1 00:00:15,080 --> 00:00:18,654 Sự ngừng bắn muộn màng đến quá trễ để cứu những ngôi làng này... 2 00:00:22,721 --> 00:00:27,521 Hôm nay Tổng thống Clinton đã lên tiếng cho rằng tình hình ở Sarajevo đã xấu đi... 3 00:00:33,199 --> 00:00:37,468 Khi nhân dân hỏi tôi, những người biết lắng nghe, tại sao tôi lại ghét dân Tutsi, 4 00:00:37,469 --> 00:00:40,405 tôi nói, “hãy đọc lịch sử của chúng tôi” 5 00:00:40,406 --> 00:00:43,208 Người Tutsi là tay sai cho thực dân Bỉ. 6 00:00:43,209 --> 00:00:46,477 Họ đã ăn cắp đất của người Hutu, của chúng tôi, đánh đập chúng tôi. 7 00:00:46,478 --> 00:00:49,647 Bây giờ người Bỉ trở lại, người Tutsi nổi loạn. 8 00:00:49,648 --> 00:00:52,984 Chúng là đồ thối nát. Chúng là đồ giết người. 9 00:00:52,985 --> 00:00:57,655 Rwanda là đất của người Hutu của chúng tôi. Chúng tôi chiếm đa số. 10 00:00:57,656 --> 00:01:01,259 Chúng là đàn em của những kẻ phản bội và xâm lược. 11 00:01:01,260 --> 00:01:06,060 Chúng tôi sẽ nghiền nát bọn phá hoại đó. Chúng tôi sẽ quét sạch bọn RPF nổi loạn. 12 00:01:07,166 --> 00:01:10,735 Đây là RTLM, Đài phát thanh Hutu. 13 00:01:10,736 --> 00:01:14,387 Cảnh báo! Hãy coi chừng hàng xóm. 14 00:01:33,259 --> 00:01:37,380 Ông Rusesabagina, cám ơn ông. Hân hạnh được gặp ông, thưa ông. 15 00:01:49,008 --> 00:01:50,074 Cám ơn. 16 00:01:50,075 --> 00:01:52,543 Cái này cho ông, thưa ông. Đồ tươi ở Havana đấy. 17 00:01:52,544 --> 00:01:56,118 Tuyệt quá. Nếu ông có đến đó bảo với Fidel tôi gởi lời chào nhé. 18 00:01:56,415 --> 00:01:57,986 Rất vui được gặp quý vị. 19 00:02:01,115 --> 00:02:05,915 KHÁCH SẠN CỨU NẠN 20 00:02:22,341 --> 00:02:25,362 Thuốc thơm đấy, thưa ông. 21 00:02:25,577 --> 00:02:27,378 Đây là thuốc lá Cohiba. 22 00:02:27,379 --> 00:02:31,382 Mỗi điếu giá 10.000 francs. 10.000 francs à? 23 00:02:31,383 --> 00:02:34,752 Vâng, vâng, nhưng nó còn đáng giá hơn 10.000 francs. 24 00:02:34,753 --> 00:02:36,673 Nghĩa là sao, thưa ông? 25 00:02:39,091 --> 00:02:43,261 Nếu đưa 10.000 francs cho một doanh nhân, nó có nghĩa gì với anh ta chứ? 26 00:02:43,262 --> 00:02:47,265 Anh ta giàu. Nhưng nếu đưa anh ta một điếu Cohiba 27 00:02:47,266 --> 00:02:52,066 được nhập thẳng từ Havana, Cuba... Này, đó là loại gì, Dube. 28 00:02:52,738 --> 00:02:54,027 Đó là thời thượng. 29 00:03:03,782 --> 00:03:07,313 Cohiba... một điếu thuốc giá trị. 30 00:03:07,686 --> 00:03:09,053 Loại tốt nhất hả? 31 00:03:09,054 --> 00:03:12,195 Thế, hôm nay ông đến dự Đại hội Đảng của chúng tôi chứ? 32 00:03:14,093 --> 00:03:15,693 Tôi sẽ cố gắng hết sức, George, 33 00:03:15,694 --> 00:03:19,364 nhưng mấy hôm nay tôi không có thời gian để họp hành gì cả. 34 00:03:19,365 --> 00:03:22,834 Chính trị là sức mạnh, Paul. Sức mạnh của người Hutu. 35 00:03:22,835 --> 00:03:24,446 Còn tiền. 36 00:03:28,540 --> 00:03:31,320 Đó chính là lúc mà ông hội nhập với người của ông. 37 00:03:32,244 --> 00:03:33,774 Cám ơn, George. 38 00:03:34,413 --> 00:03:36,762 Nhưng thời gian cũng là tiền. 39 00:03:37,750 --> 00:03:40,651 Hôm nay tôi cần 6 két bia, 40 00:03:40,652 --> 00:03:42,813 theo đơn đặt hàng thường lệ. 41 00:03:45,624 --> 00:03:48,765 Chuyện làm ăn ở khách sạn tốt chứ. Rất tốt. 42 00:03:49,228 --> 00:03:51,900 Tôi lúc nào cũng thấy vui khi gặp anh, Paul. 43 00:03:58,237 --> 00:04:01,298 Để nó lại! Để lại! Đó không phải bia! 44 00:04:06,178 --> 00:04:08,746 Anh, dọn sạch cái này đi. Vâng, thưa ông. Nhanh lên. 45 00:04:08,747 --> 00:04:11,516 Paul, đừng lo mấy thùng bia Carlsberg. 46 00:04:11,517 --> 00:04:14,352 Tôi sẽ giao cho ông bia Heineken, mà không tính tiền đâu. 47 00:04:14,353 --> 00:04:15,533 Cám ơn. 48 00:04:19,825 --> 00:04:24,067 Một món hời được mua từ Trung Quốc... Mỗi cái 10 xu. 49 00:04:24,463 --> 00:04:27,295 Ông biết đấy, tôi lấy ít nhất 50. 50 00:04:27,533 --> 00:04:29,063 Ít nhất. 51 00:04:36,241 --> 00:04:38,876 George Rutaganda là một tên tồi. 52 00:04:38,877 --> 00:04:42,220 Tôi nghe hắn nói trên radio người Hutu giết người Tutsi. 53 00:04:43,148 --> 00:04:46,284 Rutaganda và lính của hắn, toàn một lũ ngốc, Dube. 54 00:04:46,285 --> 00:04:48,619 Thời của chúng sắp tàn rồi. 55 00:04:48,620 --> 00:04:50,942 Dù sao, đây là chuyện làm ăn. 56 00:04:56,562 --> 00:05:00,844 Ồ, không. Đó là dân quân. Cứ làm như họ nói đi. Nép vào lề. 57 00:05:20,385 --> 00:05:22,520 Không, không, ngồi dậy, Dube. Ngồi dậy. 58 00:05:22,521 --> 00:05:24,589 Cười đi, Dube. Đừng gây sự chú ý thế. 59 00:05:24,590 --> 00:05:28,559 Mấy người này là hàng xóm của tôi. Họ biết tôi người Tutsi. 60 00:05:28,560 --> 00:05:31,540 Cười lên, cứ coi họ như là bạn vậy, Dube. 61 00:05:35,601 --> 00:05:38,469 Tôi biết người này! Anh là người Tutsi? 62 00:05:38,470 --> 00:05:39,871 Anh làm gì ở đây? 63 00:05:39,872 --> 00:05:44,234 Không, không. Sức mạnh Hutu. Sức mạnh Hutu. Sức mạnh Hutu! 64 00:05:45,010 --> 00:05:47,050 Được rồi. Hay lắm! 65 00:05:51,049 --> 00:05:52,620 Ra khỏi đây ngay. 66 00:06:00,692 --> 00:06:02,760 Có nước trong thùng đấy. 67 00:06:02,761 --> 00:06:05,311 Đậu ở đây. Ta sẽ vào trong. 68 00:06:08,367 --> 00:06:10,998 Gregoire, làm ơn xử lý đống nước này. 69 00:06:11,803 --> 00:06:13,171 Gregoire! 70 00:06:13,172 --> 00:06:14,872 Giải quyết chuyện này ngay. 71 00:06:14,873 --> 00:06:19,610 Hy vọng chúng ta sẽ gặp được người “Vượn”. Anh phải liên lạc ngay với thư ký của chúng tôi. 72 00:06:19,611 --> 00:06:22,013 Dube, Nghị viện đây. 73 00:06:22,014 --> 00:06:25,115 Chuyện gì thế? Xin lỗi, thưa ngài. Chuyện khẩn cấp. 74 00:06:28,453 --> 00:06:31,084 Ôi, khỉ thật! Ôi, xin lỗi, thưa ngài. 75 00:06:34,193 --> 00:06:36,663 10 con sống. 12 con chết. 76 00:06:38,830 --> 00:06:40,199 Được rồi. 77 00:06:40,966 --> 00:06:42,867 Hãy cứu mấy con sò. 78 00:06:42,868 --> 00:06:44,626 Hãy đổ đầy... 79 00:06:45,304 --> 00:06:48,539 ...một nơi nào đó. Thịt tươi và một vài thứ địa phương. 80 00:06:48,540 --> 00:06:52,376 Bột sắn? Và... cá. 81 00:06:52,377 --> 00:06:54,645 Và Tipali. Phải. 82 00:06:54,646 --> 00:06:58,482 Chúng tôi gọi nó là ''Tôm tươi trong cây sắn và cùi tipali'' 83 00:06:58,483 --> 00:06:59,550 Dube. 84 00:06:59,551 --> 00:07:01,018 Thời thượng, thưa ông. 85 00:07:01,019 --> 00:07:02,750 Vâng, thưa ông. 86 00:07:05,324 --> 00:07:09,493 Vấn đề là, thưa tướng quân Bizimungu, tôi có thông tin 87 00:07:09,494 --> 00:07:14,194 đội lính không chuyên của chúng tôi sẽ không lưu ý đến vấn đề ký kết hòa bình. 88 00:07:14,266 --> 00:07:18,502 Đại tá, Liên Hiệp Quốc không cần phải lo về những người lính không chuyên của chúng tôi. 89 00:07:18,503 --> 00:07:19,804 Chúng tôi sẽ kiềm chế họ. 90 00:07:19,805 --> 00:07:21,939 Thưa tướng quân. Paul. 91 00:07:21,940 --> 00:07:24,108 Loại rượu này thật đặc biệt. 92 00:07:24,109 --> 00:07:27,945 Đó là một loại rượu mạch nha thượng hảo hạng của chúng tôi. Tôi biết ông thích nó. 93 00:07:27,946 --> 00:07:29,880 Đại tá Oliver, hân hạnh được gặp ông. 94 00:07:29,881 --> 00:07:32,230 Rất vui được gặp anh, Paul. 95 00:07:32,484 --> 00:07:35,553 Tướng quân, để tôi làm món tôm hùm cho bữa ăn trưa nay. 96 00:07:35,554 --> 00:07:37,588 Thật hấp dẫn... mới lấy từ máy bay ra đấy. 97 00:07:37,589 --> 00:07:40,558 Tôn hùm tươi ở Kigali. Anh là niềm tự hào của chúng tôi, Paul. 98 00:07:40,559 --> 00:07:41,626 Cám ơn. 99 00:07:41,627 --> 00:07:45,050 Tôi có để lại mấy món quà nhỏ cho ông ở quầy tính tiền. 100 00:07:45,631 --> 00:07:47,282 Xin lỗi, thưa quý ông. 101 00:07:49,201 --> 00:07:51,832 Tôi cần bột mì. Cho tôi hai bao bột mì. 102 00:07:52,971 --> 00:07:55,441 Được rồi, có ngay thôi. Đây rồi. 103 00:07:57,509 --> 00:07:59,243 Xin chào, quý bà. 104 00:07:59,244 --> 00:08:01,879 Elizabeth, làm ơn để mấy cái đó vào trong vali của tướng quân. 105 00:08:01,880 --> 00:08:03,410 Vâng, thưa ông. 106 00:08:04,983 --> 00:08:06,862 Đây là RTLM, Đài phát thanh Hutu. 107 00:08:07,152 --> 00:08:10,021 Tôi có một tin nhắn cho ngài Tổng thống của chúng ta. 108 00:08:10,022 --> 00:08:13,991 Cẩn thận. Đừng tin bọn phiến loạn Tutsi. 109 00:08:13,992 --> 00:08:16,594 Đừng bắt tay với kẻ sẽ hại bạn. 110 00:08:16,595 --> 00:08:18,128 Họ sẽ đối xử với các bạn... 111 00:08:18,764 --> 00:08:21,766 ...báo cáo từ Kigali, Rwanda, nơi tình trạng căng thẳng đang ở mức độ cao 112 00:08:21,767 --> 00:08:25,909 như là hạn chót của Liên Hiệp Quốc đã thất bại trong việc ký kết hòa bình. 113 00:08:29,441 --> 00:08:30,971 Xin chào, ngài Paul. 114 00:08:44,389 --> 00:08:46,227 Xin chào, Jeremiah. 115 00:08:46,458 --> 00:08:47,827 Xin chào, thưa ngài. 116 00:08:53,031 --> 00:08:55,461 Rất vui được gặp anh, Paul. Odette. 117 00:08:56,835 --> 00:08:58,593 Hẹn gặp lại. 118 00:09:00,305 --> 00:09:02,440 Em trai em và mấy đứa cháu đang ở đây. 119 00:09:02,441 --> 00:09:03,850 Phải. 120 00:09:04,843 --> 00:09:05,943 1, 2, 3... 121 00:09:05,944 --> 00:09:08,145 Ôi, Carine! 122 00:09:08,480 --> 00:09:10,514 Được rồi, Anais, xem nào. Đến lượt cưng. 123 00:09:10,515 --> 00:09:12,206 1, 2, 3... 124 00:09:14,152 --> 00:09:16,987 Ai thắng nào? Ồ, không sao. 125 00:09:16,988 --> 00:09:18,823 Chú có sôcôla này. Ai muốn sôcôla nào? 126 00:09:18,824 --> 00:09:20,153 Này, ba, xem này. 127 00:09:23,228 --> 00:09:26,997 Ôi, Chúa ơi. À, đây, sôcôla, sôcôla. Ai muốn nào? 128 00:09:26,998 --> 00:09:29,266 Nói cám ơn chú Paul đi. 129 00:09:29,267 --> 00:09:32,436 Nào, đừng ăn trước khi ăn tối đấy. Mẹ nói đừng ăn trước lúc ăn tối. 130 00:09:32,437 --> 00:09:34,638 Cám ơn. Được rồi, được rồi. 131 00:09:34,639 --> 00:09:36,128 Vào nhà nào. 132 00:09:42,147 --> 00:09:45,383 Cửa hàng bán chậm quá. Mọi việc ở khách sạn thế nào? 133 00:09:45,384 --> 00:09:48,619 Bận lắm. Mấy người khách sẽ đi thăm khu Vượn người. 134 00:09:48,620 --> 00:09:51,489 Hầu hết người nước ngoài đều muốn du lịch đến nơi bình yên... 135 00:09:51,490 --> 00:09:54,091 Sao? Bọn lính. 136 00:09:54,092 --> 00:09:57,113 Đâu? Ở trên đường. 137 00:10:00,732 --> 00:10:04,075 Để anh đi xem chuyện gì. Không sao. 138 00:10:06,471 --> 00:10:10,541 Bọn tao biết mày là người Tutsi. Làm ơn, thưa ông, đây là chồng tôi. 139 00:10:10,542 --> 00:10:13,010 Anh ấy chỉ là một người làm vườn. Hắn là gián điệp của bọn phiến loạn. 140 00:10:13,011 --> 00:10:15,846 Chúng tôi không biết những kẻ phiến loạn. Đi cùng bọn tao! 141 00:10:15,847 --> 00:10:19,418 Không, chúng tôi nói thật đấy. Chúng tôi không biết gì... 142 00:10:19,751 --> 00:10:21,252 Gì thế này? Im đi! 143 00:10:21,253 --> 00:10:23,988 Tatiana, vào nhà đi. Em vào nhà mau. 144 00:10:23,989 --> 00:10:26,311 Em không phải ra ngoài này. Đó là Victor. 145 00:10:28,827 --> 00:10:30,961 Không, đại úy, ông thấy... 146 00:10:30,962 --> 00:10:34,165 Không phải tôi! Không phải tôi! Đại úy. Đại úy! 147 00:10:34,166 --> 00:10:36,801 Sao các ông lại đưa anh ấy đi? Làm ơn đi! 148 00:10:36,802 --> 00:10:40,263 Tôi biết, tôi biết, nhưng không phải tôi. Tên Tutsi chết tiệt. 149 00:10:40,405 --> 00:10:41,939 Không! Không! 150 00:10:41,940 --> 00:10:43,340 Ta làm gì đi. 151 00:10:43,341 --> 00:10:45,109 Làm gì? Gọi ai đó. 152 00:10:45,110 --> 00:10:48,078 Tôi không đi. Tôi không đi. 153 00:10:48,079 --> 00:10:49,287 Không! 154 00:10:55,120 --> 00:10:57,710 Đưa nó lên xe tải. Mau! 155 00:10:58,423 --> 00:11:00,191 Ta phải làm gì đi. 156 00:11:00,192 --> 00:11:02,326 Làm ơn giúp anh ta! 157 00:11:02,327 --> 00:11:05,199 Ôi, Victor! 158 00:11:05,330 --> 00:11:06,397 Victor! 159 00:11:06,398 --> 00:11:08,599 Ta chẳng làm gì được cả. 160 00:11:09,301 --> 00:11:12,644 Đêm nay anh phải ở lại, Thomas. Vâng. 161 00:11:15,106 --> 00:11:17,267 Không! 162 00:11:18,777 --> 00:11:21,207 Sao họ lại bắt Victor? 163 00:11:23,081 --> 00:11:25,282 Anh ấy đâu phải nhà chính trị. 164 00:11:25,784 --> 00:11:29,046 Anh ấy là người làm vườn. Ai biết chuyện đó, Tatsi? 165 00:11:29,721 --> 00:11:31,090 Ai biết ư? 166 00:11:31,456 --> 00:11:35,824 Có ai đó không thích anh ấy đã đi báo anh ấy là gián điệp của quân phiến loạn. 167 00:11:36,194 --> 00:11:38,234 Lúc nào cũng vậy. 168 00:11:39,865 --> 00:11:44,665 Có lẽ anh nên gọi người của anh liên lạc với quân đội. 169 00:11:45,637 --> 00:11:47,435 Không được đâu. 170 00:11:48,773 --> 00:11:50,641 Anh nhờ được mà. 171 00:11:50,642 --> 00:11:53,192 Không, anh không nhờ được. 172 00:11:54,145 --> 00:11:58,945 Tatsi, từ khi anh được vào làm việc cho văn phòng này, 173 00:11:59,017 --> 00:12:02,953 giấy chứng nhận đó, một vài chuyến du lịch, cũng là ơn nghĩa rồi. 174 00:12:02,954 --> 00:12:05,656 Thế, nhưng nếu như chúng ta cần sự giúp đỡ, 175 00:12:05,657 --> 00:12:07,791 trong tình hình khẩn cấp, anh có thể gọi ngay. 176 00:12:07,792 --> 00:12:10,194 Victor là người hàng xóm tốt bụng. 177 00:12:10,195 --> 00:12:14,995 Anh ấy không phải người nhà. Người nhà mới là vấn đề. 178 00:12:15,200 --> 00:12:20,000 Làm ơn, làm ơn, để mấy thứ này làm chứng cho anh. 179 00:12:36,154 --> 00:12:38,556 Công việc này thật khốn nạn. 180 00:12:38,557 --> 00:12:43,210 Thôi nào. Ở lại vài ngày trong khách sạn xinh đẹp, không có ai bắn chúng ta đâu hả? 181 00:12:43,895 --> 00:12:47,364 Thưa quý ông, chào mừng đến khách sạn Mille Collines. 182 00:12:47,365 --> 00:12:49,667 Tôi là Paul Rusesabagina, quản lý khách sạn. 183 00:12:49,668 --> 00:12:51,569 Khỏe chứ? Rất vui được gặp quý vị. 184 00:12:51,570 --> 00:12:53,837 Các anh cần gì, xin cứ tìm tôi. 185 00:12:53,838 --> 00:12:55,449 Cám ơn. Tất nhiên. 186 00:13:02,781 --> 00:13:06,917 Thế, có gì khác giữa người Hutu và người Tutsi? 187 00:13:06,918 --> 00:13:11,388 Theo những nhà thực dân Bỉ thì người Tutsis cao hơn và vạm vỡ hơn. 188 00:13:11,389 --> 00:13:14,425 Đó là do người Bỉ tạo ra sự phân chia. 189 00:13:14,426 --> 00:13:15,993 Thế nào? 190 00:13:15,994 --> 00:13:19,396 Họ đã chọn người, người thì mũi nhỉn hơn, da sáng hơn. 191 00:13:19,397 --> 00:13:21,532 Họ thường hay đo bề rộng của những cái mũi người ta. 192 00:13:21,533 --> 00:13:24,134 Người Bỉ thường hay sử dụng người Tutsi để điều hành xã hội. 193 00:13:24,135 --> 00:13:26,537 Rồi khi họ bỏ đi, họ giao quyền lại cho người Hutu, 194 00:13:26,538 --> 00:13:28,872 và tất nhiên người Hutu trả thù 195 00:13:28,873 --> 00:13:31,208 những người Tutsi tiến bộ vì hàng ngàn năm bị đàn áp. 196 00:13:31,209 --> 00:13:33,077 Tôi đang nói sự thật chứ, Paul? 197 00:13:33,078 --> 00:13:37,011 Phải, thật không may. Làm ơn gởi cái này cho ngài đại tướng. 198 00:13:37,582 --> 00:13:41,780 Benedict là nhà báo tốt nhất của chúng tôi ở Kigali, một chuyên viên chính. 199 00:13:42,487 --> 00:13:44,098 Anh thì sao, Paul? 200 00:13:46,524 --> 00:13:47,973 Tôi là người Hutu. 201 00:13:48,660 --> 00:13:49,893 Thưa quý ông. 202 00:13:49,894 --> 00:13:54,531 Thêm champagne? Thêm champagne sẽ tốt hơn. 203 00:13:54,532 --> 00:13:57,901 Xin lỗi, cưng. Tôi hỏi riêng cô một câu, được không? 204 00:13:57,902 --> 00:14:02,406 Cô là người Hutu hay Tutsi? Tôi là người Tutsi. 205 00:14:02,407 --> 00:14:06,931 Còn bạn cô? Tutsi? Không, tôi người Hutu. 206 00:14:08,980 --> 00:14:10,551 Họ có thể làm bạn với nhau. 207 00:14:10,882 --> 00:14:14,118 Lấy máy quay. Chúng ta sẽ có một cuộc phỏng vấn 208 00:14:14,119 --> 00:14:15,299 Được rồi. 209 00:14:16,488 --> 00:14:21,092 Tôi vào phòng 22. Tôi muốn kết thúc cuộc nói chuyện này. 210 00:14:23,261 --> 00:14:27,431 Viên sĩ quan cao cấp của Liên Hiệp Quốc phàn nàn rằng quân đội Rwanda đã huấn luyện công khai 211 00:14:27,432 --> 00:14:30,768 và đang nhắm đến đám người Hutu mà được gọi là những người dân quân. 212 00:14:30,769 --> 00:14:35,272 Tôi đã chuyển thẳng lời thỉnh cầu này đến ngài tổng chỉ huy quân đội, tướng Bizimungu. 213 00:14:35,273 --> 00:14:39,043 Không. Không, chúng tôi chưa từng huấn luyện đám dân quân đó. 214 00:14:39,044 --> 00:14:41,111 Liên Hiệp Quốc đã phạm sai lầm trong việc buộc tội này. 215 00:14:41,112 --> 00:14:43,781 Ông có giúp cho Tổng thống của ông ký kết hòa bình với những hồi chuông cảnh báo đó? 216 00:14:43,782 --> 00:14:47,317 Tổng thống đã có quân đội giúp sức. 217 00:14:47,318 --> 00:14:50,387 Hôm nay sẽ có cuộc ký kết hòa bình ở Tanzania 218 00:14:50,388 --> 00:14:53,824 giữa những người phiến loạn Tutsi và Tổng thống Habyarimana. 219 00:14:53,825 --> 00:14:56,694 Đây là ngày trọng đại cho Rwanda 220 00:14:56,695 --> 00:14:58,696 và cho tất cả người Châu Phi. 221 00:14:58,697 --> 00:15:01,432 Sự đàm phán đã được thay thế bằng sự đối đầu... 222 00:15:01,433 --> 00:15:03,967 Paul, uống một ly nhé. 223 00:15:03,968 --> 00:15:05,869 Tình bạn đã được thay thế bằng nỗi sợ hãi. 224 00:15:05,870 --> 00:15:08,205 Thưa quý ông quý bà, chúng ta có một con đường sống, 225 00:15:08,206 --> 00:15:10,140 để ca hát đó là ký kết hòa bình. 226 00:15:10,141 --> 00:15:14,221 Vì Tổng thống của chúng ta. Vì sự tìm kiếm hòa bình của ông ấy. 227 00:15:14,612 --> 00:15:16,413 Vì sự tìm kiếm hòa bình của tất cả chúng ta. 228 00:15:16,414 --> 00:15:21,214 Hãy để tất cả chúng ta tự hiến dâng cho sự hòa hợp chung khó khăn này. 229 00:15:22,187 --> 00:15:23,520 Vì hòa bình! 230 00:15:23,521 --> 00:15:24,850 HÒA BÌNH! 231 00:15:26,858 --> 00:15:30,327 Hãy đến với tôi nếu các bạn ghé qua đây. Vâng, đây là một thành phố rất đẹp. 232 00:15:30,328 --> 00:15:32,930 Tôi đã chuẩn bị để trở về đó như... Xin lỗi. 233 00:15:32,931 --> 00:15:35,401 Cám ơn. Tạm biệt. Thomas. 234 00:15:37,268 --> 00:15:39,469 Xin chào, Fedens. Paul. 235 00:15:39,704 --> 00:15:41,472 À, ngạc nhiên chưa. 236 00:15:41,473 --> 00:15:44,594 Tha lỗi cho chúng tôi, Paul. Chúng ta có thể nói chuyện. 237 00:15:44,743 --> 00:15:46,777 Vâng, có gì không ổn vậy? 238 00:15:46,778 --> 00:15:49,680 Tôi có được thông tin đó từ một nguồn rất đáng tin cậy, Paul. 239 00:15:49,681 --> 00:15:51,010 Ai? 240 00:15:52,250 --> 00:15:53,981 Cám ơn, Sullivan. 241 00:15:55,620 --> 00:15:59,456 Trợ lý của tôi, Sức Mạnh người Hutu. 242 00:15:59,457 --> 00:16:03,316 Anh ấy nói rằng chúng ta phải rời khỏi đây ngay, càng nhanh càng tốt. 243 00:16:03,695 --> 00:16:05,195 Cho tôi biết tên người này. 244 00:16:05,196 --> 00:16:08,866 Làm ơn, Paul, cho dù anh ta là dân quân, anh ấy là một người bạn. 245 00:16:08,867 --> 00:16:11,023 Anh ta muốn công việc của anh, Thomas. 246 00:16:14,706 --> 00:16:18,519 Anh ấy nói rằng tín hiệu là. 247 00:16:19,110 --> 00:16:22,090 ''Đốn những cái cây cao” 248 00:16:22,480 --> 00:16:25,549 và khi họ nghe thấy tín hiệu này, thì dân quân sẽ tham gia vào cuộc chiến. 249 00:16:25,550 --> 00:16:29,553 Paul, làm ơn, để chúng tôi đưa Tatiana đi cùng với chúng tôi. 250 00:16:29,554 --> 00:16:31,876 Anh là người Hutu. Anh sẽ được an toàn. 251 00:16:32,724 --> 00:16:37,328 Fedens, tôi biết anh nghe được nhiều điều. 252 00:16:37,595 --> 00:16:39,663 Và tôi biết chúng ta đang nhìn thấy gì, Thomas. 253 00:16:39,664 --> 00:16:42,466 Nhưng làm ơn, Liên Hiệp Quốc sẽ có mặt ở đây ngay. 254 00:16:42,467 --> 00:16:45,102 Cả thế giới đang theo dõi. 255 00:16:45,103 --> 00:16:48,005 Đã có dấu hiệu hòa bình. Cứ để cho mọi việc diễn ra theo tự nhiên... 256 00:16:48,006 --> 00:16:49,844 Gì thế hả? 257 00:16:53,812 --> 00:16:55,383 Chắc bị cắt điện rồi. 258 00:16:56,447 --> 00:16:59,037 Chúng tôi đang chạy máy phát điện 259 00:16:59,651 --> 00:17:01,652 Fedens... 260 00:17:01,653 --> 00:17:03,573 Làm ơn, đừng lo. 261 00:17:05,256 --> 00:17:09,259 Mai anh ghé qua nhà rồi ta bàn chuyện này với Tatiana. 262 00:17:09,260 --> 00:17:10,831 Được chứ? 263 00:17:13,231 --> 00:17:16,842 Ngủ ngon, Paul. Vâng. Hôn bọn nhỏ giùm tôi. 264 00:17:44,796 --> 00:17:46,326 Khỉ thật! 265 00:18:00,245 --> 00:18:03,280 Ở yên trong nhà. Ở yên trong nhà. 266 00:18:03,281 --> 00:18:05,791 Mọi người ở yên trong nhà! 267 00:18:37,081 --> 00:18:38,450 Tatiana? 268 00:19:08,146 --> 00:19:10,736 Paul! Tatiana! 269 00:19:11,950 --> 00:19:15,091 Chuyện gì ở đây vậy? Nhà chúng tôi bị đốt rồi. 270 00:19:15,153 --> 00:19:17,587 Anh không nghe tin gì sao? Tin gì? 271 00:19:17,588 --> 00:19:20,958 Họ bảo Tổng thống Habyarimana đã bị giết. 272 00:19:20,959 --> 00:19:22,826 Quân phiến loạn Tutsi đã giết ông ấy. 273 00:19:22,827 --> 00:19:27,627 Không thể được. Sao quân phiến loạn lại giết Tổng thống khi ông ta đồng ý đàm phán hòa bình? 274 00:19:29,567 --> 00:19:32,369 Mọi người, làm ơn, ra khỏi phòng này ngay. Làm ơn. 275 00:19:32,370 --> 00:19:34,438 Jean Baptiste, tìm chỗ trong mấy phòng khác cho họ đi. 276 00:19:34,439 --> 00:19:36,559 Odette, làm ơn. 277 00:19:39,610 --> 00:19:44,410 Anh đã gặp Thomas và Fedens? Rồi. Anh đã bảo họ về nhà. 278 00:19:44,749 --> 00:19:48,951 Đi gọi họ, Tatsi. Em mệt quá. Điện thoại, không hoạt động. 279 00:19:52,724 --> 00:19:56,760 Sao hàng xóm chạy đến chỗ chúng ta chứ? Chỉ mình anh là người Hutu mà họ có thể tin. 280 00:19:56,761 --> 00:19:58,428 Em là người Tutsi. 281 00:19:58,429 --> 00:20:02,322 Tất cả họ đều sợ, Paul. Em cũng sợ. 282 00:20:08,039 --> 00:20:10,941 Có lẽ tin đồn bắt đầu từ một nhóm người kích động. 283 00:20:10,942 --> 00:20:14,277 Tavita phải nhắc nhở bọn nhỏ bình tĩnh, Tatsi. Phải thế. 284 00:20:14,278 --> 00:20:17,881 Tha lỗi cho tôi, Paul. Elys bảo Roger đi rồi. 285 00:20:17,882 --> 00:20:20,217 Đi rồi? Đi đâu? 286 00:20:20,218 --> 00:20:23,987 Nó lo cho bạn bè của nó Simon, Mama. Nó đi đâu, Elys? 287 00:20:23,988 --> 00:20:25,317 Nó đi qua nhà kế bên. 288 00:20:26,024 --> 00:20:27,924 Khoan. Paul! 289 00:20:27,925 --> 00:20:31,028 Tatiana, không. Em phải ở lại đây với bọn trẻ. 290 00:20:31,029 --> 00:20:33,271 Ở yên trong nhà. Không! Làm ơn. 291 00:20:40,805 --> 00:20:44,374 Paul, làm ơn, có chuyện gì vậy? Cho em biết có gì không ổn vậy? 292 00:20:44,375 --> 00:20:47,411 Ôi, con trai! Con bị đau ở đâu? Nó không sao chứ? Ôi, con tôi! 293 00:20:47,412 --> 00:20:49,613 Cho bố biết. Con đau ở đâu? 294 00:20:49,614 --> 00:20:50,862 Paul? 295 00:20:53,317 --> 00:20:54,686 Ôi, Tatsi. 296 00:20:56,854 --> 00:20:58,922 Odette, Odette! 297 00:20:58,923 --> 00:20:59,990 Ôi, không. 298 00:20:59,991 --> 00:21:01,491 Con không sao rồi. 299 00:21:01,492 --> 00:21:03,960 Cởi đồ nó ra. Tatsi, lấy một ít nước. 300 00:21:03,961 --> 00:21:06,263 Nó bị thương. Làm ơn, cởi đồ nó ra. 301 00:21:06,264 --> 00:21:09,096 Máu đầy người. Nằm sấp xuống, con trai. 302 00:21:10,435 --> 00:21:12,784 Nó đi qua nhà Chirangas. 303 00:21:13,337 --> 00:21:15,377 Nó bị thương ở đâu? 304 00:21:15,673 --> 00:21:17,808 Nhìn đây, Odette, nhìn này. 305 00:21:17,809 --> 00:21:20,910 Yên nào, Roger. Giữ nó yên nào, Paul. 306 00:21:21,279 --> 00:21:23,914 Tôi không thể tìm thấy vết thương. Chuyện gì xảy ra với con vậy? 307 00:21:23,915 --> 00:21:25,382 Nói cho mẹ nghe nào. Nói đi. 308 00:21:25,383 --> 00:21:27,617 Nói với mẹ chuyện gì xảy ra vậy, Roger. 309 00:21:27,618 --> 00:21:29,119 Roger, con ổn thôi. 310 00:21:29,120 --> 00:21:32,956 Đừng lo, nó không bị chém. Nó không bị thương. 311 00:21:32,957 --> 00:21:35,829 Không phải máu của nó, Paul. 312 00:21:36,727 --> 00:21:38,128 Nó không bị thương. 313 00:21:38,129 --> 00:21:41,665 Cưng à, ổn rồi. Ổn rồi mà. 314 00:21:41,666 --> 00:21:43,600 Con đã an toàn. Nhìn mẹ này. 315 00:21:43,601 --> 00:21:45,735 Đến đây nào, Elys. 316 00:21:45,736 --> 00:21:49,857 Máu ở đâu ra vậy con? Làm ơn, nói đi! 317 00:21:50,141 --> 00:21:52,142 Con an toàn rồi. Con đã an toàn rồi, Roger. 318 00:21:52,143 --> 00:21:54,945 Con an toàn rồi. Con an toàn rồi. Roger. Con an toàn rồi, Roger. 319 00:21:54,946 --> 00:21:56,713 Ổn rồi. 320 00:21:56,714 --> 00:21:59,264 Bố thương con lắm. Bố thương con. 321 00:22:18,769 --> 00:22:20,258 Ôi, con trai. 322 00:22:24,542 --> 00:22:26,009 Paul. 323 00:22:26,010 --> 00:22:30,810 Nghe này, người tốt của Rwanda. Tin khủng khiếp... 324 00:22:31,616 --> 00:22:34,684 Đúng đấy. Tin ghê rợn... 325 00:22:34,685 --> 00:22:39,456 Tổng thống vĩ đại của chúng ta bị bọn cặn bã giết chết. 326 00:22:39,457 --> 00:22:40,524 Ôi, Chúa ơi! 327 00:22:40,525 --> 00:22:44,427 Họ buộc ông ấy ký vào bản đàm phán hòa bình giả mạo của họ. 328 00:22:44,428 --> 00:22:47,529 Rồi họ bắn rơi máy bay ông ấy từ trên trời. 329 00:22:48,032 --> 00:22:52,832 Đó là lúc để làm rõ chuyện lung tung, người Hutu tốt của Rwanda. 330 00:22:53,504 --> 00:22:56,847 Chúng ta phải đốn những cái cây cao. 331 00:22:57,008 --> 00:22:59,910 “Đốn những cái cây cao” ngay! 332 00:22:59,911 --> 00:23:01,478 Binh lính đã đến đây! 333 00:23:01,479 --> 00:23:04,514 Đi làm việc đi, người Hutu trung thành. Không, không. 334 00:23:04,515 --> 00:23:07,150 Mọi người, bình tĩnh. Bình tĩnh và im lặng. 335 00:23:07,151 --> 00:23:11,951 Hãy tìm cho ra bọn phản bội. Đừng để tên nào chạy thoát. 336 00:23:12,523 --> 00:23:15,744 Tản ra. Mọi người ra ngoài mau. 337 00:23:17,361 --> 00:23:20,273 Hai người, kiểm tra phía sau. Đi. 338 00:23:21,566 --> 00:23:24,358 Mày, đi tìm nó. Vâng, thưa ông. 339 00:23:30,208 --> 00:23:32,530 Tốt hơn hết để tôi đi nói với họ. 340 00:23:33,578 --> 00:23:36,313 Vòng ra phía sau. Chắc chắn không để một ai lọt ra ngòai. 341 00:23:36,314 --> 00:23:37,522 Vâng, thưa ông! 342 00:23:38,916 --> 00:23:41,184 Ai chỉ huy ở đây? 343 00:23:41,185 --> 00:23:42,554 Mày. 344 00:23:48,292 --> 00:23:51,261 Ông cần gì, thưa ông? Mọi người ra ngoài! Ra mau! 345 00:23:51,262 --> 00:23:54,231 Cho xem chứng minh của anh. Tóm lấy mấy thứ của anh đi. Đi! 346 00:23:54,232 --> 00:23:56,366 Tôi là bạn thân của tướng Bizimungu. 347 00:23:56,367 --> 00:23:57,656 Ra ngoài! 348 00:24:01,072 --> 00:24:03,039 Ra khỏi đây mau! 349 00:24:03,040 --> 00:24:05,508 Mọi người, ra ngoài! Ra ngoài! Ra ngoài! 350 00:24:05,509 --> 00:24:07,438 Anh làm việc ở khách sạn Diplomat? 351 00:24:08,646 --> 00:24:11,426 Không, tôi làm việc chổ khách sạn Mille Collines. 352 00:24:12,049 --> 00:24:13,950 Tôi cũng làm việc cho khách sạn Diplomat. 353 00:24:13,951 --> 00:24:16,753 Chúng tôi thích sử dụng khách sạn đó. Phòng ốc ở đó rất an toàn. 354 00:24:16,754 --> 00:24:19,256 Mở nó ra. Đi thôi. 355 00:24:19,257 --> 00:24:22,892 Paul! Thưa ông, tôi không thể bỏ gia đình. 356 00:24:22,893 --> 00:24:25,662 Tôi phải đưa họ đi cùng với tôi. Ở đây không an toàn. 357 00:24:25,663 --> 00:24:27,931 Bọn gián điệp Tutsi ở khắp nơi. 358 00:24:27,932 --> 00:24:29,633 Tôi không thể lo hết cho tất cả mọi người. 359 00:24:29,634 --> 00:24:31,701 Không, không, thưa ông. Không cần phải thế. 360 00:24:31,702 --> 00:24:34,571 Chúng tôi có xe hơi và xe tải. 361 00:24:34,572 --> 00:24:37,753 Đại úy Kaliso, đi nào. Nghe rõ. 362 00:24:37,775 --> 00:24:41,878 Đi nào! Đi thôi. Nhanh lên! Vòng lại, vòng lại. 363 00:24:41,879 --> 00:24:44,591 Chúng tôi đã tìm thấy hắn. Đi nào. Đi thôi! 364 00:24:45,616 --> 00:24:49,549 Tôi đi với ông được chứ? Vâng, tất nhiên, Jeremiah. Nhanh lên. 365 00:24:59,263 --> 00:25:01,061 Ôi, Chúa ơi, không! 366 00:25:02,733 --> 00:25:04,491 Ồ, Simon đấy, ba! 367 00:25:05,336 --> 00:25:09,068 Đừng nhìn, đừng nhìn, đừng nhìn. Đừng nhìn, Tatiana. 368 00:26:12,903 --> 00:26:16,326 Phòng quản lý là nơi an toàn. Hai đứa, đi với anh ấy. 369 00:26:24,148 --> 00:26:26,940 Nhìn này. Bia. 370 00:26:43,667 --> 00:26:45,156 Tôi lấy chúng. 371 00:26:56,614 --> 00:26:58,372 Quỳ xuống, tất cả các ngươi! 372 00:27:04,021 --> 00:27:08,733 Thưa ông, thưa ông. Đây, tôi có đây. Có chúng đây. Có chúng đây. 373 00:27:12,696 --> 00:27:14,597 Đồ phản bội! 374 00:27:14,598 --> 00:27:16,920 Đó là bọn bẩn thỉu Tutsi! 375 00:27:17,234 --> 00:27:20,106 Cho tôi giải thích, thưa ông. Làm ơn khoan đã. 376 00:27:22,973 --> 00:27:24,342 Bắn chúng. 377 00:27:25,509 --> 00:27:26,958 Bắn chúng. 378 00:27:28,579 --> 00:27:32,248 Làm ơn, tôi không xài súng. Tôi không có. 379 00:27:32,249 --> 00:27:33,429 Dễ thôi. 380 00:27:38,222 --> 00:27:42,155 Bắn chúng, không mày chết trước. 381 00:27:42,426 --> 00:27:46,229 Thưa ông, tôi có thể trả cho ông bất cứ gì. Đừng làm thế chứ? 382 00:27:46,230 --> 00:27:48,131 Mày trả cho tao ư? 383 00:27:48,132 --> 00:27:50,600 Tại sao không? Nhìn họ kìa. 384 00:27:50,601 --> 00:27:52,721 Họ không phải là quân phiến loạn. 385 00:27:53,404 --> 00:27:56,940 Rồi họ sẽ chẳng có giá trị gì cho ông cả. Sao không lấy tiền để thực hiện công việc của ông? 386 00:27:56,941 --> 00:28:00,042 Bao nhiêu? Ông cho giá đi. 387 00:28:07,384 --> 00:28:09,464 10.000 francs mỗi đứa. 388 00:28:10,054 --> 00:28:12,789 Thưa ông, tôi không có nhiều thế. Được rồi. 389 00:28:12,790 --> 00:28:14,824 Khoan, khoan! Đây! 390 00:28:14,825 --> 00:28:18,879 Đó là 1.000 đô Và đây. 391 00:28:18,963 --> 00:28:21,865 50.000 francs cho vợ con tôi. 392 00:28:21,866 --> 00:28:24,167 Lấy đi. Đi, đi, đi. 393 00:28:24,168 --> 00:28:26,636 Đi, đi, đi. 394 00:28:26,637 --> 00:28:28,605 Anh có tiền à? Không có gì. 395 00:28:28,606 --> 00:28:32,419 Paul, đừng để em chết. Vào thùng xe đi. 396 00:28:36,914 --> 00:28:40,257 Thưa ông, thật ra tôi có nhiều hơn. 397 00:28:41,685 --> 00:28:45,054 Rồi họ sẽ cho ông nhiều thứ. Tiền bạc, bất cứ gì họ có. 398 00:28:45,055 --> 00:28:46,424 Được chứ? 399 00:28:47,725 --> 00:28:50,315 Của ông đây. Đưa hết cho tôi những gì ông có. 400 00:28:52,096 --> 00:28:54,366 Đây, Paul, đó là tất cả những gì tôi có. 401 00:28:56,901 --> 00:28:59,491 Đây này. Thấy không? 402 00:29:01,005 --> 00:29:04,536 Chỉ đủ cho một tên cặn bã thôi. Hãy chọn một đứa đi. 403 00:29:05,643 --> 00:29:07,012 Thưa ông... 404 00:29:08,979 --> 00:29:12,912 Tôi sẽ đưa ông 100.000 francs cho tất cả bọn họ. 405 00:29:14,318 --> 00:29:16,319 Đưa nó đây. ở đây tôi không có. 406 00:29:16,320 --> 00:29:18,388 Ở chỗ khách sạn Mille Collines, tôi có thể lấy nó cho ông. 407 00:29:18,389 --> 00:29:20,924 Mày làm ăn ở khách sạn rồi đem giấu vào khách sạn Mille Collines. 408 00:29:20,925 --> 00:29:25,662 Tôi thề, thưa ông. 100.000 francs. 409 00:29:25,663 --> 00:29:29,825 Tôi sẽ lấy tiền cho ông. Ông giữ họ bên ngòai. 410 00:29:31,802 --> 00:29:34,352 Làm ơn, thưa ông. Làm ơn. 411 00:29:35,372 --> 00:29:37,941 Đi thôi. Được rồi. Mọi người vào xe. 412 00:29:37,942 --> 00:29:40,062 Ngay đi. Nhanh lên. 413 00:29:51,455 --> 00:29:55,939 Đi với lính của tao. Rồi trở lại nếu mày muốn giữ bọn cặn bã này. 414 00:29:59,897 --> 00:30:02,732 Binh lính đã đến đây. Xe đâu? 415 00:30:02,733 --> 00:30:06,666 Tôi chẳng làm gì được cả. Xin lỗi, thưa ông! Làm ơn, ông có thể... 416 00:30:18,449 --> 00:30:19,849 Tiền đây. 417 00:30:19,850 --> 00:30:22,418 100.000 francs như đã hứa. 418 00:30:22,419 --> 00:30:24,454 Nào làm ơn, để họ đi, thưa ông. 419 00:30:24,455 --> 00:30:27,086 Lấy tiền đi. Tôi sẽ lấy họ sau. 420 00:30:29,560 --> 00:30:32,110 Các người có thể đi. Cám ơn. 421 00:30:33,764 --> 00:30:35,133 Đồ phản bội. 422 00:30:39,536 --> 00:30:41,025 Cám ơn, Paul. 423 00:30:46,276 --> 00:30:49,212 Hiểu không, Dube? Vì tôi không thể đợi, Paul. 424 00:30:49,213 --> 00:30:52,731 Anh phải nói với anh ấy khi anh ấy đến... Anh ấy đây, thưa ông. 425 00:30:53,083 --> 00:30:57,220 Paul, tôi phải đi. Nhân viên của Kivu Lodge đã bay hết rồi. 426 00:30:57,221 --> 00:31:00,256 Tôi phải đóng cửa ở đây. Giờ anh là người điều hành ở đây. 427 00:31:00,257 --> 00:31:01,457 Ổn thôi, ổn thôi. 428 00:31:01,458 --> 00:31:05,294 Trong chiếc máy bay bị nổ tối hôm qua ở Kigali, Rwanda không còn ai sống sót. 429 00:31:05,295 --> 00:31:08,197 Mọi người, làm ơn dời qua một bên. Tránh cái cửa ra. 430 00:31:08,198 --> 00:31:09,769 Đến đây, Tatsi. 431 00:31:11,869 --> 00:31:14,170 Andre, tôi cần hai bộ vét. 432 00:31:14,171 --> 00:31:16,539 Paul, làm ơn, hộ chiếu của tôi đâu? Vâng, tôi hiểu. 433 00:31:16,540 --> 00:31:21,340 Tôi cần nắm toàn bộ nhân viên sứ quán. Làm ơn, chờ chút. 434 00:31:22,112 --> 00:31:26,434 Odette, Jean Baptiste, ở phòng này. Còn hàng xóm của chúng ta thì sao? 435 00:31:27,017 --> 00:31:28,775 Họ sẽ làm gì? 436 00:31:31,088 --> 00:31:33,840 Dube. Vâng, thưa ông? 437 00:31:35,125 --> 00:31:39,529 Làm ơn... làm ơn đưa mấy ''người khách'' này qua hai phòng kế bên. 438 00:31:39,530 --> 00:31:41,261 Xong ngay, thưa ông. 439 00:31:49,740 --> 00:31:53,391 Không, không, không. Làm ơn, nó cũ rồi. Trái cây này. 440 00:31:56,747 --> 00:31:59,888 Ổn cả rồi, Roger. Ổn rồi. Chúng ta ở đây. 441 00:32:00,684 --> 00:32:02,418 À, Joseph. Bộ vét của ông, thưa ông. 442 00:32:02,419 --> 00:32:03,853 Không thể chấp nhận được sự lộn xộn này. 443 00:32:03,854 --> 00:32:07,465 Gọi người giúp việc, đưa chúng đi ngay đi. Cám ơn. 444 00:32:08,959 --> 00:32:11,631 Tôi đang thử Thomas và Fedens. Được rồi. 445 00:32:13,931 --> 00:32:16,499 Trung tâm điều hành, tôi cần nối máy. 446 00:32:16,500 --> 00:32:19,883 Tôi cần nối máy ngay. Làm ơn. Alô? 447 00:32:24,174 --> 00:32:26,409 Anh chưa nối được với họ ư? 448 00:32:26,410 --> 00:32:29,000 Không. Không trả lời. 449 00:32:30,114 --> 00:32:33,850 Tình hình ở đây rất nghiêm trọng, và tôi chỉ muốn bảo đảm các gia đình 450 00:32:33,851 --> 00:32:37,053 của những người mà ta có thể làm bất cứ điều gì cho họ 451 00:32:37,054 --> 00:32:39,689 để cố gắng bảo đảm an toàn cho công dân của chúng tôi ở đây. 452 00:32:39,690 --> 00:32:41,991 Ít ra ông có thể cho chúng tôi biết, sân bay có mở cửa không? 453 00:32:41,992 --> 00:32:44,761 Chúng tôi sẽ gọi đến sân bay.. Chúng tôi sẽ gọi đến tòa đại sứ. 454 00:32:44,762 --> 00:32:47,396 Chúng tôi sẽ cố gắng lấy được nhiều thông tin cho ông càng nhiều càng tốt. 455 00:32:47,397 --> 00:32:49,365 Và phải, hộ chiếu của anh, phải. Hộ chiếu của tôi. 456 00:32:49,366 --> 00:32:52,118 Antoinette sẽ lo chuyện này cho anh. 457 00:32:53,570 --> 00:32:56,402 Dube, Gregoire đâu? 458 00:32:58,442 --> 00:33:02,455 Thưa ông, anh ta đã lên ở phòng dành cho Tổng thống. 459 00:33:16,527 --> 00:33:17,896 Ông quản lý. 460 00:33:19,596 --> 00:33:21,731 Anh nghĩ anh đang làm gì vậy chứ, Gregoire? 461 00:33:21,732 --> 00:33:23,343 Ai đây? 462 00:33:23,834 --> 00:33:25,565 Ổn rồi, cưng. 463 00:33:26,103 --> 00:33:27,503 Ông muốn gì? 464 00:33:27,504 --> 00:33:31,107 Tốt hơn hết anh phải rời khỏi phòng này và trở xuống dưới đó ngay. 465 00:33:31,108 --> 00:33:34,443 Tôi không nghe ông nữa đâu. Nghe, anh phải nghe. 466 00:33:34,444 --> 00:33:38,216 Tôi đang điều hành. Giờ, anh phải ra khỏi phòng này ngay. 467 00:33:43,687 --> 00:33:48,487 Ông quản lý, ông có ngửi thấy mùi của bọn chết tiệt không? 468 00:33:49,793 --> 00:33:53,629 Nếu tôi rời khỏi phòng này, tôi tin chắc rằng tôi sẽ tìm thấy điều đó. 469 00:33:53,630 --> 00:33:56,569 Và tôi biết ai có thể tẩy sạch bọn nó. 470 00:33:57,367 --> 00:34:01,770 Nhưng có thể nó không làm phiền ông. Sao phải thế chứ? 471 00:34:02,472 --> 00:34:04,633 Ông vẫn thường ngửi thấy chứ? 472 00:34:05,876 --> 00:34:07,447 À, không phải tôi. 473 00:34:08,212 --> 00:34:11,276 Tôi cần dọn sạch phòng này để cho những người khác nữa. 474 00:34:16,820 --> 00:34:20,656 Làm ơn đi vào khách sạn. Mọi người, đi tiếp đi. 475 00:34:20,657 --> 00:34:23,025 Nhà tôi đã bị thiêu rụi. Tôi không có nơi để đi. 476 00:34:23,026 --> 00:34:24,694 Vâng, tôi hiểu chuyện này, thưa ngài. 477 00:34:24,695 --> 00:34:26,996 Nhưng chỗ chúng ta đầy người thế này. 478 00:34:26,997 --> 00:34:30,900 Tôi có thể cho ông một phòng nhưng ông phải chia nhau đấy. Xin lỗi. 479 00:34:30,901 --> 00:34:33,603 Không còn cách nào để chia sẻ được. Tôi xin lỗi. Tha lỗi cho tôi. 480 00:34:33,604 --> 00:34:35,137 Chúng ta có 8 người. 481 00:34:35,138 --> 00:34:36,772 Sao? Paul, tôi cần sự giúp đỡ của anh. 482 00:34:36,773 --> 00:34:38,142 Vâng, thưa bà Archer. 483 00:34:45,382 --> 00:34:48,765 Chúng là những đứa trẻ Tutsi ở trại mồ côi St. Francis. 484 00:34:48,819 --> 00:34:50,779 Được rồi, nhanh lên, Đi thôi. 485 00:34:51,154 --> 00:34:54,537 Tôi chỉ có một phòng. Thế đấy. 486 00:34:56,360 --> 00:34:57,860 Nào. 487 00:34:57,861 --> 00:35:00,693 Otto, làm ơn. Xin lỗi. 488 00:35:01,331 --> 00:35:04,834 Corporal, cầm lấy cái túi của quý bà, làm ơn, và nhanh lên. 489 00:35:07,004 --> 00:35:10,473 Phải đi lấy những thứ còn lại của chúng. Những thứ còn lại của chúng? 490 00:35:10,474 --> 00:35:13,266 Còn 10 người khác nữa. Tôi sẽ quay lại ngay. 491 00:35:15,412 --> 00:35:17,413 Thưa bà Archer. 492 00:35:17,414 --> 00:35:19,248 Tôi muốn yêu cầu bà một việc. 493 00:35:19,249 --> 00:35:22,852 Em vợ tôi và gia đình nó, họ sống gần St. Francis. 494 00:35:22,853 --> 00:35:25,021 Trên đường O'Clare, số nhà 20. 495 00:35:25,022 --> 00:35:28,090 Bà làm ơn đón rồi đưa họ đến đây giùm tôi, được không? 496 00:35:28,091 --> 00:35:30,481 Được thôi. Tôi có hình này. 497 00:35:32,129 --> 00:35:34,129 Làm ơn, đi tiếp đi! 498 00:35:37,534 --> 00:35:39,268 Cám ơn, Paul. Cám ơn. 499 00:35:39,269 --> 00:35:41,203 Làm ơn đi vào trong khách sạn! 500 00:35:41,204 --> 00:35:42,905 Nhanh lên nào, nhóc, đừng sợ. 501 00:35:42,906 --> 00:35:46,087 Đưa chúng vòng ra phía sau. Mọi người, đi tiếp đi! 502 00:35:51,515 --> 00:35:53,983 Nó đã nói chuyện với em chưa? 503 00:35:53,984 --> 00:35:55,164 Chưa. 504 00:36:08,732 --> 00:36:11,122 Mặt anh còn đau chứ? 505 00:36:11,802 --> 00:36:13,171 Ổn rồi. 506 00:36:19,509 --> 00:36:22,730 Hàng xóm nhờ em cám ơn lòng tốt của anh. 507 00:36:24,982 --> 00:36:27,412 Anh không nên mang họ đến đây. 508 00:36:29,052 --> 00:36:32,455 Lần đầu tiên họ bảo anh khi anh nhận lời hẹn 509 00:36:32,456 --> 00:36:35,917 là đừng bao giờ, đừng bao giờ hạ thấp tiếng tăm của khách sạn. 510 00:36:36,693 --> 00:36:40,552 Để duy trì giá trị của khách sạn Mille Collines bất cứ lúc nào, Paul! 511 00:36:44,401 --> 00:36:46,750 Mọi chuyện rồi sẽ qua nhanh thôi. 512 00:36:48,905 --> 00:36:51,455 Nếu anh mất việc thì sao, Tatsi? 513 00:36:54,044 --> 00:36:55,177 Ôi, Chúa ơi! 514 00:36:55,178 --> 00:36:57,768 Anh đi đâu vậy? Anh trở lại ngay. 515 00:37:17,467 --> 00:37:19,468 Coi chừng chúng. 516 00:37:19,469 --> 00:37:21,040 Thế nào, thưa ông? 517 00:37:22,139 --> 00:37:25,078 Tắm rửa cho chúng, cho chúng ăn đi. 518 00:37:26,043 --> 00:37:27,614 Cho chúng đi ngủ. 519 00:37:30,480 --> 00:37:32,440 Tôi sẽ giúp cô một tay. 520 00:37:37,020 --> 00:37:39,060 Được rồi, các bé. 521 00:37:39,089 --> 00:37:41,424 Chúng tôi có nghe báo cáo việc tàn sát để trả thù. 522 00:37:41,425 --> 00:37:43,993 Liên Hiệp Quốc có can thiệp vào việc chấm dứt đổ máu không? 523 00:37:43,994 --> 00:37:47,196 Chúng tôi đế đây là để canh giữ hòa bình chứ không phải là sứ giả hòa bình. 524 00:37:47,197 --> 00:37:50,298 Chúng tôi đã được lệnh là không tàn sát. 525 00:37:50,801 --> 00:37:53,043 Xin lỗi. Cám ơn, đại tá. 526 00:37:53,403 --> 00:37:54,570 Đây. Ở đây này. 527 00:37:54,571 --> 00:37:58,262 Nghe này, tôi đã lấy một chiếc xe, ta phải dời đi ngay. 528 00:37:58,442 --> 00:38:00,109 Ta không được phép làm điều đó, Jack. 529 00:38:00,110 --> 00:38:03,579 David, bọn khốn đang đến bên ngoài những bức tường này. Chúng ta phải lo trước. 530 00:38:03,580 --> 00:38:06,782 Chúng ta sẽ không rời khỏi khách sạn cho đến khi chúng ta có một chiếc xe bọc sắt. 531 00:38:06,783 --> 00:38:09,018 Đó là nguyên tắc ở đây. Nguyên tắc ở đây? 532 00:38:09,019 --> 00:38:10,920 Anh nghĩ ta đang ở Wimbledon chết tiệt ấy chắc? 533 00:38:10,921 --> 00:38:15,721 Chúng ta sẽ bảo vệ câu chuyện từ đây cho đến khi ta lấy được những chiếc xe đích thực, Jack. 534 00:38:15,992 --> 00:38:18,864 Bắn mấy trái bom ''B'' vào những người lánh nạn. 535 00:38:24,134 --> 00:38:25,434 Đi thôi. 536 00:38:25,435 --> 00:38:28,137 Đại tá, tôi không còn cách nào để bảo vệ những người này. 537 00:38:28,138 --> 00:38:31,073 Và tôi có nhiều người tị nạn hơn nhiều chỗ để chứa họ. 538 00:38:31,074 --> 00:38:34,577 Hôm nay tôi phải nhận 20 đứa trẻ mồ côi từ Hội Chữ Thập Đỏ đưa đến 539 00:38:34,578 --> 00:38:36,712 Đây không phải là trại tị nạn. 540 00:38:36,713 --> 00:38:38,981 Với điều kiện dễ dàng của anh mà anh không lo cho chúng được sao? 541 00:38:38,982 --> 00:38:42,835 Không, tôi không thể làm điều đó, Paul. Tôi xin lỗi. 542 00:38:43,153 --> 00:38:45,955 Tôi đã tràn ngập người ở trại tị nạn của tôi. 543 00:38:45,956 --> 00:38:48,624 Tôi đang bị tấn công, tấn công tới tấp. 544 00:38:48,625 --> 00:38:53,278 Nếu chúng ta không giải quyết được tình hình này ngay, thế thì tôi sẽ phải nhận họ. 545 00:38:55,465 --> 00:39:00,236 ...và sẽ ngăn chận bọn cặn bã Tutsi bọn đang cố tình đòi công lý. 546 00:39:00,237 --> 00:39:05,037 Bọn cặn bã Tutsi cho là Makesa hiện đang trốn ở... 547 00:39:07,410 --> 00:39:12,210 ...Kabulla với bọn cặn bã của hắn... Tắt máy radio đó đi. 548 00:39:12,549 --> 00:39:14,549 Coi chừng hắn. Hắn... 549 00:39:16,653 --> 00:39:20,489 Trở lại làm việc đi. Ta phải hoạt động khách sạn. 550 00:39:20,490 --> 00:39:23,759 Dù sao thì ở đây chẳng có việc để làm. Sếp đã bỏ đi rồi. 551 00:39:23,760 --> 00:39:25,760 Tôi là sếp của các người! 552 00:39:38,875 --> 00:39:42,945 Thưa ông, có một cuộc gọi từ khách sạn Mille Collines ở Rwanda trên đường dây số 1. 553 00:39:42,946 --> 00:39:45,967 Sao? Ai đang nói đó? 554 00:39:46,216 --> 00:39:49,852 Phải, thưa ông, Paul Rusesabagina, quản lý khách sạn. 555 00:39:49,853 --> 00:39:52,021 Tôi đã gặp ông khi ông đến thăm ở đây lần cuối, ông Tillens. 556 00:39:52,022 --> 00:39:54,857 À, phải. Paul, tôi nhớ rồi. 557 00:39:54,858 --> 00:39:56,692 Mọi việc ở đây thế nào? 558 00:39:56,693 --> 00:39:59,405 Tình hình thật khó khăn, thưa ông. 559 00:40:00,363 --> 00:40:04,600 Một vài giám đốc của chúng tôi tin rằng ta phải đóng cửa khách sạn Mille Collines 560 00:40:04,601 --> 00:40:06,702 cho đến khi tình trạng náo động này qua đi. 561 00:40:06,703 --> 00:40:10,985 Tôi không chắc về điều đó, Paul. Anh nghĩ sao? 562 00:40:12,842 --> 00:40:17,146 Thưa ông, điều đó sẽ rất tồi tệ cho danh tiếng của chúng ta. 563 00:40:17,147 --> 00:40:21,483 Khách sạn Mille Collines là nơi nghỉ ngơi thoải mái, bình yên cho tất cả khách hàng của chúng ta. 564 00:40:21,484 --> 00:40:24,787 Họ sẽ nghĩ sao nếu Sabena bỏ mặc họ lúc này? 565 00:40:24,788 --> 00:40:28,873 Tôi bảo đảm rằng, Liên Hiệp Quốc đã giải quyết được mọi chuyện, thưa ông. 566 00:40:29,392 --> 00:40:31,360 Tốt lắm, Paul. Tốt lắm. 567 00:40:31,361 --> 00:40:35,364 Nếu tình hình xấu đi, chúng ta phải đóng cửa. 568 00:40:35,365 --> 00:40:39,258 Nếu tôi có thể làm được gì, xin cứ gọi. 569 00:40:39,302 --> 00:40:43,423 Thưa ông, vâng, có một điều tôi sẽ cần đến ông ngay lập tức. 570 00:40:44,140 --> 00:40:48,382 Để tôi nói ông nghe, tôi cần có một tòa đại sứ để tôi yêu cầu chuyện này. 571 00:40:48,545 --> 00:40:53,345 Hầu hết chúng tôi ở trong phòng này biết nhau và đã từng làm việc với nhau mấy năm trời. 572 00:40:53,850 --> 00:40:57,920 Thật sự cần thiết để tôi lấy được một bức thư từ Bỉ 573 00:40:57,921 --> 00:40:59,964 cho ông để thi hành sứ mệnh của ông? 574 00:41:04,227 --> 00:41:07,296 Quên bức thư này đi. 575 00:41:07,297 --> 00:41:12,089 Nếu các người không muốn làm việc cho tôi và muốn ra khỏi đây, thế thì đi ngay đi. 576 00:41:16,606 --> 00:41:20,848 Làm ơn, mọi người, trở lại làm việc đi. 577 00:41:25,982 --> 00:41:28,117 Paul, cám ơn anh đã đến. 578 00:41:28,118 --> 00:41:31,720 Máy điều hòa nhiệt độ bị xẹt lửa. Có cách nào để anh xem qua nó không? 579 00:41:31,721 --> 00:41:33,656 Hết hạn rồi ạ. Tất nhiên. 580 00:41:33,657 --> 00:41:38,457 Fred, cho tôi biết khi nào thì anh chuẩn bị thức ăn. Cám ơn anh. 581 00:41:38,461 --> 00:41:42,498 Fleming, tôi mang đến cho ông một ít trà ngon, thưa ông. 582 00:41:42,499 --> 00:41:44,190 Cám ơn, Paul. 583 00:41:45,201 --> 00:41:47,913 Anh có một chỗ nghỉ ngơi thoải mái trong sa mạc. 584 00:41:48,905 --> 00:41:51,140 ...bọn tay sai của chính quyền và quân đội 585 00:41:51,141 --> 00:41:54,943 đang bắt chước những gì đã xảy ra với người Mỹ ở Somalia. 586 00:41:54,944 --> 00:41:59,744 Tôi nghĩ họ đã có ý định để hăm doạ chúng ta, cố tình tấn công chúng ta, và... 587 00:42:00,884 --> 00:42:04,586 hy vọng rằng phương Tây sẽ kéo tất cả lũ chúng nó. 588 00:42:04,587 --> 00:42:07,056 Anh có nghĩ họ sẽ thành công? Không, không đâu. 589 00:42:07,057 --> 00:42:08,524 Liên Hiệp Quốc đang ở lại đây. 590 00:42:08,525 --> 00:42:10,259 Còn sự bạo động của bọn quá khích 591 00:42:10,260 --> 00:42:12,294 khi bắn rơi máy bay Tổng thống thì sao? 592 00:42:12,295 --> 00:42:15,164 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì vậy chứ? 593 00:42:15,165 --> 00:42:18,776 Tôi chịu trách nhiệm về sự an toàn của nhóm người này. 594 00:42:20,804 --> 00:42:22,334 Gì thế này? 595 00:42:52,202 --> 00:42:55,545 Anh lấy mấy cái này ở đâu ra vậy? Nửa dặm phía cuối đường. 596 00:42:55,638 --> 00:42:57,506 Fred, David đấy. 597 00:42:57,507 --> 00:43:00,409 Tôi đã chứng kiến một cảnh kinh dị. Đó là một cuộc tàn sát. 598 00:43:00,410 --> 00:43:03,178 Xác chết chất đống. 599 00:43:03,179 --> 00:43:06,870 Nếu anh xem qua điều này, anh có thể thực hiện bản tin tối nay? 600 00:43:07,283 --> 00:43:08,572 Vâng. 601 00:43:13,656 --> 00:43:15,656 Anh phải bình tĩnh với chuyện này. 602 00:43:16,593 --> 00:43:18,727 Tôi nhắm anh, anh bắn. 603 00:43:18,728 --> 00:43:22,798 Rồi anh sẽ được gấp đôi để xem tất cả đang uống... 604 00:43:22,799 --> 00:43:25,189 Xin lỗi, ngài Daglish. Này, Paul. 605 00:43:25,602 --> 00:43:28,737 Nghe này, xin lỗi vì đến sớm. 606 00:43:28,738 --> 00:43:31,440 Nếu tôi biết anh ở đó, tôi sẽ không có... 607 00:43:31,441 --> 00:43:36,241 Tôi rất vui vì anh đã quay được cảnh tượng này và thế giới sẽ thấy được chuyện đó. 608 00:43:36,312 --> 00:43:40,057 Chỉ có cách chúng ta phải có một cơ hội để nhân dân được can thiệp. 609 00:43:42,685 --> 00:43:47,485 Phải, nếu không ai được can thiệp, có phải còn chuyện hay để xem không? 610 00:43:48,792 --> 00:43:52,795 Làm sao họ không thể can thiệp vào khi họ là những nhân chứng sống? 611 00:43:52,796 --> 00:43:57,596 Tôi nghĩ nếu Liên Hiệp Quốc thấy cảnh tượng này... 612 00:43:58,268 --> 00:44:00,936 ...họ sẽ nói, "Ôi, Chúa ơi, thật khủng khiếp''" 613 00:44:00,937 --> 00:44:03,098 rồi họ đi ăn tối thôi. 614 00:44:07,510 --> 00:44:10,746 Làm sao tôi biết cái quái gì chứ? Nghe này, anh muốn thư giãn một chút chứ? 615 00:44:10,747 --> 00:44:13,482 Tôi còn có nhiều việc phải làm. Cám ơn đề nghị của anh. 616 00:44:13,483 --> 00:44:16,114 Chúc buổi tối ngon miệng, ngài Daglish. 617 00:44:19,756 --> 00:44:22,758 Cứu! Làm ơn cứu chúng tôi! Làm ơn! Thưa ông! Thưa ông! 618 00:44:22,759 --> 00:44:25,149 Chúng tôi gặp rắc rối ngoài cửa. 619 00:44:27,530 --> 00:44:30,232 Có y tá ở đây không, làm ơn? 620 00:44:30,233 --> 00:44:33,502 Nhóm đó, đi với tôi. Dời ra khỏi chỗ đó. 621 00:44:33,503 --> 00:44:36,453 Đây, dậy đi, dậy đi. Đúng rồi, ngã ra sau, mọi người. 622 00:44:36,840 --> 00:44:38,907 Benedict, chuyện gì vậy? 623 00:44:38,908 --> 00:44:41,910 Họ giết hết mọi người. Phụ nữ... 624 00:44:41,911 --> 00:44:44,746 Dân quân đã bao quanh toàn bộ thị trấn. 625 00:44:44,747 --> 00:44:46,116 Thôi nào! 626 00:44:46,449 --> 00:44:48,798 Ra khỏi đường. Ngay. 627 00:44:49,319 --> 00:44:51,157 Đứng yên đó. 628 00:44:52,789 --> 00:44:53,922 Giữ yên nào. 629 00:44:53,923 --> 00:44:56,715 Đừng bắn! Đừng bắn! 630 00:45:22,819 --> 00:45:25,960 Trung úy, gác cổng này. Vâng, thưa ông. 631 00:45:25,989 --> 00:45:29,024 Hai người, chọn vị trí ngay bên cạnh mấy bao cát đó. 632 00:45:29,025 --> 00:45:33,825 Họ đã giết người của tôi. Tôi đã mất 10 người lính Bỉ của Liên Hiệp Quốc. 633 00:45:34,264 --> 00:45:36,765 Họ đang bảo vệ phu nhân Tổng thống. 634 00:45:36,766 --> 00:45:39,276 Bà ấy chết rồi hả? Vâng, bà ấy chết rồi. 635 00:45:40,303 --> 00:45:43,972 Người Châu Âu đang được lùa vào các trại tị nạn. 636 00:45:43,973 --> 00:45:45,541 Họ sẽ ở đây trong vài ngày. 637 00:45:45,542 --> 00:45:49,311 Tôi hiểu, đại tá, nhưng đơn giản là không có chỗ để tôi kéo hết tất cả bọn họ vào. 638 00:45:49,312 --> 00:45:50,746 Tôi có thể làm gì đây? 639 00:45:50,747 --> 00:45:54,832 Tôi sẽ để thêm hai người nữa đứng ở cổng, hai trung úy giỏi nhất của tôi. 640 00:45:54,951 --> 00:45:56,418 Được rồi. Được rồi. 641 00:45:56,419 --> 00:45:58,539 Tôi hiểu. Cám ơn. 642 00:46:08,031 --> 00:46:09,520 Bà Archer. 643 00:46:10,567 --> 00:46:11,856 Xin chào. 644 00:46:12,802 --> 00:46:16,038 Chúng tôi chờ bà đã 5 ngày nay. Tôi xin lỗi. 645 00:46:16,039 --> 00:46:18,607 Em trai tôi và gia đình nó, bà có tìm thấy không? 646 00:46:18,608 --> 00:46:21,410 Tôi đã tìm ở ngôi nhà, nhưng ngôi nhà trống không. 647 00:46:21,411 --> 00:46:24,432 Trống không? Chắc đã bị lục soát. 648 00:46:25,214 --> 00:46:28,450 Khi tôi đi, có một bà già, đứng vẫy tay theo. 649 00:46:28,451 --> 00:46:32,554 Tôi đến ngôi nhà. Bà ấy nói là hai đứa con gái của họ ở đấy. Chúng vẫn an toàn. 650 00:46:32,555 --> 00:46:34,189 Được rồi. 651 00:46:34,190 --> 00:46:36,024 Nhưng... 652 00:46:36,025 --> 00:46:40,825 Em trai tôi và vợ nó... bà già đó biết họ ở đâu chứ? 653 00:46:43,633 --> 00:46:47,636 Em trai tôi chết rồi. Họ sẽ chẳng bao giờ chịu rời bọn nhỏ đâu. 654 00:46:47,637 --> 00:46:51,799 Có lẽ họ không ở nhà đâu, Tatiana. Họ trốn rồi. 655 00:46:52,709 --> 00:46:55,811 Làm ơn, trở lại đưa mấy đứa cháu gái đến đây cho chúng tôi, được không? 656 00:46:55,812 --> 00:47:00,215 Không được. Dân quân đã chốt chặn khắp mọi nơi. 657 00:47:03,286 --> 00:47:05,635 Khi tôi đến chỗ bọn trẻ mồ côi... 658 00:47:06,556 --> 00:47:08,838 ...dân quân đã chốt ở đó. 659 00:47:09,459 --> 00:47:12,802 Họ bắt đầu giết trẻ con. 660 00:47:13,029 --> 00:47:14,989 Chính mắt tôi nhìn thấy. 661 00:47:17,634 --> 00:47:19,701 Có một đứa con gái, 662 00:47:19,702 --> 00:47:22,803 đang cõng một đứa em gái trên lưng. 663 00:47:26,209 --> 00:47:29,860 Họ bứt con bé ra, nó khóc nhìn tôi. 664 00:47:31,814 --> 00:47:34,163 ''Làm ơn đừng để họ giết cháu. 665 00:47:35,084 --> 00:47:37,819 Tôi hứa tôi sẽ không làm người Tutsi nữa” 666 00:47:37,820 --> 00:47:41,082 Làm ơn, tôi không thể. 667 00:47:47,964 --> 00:47:52,764 Họ nhắm vào trẻ con Tutsi, Paul, nhằm diệt chủng. 668 00:48:00,543 --> 00:48:03,779 Tôi không có chỗ cho trẻ em mồ côi, Paul. 669 00:48:03,780 --> 00:48:08,580 Đừng lo. Sẽ có trại tị nạn ngay thôi. 670 00:48:09,285 --> 00:48:11,795 Ta sẽ đưa bọn trẻ mồ côi đến đó. 671 00:48:24,400 --> 00:48:25,889 Họ đấy! 672 00:48:31,541 --> 00:48:34,476 Họ đấy! An toàn rồi! 673 00:48:34,477 --> 00:48:36,048 Những người lính đã đến! 674 00:48:36,412 --> 00:48:39,147 À, này, đó là người Pháp! Phải! 675 00:48:39,148 --> 00:48:41,309 Đội ơn Chúa! 676 00:48:42,485 --> 00:48:44,486 Chào mừng. Cám ơn. 677 00:48:44,487 --> 00:48:45,856 Tốt rồi. 678 00:48:49,092 --> 00:48:50,851 Vấn đề thời gian, thưa quý ông. 679 00:48:51,861 --> 00:48:54,103 Cám ơn đã cứu chúng tôi. 680 00:48:58,067 --> 00:48:59,556 Ổn rồi, Roger. 681 00:49:01,604 --> 00:49:05,507 Jean Baptiste, lời cầu nguyện của chúng ta đã được chứng giám. Đội ơn Chúa. 682 00:49:05,508 --> 00:49:07,588 Vâng, đúng vậy! 683 00:49:09,545 --> 00:49:11,196 Thấy đấy, ổn rồi. 684 00:49:13,282 --> 00:49:15,913 Bên ngoài chúng tôi không làm được gì. 685 00:49:18,721 --> 00:49:21,456 Em yêu, anh đã nói là chúng ta sẽ an toàn. 686 00:49:21,457 --> 00:49:24,759 Thấy chưa? Anh đã nói với em. Ừ. 687 00:49:26,262 --> 00:49:30,115 Thế, đại tá, tôi mời ông gì nào? 688 00:49:31,734 --> 00:49:33,209 Thứ gì mạnh mạnh một chút. 689 00:49:33,603 --> 00:49:35,214 Scotch? Vâng 690 00:49:38,241 --> 00:49:40,321 Chúc mừng, đại tá. 691 00:49:41,277 --> 00:49:43,707 Ông đã thực hiện một cách thần kỳ. 692 00:49:45,548 --> 00:49:48,769 Chúc mừng, hả? Vâng, thưa ông. 693 00:49:51,754 --> 00:49:54,036 Anh nên nhổ vào mặt tôi thì có. 694 00:49:55,458 --> 00:49:57,159 Sao thế, thưa đại tá? 695 00:49:57,160 --> 00:49:59,280 Anh thật dơ bẩn. 696 00:50:01,697 --> 00:50:04,590 Người của chúng tôi nghĩ các anh thật dơ bẩn, Paul. 697 00:50:04,700 --> 00:50:06,351 "Chúng tôi" là ai? 698 00:50:07,136 --> 00:50:10,539 Phương Tây, tất cả các siêu cường quốc, những thứ mà anh đã tin, Paul. 699 00:50:10,540 --> 00:50:13,842 Họ nghĩ anh là đồ bẩn thỉu, họ nghĩ anh là tên súc vật. Anh thật vô dụng. 700 00:50:13,843 --> 00:50:16,444 Tôi e là tôi không hiểu ông đang nói gì, thưa ông. 701 00:50:16,445 --> 00:50:19,157 Thôi nào, đừng ném phân vào mặt tôi, Paul. 702 00:50:19,749 --> 00:50:21,910 Anh là người thông minh nhất ở đây. 703 00:50:22,552 --> 00:50:25,687 Anh đã cho họ những thứ ngoài tầm tay của anh. 704 00:50:25,688 --> 00:50:29,658 Anh có thể làm chủ khách sạn này ngoại trừ một điều... 705 00:50:29,659 --> 00:50:31,230 anh là người da đen. 706 00:50:32,562 --> 00:50:34,911 Một tên da đen chính hiệu. 707 00:50:35,832 --> 00:50:37,711 Anh là người Châu Phi 708 00:50:43,005 --> 00:50:45,206 Họ sẽ không ở lại, Paul. 709 00:50:46,742 --> 00:50:49,920 Họ sẽ di tản người nước ngoài và việc tàn sát lại bắt đầu 710 00:50:51,414 --> 00:50:52,743 Làm ơn. 711 00:50:53,216 --> 00:50:54,505 Anh hiểu chứ. 712 00:50:56,419 --> 00:50:58,849 Xin chào. Chào cha. 713 00:50:59,989 --> 00:51:02,861 Elys, đưa Diane vào phòng khác. 714 00:51:06,162 --> 00:51:08,202 Gì thế này? 715 00:51:13,369 --> 00:51:15,329 Tất cả người da trắng đi hết rồi. 716 00:51:16,105 --> 00:51:18,225 Họ đang sơ tán. 717 00:51:19,008 --> 00:51:22,351 Nhưng... còn chúng ta? 718 00:51:22,545 --> 00:51:24,546 Chúng ta đã bị từ chối. 719 00:51:24,547 --> 00:51:27,616 Nhưng những người lính sẽ ngăn chặn giết chóc. 720 00:51:27,617 --> 00:51:30,118 Nghe này. Nghe anh này, Tatsi. Nghe này. 721 00:51:30,119 --> 00:51:33,421 Anh nói tất cả người da trắng đã bỏ đi... Người Pháp. Người Ý, 722 00:51:33,422 --> 00:51:36,940 thậm chí những người lính Liên Hiệp Quốc của Bỉ, tất cả bọn họ! 723 00:51:38,761 --> 00:51:41,043 Ai ở lại? 724 00:51:41,597 --> 00:51:43,208 Tôi không biết. 725 00:51:44,166 --> 00:51:48,966 Đại tá Oliver nói có 300 lính Liên Hiệp Quốc. ở lại gìn giữ hòa bình cho đất nước này. 726 00:51:52,275 --> 00:51:56,077 Ông ấy có thể chia sẻ nhiều nhất cho khách sạn của chúng ta 4 người. 727 00:51:56,178 --> 00:51:58,768 Và họ không được phép bắn. 728 00:52:04,220 --> 00:52:06,121 Anh là một thằng ngốc. 729 00:52:06,122 --> 00:52:08,712 Không. Không, không. 730 00:52:09,125 --> 00:52:12,588 Họ bảo anh là người của họ, và anh... 731 00:52:14,830 --> 00:52:19,401 Rượu, sôcôla, xì gà... anh đã cho họ. 732 00:52:19,402 --> 00:52:22,074 Anh đã cho họ. Anh đã cho họ hết. 733 00:52:23,072 --> 00:52:25,394 Và họ xem thường anh. 734 00:52:30,012 --> 00:52:34,133 Anh không có lịch sử. Anh không có kỷ niệm. 735 00:52:35,151 --> 00:52:37,433 Anh là một thằng ngu, Tatsi. 736 00:52:38,754 --> 00:52:41,184 Anh không ngu. 737 00:52:44,327 --> 00:52:46,837 Em biết anh là ai. 738 00:52:50,299 --> 00:52:51,967 Nhà báo Phục vụ Châu Phi. 739 00:52:51,968 --> 00:52:55,770 Một nguồn tin của Liên Hiệp Quốc báo cáo rằng Anh và Mỹ đại diện cho một nhóm người 740 00:52:55,771 --> 00:52:58,473 ở Hội đồng Bảo an sẽ vận động hành lang cho việc di chuyển... 741 00:52:58,474 --> 00:53:02,048 …toàn bộ lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên Hiệp Quốc ở Rwanda. 742 00:53:22,098 --> 00:53:23,631 Làm ơn, Jack. Làm ơn đừng đi. 743 00:53:23,632 --> 00:53:26,072 Khoan, ông ấy là người Anh. Lấy hộ chiếu ra. 744 00:53:26,469 --> 00:53:28,630 Jack, làm ơn đừng bỏ tôi. 745 00:53:30,706 --> 00:53:32,746 Ta đi cùng được chứ? Chờ chút. 746 00:53:33,843 --> 00:53:35,410 Làm ơn, Jack. Làm ơn. 747 00:53:35,411 --> 00:53:38,472 Họ sẽ đẩy tôi ra đường. Họ sẽ chặt đầu tôi. 748 00:53:40,216 --> 00:53:43,048 Đây. Giờ chỉ lấy... 749 00:53:43,386 --> 00:53:44,919 Cầm lấy cái này. Không, không... 750 00:53:44,920 --> 00:53:47,222 Chỉ lấy tiền. Làm ơn, lấy tiền đi. 751 00:53:47,223 --> 00:53:49,891 Ông phải đi. Phải đi. Làm ơn, họ đang đợi. 752 00:53:49,892 --> 00:53:51,659 Paul! Họ đang đợi. 753 00:53:51,660 --> 00:53:52,840 Paul. 754 00:53:53,996 --> 00:53:57,232 Hắn sẽ không bỏ anh ra. Đây, đưa cho cô ấy bất cứ thứ gì cô ấy muốn. 755 00:53:57,233 --> 00:53:59,300 Bất cứ thứ gì. Chỉ cần trả tiền. Không cần thiết. 756 00:53:59,301 --> 00:54:01,703 Họ sẽ giết chúng tôi. Để ông ấy đi. 757 00:54:01,704 --> 00:54:03,986 Ta phải để ông ấy đi. 758 00:54:11,414 --> 00:54:13,882 Đừng làm thế, Làm ơn. 759 00:54:13,883 --> 00:54:16,232 Chúa ơi, tôi thấy thật xấu hổ. 760 00:54:28,064 --> 00:54:30,413 Khoan! Khoan! 761 00:54:34,770 --> 00:54:36,671 Dừng xe! 762 00:54:36,672 --> 00:54:38,081 Peter! 763 00:54:50,920 --> 00:54:54,322 Cám ơn đã đến đây. Cám ơn nhiều. Cám ơn. 764 00:54:54,323 --> 00:54:56,458 Không dành cho người Rwanda. Sao? 765 00:54:56,459 --> 00:54:59,360 Chỉ dành cho người nước ngoài. Xin lỗi, thưa Cha, đó là lệnh. 766 00:54:59,361 --> 00:55:03,031 Nhưng các anh không được bỏ bọn trẻ con lại. Xin lỗi, thưa Cha, chúng tôi đã có lệnh. 767 00:55:03,032 --> 00:55:04,599 Anh không thể bỏ chúng! Không thể làm gì hơn. 768 00:55:04,600 --> 00:55:06,501 Thưa Cha, vô ích thôi. 769 00:55:06,502 --> 00:55:09,904 Những người ở đây không... Họ không đến đây để giúp ta. 770 00:55:09,905 --> 00:55:11,639 Làm ơn, chúng tôi chẳng làm được gì. 771 00:55:11,640 --> 00:55:13,875 Đưa người của ông lên xe. Tôi sẽ lo cho những người khác. 772 00:55:13,876 --> 00:55:16,225 Vô ích thôi, thưa Cha. Làm ơn, nhanh lên. 773 00:55:19,815 --> 00:55:22,417 Không, không, không. Không, không, không. Không. 774 00:55:22,418 --> 00:55:24,338 Vào khách sạn! Vào khách sạn! 775 00:55:28,257 --> 00:55:31,326 Thưa ông, làm ơn, đừng chạm vào máy quay. Coi chừng hư phim. 776 00:55:31,327 --> 00:55:34,028 Không có phim. Vào khách sạn thôi. 777 00:55:34,029 --> 00:55:35,760 Vào trong. 778 00:55:36,599 --> 00:55:39,667 Tất cả các người, vào trong khách sạn. 779 00:55:39,668 --> 00:55:42,070 Vâng, anh có thể ở lại. Phải. Chúng tôi có thể sẽ lo cho anh. 780 00:55:42,071 --> 00:55:44,232 Vào khách sạn. 781 00:55:48,310 --> 00:55:49,558 Không! 782 00:55:50,412 --> 00:55:54,936 Vào khách sạn. Vào trong. Vào trong khách sạn! 783 00:56:43,232 --> 00:56:45,904 Xin lỗi. Xin lỗi. 784 00:56:49,772 --> 00:56:52,444 Thưa ông. Nào, Dube. 785 00:56:53,108 --> 00:56:56,244 Làm ơn, mọi người vào trong. Làm ơn, dân chúng, vào trong đi. 786 00:56:56,245 --> 00:56:59,748 Ra khỏi cơn mưa, Làm ơn. Nào, này, chị, nào. 787 00:57:04,987 --> 00:57:06,167 Paul. 788 00:57:10,292 --> 00:57:11,983 Em muốn anh đi. 789 00:57:13,195 --> 00:57:14,766 Đi đâu? 790 00:57:17,132 --> 00:57:21,402 Đi cứu bọn trẻ. Anh hãy đi cứu hai đứa cháu của em. 791 00:57:21,403 --> 00:57:23,638 Thẻ chứng minh của anh là người Hutu... Em nói sao? 792 00:57:23,639 --> 00:57:27,108 Làm ơn, làm ơn. Anh đã đưa tiền cho đám cảnh sát đó. 793 00:57:27,109 --> 00:57:29,110 Em muốn anh đi. 794 00:57:29,111 --> 00:57:31,071 Không, Tatiana, không. 795 00:57:32,081 --> 00:57:34,121 Anh sẽ không bao giờ bỏ em. 796 00:57:36,819 --> 00:57:38,779 Anh sẽ không bao giờ bỏ em. 797 00:57:44,293 --> 00:57:45,662 Ôi, Tatsi. 798 00:57:49,798 --> 00:57:53,141 Đi ngủ nào, vợ anh. Ta đi ngủ nào. 799 00:58:05,914 --> 00:58:07,815 Dậy đi. Dậy đi. 800 00:58:07,816 --> 00:58:09,896 Dậy đi, dậy đi, dậy đi. 801 00:58:11,553 --> 00:58:15,875 Quản lý của các người đâu? Vâng, thưa ông. Có chuyện gì vậy? 802 00:58:17,126 --> 00:58:18,993 Mọi người rời khỏi khách sạn ngay. 803 00:58:18,994 --> 00:58:21,262 Tại sao? Bố, chuyện gì thế? 804 00:58:21,263 --> 00:58:22,793 Đó là lệnh. 805 00:58:24,066 --> 00:58:28,778 Tôi cần thời gian... 20, 30 phút...để đi tắm. 806 00:58:29,471 --> 00:58:33,324 Thưa ông, mọi người còn ngủ. Không cần biết. 807 00:58:34,677 --> 00:58:38,880 Làm ơn, để tôi lấy ít bia. Ông và người của ông. 808 00:58:38,881 --> 00:58:42,016 Rồi tôi xuống ngay, được chứ? Nhanh thôi. 809 00:58:42,017 --> 00:58:45,548 10 phút. Vâng, thưa ông, 10 phút. 810 00:58:47,156 --> 00:58:49,357 Tránh đường ra. Nhanh lên, các con, nhanh lên. 811 00:58:49,358 --> 00:58:52,460 Roger không có ở đây. Nó đâu? Roger đâu? 812 00:58:52,461 --> 00:58:53,830 Dưới giường. 813 00:58:55,130 --> 00:58:57,532 Roger. Là bố đây. 814 00:58:57,533 --> 00:58:59,500 Họ đi rồi. Họ đi rồi. Họ đi rồi. 815 00:58:59,501 --> 00:59:02,213 Nào, nào. Nhanh lên. 816 00:59:05,708 --> 00:59:08,443 Ôi, cưng ơi. Ổn rồi, cưng. Ổn rồi. 817 00:59:08,444 --> 00:59:10,778 Thôi nào, ổn rồi. Ổn rồi. 818 00:59:10,779 --> 00:59:13,381 Lên sân thượng, Tatiana. Sân thượng? 819 00:59:13,382 --> 00:59:15,972 Phải, phải, lên sân thượng ngay. 820 00:59:16,352 --> 00:59:19,413 Vâng, chúc một ngày tốt lành. Tướng Bizimungu, làm ơn. 821 00:59:20,155 --> 00:59:21,989 Nó đâu? 822 00:59:21,990 --> 00:59:24,125 Không, không thể chấp nhận được. 823 00:59:24,126 --> 00:59:26,086 Ai ra lệnh chết tiệt này? 824 00:59:27,863 --> 00:59:30,615 Vâng, anh đang tìm tướng quân? 825 00:59:33,769 --> 00:59:36,170 Thưa các ông, mời uống bia. 826 00:59:36,171 --> 00:59:38,050 Đưa danh sách đây. 827 00:59:39,041 --> 00:59:40,410 Vâng, thưa ông. 828 00:59:42,978 --> 00:59:44,045 Sao? 829 00:59:44,046 --> 00:59:48,049 Xin lỗi, thưa ông, tôi có một cuộc gọi từ Paul ở Kigali. Anh ta nói thật tồi tệ. 830 00:59:48,050 --> 00:59:50,051 Paul, anh ổn chứ? 831 00:59:50,052 --> 00:59:51,652 Có rắc rối to, thưa ông. 832 00:59:51,653 --> 00:59:52,820 Sao? 833 00:59:52,821 --> 00:59:55,022 Lính Hutu mới đến. 834 00:59:55,023 --> 00:59:57,658 Họ ra lệnh cho chúng tôi... tất cả chúng tôi... ra khỏi khách sạn. 835 00:59:57,659 --> 00:59:59,494 Sao họ lại làm chuyện này? 836 00:59:59,495 --> 01:00:02,029 Tôi nghĩ họ sẽ giết tất cả chúng tôi. 837 01:00:02,030 --> 01:00:03,210 Giết? 838 01:00:04,666 --> 01:00:08,403 Ý anh muốn nói... tất cả, là sao? Bao nhiêu? 839 01:00:08,404 --> 01:00:13,204 Chúng tôi có khoảng 100 nhân viên và khoảng 800 khách. 840 01:00:13,342 --> 01:00:15,410 800 khách? Vâng, thưa ông. 841 01:00:15,411 --> 01:00:18,679 Có 800 người Tutsi và Hutu đến tị nạn. 842 01:00:18,680 --> 01:00:21,701 Không còn nhiều thời gian, thưa ông. 843 01:00:25,020 --> 01:00:26,954 Tôi muốn cám ơn 844 01:00:26,955 --> 01:00:29,323 những gì mà ông đã làm cho tôi và gia đình tôi, 845 01:00:29,324 --> 01:00:33,015 và làm ơn cám ơn tất cả bạn bè tôi ở Sabena. 846 01:00:33,962 --> 01:00:35,800 Paul, khoan đã. 847 01:00:36,098 --> 01:00:39,360 Chờ tôi một chút. Cứ giữ yên điện thoại nhé. 848 01:00:40,002 --> 01:00:42,870 Giấy tờ của các người đâu? Chúng tôi không có giấy tờ, thưa ông. 849 01:00:42,871 --> 01:00:46,764 Chúng tôi không có giấy tờ. Chúng bị cháy trong nhà rồi. 850 01:00:47,075 --> 01:00:49,811 Louis, gọi cho Liên Hiệp Quốc kể cho họ nghe những gì xảy ra. 851 01:00:49,812 --> 01:00:51,312 Ông cần gì không, thưa ông? 852 01:00:51,313 --> 01:00:55,783 Mary, gọi văn phòng Thủ tướng. Bảo với họ tôi cần nói chuyện với ông ấy ngay. 853 01:00:55,784 --> 01:00:57,113 Được rồi. 854 01:01:00,456 --> 01:01:02,294 Paul, anh còn đó không? 855 01:01:02,858 --> 01:01:03,925 Vâng, thưa ông. 856 01:01:03,926 --> 01:01:06,310 Tôi có thể gọi ai để dừng chuyện này được? 857 01:01:08,197 --> 01:01:11,808 Pháp. Họ cung cấp vũ khí cho người Hutu. 858 01:01:12,568 --> 01:01:17,092 Hãy kéo thêm thời gian. Tôi sẽ gọi lại ông sau. 859 01:01:20,375 --> 01:01:22,977 Anh làm gì vậy, Dube? 860 01:01:22,978 --> 01:01:26,441 Ngài trung úy, thưa ông, ông ta muốn xem danh sách. 861 01:01:29,017 --> 01:01:32,253 Đi lấy thêm bia cho mấy người này. Khát không, nhóc? Thích bia chứ? 862 01:01:32,254 --> 01:01:33,825 Cám ơn. 863 01:01:36,492 --> 01:01:38,063 Làm ơn. 864 01:01:42,464 --> 01:01:45,014 Thưa ông, đã hai tuần nay. 865 01:01:49,905 --> 01:01:51,663 Của ông đây, thưa ông. 866 01:01:54,309 --> 01:01:57,101 Anderson, Arthurs, Boulier... 867 01:01:58,046 --> 01:01:59,804 Gì thế này? 868 01:02:02,484 --> 01:02:04,242 Danh sách, thưa ông. 869 01:02:04,987 --> 01:02:07,154 Anh định giỡn mặt tôi đấy à? 870 01:02:07,155 --> 01:02:11,955 Không. Chúng tôi đã ngừng lấy tên sau khi ngài Tổng thống bị giết. 871 01:02:12,327 --> 01:02:16,448 Chỉ có danh sách này, thưa ông. Tao không cần người Châu Âu! 872 01:02:16,932 --> 01:02:21,732 Cho tao biết tên của bọn cặn bã trong đó ngay. 873 01:02:22,170 --> 01:02:25,172 Vấn đề là thời gian. Không có thời gian đâu. 874 01:02:25,173 --> 01:02:29,944 Nếu không có tên, tao sẽ chọn ra bọn phản bội, 875 01:02:29,945 --> 01:02:33,288 rồi tao sẽ giết mọi người trong đó. 876 01:02:34,283 --> 01:02:36,041 Bắt đầu từ anh. 877 01:02:36,552 --> 01:02:38,350 Đi. 878 01:02:40,489 --> 01:02:41,737 Vâng, thưa ông. 879 01:02:53,802 --> 01:02:55,453 Vâng, thưa ông. 880 01:02:55,871 --> 01:02:57,240 Anh gọi cho ai? 881 01:02:58,206 --> 01:03:00,958 Tôi gọi ai ư? Đừng nói dối! 882 01:03:02,945 --> 01:03:05,012 Anh tên gì? 883 01:03:05,013 --> 01:03:07,765 Rusesabagina. 884 01:03:08,450 --> 01:03:10,732 Paul Rusesabagina. 885 01:03:10,886 --> 01:03:13,087 Tao sẽ nhớ mày. 886 01:03:14,022 --> 01:03:15,673 Tao sẽ nhớ mày. 887 01:03:16,391 --> 01:03:20,794 Đi thôi. Thôi nào, ta đi. 888 01:03:29,671 --> 01:03:30,851 Họ đi rồi. 889 01:03:34,009 --> 01:03:35,660 Paul. Paul. 890 01:03:38,080 --> 01:03:40,429 Em lo cho anh. 891 01:03:41,416 --> 01:03:45,738 Thưa ông, ngài Chủ tịch của Sabena đang chờ ông trên điện thoại. 892 01:03:46,455 --> 01:03:48,737 Tôi phải nói chuyện với người này. 893 01:03:54,229 --> 01:03:57,031 Ngài Tillens. Paul, chuyện gì thế? 894 01:03:57,032 --> 01:04:00,434 Họ đi rồi. Cám ơn, thưa ông. Ông đã làm gì vậy? 895 01:04:00,435 --> 01:04:04,086 Tôi đã gọi văn phòng Tổng thống Pháp nhờ can thiệp. 896 01:04:05,774 --> 01:04:08,526 À, cám ơn. Ông đã cứu chúng tôi. 897 01:04:08,944 --> 01:04:13,744 Tôi đã cầu xin người Pháp và người Bỉ để trở lại đưa tất cả các người đi. 898 01:04:14,516 --> 01:04:17,617 Tôi e chuyện này không được. 899 01:04:18,820 --> 01:04:21,759 Họ nhát quá, Paul. 900 01:04:22,224 --> 01:04:26,627 Rwanda không đáng giá một phiếu bầu của họ. 901 01:04:27,362 --> 01:04:30,825 Người Pháp, người Anh, người Mỹ. 902 01:04:31,400 --> 01:04:33,360 Tôi xin lỗi, Paul. 903 01:04:35,337 --> 01:04:36,626 Cám ơn. 904 01:04:40,075 --> 01:04:41,995 Không có cách giải cứu... 905 01:04:43,145 --> 01:04:45,529 ...không có sự can thiệp nào cho chúng ta. 906 01:04:46,682 --> 01:04:49,434 Ta phải tự cứu thôi. 907 01:04:50,218 --> 01:04:52,453 Các người biết ảnh hưởng của nhân dân. 908 01:04:52,454 --> 01:04:54,021 Anh phải gọi những người này. 909 01:04:54,022 --> 01:04:57,124 Làm ơn, gửi fax đến số này. Cám ơn. 910 01:04:57,125 --> 01:05:00,346 Anh phải nói với họ chuyện gì đã xảy ra cho chúng ta. 911 01:05:01,530 --> 01:05:03,288 Nói tạm biệt. 912 01:05:05,967 --> 01:05:07,802 Nhưng khi anh nói tạm biệt, 913 01:05:07,803 --> 01:05:12,603 nói giống như anh đang nắm chặt điện thoại mà như là đang nắm chặt tay họ vậy. 914 01:05:13,875 --> 01:05:17,056 Để họ biết nếu như họ thả tay ra... 915 01:05:18,680 --> 01:05:20,438 ...anh sẽ chết. 916 01:05:23,518 --> 01:05:27,921 Thật xấu hổ khi yêu cầu sự giúp đỡ của họ. 917 01:05:29,691 --> 01:05:34,491 Quan trọng nhất là không thể có trại tị nạn. 918 01:05:34,730 --> 01:05:38,899 Dân quân tin rằng Mille Collines là khách sạn 4 sao thuộc sở hữu của tập đoàn Sabena. 919 01:05:38,900 --> 01:05:42,670 Nhờ có thế mà ta giữ được mạng sống. 920 01:05:42,671 --> 01:05:44,953 Có phiếu thanh toán chưa? 921 01:05:46,108 --> 01:05:48,676 Cám ơn. Giờ làm ơn xóa hết sổ sách đi. 922 01:05:48,677 --> 01:05:52,248 Xóa ư? Phải. Tôi không muốn có cái tên nào xuất hiện trên 923 01:05:52,414 --> 01:05:54,448 Sếp, bọn thợ đã sẵn sàng. 924 01:05:54,449 --> 01:05:57,251 Bảo bọn họ chuyển tất cả những cái này ra cửa. 925 01:05:57,252 --> 01:05:59,642 Và đặt cái gì? Chẳng đặt cái gì cả. 926 01:06:07,129 --> 01:06:09,864 Chúc một ngày tốt lành. Đây là phiếu thanh toán tuần trước. 927 01:06:09,865 --> 01:06:12,600 Nếu anh không trả được hoặc không thể trả ngay, 928 01:06:12,601 --> 01:06:16,614 làm ơn làm ơn đến quầy rồi Dube sẽ lo cho anh. Cám ơn. 929 01:06:20,142 --> 01:06:22,676 Liệu Bộ Ngoại giao có nhìn thấy 930 01:06:22,677 --> 01:06:26,947 việc giết chóc này giống như là tội ác diệt chủng hay không? 931 01:06:26,948 --> 01:06:30,417 Chúng tôi có lý do để tin rằng hành động của tội diệt chủng đã nhen nhóm. 932 01:06:30,418 --> 01:06:35,218 Có bao nhiêu hành động diệt chủng được thực hiện chứ? 933 01:06:35,223 --> 01:06:38,325 Alan, đó không phải là thắc mắc mà tôi đang nhắm vào câu trả lời. 934 01:06:38,326 --> 01:06:41,962 Có thật là anh đã được hướng dẫn đặc biệt 935 01:06:41,963 --> 01:06:44,532 là không sử dụng từ ''Diệt chủng'' dưới ánh nắng, 936 01:06:44,533 --> 01:06:47,594 mà lúc nào cũng mở đầu với từ ''hành động của…''? 937 01:06:48,670 --> 01:06:53,470 Tôi được hướng dẫn cố gắng sử dụng một cách tốt nhất. 938 01:06:53,809 --> 01:06:55,442 Tôi được... 939 01:06:55,443 --> 01:06:57,945 Đó là chiêu thức mà ta đang sử dụng 940 01:06:57,946 --> 01:07:01,477 mà ta đang cố gắng thực hiện để sử dụng cho chúng ta... 941 01:07:03,552 --> 01:07:05,936 Tôi xin lỗi nó không phải là Glenmorangie. 942 01:07:06,454 --> 01:07:08,414 Dài lâu như rượu Scotch. 943 01:07:10,425 --> 01:07:14,828 Người bạn da trắng của anh đã từ chối anh. 944 01:07:15,897 --> 01:07:18,632 Hình như thế. À, đừng lo. 945 01:07:18,633 --> 01:07:22,002 Tôi sẽ lo cho anh. Tôi rất vui được nghe điều đó. 946 01:07:22,003 --> 01:07:25,005 Vì không biết là anh có thể giúp tôi một vài cảnh sát ở đây không. 947 01:07:25,006 --> 01:07:26,273 Để bảo vệ chúng tôi, thưa ông. 948 01:07:26,274 --> 01:07:29,343 Cảnh sát bận lắm, Paul. Vâng, tôi nhận biết điều này. 949 01:07:29,344 --> 01:07:32,680 Lần cuối khi tôi nói chuyện với Ngài Chủ tịch của Sabena, 950 01:07:32,681 --> 01:07:36,150 ông ấy bảo đảm với tôi rằng bất cứ ai bảo vệ tài sản của người Bỉ 951 01:07:36,151 --> 01:07:37,909 sẽ được đền ơn. 952 01:07:38,653 --> 01:07:40,242 Tôi biết tôi sẽ phải làm gì. 953 01:07:41,156 --> 01:07:43,116 Cho tôi gặp một lát, thưa ông. 954 01:07:44,559 --> 01:07:46,639 Bia của chúng ta đâu hết rồi? 955 01:07:47,329 --> 01:07:50,550 Thưa ông, Gregoire đã lấy bia. 956 01:07:50,765 --> 01:07:52,416 Bao nhiêu bia? 957 01:07:53,101 --> 01:07:54,390 Vài chai. 958 01:07:57,572 --> 01:08:00,574 ...xuống dưới quầy tiếp tân. Rồi ông ấy nói với tôi, 959 01:08:00,575 --> 01:08:02,618 ''Anh muốn mấy cô gái này thế nào?'' 960 01:08:04,179 --> 01:08:07,642 Đó là tên quản lý cặn bã của chúng tôi. Lúc nào cũng bám đít. 961 01:08:12,821 --> 01:08:14,190 Tướng quân... 962 01:08:15,724 --> 01:08:17,764 Rất vui ông đã ghé qua. 963 01:08:18,226 --> 01:08:20,761 Tôi nghe lỏm được mấy chuyện tôi nghĩ ông nên biết chuyện này. 964 01:08:20,762 --> 01:08:22,062 Anh nghe lõm được gì? 965 01:08:22,063 --> 01:08:26,400 Đó là sự bàn bạc giữa Liên Hiệp Quốc và văn phòng Đại sứ quán Mỹ. 966 01:08:26,401 --> 01:08:27,868 Họ nói gì? 967 01:08:27,869 --> 01:08:30,771 Người Mỹ bảo đảm những vị tướng đó sẽ xem mọi thứ. 968 01:08:30,772 --> 01:08:32,406 Cách nào? Họ đi rồi, Paul. 969 01:08:32,407 --> 01:08:36,058 Với những tên chỉ điểm của họ. Bọn tùy tùng. 970 01:08:38,013 --> 01:08:39,914 Người Mỹ. 971 01:08:39,915 --> 01:08:42,157 Ôi, Gregoire! 972 01:08:45,620 --> 01:08:48,004 Anh biết đấy, tôi rất quý ông, tướng quân. 973 01:08:48,223 --> 01:08:51,091 Sao anh có thể giữ được người của anh giữa những người điên? 974 01:08:51,092 --> 01:08:55,536 Tôi là người mạnh khỏe, Paul. Ước gì tôi thích anh hơn. 975 01:08:55,797 --> 01:08:58,232 Ý tôi là, hãy nhìn nhân viên của tôi. Cụng ly. 976 01:08:58,233 --> 01:09:00,968 Hắn không làm việc, cứ nghe lén. 977 01:09:00,969 --> 01:09:03,637 Anh ta là nhân viên? Ồ, phải. 978 01:09:03,638 --> 01:09:04,818 Phải. 979 01:09:15,383 --> 01:09:17,933 Đi làm việc nào, đồ chó! Đi mau! 980 01:09:18,920 --> 01:09:20,611 Người giúp việc à? 981 01:09:21,523 --> 01:09:25,644 Anh biết nói sao đây, người Mỹ đang trốn trên cây? 982 01:09:37,072 --> 01:09:40,941 Có chuyện gì vậy? Anh phải ra ngoài mua thực phẩm. 983 01:09:40,942 --> 01:09:44,945 Ra ngoài? Đi đâu? Đến chỗ George Rutaganda. 984 01:09:44,946 --> 01:09:47,147 Không. Không, không. 985 01:09:47,148 --> 01:09:49,049 Anh phải đi, Tatiana. 986 01:09:49,050 --> 01:09:51,752 Chỉ cần có tiền để đưa cho ông ấy là xong. 987 01:09:51,753 --> 01:09:53,713 Anh không thể đi một mình. 988 01:09:54,289 --> 01:09:58,025 Anh không đi một mình. Anh đưa Gregoire đi cùng. 989 01:09:58,026 --> 01:10:01,839 Anh ta là người Hutu tốt, hiện anh ta muốn chứng tỏ với anh. 990 01:10:11,106 --> 01:10:13,340 Rất vui được thấy anh trở lại với công việc, Gregoire. 991 01:10:13,341 --> 01:10:16,952 Làm ơn, thưa ông, chấp nhận lời xin lỗi của tôi Làm ơn, làm ơn. 992 01:10:17,278 --> 01:10:19,179 Sáng nay ta có việc. 993 01:10:19,180 --> 01:10:21,932 Chúng ta sẽ đi gặp George Rutaganda. 994 01:10:22,584 --> 01:10:24,155 Làm ơn lấy xe. 995 01:10:43,671 --> 01:10:45,239 Cho xem giấy chứng minh. 996 01:10:45,240 --> 01:10:47,808 Hãy nhớ những người phụ nữ Tutsi đó thường hay nhìn xuống 997 01:10:47,809 --> 01:10:50,911 những cái mũi dài của đàn ông Hutu hả? Hiện họ đang đánh cuộc với cuộc đời của họ. 998 01:10:50,912 --> 01:10:53,514 Tôi đến gặp bạn tôi, George Rutaganda. 999 01:10:53,515 --> 01:10:57,951 Một ngày kia tôi sẽ nếm mùi mấy con điếm Tutsi đó trước khi chúng chết. 1000 01:10:57,952 --> 01:11:01,555 Để cho chúng biết thế nào là sức mạnh của người Hutu, hỡi các chiến binh. 1001 01:11:01,556 --> 01:11:05,392 Hãy nhớ, một tên cặn bã có thể bắt đầu một sự quấy rối. 1002 01:11:05,393 --> 01:11:08,305 Chúng tôi cần tiêu diệt bọn sâu mọt này. 1003 01:11:38,593 --> 01:11:41,385 Này, Paul, anh bạn cũ. 1004 01:11:44,399 --> 01:11:49,071 Bọn mại dâm và quyến rũ Tutsi. Thế, tôi giúp gì cho anh đây? 1005 01:11:49,104 --> 01:11:52,165 Tôi cần thực phẩm, George. Bất cứ lúc nào. 1006 01:11:56,778 --> 01:12:00,447 Paul, mọi thứ giá gấp đôi. Hiểu chứ? 1007 01:12:00,448 --> 01:12:03,684 Phải. Tôi cần gạo, đậu, 1008 01:12:03,685 --> 01:12:07,698 sữa, bia, và rượu whiskey tốt nhất của anh. 1009 01:12:08,256 --> 01:12:11,825 Bia thì được, nhưng rượu whiskey thì không. 1010 01:12:11,826 --> 01:12:13,460 Anh không có whiskey? 1011 01:12:13,461 --> 01:12:16,230 Không rượu whiskey, không có linh hồn. 1012 01:12:16,231 --> 01:12:21,031 Khách thượng hạng của anh phải làm mà không có rượu Scotch cho họ. 1013 01:12:21,569 --> 01:12:25,690 Dù sao, Paul, tôi phải nói rằng đủ số bò cái đó. 1014 01:12:26,174 --> 01:12:27,774 Anh nói gì thế, George? 1015 01:12:27,775 --> 01:12:32,575 Bọn cặn bã giàu có ở khách sạn của anh, tiền của họ không tốt cho họ nữa. 1016 01:12:34,215 --> 01:12:36,846 Chẳng bao lâu nữa bọn Tutsi sẽ chết. 1017 01:12:39,020 --> 01:12:42,873 Anh không thật sự tin rằng chính anh có thể giết hết bọn họ? 1018 01:12:43,658 --> 01:12:45,309 Tại sao không? 1019 01:12:46,694 --> 01:12:48,362 Sao không? 1020 01:12:48,363 --> 01:12:51,302 Ta đã đi được nửa đường. 1021 01:12:53,668 --> 01:12:57,051 Thế, Paul, anh muốn 12 bao gạo? 1022 01:12:57,739 --> 01:13:00,407 Đưa cho anh ấy 12 bao gạo và 4 két bia. 1023 01:13:00,408 --> 01:13:02,166 Vâng, thưa ông, có ngay. 1024 01:13:03,444 --> 01:13:08,244 Ồ, và, Paul, tôi sẽ đưa anh một thùng nước suối cho bọn trẻ con không tính tiền. 1025 01:13:10,752 --> 01:13:12,041 Vâng. 1026 01:13:13,588 --> 01:13:16,809 10 bao đậu. Nào, nhanh lên. 1027 01:13:16,958 --> 01:13:19,938 Để vào thùng xe. Anh bạn. 1028 01:13:21,095 --> 01:13:23,163 Gởi anh ít tiền boa, anh bạn. 1029 01:13:23,164 --> 01:13:25,966 Mấy vị tướng trong quân đội của chúng tôi nói, ''Đừng đến gần khách sạn Mille Collines 1030 01:13:25,967 --> 01:13:28,235 nếu không họ sẽ cử lính Bỉ trở lại đấy'' 1031 01:13:28,236 --> 01:13:33,036 Nhưng khi những vị tướng đó đi rồi chúng tôi được nhận lệnh là. 1032 01:13:33,741 --> 01:13:38,541 Đã đến lúc mổ xẻ những con bò mập đó của các anh để lấy thịt rồi. 1033 01:13:48,890 --> 01:13:50,541 Đi thôi. 1034 01:13:53,228 --> 01:13:55,295 Có lẽ anh có thể giúp được chúng tôi, Paul. 1035 01:13:55,296 --> 01:13:58,679 Ở khách sạn của anh có mấy tên phản bội rất quan trọng. 1036 01:13:58,833 --> 01:14:00,734 Giờ, nếu chúng tôi đến bắt họ, 1037 01:14:00,735 --> 01:14:05,219 thế thì có lẽ chúng tôi sẽ để lại một vài tên cặn bã của chính anh. 1038 01:14:06,474 --> 01:14:08,125 Anh hiểu chứ? 1039 01:14:09,911 --> 01:14:12,813 Gần tối rồi, George. 1040 01:14:12,814 --> 01:14:15,284 Chúng tôi phải đi. 1041 01:14:16,684 --> 01:14:20,456 Trở về bờ sông. Trời sáng rồi. 1042 01:14:41,576 --> 01:14:44,244 Gregoire. Chuyện gì nữa đây? 1043 01:14:44,245 --> 01:14:46,546 Anh đi lộn đường rồi. Không, tôi đi đúng đường. 1044 01:14:46,547 --> 01:14:49,890 Anh đang đưa chúng ta xuống sông. Dừng xe lại. Dừng xe lại. 1045 01:16:13,935 --> 01:16:15,935 Lùi xe lại, Gregoire. 1046 01:16:17,538 --> 01:16:18,907 Nghe này. 1047 01:16:20,308 --> 01:16:23,543 Anh không được nói với ai những gì mà anh đã thấy hôm nay. 1048 01:16:23,544 --> 01:16:25,195 Không một ai, Gregoire. 1049 01:16:41,262 --> 01:16:45,974 Dube. Làm ơn phụ Gregoire lấy thực phẩm xuống. Cám ơn. 1050 01:17:19,600 --> 01:17:21,251 Ôi, cưng. 1051 01:17:53,134 --> 01:17:54,623 Ôi, Chúa ơi! 1052 01:17:57,605 --> 01:17:59,054 Ôi, Chúa ơi! 1053 01:18:00,041 --> 01:18:01,441 Thưa ông. Dube! 1054 01:18:01,442 --> 01:18:05,378 Thưa ông, ông không sao chứ? Đừng vào. Đừng vào. 1055 01:18:05,379 --> 01:18:07,728 Tôi sẽ ra ngoài ngay 1056 01:18:08,649 --> 01:18:11,992 Thưa ông, ông không sao chứ? Vâng, tôi không sao, Dube. 1057 01:18:12,386 --> 01:18:14,506 Đừng vào. Tôi sẽ ra. 1058 01:18:48,489 --> 01:18:49,978 Hàng trăm. 1059 01:18:52,493 --> 01:18:54,963 Quá nhiều không đếm xiết. 1060 01:18:58,132 --> 01:19:01,044 Sao người ta quá độc ác? 1061 01:19:04,572 --> 01:19:05,941 Căm thù. 1062 01:19:07,208 --> 01:19:09,369 Trong tỉnh táo. Anh không biết. 1063 01:19:14,749 --> 01:19:15,849 Anh đây rồi. 1064 01:19:15,850 --> 01:19:18,218 Có phải bà ấy đã cho ngón tay của bà ấy vào trong súp không? 1065 01:19:18,219 --> 01:19:20,461 Ồ, phải. 1066 01:19:21,289 --> 01:19:23,857 ...để làm với anh. Không phải làm với tôi. 1067 01:19:23,858 --> 01:19:25,509 Tôi nhớ... 1068 01:19:26,360 --> 01:19:28,161 Không, không, không, anh khiến tôi nhầm lẫn. 1069 01:19:28,162 --> 01:19:30,162 Xin chào. Đi theo tôi. 1070 01:19:31,866 --> 01:19:34,148 Đi đâu? Cứ đi đi. 1071 01:19:50,651 --> 01:19:52,222 Đẹp quá. 1072 01:19:53,988 --> 01:19:55,477 Em thích không? 1073 01:20:04,732 --> 01:20:07,200 Em nghe nói là chúng ta phải trả mọi thứ. 1074 01:20:07,201 --> 01:20:08,959 Phải, đúng vậy. 1075 01:20:10,004 --> 01:20:14,125 Thế...cái này giá bao nhiêu? 1076 01:20:15,509 --> 01:20:17,267 Một nụ hôn. 1077 01:20:28,856 --> 01:20:33,656 Anh là người tốt, Paul Rusesabagina. 1078 01:20:50,378 --> 01:20:52,257 Anh có một lời thú tội với em. 1079 01:20:54,048 --> 01:20:56,116 Khi em làm công việc y tá... 1080 01:20:56,117 --> 01:20:58,351 Ở Ruhengeri? Phải. 1081 01:20:58,352 --> 01:21:00,742 Khi lần đầu ta gặp nhau... 1082 01:21:01,956 --> 01:21:04,895 Anh phải chuyển đến Kigali để làm việc. 1083 01:21:06,794 --> 01:21:08,365 Sao? 1084 01:21:09,096 --> 01:21:13,896 Anh đã mua chuộc Bộ trưởng Bộ Y tế, để em phải chuyển đến Kigali. 1085 01:21:15,469 --> 01:21:18,530 Tại sao? Để gần nhau. 1086 01:21:19,540 --> 01:21:21,580 Thế nên anh mới lấy được em. 1087 01:21:27,948 --> 01:21:29,519 Mua chuộc cái gì? 1088 01:21:32,086 --> 01:21:35,321 Em thì đáng giá gì với anh chứ? Thật đáng giá. 1089 01:21:35,322 --> 01:21:38,665 Cho em biết nó là gì đi. Một chiếc xe. 1090 01:21:40,261 --> 01:21:43,163 Xe cỡ nào? Có vấn đề gì vậy? 1091 01:21:43,164 --> 01:21:45,365 Em muốn biết. 1092 01:21:46,600 --> 01:21:48,479 Một chiếc Vokswagen. 1093 01:21:53,207 --> 01:21:54,778 Hy vọng là nó là xe mới. 1094 01:22:19,633 --> 01:22:23,365 Chúng ta phải có một cuộc sống tốt, anh và em. Phải. 1095 01:22:25,773 --> 01:22:30,573 Đội ơn Chúa vì những ngày qua chúng ta đã có nhau. 1096 01:22:36,417 --> 01:22:41,021 Ta phải có một kế hoạch. Một kế hoạch? 1097 01:22:42,189 --> 01:22:45,258 Không thể nhìn thấy con cái chúng ta phải chết. 1098 01:22:45,259 --> 01:22:48,728 Nếu bọn phiến loạn đến đây, em phải lên đây càng nhanh càng tốt. 1099 01:22:48,729 --> 01:22:51,464 Làm ơn, em không muốn... Em phải lên sân thượng ngay, Tatiana. 1100 01:22:51,465 --> 01:22:55,039 Em không muốn nói chuyện như thế, làm ơn. Anh phải nói, Tatiana. 1101 01:22:56,203 --> 01:22:58,671 Nếu bọn phiến loạn tới, 1102 01:22:58,672 --> 01:23:01,974 em phải nắm chặt con chúng ta trong tay... 1103 01:23:03,244 --> 01:23:04,815 ...rồi nhảy xuống. 1104 01:23:06,647 --> 01:23:10,049 Anh nói gì thế? Có thể chẳng bao giờ... Phải thế, Tatiana. 1105 01:23:10,050 --> 01:23:12,886 Hứa với anh đi. Anh nói gì thế? 1106 01:23:12,887 --> 01:23:16,256 Tatiana, dùng dao rựa thì không có cách nào để chết. Em phải hứa với anh. 1107 01:23:16,257 --> 01:23:18,057 Em không thể làm... 1108 01:23:18,058 --> 01:23:20,894 Em phải hứa với anh, Tatiana. Làm ơn. 1109 01:23:20,895 --> 01:23:22,774 Hứa với anh em sẽ làm. 1110 01:23:26,133 --> 01:23:28,294 Làm ơn, Tatiana. 1111 01:23:31,105 --> 01:23:32,474 Được. 1112 01:23:35,109 --> 01:23:37,149 Anh xin lỗi. Anh yêu em. 1113 01:23:38,579 --> 01:23:40,150 Em yêu anh. 1114 01:23:47,788 --> 01:23:49,546 Chị sẽ bắt được em! 1115 01:23:50,724 --> 01:23:52,792 Diane, Elys, các con biết rõ hơn rồi. 1116 01:23:52,793 --> 01:23:55,395 Không đứa nào được ra phía trước khách sạn. Bố phải kể cho các con nghe chuyện này. 1117 01:23:55,396 --> 01:23:58,460 Làm ơn đưa bọn nhỏ ra phía sau. Nhanh lên. Xin lỗi, ba. 1118 01:23:58,899 --> 01:24:01,060 Đi đi, các con. Đi nào. Cám ơn, Dube. 1119 01:24:03,470 --> 01:24:07,283 Paul, tôi có tin vui. 1120 01:24:09,710 --> 01:24:13,513 Chúc mừng. Việc gọi điện của anh đã thành công. 1121 01:24:13,514 --> 01:24:17,383 Tôi có visa để có thể đưa mọi người đi theo. 1122 01:24:17,384 --> 01:24:20,653 Abukesu, Tanzania. 1123 01:24:20,654 --> 01:24:24,185 Bidori, Kenya. 1124 01:24:25,559 --> 01:24:27,727 Gituaranga, Zambia. 1125 01:24:27,728 --> 01:24:29,562 Hallelujah! 1126 01:24:29,563 --> 01:24:31,297 Khalesa, Belgium. 1127 01:24:31,298 --> 01:24:32,667 Ồ, cám ơn! 1128 01:24:33,634 --> 01:24:35,285 Dakuzi... 1129 01:24:36,604 --> 01:24:38,093 Kenya. 1130 01:24:38,739 --> 01:24:42,001 Masambo, Zambia. 1131 01:24:42,743 --> 01:24:45,144 Zinguru, Ghana. 1132 01:24:45,145 --> 01:24:48,756 Rusesabagina, Belgium. 1133 01:24:49,483 --> 01:24:51,214 Được rồi, thế thôi. 1134 01:24:52,419 --> 01:24:55,488 Nhớ, phải có mặt lúc 7 giờ 1135 01:24:55,489 --> 01:24:56,823 Đi thôi. 1136 01:24:56,824 --> 01:24:58,072 Đại tá? Sao. 1137 01:24:58,959 --> 01:25:01,227 Bây giờ, tất nhiên là Odette và Jean Baptiste không tên trên danh sách. 1138 01:25:01,228 --> 01:25:04,571 Xin lỗi, Jean, Odette. 1139 01:25:05,232 --> 01:25:08,868 Nhưng tôi tin chắc là sẽ có máy bay khác đến ngay. 1140 01:25:08,869 --> 01:25:10,049 Xin lỗi. 1141 01:25:12,373 --> 01:25:15,508 Đừng lo, Tatsi, chúng tôi sẽ đi vào đợt tiếp theo. 1142 01:25:15,509 --> 01:25:16,689 Vâng. 1143 01:25:18,112 --> 01:25:21,575 Mấy đứa cháu... Paul, em không thể đi mà không có chúng. 1144 01:25:31,058 --> 01:25:32,458 Bà mang gì cho chúng tôi hả? 1145 01:25:32,459 --> 01:25:35,862 Thuốc kháng sinh, thuốc viện trợ, băng cá nhân tổng hợp. 1146 01:25:35,863 --> 01:25:37,430 Cám ơn. 1147 01:25:37,431 --> 01:25:39,999 Tôi nghe có đoàn hộ tống. Phải. 1148 01:25:40,000 --> 01:25:42,040 Anh có tên trên danh sách? 1149 01:25:45,205 --> 01:25:50,005 Bà Archer, tôi xin yêu cầu một điều. 1150 01:25:50,911 --> 01:25:54,247 Bà có thể trở lại chỗ bà già đó 1151 01:25:54,248 --> 01:25:56,316 để mang mấy cháu gái trở lại đây cho chúng tôi, được không? 1152 01:25:56,317 --> 01:26:00,989 Paul, phía bên kia thị trấn đã bị phá hủy vì trận đánh rồi. 1153 01:26:01,221 --> 01:26:02,792 Có lẽ họ chết rồi. 1154 01:26:05,626 --> 01:26:09,994 Bà Archer, tôi cam đoan với bà Hai đứa cháu gái đó không còn ai là người thân. 1155 01:26:12,733 --> 01:26:14,491 Tôi sẽ cố gắng. 1156 01:26:15,369 --> 01:26:17,839 Chúng tôi phải đi lúc 7 giờ. 1157 01:26:17,972 --> 01:26:20,139 Ai sẽ lo cho bọn trẻ mồ côi khi anh đi xa chứ? 1158 01:26:20,140 --> 01:26:24,849 Odette. Odette sẽ lo cho bọn nhỏ cho đến khi chúng tôi có thể đưa chúng ra khỏi đây. 1159 01:26:28,015 --> 01:26:32,085 Cho tôi biết, Paul, nơi nào có thể nhận 20 đứa trẻ mồ côi Rwanda? 1160 01:26:32,086 --> 01:26:36,489 Tôi sẽ tìm ai đó. Tôi hứa. 1161 01:26:38,058 --> 01:26:40,568 Cám ơn. Cám ơn. 1162 01:26:47,701 --> 01:26:49,352 Nào, hãy nắm lấy tay tôi. 1163 01:26:49,703 --> 01:26:53,106 Nhà báo Phục vụ Châu Phi. Hôm nay Hội Chữ Thập Đỏ quốc tế đã mô tả 1164 01:26:53,107 --> 01:26:55,742 nạn nhân trong sự xung đột ở Rwanda 1165 01:26:55,743 --> 01:26:59,379 có thể lên đến 500.000 người. 1166 01:26:59,380 --> 01:27:01,848 Theo báo cáo có 40.000 cái xác 1167 01:27:01,849 --> 01:27:04,480 đã được chuyển đến từ hồ Victoria. 1168 01:27:05,953 --> 01:27:07,053 Bà ấy đâu? 1169 01:27:07,054 --> 01:27:10,890 Anh không biết. Chúng ta sẽ đợi thêm chút nữa. 1170 01:27:10,891 --> 01:27:13,723 Nếu bà ấy không trở lại với hai đứa nó... 1171 01:27:14,661 --> 01:27:16,874 ...chắc có lẽ bà ấy đã không kiếm được. 1172 01:27:18,966 --> 01:27:20,033 Cám ơn. 1173 01:27:20,034 --> 01:27:22,335 Làm ơn, cầm lấy mấy bức thư này. 1174 01:27:22,336 --> 01:27:24,670 Vâng, tôi sẽ nhận thư của anh. 1175 01:27:24,671 --> 01:27:27,583 Cám ơn nhiều, Paul, nhận thư đi. 1176 01:27:28,675 --> 01:27:31,577 Cám ơn nhiều. Vâng, tôi rất tiếc. 1177 01:27:31,578 --> 01:27:32,812 Cám ơn nhiều. 1178 01:27:32,813 --> 01:27:36,785 Tôi xin lỗi. Ước gì tôi có thể làm được cho anh nhiều hơn. Tôi xin lỗi. 1179 01:27:37,885 --> 01:27:40,046 Chúa ở cùng anh. 1180 01:27:41,121 --> 01:27:44,853 Vâng, anh có con không? Có, chúng đã đi hết. 1181 01:27:45,626 --> 01:27:47,787 Không, xin lỗi, không tốt. 1182 01:27:47,961 --> 01:27:50,396 Nào. Nào, các con. 1183 01:27:50,397 --> 01:27:52,437 Tatsi, đi nào. 1184 01:27:54,001 --> 01:27:56,402 Làm ơn, Paul, mấy đứa cháu. Chúng ta đã đợi lâu rồi. 1185 01:27:56,403 --> 01:27:58,471 Không thể đợi. Không thể đợi nữa, Tatsi. 1186 01:27:58,472 --> 01:27:59,652 Đi nào. 1187 01:28:00,107 --> 01:28:01,678 Đi đi! 1188 01:28:05,145 --> 01:28:06,716 Chúc may mắn, thưa ông. 1189 01:28:17,891 --> 01:28:22,691 Tôi không đi. Hãy chăm sóc Tatiana Chăm lo cho gia đình tôi. 1190 01:28:28,669 --> 01:28:30,427 Paul. Paul! 1191 01:28:31,338 --> 01:28:34,907 Anh không thể bỏ mặc những người còn lại phải chết. Không thể để họ ở lại. 1192 01:28:34,908 --> 01:28:36,242 Bố! 1193 01:28:36,243 --> 01:28:39,278 Roger! Roger, bố sẽ đi theo vào chuyến sau. 1194 01:28:39,279 --> 01:28:42,115 Không, đừng bỏ em! Paul! 1195 01:28:42,116 --> 01:28:45,651 Đừng lo. Đừng lo, các con. Bố các con sẽ ổn thôi. 1196 01:28:45,652 --> 01:28:46,752 Bố! 1197 01:28:46,753 --> 01:28:50,590 Đừng lo. Ông ấy không sao. Con muốn bố đi cùng! 1198 01:28:50,591 --> 01:28:52,322 Ổn rồi. 1199 01:29:17,584 --> 01:29:20,987 Tôi nói những người Hutu đã bao che cho bọn cặn bã đó 1200 01:29:20,988 --> 01:29:23,740 họ cũng chính là đồ cặn bã. 1201 01:29:25,459 --> 01:29:27,393 Chúng giống như nhau. Thật điên rồ. 1202 01:29:27,394 --> 01:29:32,186 Nếu định mệnh của chúng giống như nhau. Đây là RTLM, Đài phát thanh Hutu. 1203 01:29:42,509 --> 01:29:46,746 Bọn cặn bã Tutsi hoặc binh sĩ Bỉ chắc phải từ chối tuyển mộ lính mới. 1204 01:29:46,747 --> 01:29:50,416 Thôi nào, người Hutu tốt bụng. Mộ chưa đầy đâu. 1205 01:29:50,417 --> 01:29:54,387 Ai sẽ giúp chúng ta lấp đầy mộ đây? Các đài Phát thanh chết tiệt đó đấy. 1206 01:29:54,388 --> 01:29:58,241 Được rồi. Phải, họ muốn ra sân bay. 1207 01:30:01,228 --> 01:30:05,980 Im lặng. Tôi đang nghe mấy bản tin khẩn cấp. 1208 01:30:06,466 --> 01:30:09,635 Sếp! Làm ơn, đến đây nhanh! Giờ không được, Dube. 1209 01:30:09,636 --> 01:30:13,139 Chuyện quan trọng! Trên radio. Ông phải nghe. 1210 01:30:13,974 --> 01:30:17,310 Chúng tôi đã nhận được báo cáo rất quan trọng, những tên cặn bã… 1211 01:30:17,311 --> 01:30:21,214 …và bọn phản bội đang cố gắng chạy trốn khỏi khách sạn Mille Collines. 1212 01:30:21,215 --> 01:30:22,815 Tập trung quân số lại. 1213 01:30:22,816 --> 01:30:26,052 Vũ khí sẵn sàng. Chúng tôi sẽ cho biết thông tin. 1214 01:30:26,053 --> 01:30:29,355 Chúng sẽ chuyển lậu người đi... Không, Không! Ai nói với họ điều này, Dube? 1215 01:30:29,356 --> 01:30:33,895 Tôi thấy Gregoire, thưa ông. Đó là Gregoire. Tôi thấy hắn vừa rời khỏi khách sạn. 1216 01:30:42,202 --> 01:30:44,770 Làm ơn, thưa ông. Tôi sẽ đưa cho ông bất cứ thứ gì tôi có. 1217 01:30:44,771 --> 01:30:48,402 Tôi nói không ai được rời khỏi khách sạn đó và không một ai khác. 1218 01:30:49,776 --> 01:30:53,199 Tướng Bizimungu, họ sắp đi vào chổ chết. 1219 01:31:13,100 --> 01:31:14,469 Chậm lại. 1220 01:31:16,136 --> 01:31:18,015 Bình tĩnh. 1221 01:31:18,338 --> 01:31:20,580 Chuyện gì vậy? Dừng tại đây. 1222 01:31:22,409 --> 01:31:24,710 Chắc có bọn cặn bã trong xe. 1223 01:31:24,711 --> 01:31:27,146 Không, không. Tôi chỉ có nhân viên Liên Hiệp Quốc trong xe này. 1224 01:31:27,147 --> 01:31:29,448 Tôi có giấy phép di tản ra khỏi nơi này. 1225 01:31:29,449 --> 01:31:33,382 Tôi sẽ lục soát chiếc xe. Anh không được quyền lục soát đoàn xe này. 1226 01:31:34,421 --> 01:31:36,931 Tôi có quyền. Yểm trợ cho tôi. 1227 01:31:43,597 --> 01:31:45,355 Ra phía sau. 1228 01:31:51,104 --> 01:31:55,386 Tránh xa chiếc xe tải đó ra. Tránh xa chiếc xe tải đó ra! Mau! 1229 01:32:04,318 --> 01:32:07,211 Lùi lại! Anh không được làm mấy người này bị thương. 1230 01:32:08,021 --> 01:32:09,779 Lùi lại! Dời ra sau! 1231 01:32:10,190 --> 01:32:12,658 Này, tôi đã nói với anh, có đồ cặn bã trong xe anh. 1232 01:32:12,659 --> 01:32:17,255 Không, không, không. Họ là những nhân viên của Liên Hiệp Quốc đi tị nạn chính trị. 1233 01:32:19,933 --> 01:32:24,170 Có tin cho chúng tôi biết rằng có những phản bội trốn trong đoàn xe này, 1234 01:32:24,171 --> 01:32:26,721 những người phải bị trừng phạt 1235 01:32:29,509 --> 01:32:30,689 Không! 1236 01:32:32,612 --> 01:32:34,680 Anh sẽ cứu bọn cặn bã từ khách sạn Mille Collines? 1237 01:32:34,681 --> 01:32:37,216 Không, thưa ông. Không, thưa ông, họ là những người tị nạn chính trị. 1238 01:32:37,217 --> 01:32:40,828 Họ không thể rời khỏi khách sạn Mille Collines. Họ sẽ không đi. 1239 01:32:41,154 --> 01:32:42,362 Ngăn hắn lại! 1240 01:32:44,558 --> 01:32:46,169 Đồ khốn! 1241 01:32:51,698 --> 01:32:52,832 Mày tên gì? 1242 01:32:52,833 --> 01:32:55,625 Mày tên gì? Tôi không thể nghĩ... 1243 01:32:56,002 --> 01:32:59,038 Giết chúng! Đưa mọi người ta khỏi đây mau! Đi đi! 1244 01:32:59,039 --> 01:33:02,382 Mày tên gì? Mày tên gì? 1245 01:33:02,476 --> 01:33:03,876 Đi nào! Lái đi! 1246 01:33:03,877 --> 01:33:05,711 Đi! Cút mau! 1247 01:33:05,712 --> 01:33:07,470 Bước ra, nếu không tao bắn! 1248 01:33:10,450 --> 01:33:11,630 Cút mau! 1249 01:33:15,222 --> 01:33:17,101 Lái đi! Lái đi! Đi nào! 1250 01:33:17,758 --> 01:33:19,825 Giúp chúng tôi ra khỏi đây. 1251 01:33:19,826 --> 01:33:21,906 Dọn đường đi! 1252 01:33:31,238 --> 01:33:33,973 Tôi vừa mới nhận thêm tin từ người Hutu. 1253 01:33:33,974 --> 01:33:37,877 Tôi biết rằng bọn phản bội là đồ cặn bã của Paul Rusesabagina 1254 01:33:37,878 --> 01:33:39,345 trên một chiếc xe tải. 1255 01:33:39,346 --> 01:33:41,977 10.000 francs cho cái đầu của chúng! 1256 01:33:43,850 --> 01:33:46,991 Vẫn vậy. Đưa cái đồ chết tiệt đó đây, nhanh lên. 1257 01:33:56,096 --> 01:33:58,164 Nhanh lên, Paul. Nhanh lên, nhanh lên! 1258 01:33:58,165 --> 01:34:01,736 Coi nào, đây, đây. Giúp một tay nào. Nhanh lên. 1259 01:34:03,737 --> 01:34:05,104 Làm ơn, làm ơn. 1260 01:34:05,105 --> 01:34:08,007 Này, thầy thuốc. Đem thuốc đến đây! Làm ơn, nhanh lên đi. 1261 01:34:08,008 --> 01:34:10,048 Coi nào, nhanh lên, nhanh lên. 1262 01:34:12,612 --> 01:34:15,620 Để tôi giúp anh. Ai đó giúp người này một tay, làm ơn. 1263 01:34:18,018 --> 01:34:19,776 Ôi, Tatiana, cưng ơi. 1264 01:34:22,589 --> 01:34:24,857 Anh lo cho em quá. Chuyển chiếc xe tải đó đi đi! 1265 01:34:24,858 --> 01:34:26,050 Đưa anh ta vào trong! 1266 01:34:26,660 --> 01:34:29,210 Tatiana. Tatiana. 1267 01:34:30,163 --> 01:34:32,731 Anh đã bỏ em. Anh đã bỏ em. 1268 01:34:32,732 --> 01:34:34,900 Hãy cầm lấy. Anh không muốn nó. Anh không muốn nó. 1269 01:34:34,901 --> 01:34:38,249 Anh nói anh không bao giờ bỏ em, rồi anh bỏ em. Anh nói dối! 1270 01:34:39,940 --> 01:34:42,141 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi. 1271 01:34:42,142 --> 01:34:44,009 Anh xin lỗi. Bố ơi, bố ơi. 1272 01:34:44,010 --> 01:34:47,433 Bố, mẹ! Anh yêu em. 1273 01:34:55,555 --> 01:34:58,817 Anh muốn em và các con an toàn, tất cả mọi người. 1274 01:34:59,192 --> 01:35:01,927 Quyết định đó của anh sẽ không thành. 1275 01:35:01,928 --> 01:35:05,431 Chúng ta sẽ cùng nhau quyết định. Đó là lời hứa của chúng ta. 1276 01:35:05,432 --> 01:35:07,299 Em nói đúng. 1277 01:35:07,300 --> 01:35:09,301 Em nói đúng. 1278 01:35:09,302 --> 01:35:12,271 Anh biết đó là lúc chiếc xe tải chạy đi. 1279 01:35:12,272 --> 01:35:13,923 Anh xin lỗi. 1280 01:35:14,007 --> 01:35:15,274 Thôi nào, cho thêm chút nước. 1281 01:35:15,275 --> 01:35:17,113 Họ làm gì thế? 1282 01:35:17,944 --> 01:35:19,742 Dube. 1283 01:35:20,247 --> 01:35:24,569 Xin lỗi, thưa ông. Họ đã cắt nước, ta chỉ còn sử dụng nước trong hồ thôi. 1284 01:35:30,457 --> 01:35:32,191 Đại tướng. 1285 01:35:32,192 --> 01:35:33,923 Rượu của tôi đâu? 1286 01:35:34,494 --> 01:35:36,462 Xin lỗi, thưa ông. Hầm chứa trống không. 1287 01:35:36,463 --> 01:35:41,263 Ông chẳng còn gì, vậy mà dám kêu tôi giúp hả? 1288 01:35:41,601 --> 01:35:44,003 Anh có biết tôi phải bảo vệ bọn cặn bã này phiền phức đến thế nào không? 1289 01:35:44,004 --> 01:35:46,372 Thưa ông, tôi có tiền từ những người khách. 1290 01:35:46,373 --> 01:35:48,655 Tiền Rwanda! 1291 01:35:49,276 --> 01:35:51,826 Tiền đó chỉ để chùi đít anh thôi. 1292 01:35:53,013 --> 01:35:55,214 Tôi chẳng làm được gì cho anh hơn nữa, Paul. 1293 01:35:55,215 --> 01:35:58,356 Không có cảnh sát, không có bảo vệ. 1294 01:35:59,252 --> 01:36:02,635 Để lính của Liên Hiệp Quốc lo cho anh. 1295 01:36:05,058 --> 01:36:07,098 Lái xe. Đi! 1296 01:36:13,366 --> 01:36:15,876 Sabena sẽ làm gì cho chuyện này? 1297 01:36:23,310 --> 01:36:24,599 Coi chừng! 1298 01:36:30,383 --> 01:36:32,181 Nằm xuống, nằm xuống! 1299 01:36:36,456 --> 01:36:38,791 Anh bị thương à? Ra ngoài mau. 1300 01:36:38,792 --> 01:36:41,393 Làm ơn ở yên một chổ. Có kiếng vỡ ở đây. Tôi sẽ lấy nó ra. 1301 01:36:41,394 --> 01:36:43,195 Có ai bị thương không, Odette? 1302 01:36:43,196 --> 01:36:45,706 Có nhiều người bị thương và xây xát. 1303 01:36:51,805 --> 01:36:54,006 Đội ơn Chúa, đó là nhà kho. 1304 01:36:55,609 --> 01:36:58,611 Và ở Rwanda, các cơ quan cứu trợ nhân đạo báo cáo 1305 01:36:58,612 --> 01:37:01,213 dưới sự đàn áp của quân nổi dậy người Tutsi 1306 01:37:01,214 --> 01:37:05,150 đã tạo ra một làn sóng di tản hàng loạt đến Congo của người Hutu 1307 01:37:05,151 --> 01:37:07,386 Những người làm công việc viện trợ đã diễn tả nó 1308 01:37:07,387 --> 01:37:10,489 như là một trại tị nạn lớn nhất lịch sử. 1309 01:37:10,490 --> 01:37:12,257 Bọn phiến loạn đã chiếm một nữa thành phố, 1310 01:37:12,258 --> 01:37:17,058 và chúng thỏa hiệp với các tướng lãnh Hutu để được chấp nhận. 1311 01:37:17,364 --> 01:37:20,466 Bọn phiến loạn sẽ trao đổi những tù binh Hutu của chúng, 1312 01:37:20,467 --> 01:37:22,368 và nhân dân ông, tất cả các ông, 1313 01:37:22,369 --> 01:37:25,804 sẽ được chuyển đến bên cạnh những tên phiến loạn nơi thật an toàn. 1314 01:37:25,805 --> 01:37:27,940 Dân quân, bọn họ thế nào? 1315 01:37:27,941 --> 01:37:31,343 Không ai kiềm chế bọn họ. Lần này họ sẽ giết hết bọn ta. 1316 01:37:31,344 --> 01:37:34,176 Họ sẽ giết hết chúng ta nếu ta ở lại đây. 1317 01:37:34,414 --> 01:37:36,454 Chúng ta phải đổi chỗ. 1318 01:37:37,083 --> 01:37:39,432 Mấy giờ thì ta chuẩn bị đi? 1319 01:37:40,020 --> 01:37:42,187 Chúng ta có thể sắp xếp trong vòng hai ngày, Paul. 1320 01:37:42,188 --> 01:37:43,677 Hai ngày? 1321 01:37:44,290 --> 01:37:47,092 Đại tá, không còn cách nào để chúng ta có thể trụ được trong vòng 2 ngày. 1322 01:37:47,093 --> 01:37:49,477 Tôi chẳng còn gì để mua chuộc được chúng.. 1323 01:37:50,430 --> 01:37:55,222 Đại tá, chúng tôi sẽ chết trong vòng 2 ngày nữa. 1324 01:38:18,124 --> 01:38:21,360 Diane...để mẹ nghỉ ngơi đi con. 1325 01:38:21,361 --> 01:38:24,113 Con cũng ngủ đi. Đi ngủ đi. 1326 01:38:32,539 --> 01:38:33,988 Nhà ngoại giao. 1327 01:38:35,775 --> 01:38:37,023 Sao? 1328 01:38:37,744 --> 01:38:40,026 Anh phải đi gặp những nhà ngoại giao 1329 01:38:49,989 --> 01:38:52,925 Anh làm gì vậy? Chúng ta phải đi gặp những nhà ngoại giao. 1330 01:38:52,926 --> 01:38:55,906 Để làm gì? Các yêu cầu của ông, họ sẽ đáp ứng. 1331 01:38:56,896 --> 01:38:59,465 Ông hãy làm ơn để lại mấy cảnh sát để gác ở cổng, được chứ? 1332 01:38:59,466 --> 01:39:02,889 Không. Cho chúng tôi biết đề nghị của ông trước. 1333 01:39:13,813 --> 01:39:16,363 Ồ, không, bà Archer. 1334 01:39:33,833 --> 01:39:35,013 Đi, đi! 1335 01:39:40,273 --> 01:39:41,673 Bảo vệ chúng tôi. Vâng, thưa ông. 1336 01:39:41,674 --> 01:39:42,854 Nhanh lên! 1337 01:39:47,013 --> 01:39:48,546 Nhanh lên, cho tôi xem nào. 1338 01:39:57,524 --> 01:40:00,867 Nhìn này. Xinh chứ? 1339 01:40:01,127 --> 01:40:02,698 Anh đây rồi. 1340 01:40:09,269 --> 01:40:12,290 Bọn phiến loạn đang đến gần, đúng không? 1341 01:40:12,705 --> 01:40:15,307 Bọn phiến loạn có thể chiếm được bãi tha ma này. 1342 01:40:15,308 --> 01:40:18,060 Mọi người đã được lệnh rời khỏi thành phố này. 1343 01:40:20,380 --> 01:40:21,749 Đây. 1344 01:40:22,649 --> 01:40:24,098 Mời uống. 1345 01:40:30,657 --> 01:40:32,724 Anh có biết dân Xcốtlen gọi nó là gì không? 1346 01:40:32,725 --> 01:40:34,483 Không. 1347 01:40:36,062 --> 01:40:40,075 Uisge Beatha... nước của cuộc sống. 1348 01:40:45,672 --> 01:40:50,472 Có lần đi du lịch tôi đã được uống loại rượu mạch nha xịn nhất trên thế giới. 1349 01:40:52,478 --> 01:40:55,941 Anh đã bao giờ đến Xcốtlen chưa? Chưa, thưa ông. 1350 01:40:56,549 --> 01:40:58,307 Một xứ sở tuyệt vời. 1351 01:40:58,785 --> 01:41:00,664 Một sân golf tuyệt diệu. 1352 01:41:01,621 --> 01:41:05,272 Không biết bao giờ tôi được trở lại nơi đó? 1353 01:41:06,359 --> 01:41:07,848 Anh nghĩ sao? 1354 01:41:08,995 --> 01:41:10,364 Không. 1355 01:41:11,764 --> 01:41:15,295 Hy vọng chúng ta gặp nhiều điều tốt lành, thưa tướng quân. 1356 01:41:16,269 --> 01:41:18,425 Làm ơn, ta đi ngay được chứ, thưa ông? 1357 01:41:19,572 --> 01:41:22,341 Tôi sẽ cho anh một ân huệ, Paul. 1358 01:41:22,342 --> 01:41:24,343 Lính gác. Vâng, thưa tướng quân! 1359 01:41:24,344 --> 01:41:28,116 Gói cẩn thận, để nó vào xe cho tôi, và canh chừng chúng. 1360 01:41:28,314 --> 01:41:33,114 Tôi sẽ đưa anh đi cùng, đến Tổng hành dinh mới của chúng tôi ở Gitarama. 1361 01:41:33,620 --> 01:41:35,787 Tôi không muốn đến Gitarama, thưa ông. 1362 01:41:35,788 --> 01:41:38,523 À, anh không thể trở về khách sạn được. 1363 01:41:38,524 --> 01:41:40,425 Hiện giờ bọn điên khùng đang đứng đầy đường. 1364 01:41:40,426 --> 01:41:45,226 Thưa tướng quân, chúng ta phải trở lại tôi mới có thể đón gia đình tôi. 1365 01:41:45,899 --> 01:41:49,101 Tin tôi đi, tốt hơn hết ta nên ra khỏi đây. 1366 01:41:49,102 --> 01:41:53,902 Tướng quân, đây là lúc khó khăn nhất. 1367 01:41:54,040 --> 01:41:55,908 Ta cần phải giúp những người khác. 1368 01:41:55,909 --> 01:41:59,311 Tôi có thể nhận được sự giúp đỡ gì từ anh chứ, Paul? 1369 01:41:59,312 --> 01:42:02,814 Ông là người bị tình nghi, thưa ông. Thế nào? 1370 01:42:02,815 --> 01:42:06,685 Ông có tên trong danh sách. Người Mỹ có tên ông trong danh sách tội phạm chiến tranh. 1371 01:42:06,686 --> 01:42:09,755 Paul, tôi mệt và phát ốm bởi sự dối trá của anh. 1372 01:42:09,756 --> 01:42:12,591 Ông có ngu không, tướng quân? 1373 01:42:12,592 --> 01:42:14,860 Làm sao ông nghĩ những người này đang hoạt động? 1374 01:42:14,861 --> 01:42:19,661 Ông ngồi đó với 5 ngôi sao trên ngực ông. Thế ông nghĩ sau đó ai sẽ đến chứ? 1375 01:42:23,937 --> 01:42:25,306 Tốt. 1376 01:42:26,506 --> 01:42:30,509 Chúng ta sẽ đi Gitarama, rồi ông vẫn cứ ở trên danh sách đó. 1377 01:42:30,510 --> 01:42:34,479 Tôi đã cam kết không có tội phạm chiến tranh. Ai sẽ nói với họ? 1378 01:42:34,480 --> 01:42:37,482 Ông cần tôi nói với họ ông đã giúp cho khách sạn đó thế nào. 1379 01:42:37,483 --> 01:42:40,786 Họ trách ông vì tất cả những bất hạnh của họ. Họ bảo ông cầm đầu cuộc tàn sát. 1380 01:42:40,787 --> 01:42:42,354 Tôi không cầm đầu cuộc tàn sát! 1381 01:42:42,355 --> 01:42:44,356 Ông nghĩ là họ tin ông ư? 1382 01:42:44,357 --> 01:42:45,958 Ông phải nói cho họ biết sự thật! 1383 01:42:45,959 --> 01:42:48,852 Tôi sẽ không nói gì với họ cho đến khi ông giúp tôi. 1384 01:42:49,996 --> 01:42:52,868 Ông sẽ làm gì, bắn tôi ư? 1385 01:42:54,467 --> 01:42:56,038 Bắn tôi. 1386 01:42:56,436 --> 01:42:58,637 Làm ơn bắn tôi đi. Đó sẽ là một sự ban ơn. 1387 01:42:58,638 --> 01:43:02,571 Tôi sẽ trả tiền cho ông để bắn gia đình tôi. 1388 01:43:02,976 --> 01:43:04,376 Ông không thể hại tôi. 1389 01:43:04,377 --> 01:43:08,579 Ông sẽ nói với họ tôi chẳng làm gì cả! 1390 01:43:10,683 --> 01:43:14,066 Chúng tôi đi đây. Ngay bây giờ. 1391 01:43:22,395 --> 01:43:24,717 Cút mau! 1392 01:43:26,666 --> 01:43:29,096 Đưa mấy người này tránh xa cái cổng ra! 1393 01:43:34,574 --> 01:43:37,004 Dừng lại! Dừng lại! 1394 01:43:37,310 --> 01:43:38,881 Dọn sạch khách sạn. 1395 01:43:39,412 --> 01:43:41,646 Tatiana! Ra khỏi đây mau! 1396 01:43:41,647 --> 01:43:43,298 Cút đi! Tatiana! 1397 01:43:43,850 --> 01:43:45,339 Cút đi! 1398 01:43:46,486 --> 01:43:50,768 Tất cả bọn phiến loạn cút ngay đi! Cút đi! 1399 01:44:11,711 --> 01:44:12,944 Ồ, không, không! 1400 01:44:12,945 --> 01:44:14,703 Im đi, đồ cặn bã! Nằm xuống! 1401 01:44:16,949 --> 01:44:19,150 Hắn đấy! Chính hắn! 1402 01:44:19,952 --> 01:44:22,154 Khỉ thật. Đó là thằng quản lý! 1403 01:44:22,155 --> 01:44:26,008 Chận hắn lại. Chặn hắn! Tôi bắt được hắn rồi! Bắt được hắn rồi! 1404 01:44:36,702 --> 01:44:39,092 Đứng yên đấy! 1405 01:44:55,721 --> 01:44:57,641 Tatiana! 1406 01:44:58,658 --> 01:45:00,698 Tatiana! 1407 01:45:06,365 --> 01:45:08,700 Anh có thấy Tatiana đâu không? Không, tôi không thấy Tatiana. 1408 01:45:08,701 --> 01:45:11,640 Paul, có chuyện gì vậy? Tôi phải tìm vợ tôi! 1409 01:45:13,506 --> 01:45:14,835 Tatiana! 1410 01:45:18,644 --> 01:45:20,013 Tatiana! 1411 01:45:46,572 --> 01:45:48,652 Họ đi rồi. Họ đi rồi. 1412 01:45:50,676 --> 01:45:51,856 Họ đi rồi. 1413 01:45:56,582 --> 01:45:58,931 Anh sẽ làm gì với chuyện này? 1414 01:46:08,294 --> 01:46:10,295 Anh nghĩ em đã... 1415 01:46:10,296 --> 01:46:12,416 Anh nghĩ em đã nhảy rồi. 1416 01:46:24,277 --> 01:46:26,511 Mọi người lên xe, làm ơn. 1417 01:46:26,512 --> 01:46:29,347 Lấy hành lý này. Cả nhà làm ơn sát cánh bên nhau. 1418 01:46:29,348 --> 01:46:32,284 Ôi, làm ơn. Nhanh lên, mọi người. Làm ơn. 1419 01:46:32,285 --> 01:46:35,157 Có đủ chỗ cho mọi người. 1420 01:46:38,024 --> 01:46:40,521 Hy vọng một ngày nào đó chúng ta sẽ trở lại. 1421 01:46:41,127 --> 01:46:42,536 Ra khỏi đó đi. 1422 01:46:52,371 --> 01:46:54,841 Có chuyện gì không ổn với con bé vậy? 1423 01:46:55,141 --> 01:46:57,611 Con bé sốt cao quá. 1424 01:47:05,051 --> 01:47:07,586 Ba, chúng ta đi đâu vậy? 1425 01:47:07,587 --> 01:47:09,507 Tìm chỗ an toàn. 1426 01:48:07,013 --> 01:48:08,462 Chúa ơi. 1427 01:48:30,636 --> 01:48:32,515 Chuyện gì vậy nhỉ? 1428 01:48:57,029 --> 01:49:00,298 Nhanh lên, nằm xuống. Các con nằm xuống sàn xe mau. Mấy đứa trẻ dồn vào trong mau. 1429 01:49:00,299 --> 01:49:02,971 Vứt chúng lại, vứt chúng lại! 1430 01:49:08,641 --> 01:49:12,373 Đừng dừng lại! Đừng dừng lại! Cứ đi tiếp đi! 1431 01:49:24,190 --> 01:49:25,881 Nằm xuống! 1432 01:49:28,327 --> 01:49:29,656 Yên đó! 1433 01:49:52,985 --> 01:49:54,743 Chuyện gì vậy? 1434 01:49:57,990 --> 01:50:02,111 Bọn phiến loạn. Đi qua đường phía trước. 1435 01:50:02,461 --> 01:50:05,296 Ổn rồi. An toàn rồi. 1436 01:50:05,297 --> 01:50:06,498 Ổn rồi. 1437 01:50:06,499 --> 01:50:08,566 Ổn rồi, ở đây an toàn rồi. Chúng ta an toàn rồi. 1438 01:50:08,567 --> 01:50:12,849 Giờ ổn rồi. Ngồi xuống đó. 1439 01:50:13,973 --> 01:50:15,342 Xin chào. 1440 01:50:45,838 --> 01:50:47,999 Uống thêm nước này. 1441 01:50:48,941 --> 01:50:52,010 Bác sĩ nói ông ấy đã khử nước. 1442 01:50:52,011 --> 01:50:54,991 Thành công rồi. Nhanh lên, lôi nó xuống. 1443 01:50:55,881 --> 01:50:57,782 Nhanh lên. Không sao đâu. 1444 01:50:57,783 --> 01:50:59,823 Con bé bị bệnh. Được rồi. 1445 01:51:00,486 --> 01:51:02,217 Phải, nó bệnh nặng. Bế nó đi. 1446 01:51:04,390 --> 01:51:08,793 Paul, xe buýt ở bên kia trang trại. 1447 01:51:08,794 --> 01:51:11,229 Họ sẽ đưa anh đến Tanzania. 1448 01:51:11,230 --> 01:51:15,099 Đi nào, Paul, vì tôi không biết khi nào thì có cơ hội khác. 1449 01:51:15,100 --> 01:51:16,501 Cám ơn. Vâng 1450 01:51:16,502 --> 01:51:19,133 Chúc may mắn. Cám ơn. 1451 01:51:21,707 --> 01:51:23,775 Đội ơn Chúa. Thành công rồi. 1452 01:51:23,776 --> 01:51:26,411 Làm ơn, làm ơn. Chúng ta đang ở đây, đúng không? 1453 01:51:26,412 --> 01:51:28,112 Cám ơn, Paul. Ta đã thành công! 1454 01:51:28,113 --> 01:51:30,462 Cám ơn. Vâng, phải. Nào. 1455 01:51:30,583 --> 01:51:31,649 Ngài quản lý 1456 01:51:31,650 --> 01:51:34,118 Tôi chỉ muốn cám ơn. Tất nhiên, Steven. 1457 01:51:34,119 --> 01:51:35,408 Thật kiên trì! 1458 01:51:36,155 --> 01:51:38,990 Đội ơn Chúa, chúng ta còn sống! Rất vui được gặp lại chị! 1459 01:51:38,991 --> 01:51:41,559 Chị có thấy em trai tôi và vợ nó không? 1460 01:51:41,560 --> 01:51:42,929 Chúng tôi không thấy. 1461 01:51:43,496 --> 01:51:46,064 Có ai nhìn thấy mấy người này không? Chúng tôi không… 1462 01:51:46,065 --> 01:51:48,466 Mẹ, xem này, nhanh lên. 1463 01:51:48,467 --> 01:51:51,379 Xin lỗi, tôi rất tiếc. Anh có thấy họ ở đâu không? 1464 01:51:52,938 --> 01:51:54,606 Đây nè, mẹ, nhìn nè. 1465 01:51:54,607 --> 01:51:56,096 Làm ơn. 1466 01:51:57,510 --> 01:52:01,363 Thấy họ không, mẹ? Phải họ không? 1467 01:52:01,480 --> 01:52:03,600 Phải họ không, mẹ? 1468 01:52:04,617 --> 01:52:06,784 Cô có thấy những người này không? 1469 01:52:06,785 --> 01:52:09,988 Cô gái nhỏ, nó là Anais, và đây là Carine. 1470 01:52:09,989 --> 01:52:11,747 Các cô có thấy họ không? 1471 01:52:13,225 --> 01:52:16,995 Cô có từng thấy mấy đứa trẻ này không? Không, không, chưa bao giờ. 1472 01:52:16,996 --> 01:52:19,606 Có ai trong số các người thấy mấy đứa trẻ này? 1473 01:52:21,600 --> 01:52:24,369 Anais. Còn đó là em trai tôi. 1474 01:52:24,370 --> 01:52:26,719 Mọi người lên xe! 1475 01:52:35,114 --> 01:52:37,215 Em có cảm nhận được bất cứ thứ gì khi anh chạm vào đây không? 1476 01:52:37,216 --> 01:52:39,317 Mọi người lên xe! 1477 01:52:39,318 --> 01:52:41,986 Các người có thể ra khỏi con đường này không? Tôi cần chổ ở đây! 1478 01:52:41,987 --> 01:52:45,920 Chúng ta sẽ tìm mấy đứa cháu, Tatsi. Ta sẽ tìm. Được rồi. 1479 01:52:49,261 --> 01:52:50,962 Boussey? 1480 01:52:50,963 --> 01:52:52,534 Là cháu à. 1481 01:52:55,367 --> 01:52:56,935 Cô tìm đâu ra đứa nhỏ này? 1482 01:52:56,936 --> 01:53:00,510 Chúng vừa mới đến trên chiếc xe tải từ khách sạn Mille Collines. 1483 01:53:01,473 --> 01:53:05,476 Tất cả những người tản cư từ khách sạn Mille Collines lên xe ngay. 1484 01:53:05,477 --> 01:53:07,826 Ôi, không. Chúng tôi cần lên nhanh. 1485 01:53:13,852 --> 01:53:16,604 Thôi nào, ngủ một chút đi. 1486 01:53:17,389 --> 01:53:18,718 Khoan! 1487 01:53:28,167 --> 01:53:30,328 Làm ơn, dừng lại nào! 1488 01:53:32,771 --> 01:53:34,539 Tatiana! Đó là bà Archer! 1489 01:53:34,540 --> 01:53:37,075 Tatiana! Bà Archer! 1490 01:53:37,076 --> 01:53:39,877 Dừng xe buýt lại! Dừng xe buýt lại! Dừng xe buýt lại! 1491 01:53:39,878 --> 01:53:41,247 Nào. Nào, nào. 1492 01:53:41,914 --> 01:53:43,681 Làm ơn, đợi chúng tôi một chút. 1493 01:53:43,682 --> 01:53:47,025 Bà Archer. Tôi rất lo. Tôi nghĩ... 1494 01:53:47,753 --> 01:53:49,754 Rất vui được gặp lại bà. 1495 01:53:49,755 --> 01:53:51,446 Nhanh lên. 1496 01:53:58,631 --> 01:54:01,065 Carine? Anais? 1497 01:54:01,066 --> 01:54:02,367 Anais? 1498 01:54:02,368 --> 01:54:05,549 Đợi đã. Một phút thôi. 1499 01:54:06,972 --> 01:54:09,844 Anais? Carine? 1500 01:54:24,089 --> 01:54:26,438 Ôi, Chúa ơi! 1501 01:54:27,393 --> 01:54:29,494 Ôi, Chúa ơi! 1502 01:54:29,495 --> 01:54:31,777 Nào, nào, nào! 1503 01:54:34,967 --> 01:54:39,611 Chào, Carine. Anais, chào. Thế nào rồi, các con? 1504 01:54:41,240 --> 01:54:43,200 Thấy em họ của cô chưa? 1505 01:54:50,749 --> 01:54:53,184 Họ nói rằng không có phòng 1506 01:54:53,185 --> 01:54:55,145 Lúc nào cũng có phòng mà.