. 836 01:27:20,000 --> 01:27:22,792 Je ne l'ai pas volée, rassurez-vous. 837 01:27:22,958 --> 01:27:24,375 Je vous crois, mais même... 838 01:27:24,542 --> 01:27:28,583 Je ne veux pas vous la vendre mais l'échanger contre un collier. 839 01:27:29,792 --> 01:27:33,333 Vu sa valeur, vous pourriez en avoir plusieurs. 840 01:27:34,208 --> 01:27:38,375 Peut-être, mais je n'en veux qu'un. 841 01:27:39,542 --> 01:27:41,208 Vous perdriez au change. 842 01:27:41,833 --> 01:27:43,708 Ça me regarde. 843 01:27:45,708 --> 01:27:47,375 Un collier pour une dame... 844 01:27:47,958 --> 01:27:49,167 C'est exact. 845 01:27:50,250 --> 01:27:52,667 La dame en question doit être... 846 01:27:52,833 --> 01:27:55,000 très jolie, je me trompe ? 847 01:27:55,167 --> 01:27:56,625 Pas du tout. 848 01:27:56,792 --> 01:27:59,958 Tant mieux ! Ça simplifie les choses. 849 01:28:02,625 --> 01:28:04,708 Sans vouloir être indiscrète... 850 01:28:04,875 --> 01:28:07,500 est-ce que j'exagère en imaginant 851 01:28:07,792 --> 01:28:09,083 qu'avec ce cadeau, 852 01:28:09,500 --> 01:28:12,917 vous envisagez de partager 853 01:28:13,542 --> 01:28:16,042 l'avenir avec cette belle dame ? 854 01:28:18,458 --> 01:28:20,167 Vous n'exagérez pas. 855 01:28:29,417 --> 01:28:32,375 Alors, ça ne peut être que celui-ci. 856 01:28:55,500 --> 01:28:56,625 Bonjour, Diego. 857 01:29:00,458 --> 01:29:01,708 On peut parler ? 858 01:29:05,750 --> 01:29:07,042 D'accord. 859 01:29:09,500 --> 01:29:12,125 On m'a demandé de te mettre en garde. 860 01:29:12,292 --> 01:29:13,500 Je suis là. 861 01:29:17,208 --> 01:29:20,750 Tu dois changer de monture. La place est prise. 862 01:29:21,500 --> 01:29:22,500 Par qui ? 863 01:29:22,667 --> 01:29:23,500 Je dirai rien. 864 01:29:23,667 --> 01:29:24,750 Par qui ? 865 01:29:24,917 --> 01:29:26,208 Allez, réponds ! 866 01:29:26,375 --> 01:29:28,292 Je ne peux pas te le dire. 867 01:30:01,292 --> 01:30:03,167 N'avancez pas, je vous prie. 868 01:30:03,500 --> 01:30:04,708 Qui dit ça ? 869 01:30:05,625 --> 01:30:06,958 Quelqu'un de puissant. 870 01:30:09,750 --> 01:30:13,708 Je ne veux pas me battre, Excellence. Laissez-moi passer. 871 01:30:16,375 --> 01:30:18,375 Elle ne veut ni ne peut te voir. 872 01:30:18,542 --> 01:30:21,042 Je veux le constater par moi-même. 873 01:30:24,917 --> 01:30:27,583 Tu ruinerais ta vie pour une comédienne ? 874 01:30:30,167 --> 01:30:32,000 Peu importe son métier. 875 01:30:39,125 --> 01:30:40,833 Il te faudrait me tuer. 876 01:30:43,667 --> 01:30:45,583 Si vous ne vous écartez pas, 877 01:30:46,167 --> 01:30:47,375 je le ferai. 878 01:31:37,042 --> 01:31:40,250 Alba, Varela, Sessa et Don Fadrique sont contre lui. 879 01:31:40,417 --> 01:31:42,792 Même Guadalmedina a pris ses distances. 880 01:31:43,042 --> 01:31:46,458 Son heure a sonné. Les jours d'Olivares sont comptés. 881 01:31:47,083 --> 01:31:50,125 Reste à l'écart des conspirations de la cour. 882 01:31:50,542 --> 01:31:53,625 Donne 100 000 ducats pour la guerre contre la France. 883 01:31:53,833 --> 01:31:56,667 Cela plaira au Roi et apaisera le tyran 884 01:31:56,833 --> 01:31:59,625 qui est sûrement au courant de tes actions. 885 01:32:00,208 --> 01:32:02,500 La prudence est de mise. 886 01:32:02,875 --> 01:32:04,958 Le Comte-Duc nous écraserait 887 01:32:05,167 --> 01:32:07,542 sans que nul ne lève le petit doigt. 888 01:32:07,917 --> 01:32:09,500 Pas même la Reine. 889 01:32:10,542 --> 01:32:12,958 Tu n'es pas un grand d'Espagne. 890 01:32:13,458 --> 01:32:15,333 Mais toi, tu le seras bientôt. 891 01:32:15,542 --> 01:32:18,667 Comme tes enfants et les enfants de tes enfants. 892 01:32:19,625 --> 01:32:22,667 La Reine souhaite que tu épouses Guadalmedina. 893 01:32:29,083 --> 01:32:33,042 Iñigo, je dois t'informer d'un événement grave. 894 01:32:33,250 --> 01:32:37,083 La Reine et mon oncle veulent que j'épouse Guadalmedina. 895 01:32:37,250 --> 01:32:41,458 Mais mon cœur t'appartient. Si tu veux toujours fuir à Naples, 896 01:32:41,625 --> 01:32:44,708 viens me retrouver ce soir. Mon serviteur te guidera. 897 01:32:45,458 --> 01:32:47,958 Malgré ce que je t'al dit, 898 01:32:48,125 --> 01:32:49,917 tu ríes pas mort pour moi. 899 01:32:51,417 --> 01:32:53,750 Iñigo, j'ai peur. 900 01:32:55,750 --> 01:32:58,458 Partons ou il n'arrivera que des malheurs. 901 01:33:00,458 --> 01:33:03,292 Là où on ira, personne ne nous retrouvera. 902 01:33:05,042 --> 01:33:06,958 Là-bas, on ne sera rien. 903 01:33:08,500 --> 01:33:10,083 Ni personne. 904 01:33:11,583 --> 01:33:12,917 Seuls, toi et moi. 905 01:33:25,708 --> 01:33:27,542 On vivra dans le péché. 906 01:33:29,042 --> 01:33:31,125 Il n'y a pas de péché, Angélica. 907 01:33:32,958 --> 01:33:34,500 Il n'y en a jamais eu. 908 01:33:36,167 --> 01:33:38,000 Le péché, c'est eux. 909 01:33:53,583 --> 01:33:55,250 Ce n'est qu'une femme. 910 01:33:57,750 --> 01:34:00,750 Je ne le fais pas pour elle mais pour moi. 911 01:34:00,917 --> 01:34:02,167 Le Roi est le Roi. 912 01:34:02,583 --> 01:34:03,917 Le Roi est un con. 913 01:34:07,125 --> 01:34:08,833 Tu devrais quitter Madrid. 914 01:34:09,625 --> 01:34:11,875 Les rois se vengent, je le sais. 915 01:34:12,458 --> 01:34:17,083 Guadalmedina est un grand d'Espagne et tu as piqué son orgueil. 916 01:34:17,250 --> 01:34:21,292 Je lui ferai mes excuses demain. J'espère qu'il les acceptera. 917 01:34:21,458 --> 01:34:24,583 Quand bien même, tu devrais quitter Madrid. 918 01:34:24,750 --> 01:34:25,958 Toi aussi. 919 01:34:27,625 --> 01:34:29,458 Des bruits courent... 920 01:34:30,458 --> 01:34:32,458 Oui, c'est vrai. 921 01:34:33,833 --> 01:34:36,792 Mes derniers écrits peuvent m'attirer des ennuis, 922 01:34:36,958 --> 01:34:38,625 mais j'ai l'habitude. 923 01:34:39,417 --> 01:34:42,333 J'ai passé l'âge de me cacher, surtout de ce... 924 01:34:47,208 --> 01:34:48,625 Bonne chance, Capitaine. 925 01:34:51,167 --> 01:34:52,125 A toi aussi. 926 01:35:00,958 --> 01:35:04,458 Diego, je suis pas un homme de discours. 927 01:35:06,208 --> 01:35:07,250 Je sais. 928 01:35:07,417 --> 01:35:08,958 Je rentre au village. 929 01:35:10,292 --> 01:35:14,000 Avec mes économies, je me chercherai des terres et une femme. 930 01:35:15,542 --> 01:35:17,083 Tu peux venir avec moi. 931 01:35:17,542 --> 01:35:19,125 Tu en as beaucoup dit. 932 01:35:27,375 --> 01:35:30,292 Catholique, sacrée et royale Majesté, 933 01:35:30,458 --> 01:35:33,208 déité sur terre par la volonté de Dieu, 934 01:35:33,625 --> 01:35:36,583 un pauvre homme âgé, simple et honnête 935 01:35:36,792 --> 01:35:39,917 vous implore à genoux en toute humilité. 936 01:35:40,083 --> 01:35:43,042 Je dirai ce qui est juste et prie le ciel 937 01:35:43,208 --> 01:35:45,708 que mon zèle obtienne la juste récompense. 938 01:35:46,208 --> 01:35:51,083 Votre ministre, noble et courageux, certes, veut que vous régniez, 939 01:35:51,250 --> 01:35:52,375 Sire. 940 01:35:54,125 --> 01:35:57,542 Vous, Philippe IV, qui êtes célèbre dans le monde, 941 01:35:57,708 --> 01:36:00,708 ouvrez votre cœur généreux et donnez-nous un héritier. 942 01:36:00,875 --> 01:36:03,583 De celui qui prive le pauvre de pain, 943 01:36:03,750 --> 01:36:05,375 de celui qui brade notre monnaie 944 01:36:05,542 --> 01:36:09,125 et qui serait prêt même à vendre Dieu, 945 01:36:10,875 --> 01:36:12,250 délivrez-nous ! 946 01:36:13,375 --> 01:36:15,583 Délivrez-nous du mal, Seigneur. 947 01:36:16,000 --> 01:36:16,917 Amen. 948 01:36:39,250 --> 01:36:41,708 Mais tu seras bientôt une grande d'Espagne, 949 01:36:43,292 --> 01:36:44,708 comme tes enfants... 950 01:36:45,917 --> 01:36:48,042 et les enfants de tes enfants. 951 01:37:01,583 --> 01:37:03,125 Tes enfants... 952 01:37:07,333 --> 01:37:10,250 et les enfants de tes enfants... 953 01:38:04,917 --> 01:38:05,917 Diego... 954 01:38:09,958 --> 01:38:12,708 Don Francisco a été arrêté ce soir. 955 01:38:16,042 --> 01:38:18,208 Il est à la prison de San Marcos. 956 01:38:24,333 --> 01:38:25,750 C'est la fin. 957 01:38:28,000 --> 01:38:30,833 On aurait dû garder l'or du galion. 958 01:38:35,250 --> 01:38:36,042 Peut-être. 959 01:38:36,958 --> 01:38:38,458 Vous devez connaître 960 01:38:38,625 --> 01:38:41,333 le monde du jeu et ses lois. 961 01:38:43,208 --> 01:38:44,375 Inutile de rappeler 962 01:38:44,542 --> 01:38:47,500 que les dettes de jeu se paient de la vie. 963 01:38:48,708 --> 01:38:49,792 Bien. 964 01:38:50,417 --> 01:38:52,083 Voici la situation... 965 01:38:52,833 --> 01:38:56,458 M. Balboa doit 200 ducats et il ne peut pas payer. 966 01:38:57,583 --> 01:39:00,000 Il dit qu'il se moque d'être tué. 967 01:39:01,833 --> 01:39:06,542 Toutefois, j'ai entendu dire que sa vie vous importe. 968 01:39:06,958 --> 01:39:08,458 C'est exact. 969 01:39:08,917 --> 01:39:11,125 Alors, on est tous gagnants. 970 01:39:11,917 --> 01:39:15,333 M. Balboa, à son corps défendant, aura la vie sauve 971 01:39:16,083 --> 01:39:19,625 et nous récupérerons notre argent. A condition, bien sûr, 972 01:39:20,125 --> 01:39:22,458 que vous régliez sa dette. 973 01:39:24,375 --> 01:39:25,792 Est-ce possible ? 974 01:39:32,292 --> 01:39:33,792 C'est possible. 975 01:39:38,708 --> 01:39:40,750 On n'est pas experts en bijoux. 976 01:39:41,875 --> 01:39:43,542 On prend que de l'argent. 977 01:39:53,250 --> 01:39:54,458 Comme celui-ci ? 978 01:40:03,167 --> 01:40:04,417 Sebastián... 979 01:40:06,917 --> 01:40:07,917 Quoi ? 980 01:40:19,292 --> 01:40:22,125 Diego, je te dois une explication. 981 01:40:22,958 --> 01:40:25,833 Je t'attends au cloître des Minillas. 982 01:40:35,083 --> 01:40:36,750 Tu es en état d'arrestation ! 983 01:40:55,917 --> 01:40:56,958 Prends ses armes. 984 01:41:00,333 --> 01:41:01,542 Rends-toi ou je te tue ! 985 01:41:06,667 --> 01:41:08,292 Une question, Martín. 986 01:41:08,958 --> 01:41:12,083 Quel garde va désormais consoler ta veuve ? 987 01:41:14,208 --> 01:41:15,083 Quoi ? 988 01:41:18,792 --> 01:41:20,292 Sale cocu ! 989 01:42:11,417 --> 01:42:12,292 Martín... 990 01:42:12,458 --> 01:42:14,333 Quel plaisir de te voir te battre ! 991 01:42:17,292 --> 01:42:20,375 Ça faisait longtemps, tu m'as manqué. 992 01:42:21,500 --> 01:42:24,458 C'est ça. Et ta salope de mère aussi ! 993 01:43:42,792 --> 01:43:44,667 Fini le plaisir ! 994 01:43:53,250 --> 01:43:54,500 Diego... 995 01:43:57,333 --> 01:43:58,708 Tu es vivant ? 996 01:44:04,000 --> 01:44:05,500 Je crois, oui. 997 01:44:12,625 --> 01:44:15,000 Arrête de tousser, fils de pute ! 998 01:44:15,833 --> 01:44:17,917 Tu vas perdre tout ton sang. 999 01:44:20,875 --> 01:44:22,292 Tu ne l'as pas pensé. 1000 01:44:25,625 --> 01:44:26,333 Quoi ? 1001 01:44:26,500 --> 01:44:28,000 Ce que tu as dit. 1002 01:44:29,083 --> 01:44:30,750 Que j'étais cocu. 1003 01:44:30,917 --> 01:44:32,833 Bien sûr que non. 1004 01:44:33,500 --> 01:44:35,292 J'ai dit ça comme ça. 1005 01:44:35,667 --> 01:44:37,375 Tu me connais. 1006 01:44:37,542 --> 01:44:39,583 Ça m'arrive tout le temps. 1007 01:44:42,208 --> 01:44:43,375 Putain ! 1008 01:44:47,958 --> 01:44:49,167 Je meurs. 1009 01:44:51,250 --> 01:44:52,625 Martín... 1010 01:44:54,542 --> 01:44:56,792 Ça t'est déjà arrivé de te dire... 1011 01:44:58,708 --> 01:45:03,500 qu'on finit toujours par s'entretuer ? 1012 01:45:18,708 --> 01:45:20,625 Chienne de vie ! 1013 01:45:46,000 --> 01:45:48,417 Diego, on m'a obligée à le faire. 1014 01:45:52,583 --> 01:45:54,333 On m'y a obligée. 1015 01:46:29,583 --> 01:46:31,583 Je t'attendais, petit. 1016 01:46:31,875 --> 01:46:32,833 Allons-y. 1017 01:46:35,125 --> 01:46:36,583 Attends un moment. 1018 01:46:40,583 --> 01:46:42,375 Si tu veux bien. 1019 01:47:12,083 --> 01:47:13,750 Tu reviens dîner ? 1020 01:47:18,292 --> 01:47:19,458 Je ne sais pas. 1021 01:48:26,875 --> 01:48:28,667 Il n'y a rien après. 1022 01:48:29,917 --> 01:48:30,875 Je sais. 1023 01:48:32,458 --> 01:48:34,000 C'est le problème. 1024 01:49:16,417 --> 01:49:18,542 Comme vous l'imaginez, Don Luis, 1025 01:49:18,708 --> 01:49:21,792 j'ai dû payer pour mes services au Roi. 1026 01:49:23,458 --> 01:49:27,333 Excellence, chacun connaît votre dévouement 1027 01:49:27,750 --> 01:49:32,542 pour la réputation de la monarchie et la défense de l'unique religion. 1028 01:49:33,333 --> 01:49:37,375 Et je veux que la dot de ma nièce soit digne de votre générosité. 1029 01:49:38,417 --> 01:49:41,625 Comme vous pourrez le constater, j'ai inclus 1030 01:49:41,792 --> 01:49:45,583 les mines d'argent de Tasco, et les terres arables d'Aragon. 1031 01:49:55,333 --> 01:49:57,917 Quant au capitaine Alatriste... 1032 01:50:03,042 --> 01:50:03,750 Excellence... 1033 01:50:06,833 --> 01:50:07,792 Non... 1034 01:50:10,042 --> 01:50:12,250 Je ne veux pas sa mort. 1035 01:50:13,458 --> 01:50:15,833 Si vous me permettez, Excellence, 1036 01:50:16,583 --> 01:50:18,083 j'ai une idée. 1037 01:50:18,583 --> 01:50:21,542 "L'Espagne a emprisonné et tué 1038 01:50:21,708 --> 01:50:24,792 "celui qui a mis la fortune au rang d'esclave. 1039 01:50:26,250 --> 01:50:28,833 "L'Espagne pleura sur ce qu'il prônait 1040 01:50:29,000 --> 01:50:31,667 "et d'autres nations ont fait de même. 1041 01:50:31,917 --> 01:50:34,583 "Sa tombe s'étale sur les champs des Flandres 1042 01:50:36,417 --> 01:50:38,917 "et son épitaphe est la lune sanglante." 1043 01:50:43,208 --> 01:50:45,708 "Et son épitaphe est la lune sanglante..." 1044 01:50:48,042 --> 01:50:51,583 La prison de San Marcos serait la plus froide d'Espagne. 1045 01:50:51,750 --> 01:50:53,583 C'est ce qu'on dit. 1046 01:51:03,208 --> 01:51:04,333 Vous vous souvenez de moi ? 1047 01:51:05,375 --> 01:51:06,417 Oui. 1048 01:51:10,917 --> 01:51:15,542 M. Malatesta m'a dit de vous donner ça s'il mourait avant vous. 1049 01:51:25,917 --> 01:51:29,458 Et que je pouvais rester auprès de vous si vous le souhaitiez. 1050 01:51:35,042 --> 01:51:36,292 Merci. 1051 01:51:38,458 --> 01:51:40,375 Ce n'est pas nécessaire. 1052 01:51:40,958 --> 01:51:42,375 Comme vous voudrez. 1053 01:51:47,125 --> 01:51:50,042 Je suis ravie de vous avoir revus. 1054 01:51:54,917 --> 01:51:56,042 Moi aussi. 1055 01:52:30,917 --> 01:52:34,667 Madrid Hôpital pour syphilitiques 1056 01:53:23,417 --> 01:53:25,250 Diego, toi ici ? 1057 01:53:27,042 --> 01:53:28,625 Je voulais te voir. 1058 01:56:15,208 --> 01:56:18,208 J'aurais dû t'épouser. 1059 01:56:58,583 --> 01:56:59,833 Que se passe-t-il ? 1060 01:57:00,375 --> 01:57:02,458 On l'arrête au nom du Roi. 1061 01:57:02,958 --> 01:57:04,208 Pourquoi ? 1062 01:57:04,375 --> 01:57:06,750 Espionnage au service de la France. 1063 01:57:37,250 --> 01:57:39,417 N'entrez pas, Son Excellence est en Italie. 1064 01:57:39,750 --> 01:57:41,458 Je viens voir la Comtesse. 1065 01:57:53,833 --> 01:57:55,333 Que faites-vous ici ? 1066 01:57:55,500 --> 01:57:57,792 Je viens vous demander une faveur. 1067 01:58:02,375 --> 01:58:06,083 Faire parvenir cette lettre au comte-duc d'Olivares. 1068 01:58:07,292 --> 01:58:10,958 J'ai essayé, mais on m'a empêché d'entrer. 1069 01:58:14,583 --> 01:58:16,250 C'est au sujet d'lñigo. 1070 01:58:18,542 --> 01:58:20,792 Il est aux galères depuis un an. 1071 01:58:32,250 --> 01:58:34,083 Merci, Excellence. 1072 01:58:38,333 --> 01:58:40,542 Ne m'appelez pas "Excellence". 1073 01:58:42,083 --> 01:58:43,458 Je déteste ça. 1074 01:58:45,458 --> 01:58:48,250 Iñigo m'appelait Angélica. 1075 01:58:54,458 --> 01:58:55,875 Ne pleurez pas. 1076 01:58:57,292 --> 01:58:59,250 Excellence, ne pleurez pas. 1077 01:59:01,667 --> 01:59:02,833 Iñigo est fort. 1078 01:59:04,042 --> 01:59:05,500 Il survivra. 1079 01:59:08,208 --> 01:59:10,333 Je dois pleurer, Capitaine. 1080 01:59:13,083 --> 01:59:17,167 La trahison est une tache que le temps n'efface pas. 1081 01:59:17,958 --> 01:59:21,292 Judas s'est pendu, mais je n'ai pas son courage. 1082 01:59:22,417 --> 01:59:23,958 Voilà pourquoi je pleure. 1083 01:59:31,458 --> 01:59:33,750 Je remettrai la lettre au Comte-Duc. 1084 01:59:37,625 --> 01:59:41,000 L'Espagne a perdu son honneur et sa réputation. 1085 01:59:43,125 --> 01:59:44,750 Dieu notre Seigneur... 1086 01:59:46,333 --> 01:59:47,750 nous a abandonnés. 1087 01:59:48,083 --> 01:59:48,917 Excellence... 1088 01:59:49,083 --> 01:59:50,833 C'est la seule explication. 1089 01:59:52,625 --> 01:59:54,250 Que des malheurs. 1090 01:59:56,417 --> 01:59:58,750 On aurait dû prendre Casale, 1091 01:59:59,083 --> 02:00:03,000 sauver Turin, aider Arras... Les Catalans et les Portugais 1092 02:00:03,208 --> 02:00:06,375 n'auraient pas dû se révolter contre leur Roi. 1093 02:00:08,583 --> 02:00:12,250 La pire des années que la monarchie ait connues ! 1094 02:00:12,417 --> 02:00:15,583 - Excellence, quant à ma lettre... - Oui. 1095 02:00:16,792 --> 02:00:17,958 La lettre. 1096 02:00:20,667 --> 02:00:21,792 Je l'ai lue. 1097 02:00:23,500 --> 02:00:25,333 Les preuves sont concluantes. 1098 02:00:26,583 --> 02:00:28,375 C'est un espion de la France. 1099 02:00:28,542 --> 02:00:29,583 Excellence... 1100 02:00:29,750 --> 02:00:31,458 Mais tout n'est pas perdu. 1101 02:00:32,875 --> 02:00:34,875 Richelieu est malade, 1102 02:00:35,292 --> 02:00:37,292 les Hollandais veulent la paix... 1103 02:00:38,750 --> 02:00:40,458 Si les troupes du Cardinal... 1104 02:00:40,625 --> 02:00:44,042 C'est le fils orphelin d'un de vos soldats, élevé par moi... 1105 02:00:44,208 --> 02:00:46,917 Je vous ai tout dit, Capitaine. 1106 02:00:50,167 --> 02:00:51,583 Vous pouvez disposer. 1107 02:00:54,708 --> 02:00:56,792 Lettre au Cardinal... 1108 02:00:56,958 --> 02:00:57,875 Excellence... 1109 02:00:59,208 --> 02:01:00,292 Monseigneur, 1110 02:01:02,042 --> 02:01:03,500 les cartes des Flandres... 1111 02:01:03,667 --> 02:01:05,125 Excellence ! 1112 02:01:09,167 --> 02:01:10,667 Regardez-moi. 1113 02:02:02,708 --> 02:02:04,042 Iñigo Balboa ! 1114 02:02:04,750 --> 02:02:06,458 Le Roi te pardonne. 1115 02:03:29,542 --> 02:03:31,833 Viens, fils, on rentre. 1116 02:04:00,792 --> 02:04:05,625 Rocroi, mai 1643 1117 02:04:15,208 --> 02:04:19,208 Régiment d'infanterie de Carthagène après huit heures de bataille 1118 02:04:49,958 --> 02:04:50,917 Feu ! 1119 02:04:53,417 --> 02:04:54,917 Visez ! 1120 02:04:55,625 --> 02:04:56,583 Feu ! 1121 02:05:26,667 --> 02:05:27,500 Espagne ! 1122 02:06:14,167 --> 02:06:15,625 Lances ! 1123 02:09:43,750 --> 02:09:45,250 Tu n'écris plus ? 1124 02:09:46,125 --> 02:09:47,292 Plus maintenant. 1125 02:09:51,000 --> 02:09:52,292 Ça ne s'oublie pas. 1126 02:09:52,458 --> 02:09:53,875 N'est-ce pas ? 1127 02:10:11,042 --> 02:10:12,125 Soldat ! 1128 02:10:16,292 --> 02:10:17,500 Monseigneur... 1129 02:10:18,250 --> 02:10:19,583 Vous êtes...? 1130 02:10:20,250 --> 02:10:22,375 Alatriste, Excellence. 1131 02:10:23,083 --> 02:10:24,667 Je m'en souviens. 1132 02:10:25,667 --> 02:10:28,292 Ne vous ai-je pas donné huit escudos 1133 02:10:29,000 --> 02:10:31,542 pour avoir sauvé un sergent à Nordlingen ? 1134 02:10:31,708 --> 02:10:34,083 Je n'en ai eu que quatre, Excellence. 1135 02:10:34,875 --> 02:10:36,000 Ça alors ! 1136 02:10:37,500 --> 02:10:38,792 Pas de chance, soldat. 1137 02:10:39,583 --> 02:10:42,583 C'est ça, pas de chance, Excellence. 1138 02:11:04,625 --> 02:11:05,333 Bragado ! 1139 02:11:22,375 --> 02:11:23,500 Diego... 1140 02:11:23,917 --> 02:11:25,958 si je peux pas, continue. 1141 02:11:50,458 --> 02:11:51,458 Messieurs... 1142 02:11:55,083 --> 02:11:56,542 Le duc d'Enghien 1143 02:11:57,250 --> 02:12:01,208 estime que vous avez combattu avec un immense courage. 1144 02:12:02,333 --> 02:12:03,458 Il vous permet donc 1145 02:12:04,417 --> 02:12:06,458 de vous rendre dignement. 1146 02:12:08,083 --> 02:12:10,375 Vous pouvez garder vos drapeaux 1147 02:12:11,375 --> 02:12:12,833 et quitter le camp. 1148 02:12:14,292 --> 02:12:15,917 En formant un rang. 1149 02:12:17,208 --> 02:12:18,833 Qu'en dites-vous ? 1150 02:12:38,792 --> 02:12:42,500 Dites au duc d'Enghien qu'on apprécie ses paroles... 1151 02:12:46,250 --> 02:12:48,500 mais que c'est un régiment espagnol. 1152 02:13:06,917 --> 02:13:08,750 Difficile d'aller plus loin. 1153 02:13:43,958 --> 02:13:45,167 Iñigo... 1154 02:13:48,292 --> 02:13:50,292 raconte ce que nous avons été. 1155 02:15:01,583 --> 02:15:04,208 Vétérans, à l'avant-garde ! 1156 02:15:06,375 --> 02:15:08,750 Jeunes soldats, à l'arrière-garde ! 1157 02:16:43,958 --> 02:16:47,958 Certes, ¡I n'était ni honnête ni dévot, mais il était vaillant. 1158 02:16:48,333 --> 02:16:49,792 Il s'appelait Diego Alatriste. 1159 02:16:49,958 --> 02:16:53,500 Il avait combattu dans l'infanterie en Flandres. 1160 02:16:53,833 --> 02:16:55,667 Au début, il était pauvre à Madrid 1161 02:16:55,833 --> 02:16:58,542 et faisait des travaux peu reluisants. 1162 02:16:58,708 --> 02:17:00,042 Il vendait son épée 1163 02:17:00,208 --> 02:17:04,583 à ceux qui manquaient de dextérité ou de courage... 1164 02:24:50,625 --> 02:24:53,167 Sous-titres : Nelson Calderón 1165 02:24:53,333 --> 02:24:55,375 Sous-titrage : C.M.C. - Paris