1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,349 --> 00:00:15,391 Антонио Карденаль представляет 4 00:00:16,682 --> 00:00:18,724 Производство «Эстудиос Пикассо», 5 00:00:19,141 --> 00:00:21,391 «Орихен Эпе-Се» и «Эн-Би-Си Юнивёрсал Глобал 6 00:00:21,807 --> 00:00:23,849 Нэтворкс Эспанья» 7 00:00:24,182 --> 00:00:27,307 при участии «Телесинко» и министерства культуры Испании 8 00:00:30,224 --> 00:00:33,807 В 17 веке окружённая со всех сторон врагами Испания всё ещё 9 00:00:34,266 --> 00:00:35,975 господствовала в мире. 10 00:00:36,475 --> 00:00:39,017 В ту пору царствовал Филипп Четвёртый, «Король планеты», 11 00:00:39,518 --> 00:00:43,059 но всеми испанскими владениями железной рукой правил его фаворит, 12 00:00:43,726 --> 00:00:45,769 граф-герцог Оливарес. 13 00:00:46,560 --> 00:00:50,270 Помимо Фландрии, Америки, Филиппин, части Италии и севера Африки 14 00:00:50,770 --> 00:00:53,104 к Испании отошли Португалия и её колонии, 15 00:00:53,562 --> 00:00:56,646 но именно во Фландрии в жестокой и кровопролитной войне 16 00:00:57,146 --> 00:00:59,063 решалась судьба всей империи. 17 00:00:59,522 --> 00:01:01,730 Империи, держащейся на профессиональной армии, 18 00:01:02,356 --> 00:01:05,523 основу которой составляли испытанные в боях солдаты 19 00:01:06,023 --> 00:01:08,065 грозной испанской пехоты. 20 00:01:08,732 --> 00:01:11,274 Это история одного из таких солдат. 21 00:01:12,483 --> 00:01:14,983 «Капитан Алатристе» 22 00:01:55,117 --> 00:01:57,618 Фландрия. Зима 1622 года. 23 00:04:57,115 --> 00:04:58,407 Быстрее, граф. 24 00:05:03,575 --> 00:05:04,909 Граф. Прикройте нас! 25 00:05:07,201 --> 00:05:08,367 Получай! 26 00:05:16,744 --> 00:05:17,870 Лопе! 27 00:05:29,081 --> 00:05:31,498 Бросайте их, бросайте! 28 00:05:34,915 --> 00:05:36,249 Отступаем! 29 00:06:12,173 --> 00:06:16,966 Держитесь поближе, сеньор граф. Хватайтесь за мою рубашку. 30 00:06:38,471 --> 00:06:39,679 Испанцы! 31 00:08:07,907 --> 00:08:09,949 Сдохни, свинья католическая! 32 00:08:18,534 --> 00:08:19,826 Идемте. 33 00:08:28,495 --> 00:08:29,662 Чёрт! 34 00:08:34,455 --> 00:08:35,747 Лопе? 35 00:08:48,583 --> 00:08:51,666 Мой сын… Мой сын, Диего. 36 00:08:52,792 --> 00:08:55,751 Мой сын, Диего. Мой сын… 37 00:09:10,504 --> 00:09:13,588 Сеньор дон Диего Алатристе! По воле моего отца, ныне 38 00:09:14,046 --> 00:09:17,256 покоящегося в земле еретиков и призванного по воле божьей в мир 39 00:09:17,714 --> 00:09:20,757 иной, отправляю к Вашей милости своего брата, Иньиго, 40 00:09:21,298 --> 00:09:23,340 которого я более не могу содержать. 41 00:09:23,840 --> 00:09:25,883 Он знает четыре правила арифметики, грамотен, 42 00:09:26,341 --> 00:09:29,259 послушен и очень смышлен, но порой витает в облаках 43 00:09:29,967 --> 00:09:31,384 и бывает очень упрям. 44 00:09:31,759 --> 00:09:33,342 Мадрид. Год спустя. 45 00:09:33,718 --> 00:09:35,593 Как вам хорошо известно, мой отец хотел отправить Иньиго 46 00:09:36,051 --> 00:09:38,094 в университет, но сам он мечтает быть военным. 47 00:09:38,594 --> 00:09:40,636 Молю бога и Вашу милость, чтобы этого не произошло. 48 00:09:41,177 --> 00:09:43,637 Ана Бальбоа. Оньяте, Гипускоа. 49 00:10:18,269 --> 00:10:21,228 – Это что за буква? – Это «м». 50 00:10:33,648 --> 00:10:35,731 Что-то вы мрачный сегодня, дон Франсиско. 51 00:10:42,816 --> 00:10:44,400 Как там ваше прошение? 52 00:10:45,691 --> 00:10:50,859 Судя по всему, Филипп Великий и его фаворит, Оливарес, подтёрлись им. 53 00:10:52,985 --> 00:10:54,735 Что ж, это высокая честь. 54 00:10:55,235 --> 00:10:57,444 Для высочайшего зада – это высокая честь. 55 00:10:58,403 --> 00:11:02,820 Первого сорта бумага, по полдуката за десть… А почерк какой! 56 00:11:04,154 --> 00:11:07,613 Ходят слухи, что граф Оливарес к вам благосклонен. 57 00:11:08,321 --> 00:11:11,072 Настолько, что даже пока разрешает мне жить в Мадриде. 58 00:11:13,489 --> 00:11:16,573 – Ему нужны ваши стихи. – К черту все это, капитан. 59 00:11:20,033 --> 00:11:21,783 Хорошо иметь такого друга, как вы, 60 00:11:22,283 --> 00:11:25,325 – и боже избави от такого врага. – Похоже на то. 61 00:11:28,285 --> 00:11:30,326 Простите, что перебиваю, сеньор де Кеведо. 62 00:11:30,701 --> 00:11:32,286 Но мы тут с друзьями поспорили, 63 00:11:32,661 --> 00:11:34,702 не ваши ли это стихи ходят по Мадриду. 64 00:11:39,953 --> 00:11:41,704 Покойник в ад пойдет наверняка: 65 00:11:42,121 --> 00:11:44,288 Он душу погубил, чтоб получать наживу. 66 00:11:44,704 --> 00:11:46,914 И жизнь его была отвратна и мерзка, 67 00:11:47,622 --> 00:11:49,789 И даже смерть гнусна и некрасива. 68 00:11:52,331 --> 00:11:53,956 Неважные стишки. 69 00:11:55,207 --> 00:11:57,832 Я бы лучше написал, как по-твоему, Иньиго? 70 00:11:58,332 --> 00:11:59,792 Конечно, дон Франсиско. 71 00:12:01,708 --> 00:12:05,168 Неужели Гонгора настолько плох, что ему уже пишут эпитафии? 72 00:12:05,876 --> 00:12:07,918 Точно не знаю, но насколько мне известно, 73 00:12:08,501 --> 00:12:10,544 дон Луис де Гонгора пребывает в добром здравии. 74 00:12:11,169 --> 00:12:13,961 Столь добром, что всё ещё остается первым поэтом Испании. 75 00:12:17,211 --> 00:12:20,337 Не стоит хвататься за шпагу в такое прекрасное утро, дон Франсиско. 76 00:12:21,712 --> 00:12:23,380 Из-за сущих пустяков. 77 00:12:26,088 --> 00:12:27,548 Представление окончено. 78 00:12:33,340 --> 00:12:35,715 Чёрт бы побрал этого проклятого Альгвасила. 79 00:12:37,008 --> 00:12:40,175 Заткнись, не то так врежу, что костей не соберешь! 80 00:12:57,470 --> 00:12:58,888 Пиши, давай. 81 00:13:11,223 --> 00:13:13,266 Диего, есть работа для тебя. 82 00:13:15,808 --> 00:13:17,850 Кое-кто нуждается в твоих услугах. 83 00:13:18,475 --> 00:13:21,434 Выгодное дело, никакого риска, 84 00:13:21,893 --> 00:13:23,726 верней, не больше, чем обычно. 85 00:13:26,186 --> 00:13:28,477 И за хорошие деньги. На двоих. 86 00:13:29,102 --> 00:13:31,437 На двоих? С кем? 87 00:14:09,528 --> 00:14:11,570 Следуйте за мной. 88 00:14:34,450 --> 00:14:36,492 Речь о двух знатных чужестранцах. 89 00:14:37,742 --> 00:14:40,910 Они приедут в Мадрид в пятницу вечером, верхом, без охраны. 90 00:14:43,743 --> 00:14:46,203 За ваши услуги получите на двоих 60 эскудо. 91 00:14:46,703 --> 00:14:49,412 В дублонах. Согласны? 92 00:14:50,454 --> 00:14:51,995 Это дело по мне. 93 00:14:53,080 --> 00:14:55,121 Здесь не хватает трех золотых на брата. 94 00:14:56,705 --> 00:14:59,831 Их вы получите, если вашу работу сочтут успешной. 95 00:15:00,914 --> 00:15:02,373 Кто сочтёт? 96 00:15:03,582 --> 00:15:06,874 Дети мои, я – падре Эмилио Боканегра, 97 00:15:07,958 --> 00:15:10,708 председатель трибунала священной инквизиции. 98 00:15:13,625 --> 00:15:15,667 Эти еретики должны умереть. 99 00:15:29,128 --> 00:15:30,213 Пощадите! 100 00:15:31,088 --> 00:15:32,046 Пощадите! 101 00:15:32,629 --> 00:15:34,672 Не убивайте моего спутника! 102 00:15:38,297 --> 00:15:40,381 – Оставь его! – Ты что, рехнулся? 103 00:15:43,466 --> 00:15:45,049 Здесь что-то не так. 104 00:15:48,342 --> 00:15:50,133 Это не просто еретики. 105 00:15:51,508 --> 00:15:53,551 Убить всегда успеем. 106 00:16:04,970 --> 00:16:07,012 Мы ещё встретимся. 107 00:16:28,767 --> 00:16:30,684 Диего, ты вляпался по уши! 108 00:16:32,434 --> 00:16:34,477 Иного и не ждал. 109 00:16:36,102 --> 00:16:38,144 Через несколько часов весть разнесется по городу, 110 00:16:38,603 --> 00:16:40,936 и весь Мадрид будет вверх тормашками. 111 00:16:45,062 --> 00:16:49,355 А теперь скажи, кто тебя нанял? 112 00:16:49,896 --> 00:16:52,314 – Люди. – Я серьёзно, Диего. Какие люди? 113 00:16:53,106 --> 00:16:55,147 Я тоже хотел бы это знать, Ваша светлость. 114 00:16:55,981 --> 00:16:57,440 Я не видел их лиц. 115 00:16:57,982 --> 00:17:00,607 А твой напарник? Его лица ты тоже не видел? 116 00:17:01,608 --> 00:17:03,441 Вашей светлости должно быть известно, 117 00:17:04,024 --> 00:17:05,692 что я всегда охочусь в одиночку. 118 00:17:06,317 --> 00:17:08,567 Диего, ты не на допросе святой инквизиции. 119 00:17:09,609 --> 00:17:11,276 Ладно, как знаешь. 120 00:17:11,943 --> 00:17:14,402 В конце концов, виселица грозит тебе, а не мне. 121 00:17:19,153 --> 00:17:23,946 Но неужели ты не знаешь, кого едва не убил этой ночью? 122 00:17:24,738 --> 00:17:27,154 Нет, сеньор граф. Даю вам слово. 123 00:17:27,738 --> 00:17:30,905 Я тебе верю. Но, тем не менее, почему ты их все же не убил? 124 00:17:32,030 --> 00:17:34,073 Плохое предчувствие. 125 00:17:35,115 --> 00:17:37,907 Ваше величество, этой ночью произошли ужасные события. 126 00:17:39,574 --> 00:17:43,533 Принц Уэльский и герцог Бэкингем инкогнито прибыли в Мадрид. 127 00:17:46,075 --> 00:17:48,118 Они надеются, что Ваше величество примет их. 128 00:17:49,409 --> 00:17:51,452 Они попали в засаду и чуть не погибли. 129 00:17:52,285 --> 00:17:54,327 Я уже распорядился провести расследование, 130 00:17:54,869 --> 00:17:56,911 чтобы выявить виновных. 131 00:17:57,745 --> 00:17:59,995 Ваше величество, в связи с этим неожиданным визитом 132 00:18:00,412 --> 00:18:03,412 мы должны принять решение о возможности брака 133 00:18:04,204 --> 00:18:07,080 между вашей сестрой, инфантой Марией, и принцем Уэльским. 134 00:18:08,663 --> 00:18:12,248 Я уже созвал государственный совет и коллегию богословов, 135 00:18:12,664 --> 00:18:15,457 чтобы они высказали вам своё мнение. 136 00:18:34,544 --> 00:18:36,044 Давай, нападай! 137 00:18:36,461 --> 00:18:39,837 Давай! А ты не так уж хорош. Давай, нападай! 138 00:18:54,757 --> 00:18:56,008 Что с тобой, Иньиго? 139 00:18:56,424 --> 00:18:58,049 Похоже, ты тут с призраком столкнулся? 140 00:18:58,466 --> 00:19:02,092 Нет-нет. Говорят, английский принц попал в засаду. 141 00:19:04,343 --> 00:19:08,385 Вот как? А известно, кто её устроил? 142 00:19:09,177 --> 00:19:13,637 – Говорят, какие-то разбойники. – Чего только не выдумают люди. 143 00:19:24,472 --> 00:19:26,514 Сбегай-ка за вином. 144 00:19:46,977 --> 00:19:48,144 Грубиян. 145 00:19:49,019 --> 00:19:50,645 Помоги мне встать. 146 00:19:55,479 --> 00:19:59,605 Я не могу идти. И как я теперь домой попаду? 147 00:20:00,563 --> 00:20:01,688 Я вас отнесу. 148 00:20:02,438 --> 00:20:05,648 – Тяжело? – Нет. Нет. 149 00:20:07,857 --> 00:20:10,649 – Как тебя зовут? – Иньиго Бальбоа. 150 00:20:11,274 --> 00:20:13,691 Я – паж капитана дона Диего Алатристе. 151 00:20:14,441 --> 00:20:18,942 Мне нравятся военные. Меня зовут Анхелика. Запомнишь? 152 00:20:20,067 --> 00:20:21,568 Конечно. Я запомню. 153 00:20:22,777 --> 00:20:25,152 Надеюсь. Можешь опустить меня. 154 00:20:42,947 --> 00:20:46,365 – Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. – Я знаю, что делаю. Не беспокойтесь. 155 00:20:49,658 --> 00:20:50,991 Отошлите их. 156 00:20:53,408 --> 00:20:55,450 Я пока не хочу, чтобы этого капитана… Латристе, 157 00:20:55,867 --> 00:20:57,659 Батристе… или как его там… убили. 158 00:20:58,076 --> 00:20:59,243 Но, сеньора… 159 00:20:59,660 --> 00:21:01,285 У меня виды на Иньиго. 160 00:21:01,785 --> 00:21:04,161 Я хочу, чтобы капитан опекал его, пока не придёт время. 161 00:21:06,411 --> 00:21:08,037 И вот тогда можешь его убить. 162 00:21:15,496 --> 00:21:19,289 Да, капитан, эту комедию заказал мне Оливарес для королевы. 163 00:21:20,539 --> 00:21:23,290 – Ставить будет дон Рафаэль. – Это такая честь. 164 00:21:23,956 --> 00:21:27,916 И платят достойно или как обычно, в счёт будущих милостей? 165 00:21:28,916 --> 00:21:30,792 Не знаю ни о каких милостях. 166 00:21:31,292 --> 00:21:33,333 «Вчера прошло, а завтра не настало». 167 00:21:33,833 --> 00:21:36,459 А сегодня Оливарес обещал мне 500 реалов. 168 00:21:37,168 --> 00:21:38,418 Значит, комедия? 169 00:21:39,210 --> 00:21:40,752 Но театр – вроде бы не ваша стихия? 170 00:21:41,419 --> 00:21:43,711 – Да как вы смеете? – Нет-нет-нет-нет. Капитан прав. 171 00:21:44,295 --> 00:21:45,711 Но если у бедняги Сервантеса получилось, 172 00:21:46,086 --> 00:21:48,546 то почему у меня не должно получиться? Я не прав? 173 00:21:50,129 --> 00:21:53,422 Дон Франсиско, это моя жена, великая актриса Мария де Кастро. 174 00:21:54,880 --> 00:22:00,881 – А это капитан… – Алатристе. Мы с Диего знакомы. 175 00:22:03,090 --> 00:22:04,507 О чём думаешь? 176 00:22:05,757 --> 00:22:09,050 О том, что хватит уж мне крутить любовь с замужними дамами. 177 00:22:15,677 --> 00:22:18,968 Если только это не самая желанная женщина Испании. 178 00:22:32,763 --> 00:22:34,806 Этого шрама раньше не было. 179 00:22:38,973 --> 00:22:40,723 Столько времени прошло. 180 00:22:41,973 --> 00:22:45,016 Почти три года. Я скучал по тебе. 181 00:22:46,266 --> 00:22:47,684 Только не в Италии. 182 00:22:48,517 --> 00:22:51,059 Там всё плохо кончилось. Она вышла за другого. 183 00:22:52,143 --> 00:22:56,018 Говорили, что ты изменился, Диего. 184 00:22:58,477 --> 00:22:59,936 Наверное, старею. 185 00:23:10,354 --> 00:23:12,397 Или дело в том мальчике, что живёт с тобой. 186 00:23:15,940 --> 00:23:17,815 Ты же знаешь, я всюду сую свой нос. 187 00:23:18,356 --> 00:23:20,732 Это сын одного моего друга, погибшего во Фландрии. 188 00:23:22,857 --> 00:23:25,233 – Я обещал позаботиться о нём. – И?… 189 00:23:26,983 --> 00:23:31,776 Я боюсь за него, Мария. Со мной всякое может случиться. 190 00:23:33,068 --> 00:23:37,194 У тебя всё получится. Ты хороший человек. 191 00:23:44,696 --> 00:23:46,737 Я лично в этом сомневаюсь. 192 00:23:48,447 --> 00:23:50,488 У тебя всегда всё получается. 193 00:23:53,656 --> 00:23:55,698 Мария, пора! Давай, собирайся! 194 00:23:56,824 --> 00:23:58,699 Продолжай. Не обращай внимания. 195 00:23:59,407 --> 00:24:01,033 Он человек разумный. 196 00:24:01,658 --> 00:24:03,408 Я зарабатываю ему кучу денег. 197 00:24:05,201 --> 00:24:06,576 Ради чего? 198 00:24:07,326 --> 00:24:12,035 Я -женщина практичная. Мне нужно думать о своём будущем. 199 00:24:13,577 --> 00:24:17,244 К чёрту будущее. В будущем мы все умрём. 200 00:24:20,662 --> 00:24:23,663 Диего Алатристе, именем святой инквизиции вы арестованы. 201 00:24:34,248 --> 00:24:35,582 Сдайте ваше оружие. 202 00:24:55,420 --> 00:24:57,670 Обыщите его. Он мог не всё отдать. 203 00:25:23,134 --> 00:25:24,426 Чисто. 204 00:25:27,677 --> 00:25:29,094 Больше ничего нет. 205 00:25:47,473 --> 00:25:48,806 На колени. 206 00:26:10,478 --> 00:26:12,519 Господь наш милосердный, 207 00:26:12,979 --> 00:26:14,562 не оставь нас своей милостью. 208 00:26:15,020 --> 00:26:18,980 И дай нам силы, чтобы достойно противостоять врагам нашим. 209 00:26:19,896 --> 00:26:22,897 Сын мой, ты – предатель и безответственный человек. 210 00:26:24,856 --> 00:26:26,522 Своими неуместными сомнениями 211 00:26:26,898 --> 00:26:29,273 ты потворствуешь врагам бога и Испании. 212 00:26:30,565 --> 00:26:33,566 Обещаю, за это тебе уготованы самые жуткие муки ада. 213 00:26:34,024 --> 00:26:38,109 Но сначала ты расплатишься здесь, на земле, своей бренной плотью. 214 00:26:39,150 --> 00:26:44,860 Слишком много ты видел, слишком много слышал, слишком сильно оступился. 215 00:26:45,361 --> 00:26:48,027 Твоя жизнь, капитан, больше ничего не стоит. 216 00:26:48,486 --> 00:26:50,528 Ты – уже труп, Алатристе, 217 00:26:51,153 --> 00:26:55,446 хоть по странной случайности ещё стоишь на ногах. 218 00:27:01,280 --> 00:27:02,614 Ты свободен. 219 00:27:05,865 --> 00:27:07,281 Я могу идти? 220 00:27:09,699 --> 00:27:14,242 Далеко ли ты уйдешь под бременем своей измены и нашего проклятья? 221 00:28:07,129 --> 00:28:10,379 Спрячь нож. Он тебе не понадобится. 222 00:28:12,380 --> 00:28:14,005 Я пришёл не для того, чтобы тебя убить. 223 00:28:14,421 --> 00:28:15,963 А чтобы спасти от других. 224 00:28:16,672 --> 00:28:18,422 Честное слово, я не знал, что ты боишься овец. 225 00:28:18,839 --> 00:28:20,882 Только когда они без пастуха. 226 00:28:26,341 --> 00:28:29,883 А вот и пастухи. Держи, на всякий случай. 227 00:28:38,301 --> 00:28:39,886 Странные пастухи. 228 00:28:42,844 --> 00:28:44,887 Не странней, чем ты. 229 00:28:46,512 --> 00:28:48,388 Ваше отношение меня глубоко печалит. 230 00:28:48,971 --> 00:28:52,263 И отчасти даже пугает. Грубый вы народ, испанцы. 231 00:28:52,722 --> 00:28:54,222 Грубый и самонадеянный. 232 00:28:55,347 --> 00:28:57,055 Вам не хватает изысканности. 233 00:29:00,056 --> 00:29:02,099 Может, именно потому вы и правите миром. 234 00:29:03,016 --> 00:29:04,266 Пока что. 235 00:29:08,808 --> 00:29:10,308 Мы ещё увидимся. 236 00:29:12,268 --> 00:29:13,518 Надеюсь. 237 00:29:14,184 --> 00:29:15,852 Нравитесь вы мне, капитан. 238 00:29:17,727 --> 00:29:20,270 Поэтому я так мечтаю сразиться с вами. 239 00:29:20,936 --> 00:29:22,520 Когда вам будет угодно, сеньор… 240 00:29:22,978 --> 00:29:27,187 Малатеста. Гуальтерио Малатеста. Из Палермо. 241 00:29:30,772 --> 00:29:32,230 К вашим услугам. 242 00:29:39,024 --> 00:29:40,399 Ах, да, чуть не забыл. 243 00:29:44,775 --> 00:29:46,316 Вот тебе зарубка на память. 244 00:29:46,775 --> 00:29:48,817 Чтобы ты почаще меня вспоминал. 245 00:30:26,492 --> 00:30:27,617 Ну? 246 00:30:28,409 --> 00:30:32,493 Замысел принадлежал падре Эмилио Боканегра. 247 00:30:32,951 --> 00:30:35,577 А убийц нашел и заплатил им королевский секретарь. 248 00:30:39,328 --> 00:30:40,453 Понятно. 249 00:30:44,663 --> 00:30:45,913 Что-то ещё? 250 00:30:46,496 --> 00:30:48,789 Среди них был ветеран фламандских кампаний. 251 00:30:49,289 --> 00:30:51,039 Ему покровительствует граф. 252 00:30:53,081 --> 00:30:54,623 Можете идти. 253 00:31:03,583 --> 00:31:05,626 Теперь мы всегда будем вместе. 254 00:31:06,168 --> 00:31:08,209 И ничто не сможет освободить тебя от меня. 255 00:31:29,339 --> 00:31:30,756 Я умру за вас. 256 00:31:34,924 --> 00:31:36,507 Возможно. Когда-нибудь. 257 00:31:42,092 --> 00:31:43,551 Берегись, Иньиго, 258 00:31:47,885 --> 00:31:51,219 женская красота порабощает мужчину. 259 00:31:52,303 --> 00:31:54,886 – Таков закон жизни. – Я вас не знаю. 260 00:31:55,345 --> 00:32:00,096 Ещё узнаешь. Я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня. 261 00:32:02,096 --> 00:32:05,222 Позаботься о капитане, он нужен мне живым. 262 00:32:07,806 --> 00:32:10,682 Надо бы тебя сейчас убить, пока ты ещё совсем щенок. 263 00:32:14,891 --> 00:32:16,349 Ну, что скажешь? 264 00:32:16,849 --> 00:32:18,892 Я купил её у одного севильского художника, 265 00:32:19,350 --> 00:32:20,975 который ныне взят ко двору. 266 00:32:22,851 --> 00:32:24,893 Говорят, у него только головы получается рисовать, 267 00:32:25,393 --> 00:32:27,436 но какое-то наитие мне подсказывает, 268 00:32:27,894 --> 00:32:29,561 что он прекрасный мастер. 269 00:32:30,352 --> 00:32:33,228 Итак, вернёмся к нашим делам. 270 00:32:34,937 --> 00:32:36,979 Некая важная особа хочет тебя видеть. 271 00:32:39,854 --> 00:32:42,189 – Это опасно? – Может быть. 272 00:32:42,814 --> 00:32:46,190 Что ж, бывало и хуже. 273 00:32:46,690 --> 00:32:48,731 Нет. Хуже ещё не было. 274 00:32:49,440 --> 00:32:51,732 От того, кто хочет тебя видеть, шпага тебя не спасёт. 275 00:32:52,232 --> 00:32:53,941 Это граф де Оливарес. 276 00:32:54,399 --> 00:32:56,983 И, надеюсь, с ним ты будешь более искренним, чем со мной. 277 00:32:58,400 --> 00:33:00,443 – Я постараюсь. – Не сомневаюсь. 278 00:33:17,572 --> 00:33:20,488 Вода была почти ледяной, Ваша светлость. 279 00:33:20,988 --> 00:33:21,863 Да. 280 00:33:23,281 --> 00:33:24,781 Но ты же не дрожал. 281 00:33:27,240 --> 00:33:29,282 Дрожал внутри, как и все. 282 00:33:30,407 --> 00:33:33,491 А я – не как все. Я – испанский гранд. 283 00:33:34,616 --> 00:33:37,576 – В сражении все равны. – Ошибаешься, Алатристе. 284 00:33:38,201 --> 00:33:40,242 Даже в сражении мы не равны. 285 00:33:41,785 --> 00:33:44,160 Бог так захотел. Ты должен это знать. 286 00:33:48,453 --> 00:33:51,454 Купил бы ты себе новые сапоги перед тем, как идти к Оливаресу. 287 00:33:53,329 --> 00:33:58,080 Ладно, я и так на тебя кучу времени потратил. 288 00:33:58,581 --> 00:34:00,247 У меня ещё полно других дел. 289 00:34:03,498 --> 00:34:05,040 Не забудь про сапоги. 290 00:34:06,165 --> 00:34:08,458 Если денег нет, обратись к моему дворецкому. 291 00:34:12,667 --> 00:34:13,959 Спасибо. 292 00:35:12,472 --> 00:35:14,222 Полагаю, «капитан» – это прозвище. 293 00:35:14,722 --> 00:35:16,097 Да, Ваша светлость. 294 00:35:16,514 --> 00:35:18,723 Я смотрю, вы воевали в Неаполе и Фландрии, 295 00:35:21,974 --> 00:35:26,683 сражались с турками в Леванте и в Берберии. 296 00:35:31,434 --> 00:35:34,935 – Давно ли служите? – С 13 лет, Ваша светлость. 297 00:35:39,603 --> 00:35:42,811 Говорят, будто несколько дней назад вы спасли некоего англичанина, 298 00:35:43,228 --> 00:35:46,270 которого ваш товарищ собирался убить? Это правда? 299 00:35:48,605 --> 00:35:51,605 Простите, Ваша светлость, я не помню. 300 00:35:52,188 --> 00:35:54,022 Лучше вам всё же вспомнить. 301 00:35:55,564 --> 00:35:57,607 Например, кто вас нанял для этой работы? 302 00:35:58,107 --> 00:36:01,398 Боюсь, это невозможно. Память у меня просто дырявая. 303 00:36:02,858 --> 00:36:03,983 Понятно. 304 00:36:06,567 --> 00:36:08,400 Позовите дона Луиса де Алькесара. 305 00:36:21,195 --> 00:36:24,738 Похоже, дон Луис, несколько дней назад был устроен заговор 306 00:36:25,404 --> 00:36:28,029 с целью преподать урок двум английским дворянам. 307 00:36:28,821 --> 00:36:30,864 Как секретарь Его величества и человек, 308 00:36:31,280 --> 00:36:33,530 сведущий во всех придворных хитросплетениях, 309 00:36:35,281 --> 00:36:37,240 вы, возможно, слышали что-нибудь. 310 00:36:37,656 --> 00:36:39,949 Боюсь, не смогу вам помочь, Ваша светлость. 311 00:36:42,491 --> 00:36:43,825 А придётся. 312 00:36:44,950 --> 00:36:46,617 Возможно, церковь… 313 00:36:47,117 --> 00:36:49,159 Церковь – чересчур общее понятие. 314 00:36:51,159 --> 00:36:53,202 Может быть, вы имеете в виду падре Эмилио Боканегра? 315 00:36:53,660 --> 00:36:55,494 – Ваша светлость, я думаю… – Вы правы, дон Луис. 316 00:36:56,410 --> 00:36:59,745 Падре Эмилио – святой муж, как всем известно. 317 00:37:03,787 --> 00:37:05,371 Скажите, 318 00:37:06,330 --> 00:37:08,497 вы явились сюда в таких сапогах, потому что у вас денег нет 319 00:37:08,955 --> 00:37:10,998 или это такая солдатская гордыня? 320 00:37:13,456 --> 00:37:15,499 И то, и другое, Ваша светлость. 321 00:37:18,082 --> 00:37:22,208 Видите, дон Луис, сеньор Алатристе беден, но горд. 322 00:37:25,084 --> 00:37:30,710 И при этом храбр, надёжен и умеет держать язык за зубами. 323 00:37:32,502 --> 00:37:35,461 Будет очень жаль, если с ним что-нибудь случится. 324 00:37:36,919 --> 00:37:38,462 Я буду очень огорчен. Очень. 325 00:37:38,837 --> 00:37:41,920 – Полагаю, вы согласитесь со мной. – Конечно, Ваша светлость. 326 00:37:42,713 --> 00:37:45,463 Но при том образе жизни, какой ведёт этот сеньор… 327 00:37:45,921 --> 00:37:50,339 Батристе, или как его там, трудно будет избежать неприятных знакомств. 328 00:37:51,047 --> 00:37:53,090 Никто не может ручаться, что этого не произойдёт. 329 00:37:53,590 --> 00:37:57,758 Конечно, дон Луис. И потому, чтобы избавить вас от подобных неудобств, 330 00:37:58,216 --> 00:38:00,133 я решил, что с завтрашнего дня 331 00:38:00,634 --> 00:38:03,675 вы отправитесь служить нашему королю в Индию. 332 00:38:04,925 --> 00:38:06,968 Там нужны такие люди, как вы. 333 00:38:08,051 --> 00:38:12,052 Можете возвращаться к своим делам и собираться в дорогу. 334 00:38:20,888 --> 00:38:22,554 А что касается вас… 335 00:38:23,138 --> 00:38:25,180 Ваш бывший генерал, дон Амбросио Спинола, 336 00:38:25,680 --> 00:38:28,556 изъявил желание выиграть для нас ещё несколько битв во Фландрии. 337 00:38:29,098 --> 00:38:31,848 Пусть лучше вас убьют там, чем здесь. 338 00:38:32,641 --> 00:38:34,474 Учту, Ваша светлость. 339 00:39:05,939 --> 00:39:07,439 Следуйте за мной. 340 00:39:08,439 --> 00:39:12,857 Вот уже четыре года каждую ночь я изучаю эту карту. 341 00:39:13,608 --> 00:39:15,983 Я выучил каждую пристань, каждый канал, 342 00:39:16,400 --> 00:39:18,442 каждую низменность, каждый форт. 343 00:39:23,443 --> 00:39:25,485 Фландрия лишила меня сна. 344 00:39:28,111 --> 00:39:29,819 А я ведь никогда там не был. 345 00:39:43,989 --> 00:39:46,032 Это край света, Ваша светлость. 346 00:39:47,115 --> 00:39:51,574 Когда господь бог создал Фландрию, он осветил её чёрным солнцем, 347 00:39:52,366 --> 00:39:56,992 солнцем еретиков. Оно не греет, не разгоняет тучи, 348 00:39:57,409 --> 00:40:00,160 из которых льет дождь, пробирающий до самых костей. 349 00:40:00,743 --> 00:40:05,411 Это странный край, населённый странными людьми. 350 00:40:05,869 --> 00:40:07,911 Они боятся нас и ненавидят. 351 00:40:09,537 --> 00:40:11,578 Они никогда не дадут нам покоя. 352 00:40:14,871 --> 00:40:17,204 Они лишают нас не только сна, Ваша светлость. 353 00:40:20,164 --> 00:40:22,498 Фландрия – это сама преисподняя. 354 00:40:26,415 --> 00:40:31,333 Без Фландрии нет ничего, капитан. Нам нужна эта преисподняя. 355 00:40:34,875 --> 00:40:39,418 Бреда. 1625 год. Через год после начала испанской осады. 356 00:40:39,834 --> 00:40:41,169 Заряжай! 357 00:40:42,460 --> 00:40:43,710 Огонь! 358 00:41:02,214 --> 00:41:06,465 Чёрт, они уже совсем близко. Их мины нас на куски разнесут. 359 00:41:09,633 --> 00:41:11,675 Ложись! Ложись! 360 00:41:12,342 --> 00:41:13,717 Да пригнись ты! 361 00:41:15,384 --> 00:41:16,760 Чёрт подери! 362 00:41:22,303 --> 00:41:23,928 – Яйца нашёл? – Да. 363 00:41:24,428 --> 00:41:26,970 – Сколько? – Два. 364 00:41:29,804 --> 00:41:31,096 Вино. 365 00:41:34,805 --> 00:41:36,139 А ну, назад! 366 00:41:39,765 --> 00:41:41,432 Да пригните вы голову! 367 00:41:43,432 --> 00:41:45,224 Дай сюда, недотёпа. 368 00:41:49,392 --> 00:41:51,434 Я слышал, тебе из Индии письмо пришло? 369 00:41:53,643 --> 00:41:54,685 Да. 370 00:41:56,601 --> 00:41:59,269 И кто же тебе пишет, если не секрет? 371 00:42:00,811 --> 00:42:02,353 Анхелика де Алькесар. 372 00:42:04,895 --> 00:42:09,521 Алькесар. Эта фамилия приносит нам одни неприятности. 373 00:42:11,021 --> 00:42:12,605 Он у меня на мушке. 374 00:42:13,980 --> 00:42:15,522 Дай сюда хлеб. 375 00:42:17,190 --> 00:42:19,523 Да прикончишь ты его или нет, чёрт подери? 376 00:42:20,356 --> 00:42:23,107 Не сейчас. Как только он высунется. 377 00:42:23,649 --> 00:42:25,692 Прошлый раз я слишком поторопился. 378 00:42:26,733 --> 00:42:27,900 Чёрт. 379 00:42:29,567 --> 00:42:32,443 Португалец, высунься, а то я ни черта не вижу. 380 00:42:35,652 --> 00:42:39,278 Эй, голландец! Попробуй, попади! 381 00:42:45,529 --> 00:42:49,697 Я весь промок. Ну, что, убил его? 382 00:42:50,530 --> 00:42:52,155 Одной тварью меньше. 383 00:42:56,573 --> 00:42:59,949 Ещё один голландец умер в смертном грехе. 384 00:43:00,990 --> 00:43:05,116 – Как и ты, когда тебя прикончат. – Что ты сказал? Что ты сказал? 385 00:43:06,534 --> 00:43:08,867 Меня тебе не обдурить, сколько ни крестись. 386 00:43:09,826 --> 00:43:12,910 Все португальцы одинаковые, наполовину евреи. 387 00:43:13,410 --> 00:43:16,203 Ты что, прямо сейчас хочешь сдохнуть, а? Прямо сейчас? 388 00:43:16,744 --> 00:43:18,078 Капитан! 389 00:43:20,537 --> 00:43:21,995 Слушай приказ. 390 00:43:26,121 --> 00:43:29,497 Похоже, эти господа хотят что-то сказать. 391 00:43:29,956 --> 00:43:32,456 – Нам нечего сказать. – А вот мне есть. 392 00:43:35,332 --> 00:43:39,708 Мне есть что сказать капитану Брагадо. 393 00:43:41,499 --> 00:43:44,459 Во-первых, мне глубоко плевать, кого отправлять на тот свет, 394 00:43:45,084 --> 00:43:47,125 турков, голландцев – кого угодно. 395 00:43:53,544 --> 00:43:55,169 А что там во-вторых? 396 00:43:55,711 --> 00:43:57,753 Во-вторых, нам уже давно не выдают новую одежду. 397 00:43:58,212 --> 00:44:02,629 – Мы ходим в лохмотьях. – Ясно. И в-третьих? 398 00:44:05,129 --> 00:44:07,839 И самое главное, сеньор капитан… 399 00:44:11,340 --> 00:44:13,173 – Прикуси язык! – Нам не платят. 400 00:44:17,132 --> 00:44:19,174 Не платят вот уже пять месяцев. 401 00:44:19,633 --> 00:44:22,925 Пять долгих месяцев! Не платят! 402 00:44:23,926 --> 00:44:28,427 Никому не платят. Ни вам, ни мне. 403 00:44:29,177 --> 00:44:32,010 Ни нашим командирам, ни самому генералу Спиноле. 404 00:44:37,596 --> 00:44:40,429 Я думал, что имею дело с испанцами. 405 00:44:40,929 --> 00:44:44,722 Только немцы-солдаты требуют плату до сражения. 406 00:44:51,349 --> 00:44:52,932 Какие будут приказы? 407 00:44:53,515 --> 00:44:55,975 Вы, господа, спуститесь в штольню. 408 00:47:56,930 --> 00:47:58,222 Сера! 409 00:48:32,147 --> 00:48:34,188 Где Копонс? Себастьян! 410 00:48:35,564 --> 00:48:38,148 Хватит и одного. Диего! 411 00:48:46,358 --> 00:48:47,816 Бреда сдалась. 412 00:49:26,867 --> 00:49:28,409 Выплюнь! Выплюнь! 413 00:49:38,244 --> 00:49:39,870 Бреда сдалась. 414 00:49:41,162 --> 00:49:43,203 – Трофеи есть? – Нет. 415 00:50:04,083 --> 00:50:06,459 Мадрид. 10 лет спустя. 416 00:50:36,090 --> 00:50:38,591 Ваша светлость. Ваша светлость. 417 00:50:40,883 --> 00:50:42,967 Меня зовут Иньиго Бальбоа. Вы меня вызывали. 418 00:50:51,218 --> 00:50:53,928 Это капитану Алатристе. Срочно. 419 00:50:58,220 --> 00:51:00,720 – Ну, что, чем все закончилось? – Разобрались. 420 00:51:07,556 --> 00:51:11,515 Порт Калета, Кадис. Высадка ветеранов Фландрии. 421 00:51:16,391 --> 00:51:17,558 Взяли! 422 00:51:22,434 --> 00:51:24,101 Мама! Что ты здесь делаешь? 423 00:51:26,018 --> 00:51:30,727 Сынок, у меня ужасные вести. Ужасные. 424 00:51:52,357 --> 00:51:54,399 Смотрите, кто к нам пожаловал! 425 00:52:02,651 --> 00:52:05,319 – Ты же должен быть в Мадриде. – У меня для вас письмо из дворца. 426 00:52:05,777 --> 00:52:09,528 – Работа? – Похоже. 427 00:52:10,570 --> 00:52:13,695 Ладно, Диего, если мы тебе понадобимся, ты знаешь, где нас найти. 428 00:52:16,821 --> 00:52:18,530 Вы не хотите вскрыть конверт? 429 00:52:19,030 --> 00:52:21,280 Зачем? От меня всегда хотят одно и то же. 430 00:52:21,655 --> 00:52:22,655 Держи. 431 00:52:28,032 --> 00:52:29,949 – Как вы? – Всё хуже. 432 00:52:34,950 --> 00:52:38,034 А ты отлично выглядишь. Как идут дела при дворе? 433 00:52:39,117 --> 00:52:41,868 Грех жаловаться. Как добрались? 434 00:52:42,702 --> 00:52:45,785 С приключениями. Столкнулись с голландским флотом и… 435 00:52:46,369 --> 00:52:49,286 В общем, ты же знаешь, я не очень люблю сражаться в море. 436 00:52:49,953 --> 00:52:51,079 Знаю. 437 00:52:53,370 --> 00:52:55,413 Ну, рассказывай. Что приключилось в Мадриде 438 00:52:55,830 --> 00:52:58,705 – за то время, что меня там не было? – Грядёт война с Францией. 439 00:52:59,413 --> 00:53:00,581 Я слышал. 440 00:53:01,206 --> 00:53:04,873 Дон Франсиско женился на какой-то вдове. 441 00:53:06,248 --> 00:53:07,415 Ясно. 442 00:53:08,498 --> 00:53:10,708 А Веласкес наконец-то закончил «Сдачу Бреды». 443 00:53:11,999 --> 00:53:13,459 Ты её уже видел? 444 00:53:14,042 --> 00:53:19,460 Флаги он заменил копьями и немного всё приукрасил. 445 00:53:20,293 --> 00:53:22,461 Но это потрясающая картина. Вам понравится. 446 00:53:23,086 --> 00:53:24,544 Не сомневаюсь. 447 00:53:27,462 --> 00:53:28,920 Что-нибудь ещё? 448 00:53:29,962 --> 00:53:33,504 Анхелика де Алькесар вернулась в Испанию. 449 00:53:41,881 --> 00:53:44,256 – Интересно? – Я бы так не сказала. 450 00:53:45,382 --> 00:53:47,049 – Правда? – Да, так и было. 451 00:53:47,424 --> 00:53:49,007 Я попытался от нее отвязаться. 452 00:53:53,425 --> 00:53:55,468 Налетаем! Покупаем! 453 00:53:58,969 --> 00:54:01,010 Прольётся кровь, много. 454 00:54:01,969 --> 00:54:04,428 – У меня только две руки. – Четыре. 455 00:54:06,261 --> 00:54:08,304 – Это мы ещё посмотрим. – Почему? 456 00:54:08,804 --> 00:54:10,429 Я сказал, посмотрим. 457 00:54:14,347 --> 00:54:15,805 Так что за работа? 458 00:54:16,263 --> 00:54:18,806 Я всего лишь посредник. Подробности узнаете у Гвадальмедины. 459 00:54:19,264 --> 00:54:21,014 Но золота будет полно. 460 00:54:21,473 --> 00:54:23,932 Поручение это приватное, но исходит от самого короля. 461 00:54:24,890 --> 00:54:28,308 Какая честь. Если тут замешаны такие персоны, 462 00:54:28,808 --> 00:54:32,309 кто-то, видимо, откусил больше, чем смог проглотить. 463 00:54:32,809 --> 00:54:34,851 Вы слишком долго отсутствовали, капитан. 464 00:54:35,477 --> 00:54:38,310 – В Испании таких – в изобилии. – Да уж. 465 00:54:52,438 --> 00:54:54,022 Ладно, ступай. 466 00:54:54,772 --> 00:54:56,106 Конечно. 467 00:55:02,107 --> 00:55:03,858 Судно называется «Дева Мария», 468 00:55:04,274 --> 00:55:05,816 и в его трюме контрабандой перевозят 469 00:55:06,191 --> 00:55:10,317 – две тысячи золотых слитков. – В обход таможни? 470 00:55:14,568 --> 00:55:21,195 До чего же ты наивен, Диего. За взятку они будут глухи и слепы. 471 00:55:23,153 --> 00:55:25,487 Тем более, что тут замешаны сиятельные лица. 472 00:55:27,404 --> 00:55:31,530 В общем, вся штука в том, что перед разгрузкой в Севилье «Дева Мария» 473 00:55:32,030 --> 00:55:35,531 станет на якорь в каком-нибудь тайном месте у побережья и 474 00:55:36,031 --> 00:55:38,615 перегрузит весь товар на фламандскую шхуну, «Никлаасберген». 475 00:55:42,991 --> 00:55:46,242 Значит, чтобы золото вернулось в руки нашего короля, 476 00:55:47,075 --> 00:55:49,868 нужно напасть на фламандскую шхуну. Я прав? 477 00:55:50,493 --> 00:55:53,994 Что мне в тебе нравится, Диего, – ты все схватываешь на лету. 478 00:56:01,661 --> 00:56:06,788 А после того, как золото вернётся в руки короля, на что оно пойдёт? 479 00:56:12,706 --> 00:56:14,164 Я тебя не понимаю. 480 00:56:16,582 --> 00:56:19,707 Я спрашиваю, Ваша светлость, пойдёт ли золото на отделку 481 00:56:20,124 --> 00:56:24,333 королевского дворца или вдовам тех, кто погиб во Фландрии и еще 482 00:56:24,833 --> 00:56:26,876 погибнет во Франции, наконец уплатят пенсии? 483 00:56:30,043 --> 00:56:32,085 Ты слишком много пьёшь, Алатристе. 484 00:56:34,628 --> 00:56:36,669 Слова, сеньора, стоят мало. 485 00:56:37,253 --> 00:56:38,754 Скажите, что вы говорили? 486 00:56:39,295 --> 00:56:44,088 Как признаются в нежной страсти мужчины к женщинам? 487 00:56:45,880 --> 00:56:49,339 Как всякий, кто обожает и вздыхает, приукрашая сотней врак 488 00:56:49,839 --> 00:56:51,464 одну сомнительную правду. 489 00:56:51,964 --> 00:56:54,382 Так, но в каких же выраженьях? 490 00:56:54,798 --> 00:56:59,216 Сеньора, ваш жестокий натиск меня смущает. 491 00:57:00,133 --> 00:57:08,885 Эти очи, – я говорил, – струят сиянье, в котором мой единый свет. 492 00:57:09,760 --> 00:57:11,052 Сиянье? 493 00:57:11,552 --> 00:57:14,927 Подобные слова – азы, сеньора, для каждого, кто любит и желает. 494 00:57:15,470 --> 00:57:18,470 Я вижу, Теодоро, вкус плохой у вас. Не удивляйтесь, что теперь немного 495 00:57:19,012 --> 00:57:21,888 пали вы в моих глазах, поскольку знаю я, что у Марселы изъянов 496 00:57:22,346 --> 00:57:26,055 больше, нежели достоинств. Они виднее тому, кто ближе наблюдает. 497 00:57:26,639 --> 00:57:30,015 К тому же, будучи грязнулей, частенько ей за это достаётся. 498 00:57:30,515 --> 00:57:34,349 Но не хочу её порочить перед вами, ведь я могла бы много рассказать вам. 499 00:57:34,849 --> 00:57:37,599 Но мы оставим и прелести, и недостатки… 500 00:57:38,142 --> 00:57:40,725 Ведь я хочу того же, что и вы: женитесь, вам желаю счастья. 501 00:57:41,308 --> 00:57:43,351 Но раз уж вы себя считаете настолько знатоком в любви, 502 00:57:43,809 --> 00:57:47,101 то помогите же советом, Теодоро. Одной моей подруге, 503 00:57:47,852 --> 00:57:50,769 что томима любовью к скромному мужчине… 504 00:57:52,020 --> 00:57:54,895 Поскольку думает, что, отдавшись страсти, лишится чести, 505 00:57:55,436 --> 00:57:58,271 а, воспротивившись любви, сойдет от ревности с ума. 506 00:57:58,854 --> 00:58:00,897 Её возлюбленный, о сей любви не зная, 507 00:58:01,438 --> 00:58:04,563 хоть и смышлён, но всё же робок с ней. 508 00:58:15,233 --> 00:58:19,651 Привет, малыш. А ты подрос. Уже настоящий мужчина. 509 00:58:20,901 --> 00:58:22,609 Я думал, вас уже убили. 510 00:58:23,567 --> 00:58:25,277 Пожалуй, так и есть. 511 00:58:26,360 --> 00:58:28,027 Меня это не удивляет. 512 00:58:30,611 --> 00:58:32,653 Думаю, мы с тобой ещё встретимся. 513 00:58:33,487 --> 00:58:40,780 Не сомневайтесь. Тогда и узнаем, живы ли вы или мертвы. 514 00:58:44,447 --> 00:58:47,032 Совет опасный: что если он ее узнает? 515 00:58:48,240 --> 00:58:50,407 Не лучше ли его убить? 516 00:58:52,033 --> 00:58:56,325 Как говорят, раз Марк Аврелий своей супруге Фаустине кровь гладиатора 517 00:58:56,825 --> 00:58:58,534 поднёс в стакане, чтоб выпить та могла… 518 00:58:58,992 --> 00:59:00,743 Столько времени прошло. 519 00:59:04,827 --> 00:59:06,161 Да, много. 520 00:59:12,453 --> 00:59:14,788 Чем ты занимался все эти годы? 521 00:59:15,829 --> 00:59:19,414 Убивал еретиков и писал стихи. 522 00:59:21,914 --> 00:59:25,581 И эти стихи, они стоят того, чтобы их прочесть? 523 00:59:26,623 --> 00:59:28,416 Нет, не думаю. 524 00:59:29,582 --> 00:59:31,957 Но только в них я мог представить вас. 525 00:59:34,125 --> 00:59:37,168 Вижу, ты ещё не разучился разговаривать с женщинами. 526 00:59:39,959 --> 00:59:42,460 Наверное, я больше никогда не вернусь к стихам. 527 00:59:46,086 --> 00:59:48,128 Говорят, ты всё ещё с этим капитаном. 528 00:59:50,045 --> 00:59:51,504 Конечно. 529 00:59:57,005 --> 00:59:59,047 У меня виды на тебя, Иньиго. 530 01:00:00,214 --> 01:00:04,632 Вся беда в том, что и у меня на тебя – тоже. 531 01:00:16,717 --> 01:00:20,802 Теодоро, ты уезжаешь, я тебя люблю. 532 01:00:21,343 --> 01:00:23,761 От бессердечности твоей я уезжаю. 533 01:00:24,303 --> 01:00:26,344 Меня ты знаешь. Что было делать мне? 534 01:00:26,844 --> 01:00:30,179 – Ты плачешь? – Нет. Что-то в глаз попало. 535 01:00:30,804 --> 01:00:33,763 – Любовь, быть может? – Должно быть, да. 536 01:00:34,555 --> 01:00:37,764 Наружу просится, мечтает выйти как-нибудь. 537 01:00:38,306 --> 01:00:41,182 Я уезжаю, госпожа, я уезжаю, но сердце с вами оставляю. 538 01:00:41,765 --> 01:00:44,015 Я должен ехать без него. Пусть сердце бьётся одиноко 539 01:00:44,515 --> 01:00:47,224 и служит красоте высокой, пока я буду далеко. 540 01:00:47,724 --> 01:00:50,100 – Что мне прикажете? Я весь ваш. – Какой печальный день! 541 01:00:50,559 --> 01:00:53,934 Я уезжаю, госпожа, я уезжаю, но сердце с вами оставляю. 542 01:00:54,310 --> 01:00:55,685 Ты плачешь? 543 01:00:56,143 --> 01:00:58,185 Нет. Что-то в глаз, как и тебе, попало. 544 01:00:58,643 --> 01:01:02,352 – Мои страдания, может быть? – Пожалуй, то были они. 545 01:01:03,853 --> 01:01:06,353 Там сотни разных безделушек я положила в твой багаж, 546 01:01:07,395 --> 01:01:09,229 прости уж, больше не смогла. 547 01:01:09,813 --> 01:01:12,939 Скажи, перебирая их, словно последнюю добычу 548 01:01:13,522 --> 01:01:17,773 победоносного тирана: «Собрала их моя Диана, 549 01:01:18,273 --> 01:01:20,815 с глазами, мокрыми, от слёз». 550 01:01:22,482 --> 01:01:25,566 – Тебе понравилось представление? – Ты была великолепна. 551 01:01:32,068 --> 01:01:37,652 – Видел, что мне прислал король? – Он потребует что-нибудь взамен. 552 01:01:38,194 --> 01:01:40,028 Не говори так о короле. 553 01:01:40,820 --> 01:01:46,529 Да, он мой король. Но есть короли и короли. 554 01:01:47,154 --> 01:01:49,197 Лучше бы он правил как следует. 555 01:01:51,238 --> 01:01:53,322 Когда-нибудь тебя убьют, любимый. 556 01:01:53,906 --> 01:01:55,448 Может быть. 557 01:02:02,324 --> 01:02:04,075 Мой муж при смерти. 558 01:02:09,451 --> 01:02:10,742 Сожалею. 559 01:02:11,617 --> 01:02:13,660 Бедный. Несчастье в том, что, когда он умрёт, 560 01:02:14,202 --> 01:02:17,911 мне придётся выйти за другого. Ты же знаешь, мне не по нраву жить одной. 561 01:02:19,119 --> 01:02:23,162 И… я подумала… раз уж ты был моим первым мужчиной… 562 01:02:25,913 --> 01:02:27,955 Мария, у меня ни гроша за душой. 563 01:02:29,663 --> 01:02:32,581 Я бы могла зарабатывать деньги, а ты – делать всё остальное. 564 01:02:36,623 --> 01:02:37,915 А твои… 565 01:02:39,999 --> 01:02:41,541 Поклонники? 566 01:02:42,999 --> 01:02:45,334 Диего, я – актриса, и скоро начну стареть. 567 01:02:45,834 --> 01:02:48,626 В Испании полно молодых барышень, готовых занять моё место. 568 01:02:49,126 --> 01:02:51,418 Мне нужны друзья, которые меня защитят. 569 01:02:52,001 --> 01:02:55,127 Если мы поженимся, я убью любого, кто к тебе приблизится, 570 01:02:55,544 --> 01:02:57,044 кем бы он ни был. 571 01:03:04,046 --> 01:03:07,755 Я кончу жизнь на виселице, а ты снова станешь вдовой. 572 01:03:09,464 --> 01:03:11,214 Не будь таким старомодным. 573 01:03:12,715 --> 01:03:16,299 К тому же, не все ли тебе равно? Ты же меня не любишь. 574 01:03:55,265 --> 01:03:56,975 Откуда тебе знать? 575 01:04:16,854 --> 01:04:18,604 Куда прёшь? 576 01:04:30,148 --> 01:04:32,232 Поэтому сегодня заключённому огласят приговор, 577 01:04:32,690 --> 01:04:34,899 а завтра на муле он будет вывезен из тюрьмы 578 01:04:35,316 --> 01:04:38,150 и доставлен на площадь Святого Франциска. 579 01:04:38,859 --> 01:04:41,400 Где к этому времени соорудят эшафот, 580 01:04:41,942 --> 01:04:44,401 на котором и свершится правосудие путём 581 01:04:44,776 --> 01:04:46,818 повешения преступника до полного его умерщвления. 582 01:04:47,444 --> 01:04:50,736 Приговор подписан нашим государем, королём Испании. 583 01:05:05,197 --> 01:05:08,698 – Ты что-то хотел? – Посоветоваться. 584 01:05:31,828 --> 01:05:35,787 Мне нужны люди для одной работёнки. Храбрые и надёжные. 585 01:05:37,747 --> 01:05:39,788 Тебе сгодился бы любой из тех, кто здесь сидит. 586 01:05:40,330 --> 01:05:41,873 Каждому можно доверять. 587 01:05:42,373 --> 01:05:45,456 Беда в том, что почти всем сидеть еще очень долго. 588 01:05:48,915 --> 01:05:54,250 Я могу вытащить всех. Кроме тебя. Прости. 589 01:06:01,335 --> 01:06:02,918 Жаль. 590 01:06:08,253 --> 01:06:12,129 Что ж… Смерть — это в порядке вещей. 591 01:06:59,222 --> 01:07:01,890 У меня кое-какие дела. Встретимся на берегу. 592 01:07:02,806 --> 01:07:05,099 – Я не пойду. – Почему? 593 01:07:06,516 --> 01:07:13,768 Меня ищет инквизиция. Они уже схватили моего отца и брата. 594 01:07:18,102 --> 01:07:20,144 Пытки… Я не могу. 595 01:07:21,019 --> 01:07:22,645 Но у них на тебя ничего нет. 596 01:07:23,395 --> 01:07:26,854 Ты был солдатом. Ты ни в чём не виноват. 597 01:07:28,312 --> 01:07:31,605 Луис Перейра, именем святейшей инквизиции вы арестованы. 598 01:07:42,357 --> 01:07:44,065 Свершилась воля божья. 599 01:07:45,858 --> 01:07:47,900 Бог здесь ни при чём! 600 01:07:49,651 --> 01:07:51,109 Ни при чём! 601 01:08:15,534 --> 01:08:16,992 Ты опоздал. 602 01:08:17,492 --> 01:08:18,992 У меня были дела. 603 01:08:22,326 --> 01:08:24,159 Поэтому ты весь в крови? 604 01:08:28,159 --> 01:08:29,741 О чем вы хотели поговорить? 605 01:08:32,158 --> 01:08:36,491 Вы торопитесь? Или моё общество вам неприятно? 606 01:08:37,200 --> 01:08:39,658 Нет, дело не в этом. Просто у меня ещё есть дела. 607 01:08:43,033 --> 01:08:45,907 Вы должны знать, что у вас есть неудобные друзья. 608 01:08:47,157 --> 01:08:49,907 Друзья, которые являются врагами моих друзей. 609 01:08:50,532 --> 01:08:57,532 Капитан Алатристе. Это моё дело. И только моё. 610 01:09:03,364 --> 01:09:04,698 Останься. 611 01:09:06,281 --> 01:09:07,781 Не могу. 612 01:09:11,406 --> 01:09:13,447 Иньиго, ты не должен идти с ними. 613 01:09:15,113 --> 01:09:17,613 Почему? Почему не должен? 614 01:09:18,613 --> 01:09:21,447 Потому что я не могу выйти замуж за мертвеца. 615 01:09:25,737 --> 01:09:28,446 Эта группа пойдет первой и высадится на корме. 616 01:09:29,487 --> 01:09:31,112 А кто будет командовать? 617 01:09:31,571 --> 01:09:35,112 – Себастьян – на носу, я – на корме. – Неплохо. 618 01:09:35,779 --> 01:09:39,529 Отлично. Пленных не брать. На добычу не рассчитывайте! 619 01:09:40,278 --> 01:09:44,653 И чтоб никто, ни один человек, не смел спускаться в трюм. 620 01:09:47,111 --> 01:09:48,403 Удачи. 621 01:10:39,482 --> 01:10:42,441 Засада! Всем в укрытие! 622 01:13:13,180 --> 01:13:15,263 Чёрт подери! Проклятье! 623 01:13:35,762 --> 01:13:37,804 Я опоздал, извини. 624 01:13:45,553 --> 01:13:48,678 Диего, мы просто олухи. 625 01:14:02,843 --> 01:14:04,468 Матерь божья! 626 01:14:20,633 --> 01:14:22,008 Диего. 627 01:14:32,216 --> 01:14:33,633 Нельзя. 628 01:14:36,757 --> 01:14:38,007 А ты? 629 01:14:39,590 --> 01:14:40,799 Нет. 630 01:14:52,506 --> 01:14:53,756 Жаль. 631 01:14:54,506 --> 01:14:55,548 Да. 632 01:15:09,255 --> 01:15:10,922 Я должен был попытаться. 633 01:15:12,713 --> 01:15:15,755 – Ты ведь знаешь, да? – Да, знаю. 634 01:15:32,045 --> 01:15:34,086 Каждый из нас однажды любил. 635 01:15:36,753 --> 01:15:39,795 Но в один прекрасный день любовь проходит. И всё. 636 01:15:40,378 --> 01:15:41,961 Так просто? 637 01:15:45,710 --> 01:15:47,419 Так сложно. 638 01:15:53,252 --> 01:15:56,877 Послушай, Иньиго, она верна своим. 639 01:15:57,377 --> 01:16:00,584 – А я – своим. – Да ну? Рассказывай. 640 01:16:03,293 --> 01:16:05,334 Анхелика де Алькесар – это моё дело. 641 01:16:06,751 --> 01:16:07,751 Ну, да. 642 01:16:09,793 --> 01:16:11,084 Да сиди ты. 643 01:16:15,375 --> 01:16:20,583 Ей не позволят, даже если она захочет. У неё есть обязательства. 644 01:16:21,125 --> 01:16:22,833 Что вы хотите этим сказать, капитан? 645 01:16:23,375 --> 01:16:25,417 Что у меня тоже есть обязательства? Да? 646 01:16:25,833 --> 01:16:27,874 Господи! Существуют правила. 647 01:16:28,374 --> 01:16:30,124 Какие правила? А? 648 01:16:30,624 --> 01:16:32,416 Правила капитана, который на самом деле не капитан, 649 01:16:32,874 --> 01:16:35,916 или правила наемника, который убивает даже своих товарищей? 650 01:16:58,039 --> 01:17:00,080 Надеюсь, мы увидимся в Мадриде. 651 01:17:20,996 --> 01:17:23,037 Да это капитан Алатристе. 652 01:17:25,828 --> 01:17:30,245 Я смотрю, вы настолько благородны, что пришли проведать больного. 653 01:17:31,370 --> 01:17:32,953 Я добрый католик. 654 01:17:33,953 --> 01:17:37,369 Сразу убьешь или сначала хочешь узнать 655 01:17:37,869 --> 01:17:40,202 подробности вашего последнего дела? 656 01:17:42,536 --> 01:17:44,577 Можешь мне ничего не рассказывать. 657 01:17:45,077 --> 01:17:47,911 Я прекрасно знаю, кто за всем этим стоял. 658 01:17:54,201 --> 01:17:57,076 Тогда… продолжим. 659 01:18:05,825 --> 01:18:07,867 Я был бы тебе весьма признателен, если бы ты 660 01:18:08,325 --> 01:18:10,617 мог взять пистолет или хотя бы шпагу. 661 01:18:17,075 --> 01:18:18,700 Не получится. 662 01:18:21,199 --> 01:18:24,033 Ты что, действительно не можешь встать с кровати? 663 01:18:24,616 --> 01:18:28,991 Да полно, капитан, строить из себя монашку. 664 01:18:31,158 --> 01:18:34,073 Только не говори, что тебе совесть не позволяет. 665 01:18:37,323 --> 01:18:38,907 Вы правы. 666 01:18:44,073 --> 01:18:45,657 Можешь помолиться. 667 01:18:47,947 --> 01:18:51,697 Я не трачу время на подобную чушь. Давай. 668 01:19:34,319 --> 01:19:36,361 Хорошего вам дня, Ваша милость. 669 01:20:20,525 --> 01:20:23,066 Его величество желает, чтобы вы приняли эту цепь. 670 01:20:30,232 --> 01:20:31,940 Долго я буду ждать? 671 01:20:59,188 --> 01:21:03,063 Почему вы в мужской одежде? Вы же знаете, это запрещено. 672 01:21:05,605 --> 01:21:08,646 Ты же не хочешь, чтобы я разгуливала ночью в юбке. 673 01:21:12,729 --> 01:21:14,771 Ты всё ещё сердишься на меня? 674 01:21:15,854 --> 01:21:17,896 Подумай: возможно, я спасла тебе жизнь. 675 01:21:18,396 --> 01:21:19,979 И я предал своих. 676 01:21:22,520 --> 01:21:25,478 Я тоже проиграла. Мы квиты. 677 01:21:26,436 --> 01:21:28,478 Это не одно и то же, Анхелика. 678 01:21:29,686 --> 01:21:33,186 Нет. Но я думаю, что ты позвал меня 679 01:21:33,686 --> 01:21:36,019 не для того, чтобы ругаться со мной. 680 01:21:40,560 --> 01:21:42,602 В тот день вы сказали… 681 01:21:43,144 --> 01:21:46,102 Я знаю, что я сказала, и я не отказываюсь от своих слов, 682 01:21:46,644 --> 01:21:49,019 но, согласись, это не так просто. 683 01:21:50,393 --> 01:21:51,809 Я знаю. 684 01:21:53,559 --> 01:21:56,101 Вы ведь знаете, что я фрейлина королевы. 685 01:21:57,309 --> 01:22:00,143 – И что она ко мне расположена. – К чему вы клоните? 686 01:22:01,143 --> 01:22:03,559 В королевской гвардии есть вакантное место. 687 01:22:04,017 --> 01:22:05,642 – Место младшего лейтенанта. – Я стану гвардейцем, 688 01:22:06,058 --> 01:22:08,767 когда придёт время, а сейчас в этом нет необходимости. 689 01:22:10,808 --> 01:22:12,350 А что же нужно сейчас? 690 01:22:14,308 --> 01:22:16,350 Сейчас нам нужна свобода, Анхелика. 691 01:22:17,308 --> 01:22:19,682 Тебе – от твоих обязательств, а мне – от моих. 692 01:22:20,766 --> 01:22:22,557 Мы можем уехать. 693 01:22:25,307 --> 01:22:27,349 Утром в Неаполь отправляется галеон, 694 01:22:28,141 --> 01:22:30,182 который принимает на борт пассажиров. 695 01:22:30,682 --> 01:22:32,723 Не говори так, мне нельзя об этом думать. 696 01:22:33,181 --> 01:22:35,640 Я попросила королеву, и это место теперь твое. 697 01:22:36,140 --> 01:22:37,890 Через два или три года ты мог бы стать капитаном. 698 01:22:38,390 --> 01:22:40,223 Нам больше никогда не придётся прятаться. 699 01:23:01,721 --> 01:23:02,971 В Неаполь… 700 01:23:04,138 --> 01:23:06,304 Да. Вдвоём. 701 01:23:20,387 --> 01:23:22,970 Иньиго, ты должен принять эту должность лейтенанта. 702 01:23:28,927 --> 01:23:30,136 Нет. 703 01:23:33,761 --> 01:23:35,802 Тогда нам больше не о чем разговаривать. 704 01:23:37,302 --> 01:23:40,511 И знай: с этой минуты ты для меня умер! 705 01:24:00,884 --> 01:24:03,467 Господи! Дьявольский холод. 706 01:24:04,717 --> 01:24:07,425 Да, до самых печенок пробирает. 707 01:24:08,592 --> 01:24:11,341 Только посмотрите, во что мы превратились, капитан. 708 01:24:12,174 --> 01:24:15,133 В нищую страну. Мы, бывшие владыки мира. 709 01:24:15,841 --> 01:24:18,633 Будь проклят тот час, когда я стал служить этому Оливаресу, 710 01:24:18,966 --> 01:24:20,383 чёрт бы его побрал. 711 01:24:20,799 --> 01:24:22,341 Этот тиран, потомок евреев, 712 01:24:22,799 --> 01:24:24,798 потворствует свиньям, разоряющим Испанию. 713 01:24:25,215 --> 01:24:27,257 – Успокойтесь, дон Франсиско. – Успокоиться? 714 01:24:28,632 --> 01:24:31,173 Вы что, не слышали, что творится на войне с Францией? 715 01:24:31,840 --> 01:24:35,548 Кардинал ришелье побудил своего короля возглавить войско, 716 01:24:36,423 --> 01:24:38,464 а этот деспот держит нашего государя 717 01:24:38,881 --> 01:24:40,672 во дворце и вертит им как хочет! 718 01:24:41,131 --> 01:24:43,464 А сам тем временем обирает бедных и унижает знать. 719 01:24:43,922 --> 01:24:45,631 Не горячитесь, дон Франсиско. 720 01:24:46,172 --> 01:24:49,381 Нашим полкам нужен не король, а деньги. 721 01:24:49,881 --> 01:24:54,421 Деньги, которые эта самая униженная знать тратит на празднества и охоту. 722 01:24:57,255 --> 01:24:59,296 А бедные… Ну, что вы хотите от меня услышать? 723 01:25:00,046 --> 01:25:02,796 Бедность неотделима от Испании, кто бы ни правил страной, 724 01:25:03,296 --> 01:25:05,630 граф-герцог или пресвятая дева Мария. 725 01:25:06,920 --> 01:25:08,754 Теперь вы держите сторону Оливареса? 726 01:25:11,754 --> 01:25:17,337 Что вы, дон Франсиско, мы знаем друг друга уже столько лет… 727 01:25:20,461 --> 01:25:26,878 Да, это правда. Извините, капитан. Я не хотел вас обидеть. 728 01:25:29,794 --> 01:25:35,585 Я знаю. Здесь опасно, держитесь за меня. 729 01:25:43,710 --> 01:25:45,752 Вам что-нибудь известно об Иньиго? 730 01:25:46,543 --> 01:25:49,709 Известно. Только вас это вряд ли обрадует. 731 01:27:13,661 --> 01:27:18,995 Это очень ценная вещь. Настоящее индийское золото. 732 01:27:19,786 --> 01:27:21,828 Я её не украл, не волнуйтесь. 733 01:27:22,703 --> 01:27:24,286 Я верю, но всё же… 734 01:27:24,953 --> 01:27:27,952 Я не прошу, чтобы вы её купили, я хочу обменять её на ожерелье. 735 01:27:29,827 --> 01:27:32,660 Эта цепь стоит нескольких ожерелий. 736 01:27:34,285 --> 01:27:37,160 Да, но мне нужно только одно. 737 01:27:39,452 --> 01:27:42,159 – Обмен не равноценный. – Это уж мое дело. 738 01:27:45,368 --> 01:27:48,201 – Значит, ожерелье для дамы? – Именно. 739 01:27:49,909 --> 01:27:54,284 И, должно быть, очень красивой дамы? 740 01:27:54,867 --> 01:27:56,283 Угадали. 741 01:27:56,825 --> 01:27:59,408 Тем лучше, это всегда облегчает задачу. 742 01:28:02,575 --> 01:28:05,700 Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, 743 01:28:06,200 --> 01:28:08,949 если предположу, что, преподнося этот подарок, 744 01:28:09,491 --> 01:28:11,532 Ваша милость надеется, скажем, 745 01:28:11,949 --> 01:28:15,491 связать свою судьбу с этой прекрасной дамой? 746 01:28:16,074 --> 01:28:19,074 Нет. Не ошибётесь. 747 01:28:29,073 --> 01:28:31,656 Тогда вам подойдёт только это. 748 01:28:55,279 --> 01:28:56,904 Привет, Диего. 749 01:29:00,113 --> 01:29:01,821 Мы можем поговорить? 750 01:29:05,237 --> 01:29:06,487 Да. 751 01:29:09,320 --> 01:29:11,362 Мне поручили предупредить тебя. 752 01:29:12,153 --> 01:29:13,487 Я слушаю. 753 01:29:17,153 --> 01:29:20,402 Ты должен отступить, Диего. Она уже занята. 754 01:29:21,486 --> 01:29:23,069 – Кем? – Я не могу сказать. 755 01:29:23,652 --> 01:29:25,027 – Кем?! – Нет! 756 01:29:25,486 --> 01:29:27,819 – Я спрашиваю, кем?! – Я не могу сказать, Диего. 757 01:30:01,066 --> 01:30:02,941 Ваша милость, дальше вам нельзя. 758 01:30:03,399 --> 01:30:04,983 А кто это меня не пускает? 759 01:30:05,566 --> 01:30:07,358 Тот, у кого есть на это право. 760 01:30:09,483 --> 01:30:13,441 Я не хочу ссориться с Вашей светлостью. Позвольте пройти. 761 01:30:16,232 --> 01:30:18,273 Она не хочет и не может видеть вас. 762 01:30:18,815 --> 01:30:20,607 Я хочу сам в этом убедиться. 763 01:30:24,523 --> 01:30:27,440 Ты так глуп, что готов погубить свою жизнь из-за актрисы? 764 01:30:29,897 --> 01:30:31,522 Мне всё равно, кто она. 765 01:30:38,397 --> 01:30:40,439 Сначала вам придётся убить меня. 766 01:30:43,896 --> 01:30:46,646 Если вы не отойдёте, я это сделаю. 767 01:31:36,685 --> 01:31:40,309 Альба, Варела, Сесса и дон Фадрике против него. 768 01:31:40,726 --> 01:31:42,517 Даже Гвадальмедина его оставил. 769 01:31:43,059 --> 01:31:45,892 Пробил его час. Дни Оливареса сочтены. 770 01:31:46,726 --> 01:31:49,434 Не следует вмешиваться в эти придворные интриги. 771 01:31:50,309 --> 01:31:53,017 Пожертвуйте сто тысяч дукатов на войну с Францией. 772 01:31:53,558 --> 01:31:55,600 Это понравится королю и смягчит тирана, 773 01:31:56,766 --> 01:31:59,225 который наверняка уже осведомлён о ваших делах. 774 01:31:59,808 --> 01:32:01,850 Сейчас лучше сохранять благоразумие. 775 01:32:02,391 --> 01:32:04,433 Если граф-герцог захочет раздавить вас, 776 01:32:04,975 --> 01:32:08,557 никто и пальцем не пошевелит, чтобы помочь нам, даже королева. 777 01:32:10,349 --> 01:32:12,682 Вы не такая уж важная персона в Испании. 778 01:32:13,265 --> 01:32:14,974 Важной персоной скоро станешь ты. 779 01:32:15,432 --> 01:32:17,890 И твои дети. И дети твоих детей. 780 01:32:19,182 --> 01:32:22,139 Королева хочет, чтобы ты вышла замуж за графа Гвадальмедина. 781 01:32:29,306 --> 01:32:31,681 Иньиго, вынуждена сообщить вам печальную новость. 782 01:32:33,098 --> 01:32:35,139 Наша королева и мой дядя хотят выдать меня замуж 783 01:32:35,638 --> 01:32:37,388 за графа Гвадальмедина. 784 01:32:37,805 --> 01:32:39,555 Но моё сердце принадлежит только вам. 785 01:32:40,055 --> 01:32:41,847 Если вы ещё хотите, чтобы мы бежали в Неаполь, 786 01:32:42,347 --> 01:32:44,013 я буду ждать вас этой ночью у себя дома. 787 01:32:44,388 --> 01:32:45,930 Мой слуга проводит вас. 788 01:32:46,513 --> 01:32:49,097 Несмотря на то, что я сказала вам тогда, вы не умерли для меня. 789 01:32:51,596 --> 01:32:53,637 Иньиго, мне страшно. 790 01:32:55,512 --> 01:32:58,096 Если мы не уедем сейчас, то всегда будем об этом жалеть. 791 01:33:00,137 --> 01:33:02,887 Мы уедем туда, где никто нас не найдёт. 792 01:33:04,886 --> 01:33:09,095 Туда, где мы будем ничем. И никем. 793 01:33:11,261 --> 01:33:13,136 Только самими собой. 794 01:33:25,927 --> 01:33:27,719 Мы будем жить во грехе. 795 01:33:28,344 --> 01:33:30,385 Нет никакого греха, Анхелика. 796 01:33:32,551 --> 01:33:34,134 И никогда не было. 797 01:33:35,843 --> 01:33:37,676 Это они – грешники. 798 01:33:52,717 --> 01:33:54,758 Это всего лишь актриса, капитан. 799 01:33:57,883 --> 01:33:59,924 Я делаю это не для неё. А для себя. 800 01:34:00,799 --> 01:34:03,299 – Король есть король. – Король – болван. 801 01:34:06,841 --> 01:34:08,674 Вы должны уехать из Мадрида. 802 01:34:09,216 --> 01:34:11,507 Короли мстительны, я это хорошо знаю. 803 01:34:12,132 --> 01:34:14,173 А что касается Гвадальмедина, то он испанский гранд, 804 01:34:14,673 --> 01:34:16,715 а вы скрестили с ним шпаги. А ведь вы знаете, как он спесив. 805 01:34:17,256 --> 01:34:20,381 Завтра я принесу ему свои извинения. Надеюсь, он их примет. 806 01:34:21,006 --> 01:34:24,215 Даже если примет, вам придется покинуть Мадрид. 807 01:34:24,798 --> 01:34:28,922 И вам тоже. Ходят слухи, дон Франсиско… 808 01:34:30,005 --> 01:34:35,589 Да, это правда. Недавно я сочинил нечто такое, 809 01:34:36,172 --> 01:34:38,214 из-за чего можно крепко влипнуть. 810 01:34:39,089 --> 01:34:42,171 Но мне не привыкать. К тому же я слишком стар, чтобы прятаться. 811 01:34:42,629 --> 01:34:44,004 Особенно от этого. 812 01:34:46,796 --> 01:34:48,129 Удачи, капитан. 813 01:34:51,004 --> 01:34:52,296 И вам тоже. 814 01:35:00,670 --> 01:35:03,878 Диего, ты знаешь, я говорить не мастер. 815 01:35:06,087 --> 01:35:07,920 – Да. – Я уезжаю в деревню. 816 01:35:10,211 --> 01:35:13,252 Я скопил денег, куплю на них землю и найду себе жену. 817 01:35:15,211 --> 01:35:16,794 Хочешь, поедем со мной. 818 01:35:17,336 --> 01:35:19,377 Сегодня ты на редкость красноречив. 819 01:35:27,376 --> 01:35:29,793 Король и католик, пресветлый властитель, 820 01:35:30,210 --> 01:35:32,501 От бога ниспосланный нам повелитель! 821 01:35:33,126 --> 01:35:35,585 Я, твой прямодушный и верный вассал, 822 01:35:36,126 --> 01:35:38,750 К стопам твоим ныне с мольбою припал. 823 01:35:39,209 --> 01:35:41,750 Открыв тебе правду, у неба прошу я, 824 01:35:42,292 --> 01:35:44,792 Чтоб слово мое не пропало впустую; 825 01:35:45,292 --> 01:35:47,875 Я, старый слуга твой, чей доблестен род, 826 01:35:48,375 --> 01:35:50,417 Молю: не чуждайся монарших забот! 827 01:35:50,917 --> 01:35:53,208 Без пенсии вдовы, без хлеба сироты 828 01:35:53,749 --> 01:35:56,624 Ждут ныне защиты и отчей заботы. 829 01:35:57,249 --> 01:35:59,708 Внемли, разве в сердце твое не проник 830 01:36:00,249 --> 01:36:03,374 Их стон молчаливый, безмолвный их крик? 831 01:36:03,833 --> 01:36:06,082 Пусть сгинет в позоре бесчестия тот, 832 01:36:06,623 --> 01:36:08,665 Кто хлеб отбирает у вдов и сирот. 833 01:36:09,165 --> 01:36:11,207 Кто денно и нощно транжирит казну, 834 01:36:11,707 --> 01:36:14,040 Кто господа бога продаст и страну. 835 01:36:14,498 --> 01:36:16,832 Воспрянь, чтобы воля монарха смогла 836 01:36:17,332 --> 01:36:19,582 Отчизну избавить от сущего зла. 837 01:36:20,040 --> 01:36:21,956 Аминь. Аминь. 838 01:36:39,288 --> 01:36:41,038 Но ты получишь титул. 839 01:36:43,330 --> 01:36:50,287 И дети твои, и дети твоих детей станут испанскими грандами. 840 01:37:01,662 --> 01:37:03,286 И дети твои… 841 01:37:07,369 --> 01:37:09,161 И дети твоих детей. 842 01:38:04,740 --> 01:38:05,907 Диего. 843 01:38:10,324 --> 01:38:12,823 Этой ночью арестовали дона Франсиско. 844 01:38:16,198 --> 01:38:17,864 Он в тюрьме Сан-Маркос. 845 01:38:23,656 --> 01:38:25,198 Всё кончено. 846 01:38:28,113 --> 01:38:30,863 Лучше бы мы оставили золото с галеона себе. 847 01:38:34,697 --> 01:38:36,072 Пожалуй. 848 01:38:37,072 --> 01:38:40,238 Я полагаю, господа, вы знакомы с правилами игры. 849 01:38:42,696 --> 01:38:44,487 Тогда нет необходимости объяснять, 850 01:38:44,946 --> 01:38:48,696 что неуплата долга карается смертью. Хорошо. 851 01:38:49,862 --> 01:38:54,279 Итак, дело в том, что сеньор Бальбоа должен двести дукатов и говорит, 852 01:38:54,820 --> 01:38:57,736 что не может выплатить их. Также он говорит, что ему всё равно, 853 01:38:58,195 --> 01:38:59,736 оставят ли его в живых. 854 01:39:01,320 --> 01:39:06,070 Тем не менее, я слышал, что вам не всё равно, умрёт ли он. 855 01:39:06,570 --> 01:39:08,195 Мне не всё равно. 856 01:39:08,652 --> 01:39:10,694 Таким образом, все мы выиграем. 857 01:39:11,402 --> 01:39:13,860 Сеньор Бальбоа сохранит жизнь, пусть и вопреки своей воле, 858 01:39:14,569 --> 01:39:16,610 а мы получим назад наши деньги. 859 01:39:17,652 --> 01:39:21,694 Конечно же, если Ваша милость возьмёт на себя выплату долга. 860 01:39:31,651 --> 01:39:33,193 Возможно. 861 01:39:38,858 --> 01:39:42,525 Мы не разбираемся в побрякушках. Мы принимаем только деньги. 862 01:39:52,482 --> 01:39:53,774 Такие? 863 01:40:03,066 --> 01:40:04,399 Себастьян. 864 01:40:06,481 --> 01:40:07,731 Что? 865 01:40:18,855 --> 01:40:21,522 Диего, я должна тебе всё объяснить. 866 01:40:22,480 --> 01:40:26,314 Буду ждать тебя вечером в монастыре Лас Минильяс. 867 01:40:34,604 --> 01:40:36,229 Ты арестован, Диего! 868 01:40:54,895 --> 01:40:56,562 Забери его оружие. 869 01:41:00,145 --> 01:41:02,186 Сдавайся, или я убью тебя. 870 01:41:06,602 --> 01:41:09,477 Один вопрос, Мартин. Что же теперь твоя вдовушка 871 01:41:09,936 --> 01:41:11,977 будет делать без палки Альгвасила? 872 01:41:14,019 --> 01:41:15,143 Что? 873 01:41:15,893 --> 01:41:19,476 Эх ты, рогоносец. 874 01:42:11,139 --> 01:42:12,597 Эх, Мартин. 875 01:42:13,097 --> 01:42:15,431 Какое удовольствие видеть вас в драке, капитан. 876 01:42:17,181 --> 01:42:19,681 Давно не виделись. Я скучал по вам. 877 01:42:21,389 --> 01:42:24,306 Да-да. А я – по той шлюхе, что тебя родила. 878 01:43:33,217 --> 01:43:35,341 Сик транзит глория мунди. 879 01:43:42,425 --> 01:43:44,175 Вот и всё удовольствие. 880 01:43:52,715 --> 01:43:54,132 Диего, 881 01:43:57,299 --> 01:43:58,840 ты живой? 882 01:44:04,048 --> 01:44:05,423 Кажется, да. 883 01:44:12,339 --> 01:44:17,173 Не кашляй, сукин сын, или истечешь кровью. 884 01:44:20,505 --> 01:44:22,755 Ты ведь на самом деле знаешь, что это не так, а? 885 01:44:25,422 --> 01:44:29,505 – Что именно? – Что я рогоносец. 886 01:44:30,838 --> 01:44:36,546 Конечно, нет. Я хотел только разозлить тебя. Ты же меня знаешь. 887 01:44:37,671 --> 01:44:39,379 Вечно со мной одно и то же. 888 01:44:42,254 --> 01:44:43,712 Чёрт подери! 889 01:44:47,920 --> 01:44:49,420 Я умираю. 890 01:44:50,836 --> 01:45:02,752 Мартин. Почему мы вечно должны убивать друг друга? 891 01:45:18,626 --> 01:45:20,668 Дерьмо, а не жизнь! 892 01:45:45,624 --> 01:45:48,041 Диего, меня заставили сделать это. 893 01:45:52,082 --> 01:45:53,666 Меня заставили. 894 01:46:29,413 --> 01:46:31,663 – Я ждал тебя, малыш. – Идём. 895 01:46:34,871 --> 01:46:36,746 Подожди немного. 896 01:46:40,078 --> 01:46:41,703 Будь любезен. 897 01:47:11,826 --> 01:47:13,410 Ты вернешься к ужину? 898 01:47:18,118 --> 01:47:19,451 Не знаю. 899 01:48:26,613 --> 01:48:28,988 Ты ведь знаешь, что после смерти ничего нет, правда? 900 01:48:29,613 --> 01:48:33,320 Да. И в этом-то все дело. 901 01:49:16,609 --> 01:49:20,692 Как вы понимаете, дон Луис, Его величество щедро вознаграждал меня. 902 01:49:23,651 --> 01:49:28,275 Граф, всем известно, сколь велик ваш вклад в дело упрочения славы 903 01:49:28,816 --> 01:49:31,691 нашей монархии и защиты истинной веры. 904 01:49:33,025 --> 01:49:35,858 И потому я решил, что приданое моей племянницы должно быть 905 01:49:36,316 --> 01:49:38,150 достойно вашего великодушия. 906 01:49:38,650 --> 01:49:40,815 Как может убедиться Ваша светлость, я также включил в него 907 01:49:41,274 --> 01:49:44,524 золотые прииски Таско и земли в Арагоне. 908 01:49:54,898 --> 01:49:57,606 А что касается этого капитана Алатристе, Ваша светлость… 909 01:50:02,481 --> 01:50:04,148 Ваша светлость? 910 01:50:06,564 --> 01:50:10,647 Нет. Я не хочу, чтобы его убили. 911 01:50:12,938 --> 01:50:16,980 Если вы позволите, Ваша светлость, вот что пришло мне в голову. 912 01:50:18,188 --> 01:50:20,522 Забвение и смерть его ждала, 913 01:50:21,063 --> 01:50:23,479 А Фландрии поля – его могила. 914 01:50:25,771 --> 01:50:30,812 «Изведал он убийство и тюрьму. Он был невольником слепой фортуны. 915 01:50:31,646 --> 01:50:37,520 Пусть служит эпитафией ему Кроваво-красный отблеск лунный». 916 01:50:42,478 --> 01:50:45,436 «Кроваво-красный отблеск лунный». 917 01:50:47,561 --> 01:50:50,894 Говорят, что тюрьма Сан-Маркос – самая холодная в Испании. 918 01:50:51,394 --> 01:50:53,060 Да, я слышал. 919 01:51:02,852 --> 01:51:05,559 – Вы меня помните? – Да. 920 01:51:10,476 --> 01:51:12,518 Сеньор Малатеста велел мне передать вам это, 921 01:51:13,018 --> 01:51:15,059 если он умрёт раньше, чем Ваша милость. 922 01:51:25,475 --> 01:51:28,975 А ещё он сказал, чтобы я осталась с вами, если захотите. 923 01:51:34,766 --> 01:51:38,599 Спасибо. Не стоит. 924 01:51:40,891 --> 01:51:42,516 Как вам угодно. 925 01:51:46,432 --> 01:51:48,640 Я была рада вновь увидеть вас. 926 01:51:53,890 --> 01:51:55,390 Я тоже. 927 01:52:30,928 --> 01:52:33,887 Мадрид. Госпиталь для больных сифилисом. 928 01:53:22,675 --> 01:53:24,966 Диего, что ты здесь делаешь? 929 01:53:26,758 --> 01:53:28,633 Хотел увидеть тебя. 930 01:56:15,787 --> 01:56:17,829 Я должен был жениться на тебе. 931 01:56:58,909 --> 01:57:02,034 – В чем дело? – Он арестован именем короля. 932 01:57:02,701 --> 01:57:05,493 – В чем его обвиняют? – В шпионаже в пользу Франции. 933 01:57:37,282 --> 01:57:39,323 Вам туда нельзя. Его светлость в Италии. 934 01:57:39,823 --> 01:57:41,448 Я хочу видеть графиню. 935 01:57:53,239 --> 01:57:56,697 – Что вы здесь делаете? – У меня к вам просьба. 936 01:58:02,364 --> 01:58:05,613 Необходимо вручить это письмо графу-герцогу Оливаресу. 937 01:58:07,279 --> 01:58:10,196 Я пытался передать его сам, но меня не пускают во дворец. 938 01:58:14,196 --> 01:58:20,028 Это от Иньиго. Он уже год как на галерах. 939 01:58:31,737 --> 01:58:33,570 Спасибо, Ваша светлость. 940 01:58:37,694 --> 01:58:40,111 Не называйте меня так. Я это ненавижу. 941 01:58:44,986 --> 01:58:47,735 Иньиго всегда называл меня Анжеликой. 942 01:58:54,026 --> 01:58:58,318 Не плачьте. Ваша светлость, не плачьте. 943 01:59:01,318 --> 01:59:04,442 Иньиго сильный. Он выдержит. 944 01:59:07,817 --> 01:59:09,859 Я должна плакать, капитан. 945 01:59:12,609 --> 01:59:16,608 Клеймо предательства ничем не смыть. 946 01:59:17,316 --> 01:59:20,483 Иуда покончил с собой, но у меня не хватает смелости. 947 01:59:21,899 --> 01:59:23,441 Поэтому я плачу. 948 01:59:31,273 --> 01:59:33,315 Я передам письмо графу-герцогу. 949 01:59:37,357 --> 01:59:40,482 Честь и репутация Испании запятнаны, капитан. 950 01:59:43,190 --> 01:59:46,772 Господь, видно, отступился от нас. 951 01:59:48,064 --> 01:59:49,106 Ваше превосходительство… 952 01:59:49,564 --> 01:59:53,606 Другого объяснения я не вижу. Кругом одни несчастья. 953 01:59:55,981 --> 01:59:59,313 Иначе Казале был бы взят, Турин – спасен, 954 01:59:59,813 --> 02:00:01,480 в Аррас подоспела бы подмога, 955 02:00:01,938 --> 02:00:03,563 а каталонцы и португальцы никогда бы 956 02:00:04,021 --> 02:00:06,063 не восстали против своего короля. 957 02:00:08,855 --> 02:00:11,855 С тех пор, как существует монархия, не было в Испании года ужаснее. 958 02:00:12,479 --> 02:00:14,520 Ваше превосходительство, письмо, которое… 959 02:00:15,062 --> 02:00:17,104 Да. Письмо. 960 02:00:18,645 --> 02:00:20,104 Письмо. 961 02:00:20,895 --> 02:00:24,687 Я прочёл его. Доказательства неоспоримы. 962 02:00:25,895 --> 02:00:28,144 Этот молодой человек шпионил в пользу Франции. 963 02:00:28,644 --> 02:00:31,103 – Ваше превосходительство… – Но ещё не всё потеряно. 964 02:00:32,811 --> 02:00:34,394 Ришелье болен, 965 02:00:35,103 --> 02:00:40,102 а голландцы хотят мира. Если войска кардинала… 966 02:00:40,602 --> 02:00:42,352 Ваше превосходительство, отец этого парня пал, 967 02:00:42,768 --> 02:00:44,393 защищая Испанию, я воспитывал его, как… 968 02:00:44,810 --> 02:00:46,977 Я сказал всё, что должен был, капитан. 969 02:00:49,935 --> 02:00:51,435 Вы можете идти. 970 02:00:54,934 --> 02:00:57,684 – Письмо кардиналу-инфанту… – Ваше превосходительство… 971 02:00:59,101 --> 02:01:02,934 Ваше высочество, письма из Фландрии… 972 02:01:03,601 --> 02:01:05,351 Ваше превосходительство! 973 02:01:09,183 --> 02:01:10,850 Взгляните мне в глаза! 974 02:02:02,305 --> 02:02:05,554 Иньиго Бальбоа. Король прощает тебя. 975 02:03:30,423 --> 02:03:32,465 Давай, сынок, идём домой. 976 02:04:00,879 --> 02:04:04,629 Рокруа, 19 мая 1643 года. 977 02:04:12,503 --> 02:04:13,837 Держать строй! 978 02:04:14,962 --> 02:04:19,003 Картахенский полк после восьмичасового сражения. 979 02:04:43,293 --> 02:04:45,335 Мушкеты наизготовку! 980 02:04:49,626 --> 02:04:50,960 Огонь! 981 02:04:52,834 --> 02:04:54,209 Целься! 982 02:04:55,209 --> 02:04:56,375 Огонь! 983 02:04:59,459 --> 02:05:00,959 Держать строй! 984 02:05:04,042 --> 02:05:05,667 Мушкеты наизготовку! 985 02:05:08,124 --> 02:05:09,458 Огонь! 986 02:05:21,040 --> 02:05:22,498 Умрите! 987 02:06:13,079 --> 02:06:14,454 Пики к бою! 988 02:09:43,314 --> 02:09:46,272 – Ты больше не пишешь? – Нет, больше нет. 989 02:09:50,396 --> 02:09:53,021 Если когда-то писал, это уже не забывается, да? 990 02:09:54,313 --> 02:09:55,521 Да. 991 02:09:56,313 --> 02:09:57,396 Да. 992 02:10:05,020 --> 02:10:06,770 Отдыхай. Отдыхай. 993 02:10:10,520 --> 02:10:11,728 Солдат. 994 02:10:15,686 --> 02:10:16,977 Сеньор. 995 02:10:17,686 --> 02:10:21,394 – Вы… – Алатристе, Ваша светлость. 996 02:10:22,644 --> 02:10:24,102 Припоминаю. 997 02:10:25,352 --> 02:10:30,435 Вы получили восемь эскудо в награду за спасение офицера в Нордлинге? 998 02:10:31,101 --> 02:10:33,518 Я получил лишь половину, Ваша светлость. 999 02:10:34,226 --> 02:10:37,935 Бывает… Не повезло, солдат. 1000 02:10:39,143 --> 02:10:41,393 Да. Не повезло. 1001 02:11:04,224 --> 02:11:05,683 Бpaгадо! 1002 02:11:21,640 --> 02:11:24,640 Диего, если что, заменишь меня. 1003 02:11:50,013 --> 02:11:51,221 Сеньоры, 1004 02:11:54,845 --> 02:11:59,054 герцог Энгиенский, отдавая должное невиданной отваге, 1005 02:11:59,554 --> 02:12:01,429 с которой вы сражались, 1006 02:12:02,054 --> 02:12:06,179 предлагает вам почетную сдачу. 1007 02:12:07,304 --> 02:12:09,344 Вы можете сохранить ваши знамёна 1008 02:12:11,219 --> 02:12:17,261 и покинуть поле битвы в строю. Что скажете? 1009 02:12:38,301 --> 02:12:41,717 Передайте герцогу Энгиенскому, что мы благодарим его. 1010 02:12:45,884 --> 02:12:47,634 Но это испанская пехота. 1011 02:13:00,466 --> 02:13:01,675 Диего, 1012 02:13:06,632 --> 02:13:08,382 дальше я идти не могу. 1013 02:13:43,422 --> 02:13:44,588 Иньиго. 1014 02:13:47,921 --> 02:13:49,754 Расскажи, что здесь было. 1015 02:15:01,374 --> 02:15:07,707 Ветераны – на позиции! Новобранцы – в арьергард! 1016 02:16:44,075 --> 02:16:46,367 Он не был самым добропорядочным и самым благочестивым человеком, 1017 02:16:46,742 --> 02:16:48,159 но он был человеком отважным. 1018 02:16:48,574 --> 02:16:49,816 Его звали Диего Алатристе, 1019 02:16:50,181 --> 02:16:52,518 и он сражался в составе легионов во Фландрии. 1020 02:16:53,103 --> 02:16:55,621 Когда я познакомился с ним, он нищенствовал в Мадриде 1021 02:16:56,071 --> 02:16:58,094 и время от времени ввязывался в сомнительные дела, 1022 02:16:58,634 --> 02:17:01,242 за бесценок сдавая внаем свое мужество и мастерство тем, 1023 02:17:01,737 --> 02:17:04,029 кто был этих качеств лишен. 1024 02:17:11,159 --> 02:17:13,742 «Капитан Алатристе» 1025 02:17:18,701 --> 02:17:21,951 Автор сценария и режиссёр Агустин Диас Янес 1026 02:17:23,742 --> 02:17:26,951 Продюсеры: Антонио Карденаль и Альваро Аугустин 1027 02:17:33,742 --> 02:17:36,742 В фильме снимались: Вигго Мортенсен, Элена Анайа, 1028 02:17:37,951 --> 02:17:45,076 Унакс Угальде, Эдуард Фернандес, Эдуардо Норьега, Ариадна Хиль, 1029 02:17:45,826 --> 02:17:52,576 Хуан Эчановэ, Хавьер Камара, Антонио Дечент и др. 1030 02:17:53,326 --> 02:17:56,992 А также Энрико Ло Версо в роли Малатесты 1031 02:17:58,909 --> 02:18:00,951 Оператор Пако Фемениа 1032 02:18:11,117 --> 02:18:13,326 Композитор Роке Баньос