1
00:00:45,000 --> 00:00:53,000
Subs Sync Checked ..by iUrop
2
00:01:30,480 --> 00:01:31,106
¡Rápido!
3
00:01:31,356 --> 00:01:33,149
No podremos controlarlos mucho más.
4
00:01:36,528 --> 00:01:37,153
¡Deprisa!
5
00:01:40,991 --> 00:01:42,033
- ¡Vamos!
- ¡Levanta!
6
00:01:50,375 --> 00:01:51,001
¡Rápido!
7
00:01:56,756 --> 00:01:57,382
¡Corre!
8
00:02:10,478 --> 00:02:12,397
¡Abrid las puertas!
¡Rápido!
9
00:02:40,300 --> 00:02:42,260
Léales la sentencia.
10
00:02:46,306 --> 00:02:50,185
La sentencia del tribunal es que
en el plazo de dos días
11
00:02:50,352 --> 00:02:54,522
el perfumista
Jean-Baptiste Grenouille
12
00:02:55,607 --> 00:02:57,942
sea atado a una cruz de madera
13
00:02:58,401 --> 00:03:00,570
con el rostro hacia el cielo
14
00:03:03,156 --> 00:03:05,075
y mientras siga con vida
15
00:03:05,617 --> 00:03:08,870
sea azotado doce veces
con una vara de hierro,
16
00:03:11,498 --> 00:03:14,501
rompiendo las coyunturas
de sus brazos,
17
00:03:15,585 --> 00:03:17,128
sus hombros,
18
00:03:18,129 --> 00:03:19,172
sus caderas,
19
00:03:19,798 --> 00:03:20,799
sus piernas.
20
00:03:23,134 --> 00:03:27,263
Posteriormente,
será colgado hasta morir
21
00:03:27,972 --> 00:03:30,642
y cualquier acto de piedad
22
00:03:31,059 --> 00:03:33,478
estará terminantemente prohibido.
23
00:03:43,196 --> 00:03:45,365
En la Francia del siglo XVIII,
24
00:03:45,657 --> 00:03:47,492
vivió uno de los personajes
25
00:03:47,659 --> 00:03:50,662
de mayor talento
y fama de su tiempo.
26
00:03:52,038 --> 00:03:54,624
Se llamaba Jean-Baptiste Grenouille
27
00:03:55,834 --> 00:03:58,253
y si su nombre ha caído en el olvido
28
00:03:58,670 --> 00:04:02,841
es porque toda su ambición
se limitaba a un terreno
29
00:04:03,008 --> 00:04:05,510
que no deja huella en la historia:
30
00:04:10,598 --> 00:04:13,393
El efímero reino de los aromas.
31
00:04:16,604 --> 00:04:19,399
EL PERFUME: HISTORIA DE UN ASESINO
32
00:04:27,782 --> 00:04:29,451
En este periodo
33
00:04:29,617 --> 00:04:32,162
reinaba en las ciudades un hedor
34
00:04:32,329 --> 00:04:35,081
difícilmente concebible hoy en día.
35
00:04:36,499 --> 00:04:39,294
Y éste era más pestilente en París
36
00:04:39,461 --> 00:04:42,047
al ser la mayor ciudad europea.
37
00:04:42,964 --> 00:04:46,634
Y en ningún sitio era más repugnante
38
00:04:46,801 --> 00:04:48,845
que en el mercado del pescado.
39
00:04:50,805 --> 00:04:53,224
Ahí tienes. Otra caja.
40
00:04:54,726 --> 00:04:58,772
Fue aquí, en el lugar más pútrido
de todo el reino,
41
00:04:59,022 --> 00:05:00,857
donde Jean-Baptiste Grenouille
42
00:05:01,024 --> 00:05:03,777
nació el 17 de julio de 1738.
43
00:05:28,885 --> 00:05:31,054
Fue el quinto parto de su madre.
44
00:05:31,221 --> 00:05:33,807
Dio a luz a todos bajo el tenderete
45
00:05:33,973 --> 00:05:37,018
y todos nacieron muertos
o casi muertos
46
00:05:37,185 --> 00:05:38,228
¿Se encuentra bien?
47
00:05:39,104 --> 00:05:43,274
Y por la noche todos los despojos
eran lanzados al rio.
48
00:05:44,192 --> 00:05:46,111
Lo mismo iba a suceder hoy,
49
00:05:47,487 --> 00:05:48,613
pero entonces,
50
00:05:49,239 --> 00:05:51,992
Jean-Baptiste escogió otro destino.
51
00:06:25,942 --> 00:06:26,985
¿Qué es ese ruido?
52
00:06:28,903 --> 00:06:30,238
- Es un bebé.
- ¿Qué sucede?
53
00:06:34,909 --> 00:06:36,286
Es un recién nacido.
54
00:06:36,870 --> 00:06:38,121
¿Dónde está su madre?
55
00:06:39,831 --> 00:06:40,915
Estaba aquí mismo.
56
00:06:43,043 --> 00:06:46,004
Intentó matarlo.
A su propio hijo.
57
00:06:46,796 --> 00:06:48,715
¡Quería matar a su hijo!
58
00:06:50,425 --> 00:06:51,885
¡Allí! ¡Está allí!
59
00:06:52,344 --> 00:06:53,762
¡Alto! ¡Deténgase ahí!
60
00:06:53,928 --> 00:06:54,888
¡Asesina!
61
00:06:55,430 --> 00:06:58,975
El primer sonido que emanó
de los labios de Grenouille
62
00:06:59,225 --> 00:07:01,394
envió a su madre al patibulo
63
00:07:05,065 --> 00:07:07,651
y a Jean-Baptiste,
por orden oficial,
64
00:07:08,735 --> 00:07:10,779
al orfanato de Madame Gaillard.
65
00:07:14,949 --> 00:07:16,326
¿Cuántos traéis hoy?
66
00:07:16,701 --> 00:07:18,662
Cuatro. Bueno, tres y medio.
67
00:07:23,958 --> 00:07:26,086
Como siempre,
más muertos que vivos.
68
00:07:26,419 --> 00:07:28,004
Coja su dinero y firme.
69
00:07:36,846 --> 00:07:37,889
Haced sitio.
70
00:07:39,474 --> 00:07:41,309
- ¿Dónde?
- Aparta.
71
00:07:43,478 --> 00:07:45,063
¡Vamos! ¡Sal!
72
00:07:56,282 --> 00:07:57,158
¿Está muerto?
73
00:08:24,769 --> 00:08:26,771
Eso no se queda en mi cama.
74
00:08:27,105 --> 00:08:29,941
- Pues vamos a tirarlo.
- ¿Y si grita?
75
00:08:31,192 --> 00:08:32,319
Es mejor matarlo.
76
00:08:51,463 --> 00:08:53,214
¡Más fuerte! ¡Empuja!
77
00:08:55,008 --> 00:08:56,509
¿Qué estáis haciendo?
78
00:09:05,935 --> 00:09:10,023
Para Madame Gaillard, Grenouille
era otra fuente más de ingresos.
79
00:09:10,857 --> 00:09:12,067
Pero los niños notaban
80
00:09:12,817 --> 00:09:16,321
que había algo distinto en él.
81
00:09:33,254 --> 00:09:37,425
A los 5 años, Jean-Baptiste
todavía no hablaba.
82
00:09:38,927 --> 00:09:43,098
Pero había nacido
con un talento que le hacía único.
83
00:10:46,661 --> 00:10:48,872
Los otros niños no le odiaban,
84
00:10:50,540 --> 00:10:52,959
sino que les daba miedo.
85
00:10:57,297 --> 00:11:01,343
Gradualmente fue consciente de que
su fenomenal sentido del olfato
86
00:11:01,509 --> 00:11:05,096
era un don que tenía él, y sólo él.
87
00:11:14,314 --> 00:11:17,400
Cuando Jean-Baptiste
aprendió a hablar,
88
00:11:17,567 --> 00:11:20,904
descubrió que el lenguaje
era inadecuado
89
00:11:21,071 --> 00:11:25,075
para todas las sensaciones olfativas
que iba atesorando.
90
00:11:29,954 --> 00:11:30,830
Madera.
91
00:11:37,295 --> 00:11:38,338
Madera caliente.
92
00:11:40,006 --> 00:11:40,799
Hierba.
93
00:11:42,133 --> 00:11:43,968
Hierba mojada.
94
00:11:44,469 --> 00:11:45,553
Piedras.
95
00:11:46,513 --> 00:11:47,722
Piedras calientes.
96
00:11:50,850 --> 00:11:51,476
Agua.
97
00:11:53,978 --> 00:11:55,230
Agua fría.
98
00:12:01,987 --> 00:12:03,321
Rana.
99
00:12:05,907 --> 00:12:07,033
Piedras mojadas.
100
00:12:08,201 --> 00:12:11,496
Piedras de río grandes y húmedas.
101
00:12:13,623 --> 00:12:14,290
Algo.
102
00:12:16,960 --> 00:12:17,836
Algo.
103
00:12:18,837 --> 00:12:19,713
Algo.
104
00:12:21,840 --> 00:12:26,011
A los trece años, no había sitio
para Jean-Baptiste
105
00:12:26,177 --> 00:12:28,555
y Madame Gaillard decidió venderlo.
106
00:12:28,722 --> 00:12:29,347
¡Vamos!
107
00:12:33,184 --> 00:12:34,060
Diez francos.
108
00:12:36,312 --> 00:12:39,482
Nada más respirar el olor
que envolvía a ese hombre,
109
00:12:39,649 --> 00:12:41,860
Siete y ni uno más.
110
00:12:42,068 --> 00:12:44,904
Grenouille supo que su vida
en la curtiduria de Grimal
111
00:12:45,071 --> 00:12:48,199
valdría tanto como el trabajo
que pudiera desarrollar.
112
00:12:52,245 --> 00:12:54,372
Por desgracia para Madame Gaillard,
113
00:12:58,209 --> 00:13:00,378
su beneficio le duró poco.
114
00:13:06,718 --> 00:13:10,430
La esperanza de vida
en la curtiduría era de cinco años,
115
00:13:11,306 --> 00:13:14,976
pero Jean-Baptiste demostró ser
tan duro como una bacteria.
116
00:13:15,810 --> 00:13:17,354
Se adaptó a su nuevo destino
117
00:13:17,520 --> 00:13:20,774
y se convirtió en un paradigma
de docilidad y diligencia.
118
00:13:20,940 --> 00:13:24,903
Esclavizado 15 ó 16 horas al día,
en invierno y en verano.
119
00:13:26,655 --> 00:13:30,533
Poco a poco fue consciente
del mundo tras la curtiduria,
120
00:13:31,910 --> 00:13:36,081
donde una utopía de olores
inexplorados le aguardaban.
121
00:14:01,064 --> 00:14:01,690
¡Grenouille!
122
00:14:06,152 --> 00:14:09,280
Ven con nosotros.
Vamos de reparto a la ciudad.
123
00:14:10,407 --> 00:14:13,076
Jean-Baptiste Grenouille
había triunfado.
124
00:14:13,410 --> 00:14:14,577
Estaba vivo
125
00:14:15,662 --> 00:14:18,748
y al fin estaba en su elemento
126
00:14:58,330 --> 00:14:59,331
No era quisquilloso.
127
00:15:00,957 --> 00:15:05,128
No diferenciaba entre
los llamados buenos y malos olores.
128
00:15:07,172 --> 00:15:08,590
Al menos todavía no.
129
00:15:12,260 --> 00:15:13,720
Era muy avaricioso.
130
00:15:14,929 --> 00:15:19,100
El objetivo era poseer todos
los olores que el mundo le ofrecía.
131
00:15:21,102 --> 00:15:25,106
Su única condición
era que fueran nuevos.
132
00:15:28,068 --> 00:15:31,571
Miles y miles de olores
formaban una amalgama invisible
133
00:15:31,738 --> 00:15:35,867
que él diseccionaba
hasta su más mínimo elemento.
134
00:15:53,343 --> 00:15:54,010
¡Grenouille!
135
00:15:58,390 --> 00:15:59,015
¡Vamos!
136
00:16:03,853 --> 00:16:04,521
Ven aquí.
137
00:16:07,941 --> 00:16:11,027
Dos docenas para la próxima semana.
¿Puedes hacerlo?
138
00:16:11,945 --> 00:16:14,531
- Sí.
- Ven conmigo.
139
00:17:20,180 --> 00:17:21,431
¿Cómo se llama?
140
00:17:21,765 --> 00:17:24,851
Amor y Psique, madame,
mi última creación.
141
00:17:25,852 --> 00:17:27,312
¿Puedo probarlo?
142
00:17:27,771 --> 00:17:29,814
Si me permite, mademoiselle.
143
00:17:37,530 --> 00:17:39,574
¡Puro cielo!
144
00:17:43,119 --> 00:17:46,456
Monsieur Pélissier,
es usted un artista.
145
00:19:23,386 --> 00:19:26,139
Tenga unos pocos.
Tengo demasiados.
146
00:20:15,689 --> 00:20:16,690
¿Qué quieres?
147
00:20:26,199 --> 00:20:27,075
¿Quieres comprar?
148
00:20:41,089 --> 00:20:42,382
Dos por un sueldo.
149
00:26:55,714 --> 00:26:58,967
Como vuelvas a escaparte, te mato.
150
00:27:03,179 --> 00:27:05,765
Esa noche no pudo dormir.
151
00:27:07,559 --> 00:27:11,730
El aroma embriagador de la chica
le recordó por qué se había aferrado
152
00:27:11,896 --> 00:27:16,067
a su propia vida tan tenazmente,
tan salvajemente.
153
00:27:17,694 --> 00:27:21,865
Su miserable existencia
tenía una meta más alta.
154
00:27:23,742 --> 00:27:26,202
Aprenderia a conservar los aromas
155
00:27:26,828 --> 00:27:30,623
para no volver a perder nunca más
una belleza tan sublime.
156
00:27:55,398 --> 00:27:58,860
Había una docena de perfumistas
en Paris en aquellos días.
157
00:28:00,111 --> 00:28:04,282
Uno de ellos era el famoso
perfumista Giuseppe Baldini,
158
00:28:04,449 --> 00:28:07,994
que abrió una tienda en el centro
del Pont au Change
159
00:28:08,161 --> 00:28:11,247
a su llegada a París hacía 30 años.
160
00:28:12,040 --> 00:28:16,086
En su juventud, Baldini creó grandes
161
00:28:16,461 --> 00:28:20,382
perfumes a los que debe su fortuna.
162
00:28:22,092 --> 00:28:24,552
Pero ahora Baldini estaba agotado,
163
00:28:24,719 --> 00:28:26,846
desconocía las tendencias
y las modas,
164
00:28:27,013 --> 00:28:30,767
y pasaba los días esperando
clientes que ya no venían.
165
00:28:32,686 --> 00:28:34,688
- ¡Chénier! ¡Por fin!
- Monsieur Baldini.
166
00:28:34,896 --> 00:28:35,939
Ponte la peluca.
167
00:28:37,148 --> 00:28:38,316
¡Ponte la peluca!
168
00:28:40,860 --> 00:28:41,695
¿Va a salir?
169
00:28:42,278 --> 00:28:44,531
Me retiraré a mi estudio
170
00:28:44,698 --> 00:28:47,200
y no quiero que me molesten.
171
00:28:47,409 --> 00:28:48,994
¿Va a crear un nuevo perfume?
172
00:28:50,120 --> 00:28:52,163
Correcto. Para el Conde Verhamont.
173
00:28:52,872 --> 00:28:56,543
Me ha pedido algo como...
Creo que dijo que se llamaba...
174
00:28:57,377 --> 00:29:01,548
Amor y Psique de ese farsante
de la Rue Saint-Andre-des-Arts...
175
00:29:02,132 --> 00:29:02,757
¿Pélissier?
176
00:29:03,174 --> 00:29:05,260
Pélissier, ése.
177
00:29:07,137 --> 00:29:08,638
Amor y Psique.
178
00:29:13,560 --> 00:29:14,311
¿Lo conoces?
179
00:29:14,477 --> 00:29:17,397
Sí, hoy en día
se huele por todas partes.
180
00:29:18,732 --> 00:29:19,983
En todas las esquinas.
181
00:29:21,484 --> 00:29:24,612
De hecho, le he traído una muestra.
182
00:29:26,656 --> 00:29:28,074
Por si desea probarlo.
183
00:29:31,453 --> 00:29:34,289
¿Qué te hace pensar
que quiero probarlo?
184
00:29:36,374 --> 00:29:38,918
Tiene razón.
No es nada del otro mundo.
185
00:29:39,461 --> 00:29:42,297
La verdad es que
es un perfume muy vulgar.
186
00:29:42,839 --> 00:29:45,675
Creo que el acorde principal
contiene aceite de lima.
187
00:29:47,802 --> 00:29:51,097
¿De verdad?
¿Y el acorde secundario?
188
00:29:51,973 --> 00:29:53,892
Flores de naranjo, creo.
189
00:29:54,809 --> 00:29:57,479
Y algalia en la base.
190
00:29:57,646 --> 00:29:59,189
Pero no estoy seguro.
191
00:29:59,356 --> 00:30:02,233
Me la trae al fresco
lo que ese chapucero de Pélissier
192
00:30:02,400 --> 00:30:04,694
- eche a su perfume.
- Claro, monsieur.
193
00:30:05,528 --> 00:30:08,573
Voy a crear algo para
el Conde Verhamont
194
00:30:09,449 --> 00:30:11,910
que causará una auténtica sensación.
195
00:30:13,203 --> 00:30:14,954
Estoy seguro, monsieur Baldini.
196
00:30:16,164 --> 00:30:19,751
Encárgate de la tienda, Chénier.
Y que nadie me moleste.
197
00:30:20,210 --> 00:30:23,046
La inspiración requiere
paz y tranquilidad.
198
00:31:05,880 --> 00:31:07,090
¿Necesitas algo más?
199
00:31:08,383 --> 00:31:10,010
Inspiración, tal vez.
200
00:31:10,468 --> 00:31:11,845
Ay, mi Giuseppe.
201
00:31:14,472 --> 00:31:16,975
Sigues siendo
el gran perfumista Baldini.
202
00:32:12,864 --> 00:32:13,782
¡Maravilloso!
203
00:32:18,119 --> 00:32:19,663
¡Lo ha vuelto a hacer!
204
00:32:27,462 --> 00:32:28,797
Aceite de lima.
205
00:32:32,425 --> 00:32:33,760
Flores de naranjo.
206
00:32:34,719 --> 00:32:35,345
Seguro.
207
00:32:40,100 --> 00:32:41,935
¿Y un toque de clavo, tal vez?
208
00:32:44,187 --> 00:32:44,938
No...
209
00:32:47,107 --> 00:32:48,149
¿Podría ser canela?
210
00:32:50,902 --> 00:32:51,528
Se fue.
211
00:32:55,782 --> 00:32:56,408
¡Canela!
212
00:32:57,951 --> 00:32:58,827
No es canela.
213
00:33:03,248 --> 00:33:03,873
¡Clavo!
214
00:33:04,499 --> 00:33:05,125
No.
215
00:33:06,334 --> 00:33:07,210
¿Almizcle?
216
00:33:07,419 --> 00:33:08,044
¡No!
217
00:33:49,210 --> 00:33:50,253
¿Quién anda ahí?
218
00:33:50,628 --> 00:33:52,380
Vengo de la curtiduría de Grimal.
219
00:33:55,925 --> 00:33:57,552
Le traigo las pieles que encargó.
220
00:34:04,059 --> 00:34:04,809
Sígueme.
221
00:34:11,399 --> 00:34:12,025
Por aquí.
222
00:34:46,935 --> 00:34:47,602
Ahí.
223
00:34:48,478 --> 00:34:49,270
Déjalas ahí.
224
00:34:59,114 --> 00:35:01,449
Dile a tu maestro
que las pieles están bien.
225
00:35:01,616 --> 00:35:03,827
Pasaré dentro de unos días
y se las pagaré.
226
00:35:05,161 --> 00:35:05,954
Sí, monsieur.
227
00:35:12,711 --> 00:35:15,005
Intentará que estas pieles
huelan bien, ¿verdad?
228
00:35:16,923 --> 00:35:18,675
Por supuesto y eso haré.
229
00:35:19,634 --> 00:35:21,428
¿Con Amor y Psique de Pélissier?
230
00:35:26,599 --> 00:35:30,228
¿Qué te hace pensar que usaría
el perfume de otro?
231
00:35:31,313 --> 00:35:32,605
Lo lleva por todas partes.
232
00:35:33,189 --> 00:35:35,317
En la frente, la nariz, las manos.
233
00:35:35,483 --> 00:35:37,569
Amor y Psique es malo, maestro.
234
00:35:37,736 --> 00:35:39,279
Hay demasiado romero en él.
235
00:35:39,446 --> 00:35:40,613
Y demasiado de...
236
00:35:42,324 --> 00:35:44,117
...esto y esto.
237
00:35:47,454 --> 00:35:50,540
¿Bergamota y pachuli?
238
00:35:50,790 --> 00:35:51,416
¿Pa...?
239
00:35:52,834 --> 00:35:53,501
Pachuli.
240
00:35:53,835 --> 00:35:54,711
Pachuli.
241
00:36:00,467 --> 00:36:01,092
¿Qué más?
242
00:36:05,221 --> 00:36:05,889
Esto y esto.
243
00:36:08,516 --> 00:36:09,267
Esto y esto.
244
00:36:19,486 --> 00:36:20,695
Flores de naranjo,
245
00:36:22,530 --> 00:36:23,156
lima...
246
00:36:24,741 --> 00:36:25,992
- Y romero.
- Almizcle.
247
00:36:29,954 --> 00:36:31,122
¿Y clavo?
248
00:36:31,581 --> 00:36:32,290
Y esto.
249
00:36:41,758 --> 00:36:44,094
- ¿Estoraque?
- Eso también lo lleva.
250
00:36:44,344 --> 00:36:47,305
- Estoraque.
- Estoraque.
251
00:36:54,479 --> 00:36:57,190
Parece que tienes un buen olfato.
252
00:36:57,357 --> 00:36:59,651
Mi nariz conoce
todos los olores del mundo.
253
00:36:59,818 --> 00:37:02,654
Es la mejor nariz de París,
pero no sé los nombres.
254
00:37:02,821 --> 00:37:04,280
Tengo que aprendérmelos...
255
00:37:04,447 --> 00:37:05,573
¡No, no, no, basta!
256
00:37:05,782 --> 00:37:07,492
No me interrumpas cuando hablo.
257
00:37:07,659 --> 00:37:09,619
Eres un impertinente y un insolente.
258
00:37:10,829 --> 00:37:12,956
Ni siquiera yo conozco
todos los olores.
259
00:37:15,625 --> 00:37:18,795
Hace tiempo que descubrí
los ingredientes de Amor y Psique.
260
00:37:18,962 --> 00:37:23,008
Pero para ello basta
una buena nariz, nada más.
261
00:37:25,051 --> 00:37:28,054
Pero sólo un perfumista
262
00:37:29,097 --> 00:37:30,890
puede dar con la fórmula exacta,
263
00:37:31,641 --> 00:37:33,476
qué notas qué acordes
264
00:37:33,685 --> 00:37:35,979
y en qué medida precisa.
265
00:37:37,731 --> 00:37:40,775
¿Puedes decirme la fórmula exacta
de Amor y Psique?
266
00:37:43,653 --> 00:37:44,863
Mejor nariz de París.
267
00:37:50,618 --> 00:37:51,328
¡Habla!
268
00:37:53,121 --> 00:37:54,289
¿Ves? No puedes.
269
00:37:54,873 --> 00:37:56,082
Y te diré por qué.
270
00:37:57,709 --> 00:38:00,003
Porque el talento no significa nada,
271
00:38:02,547 --> 00:38:05,050
pero la experiencia acumulada
272
00:38:05,550 --> 00:38:08,678
con humildad y trabajo lo es todo.
273
00:38:13,516 --> 00:38:15,644
No sé lo que es una fórmula,
274
00:38:16,394 --> 00:38:18,647
pero puedo hacerle
Amor y Psique ahora.
275
00:38:20,565 --> 00:38:23,610
¿Y dejarte trastear
por mi laboratorio
276
00:38:23,777 --> 00:38:25,904
con aceites que
valen una fortuna?
277
00:38:26,237 --> 00:38:26,863
¿A ti?
278
00:38:28,031 --> 00:38:28,657
Sí.
279
00:38:29,157 --> 00:38:30,367
¡Presta atención!
280
00:38:33,995 --> 00:38:35,538
¿Cómo te llamas, por cierto?
281
00:38:38,041 --> 00:38:39,250
Jean-Baptiste Grenouille.
282
00:38:42,170 --> 00:38:44,130
Muy bien, Jean-Baptiste Grenouille,
283
00:38:46,633 --> 00:38:49,678
te daré esa oportunidad ahora,
para demostrar tu afirmación.
284
00:38:50,011 --> 00:38:52,847
Tu estrepitoso fracaso servirá
para descubrir
285
00:38:53,223 --> 00:38:54,891
la virtud de la humildad.
286
00:38:55,058 --> 00:38:58,019
- ¿Cuánto quiere que haga?
- ¿Cuánto de qué?
287
00:38:58,395 --> 00:38:59,980
¿Cuánto Amor y Psique quiere?
288
00:39:02,899 --> 00:39:04,275
¿Le lleno este frasco?
289
00:39:04,693 --> 00:39:06,444
¡No! ¡Ni se te ocurra!
290
00:39:16,287 --> 00:39:17,330
Puedes llenar éste.
291
00:39:17,664 --> 00:39:18,623
Sí, maestro.
292
00:39:22,252 --> 00:39:23,670
Pero maestro Baldini...
293
00:39:24,879 --> 00:39:27,215
Debe dejar que lo haga a mi manera.
294
00:39:27,882 --> 00:39:28,883
Como quieras.
295
00:39:34,973 --> 00:39:35,598
¡No!
296
00:39:36,349 --> 00:39:40,437
Deja eso. Es alcohol puro.
¿Quieres volar todo el edificio?
297
00:39:43,481 --> 00:39:45,025
¡Tienes que medirlo primero!
298
00:40:33,782 --> 00:40:35,617
¡Alto, alto, alto!
299
00:40:35,867 --> 00:40:37,327
¡Ya es suficiente!
300
00:40:37,827 --> 00:40:38,953
¡No tienes ni idea!
301
00:40:39,663 --> 00:40:42,207
Los aceites esenciales
se mezclan primero,
302
00:40:42,791 --> 00:40:44,250
luego se añade el alcohol
303
00:40:44,459 --> 00:40:47,462
¡y jamás de los jamases
se agita así un perfume!
304
00:40:47,962 --> 00:40:50,882
¡Debo estar loco
por escuchar tus bobadas!
305
00:40:53,551 --> 00:40:54,386
Ya está.
306
00:41:40,974 --> 00:41:42,267
Esto es Amor y Psique.
307
00:41:44,019 --> 00:41:45,979
Pero no es un buen perfume, maestro.
308
00:41:47,856 --> 00:41:51,067
Si me deja, maestro,
lo haré mucho mejor.
309
00:43:06,476 --> 00:43:08,478
Ahora es un buen perfume.
310
00:43:15,694 --> 00:43:17,696
¿No quiere olerlo, maestro?
311
00:43:17,862 --> 00:43:19,864
No estoy de humor para probarlo.
312
00:43:20,031 --> 00:43:22,409
Tengo otras cosas en la cabeza.
Vete.
313
00:43:24,744 --> 00:43:26,538
- ¡Pero, Maestro!
- ¡Vete!
314
00:43:42,262 --> 00:43:44,389
¿Puedo trabajar con usted?
315
00:43:47,309 --> 00:43:48,601
Ya me lo pensaré.
316
00:43:48,768 --> 00:43:49,394
Maestro,
317
00:43:51,396 --> 00:43:54,524
tengo que aprender
a conservar los olores.
318
00:43:55,900 --> 00:43:56,609
¿Qué?
319
00:43:58,194 --> 00:43:59,529
¿Puede enseñarme eso?
320
00:44:00,947 --> 00:44:02,741
Ya me lo pensaré. Ahora, vete.
321
00:44:49,704 --> 00:44:50,580
Os amo.
322
00:44:57,712 --> 00:44:59,839
Os daré cincuenta francos por él.
323
00:45:07,597 --> 00:45:08,431
¡Grenouille!
324
00:45:09,474 --> 00:45:11,768
La transacción de Grimal surtió
325
00:45:11,935 --> 00:45:14,354
un profundo efecto
en las tres partes,
326
00:45:18,024 --> 00:45:20,694
sobretodo en monsieur Grimal.
327
00:45:23,905 --> 00:45:27,367
En cuanto a Giuseppe Baldini,
la adquisición de Grenouille
328
00:45:27,534 --> 00:45:30,829
transformó milagrosamente
su decadente negocio,
329
00:45:30,996 --> 00:45:33,665
sobrepasando las glorias
de otros tiempos,
330
00:45:42,007 --> 00:45:43,800
mientras que para Jean-Baptiste,
331
00:45:43,967 --> 00:45:46,553
los misteriosos secretos
del arte de la perfumería
332
00:45:47,137 --> 00:45:48,763
empezaban a ser desvelados.
333
00:45:55,061 --> 00:45:57,731
Ahora presta atención a esto.
334
00:45:57,897 --> 00:46:01,067
Como un acorde musical,
el acorde de un perfume contiene
335
00:46:01,234 --> 00:46:02,402
cuatro esencias
336
00:46:02,569 --> 00:46:06,406
o notas seleccionadas
por su afinidad armónica.
337
00:46:06,698 --> 00:46:09,534
Cada perfume se compone
de tres acordes:
338
00:46:09,701 --> 00:46:11,703
La cabeza, el corazón y la base,
339
00:46:12,287 --> 00:46:14,581
necesitando doce notas en total.
340
00:46:15,498 --> 00:46:17,500
El acorde de la cabeza contiene
341
00:46:17,667 --> 00:46:20,211
la primera impresión,
que dura unos minutos
342
00:46:20,378 --> 00:46:22,422
antes de dejar paso al corazón,
343
00:46:22,589 --> 00:46:26,009
el tema del perfume
que dura varias horas.
344
00:46:26,176 --> 00:46:28,511
Por último, el acorde base,
345
00:46:29,304 --> 00:46:32,599
el rastro del perfume,
que dura varios días.
346
00:46:37,395 --> 00:46:40,357
Los egipcios creían
que se puede crear
347
00:46:40,523 --> 00:46:44,444
un perfume único
añadiendo una nota extra;
348
00:46:44,986 --> 00:46:48,573
una esencia final que destacará
349
00:46:49,491 --> 00:46:51,368
y dominará a las otras.
350
00:46:54,079 --> 00:46:58,249
Dice la leyenda que encontraron
un ánfora en la tumba de un faraón
351
00:46:58,875 --> 00:47:02,504
y cuando la abrieron,
se liberó un perfume
352
00:47:02,671 --> 00:47:05,632
después de todos esos miles de años.
353
00:47:05,799 --> 00:47:09,803
Un perfume de una belleza tan sutil
y tan gran poder
354
00:47:09,970 --> 00:47:12,514
que por un instante,
355
00:47:12,681 --> 00:47:16,851
todas las personas de la tierra
creían estar en el paraíso.
356
00:47:19,145 --> 00:47:21,606
Pudieron identificar doce esencias,
357
00:47:22,816 --> 00:47:24,109
pero la decimotercera,
358
00:47:25,318 --> 00:47:26,444
la esencial,
359
00:47:28,488 --> 00:47:30,365
nunca se pudo descubrir.
360
00:47:32,325 --> 00:47:33,118
¿Por qué no?
361
00:47:35,662 --> 00:47:37,789
¿Cómo que por qué no?
362
00:47:39,332 --> 00:47:41,918
Porque es una leyenda,
cabeza de chorlito.
363
00:47:43,169 --> 00:47:44,462
¿Qué es una leyenda?
364
00:47:47,048 --> 00:47:47,882
Olvídalo.
365
00:48:30,300 --> 00:48:31,176
¡Jean-Baptiste!
366
00:48:31,760 --> 00:48:32,636
¡Jean-Baptiste!
367
00:48:38,892 --> 00:48:40,018
¿Qué te ocurre?
368
00:48:40,602 --> 00:48:41,269
Maestro,
369
00:48:42,187 --> 00:48:44,481
tengo que aprender
a capturar el aroma.
370
00:48:47,442 --> 00:48:48,652
¿De qué estás hablando?
371
00:48:49,194 --> 00:48:51,905
Tengo que aprender
a capturar el aroma
372
00:48:52,072 --> 00:48:53,490
y reservarlo para siempre.
373
00:48:54,157 --> 00:48:55,367
Querrás decir conservarlo.
374
00:48:55,700 --> 00:48:57,077
Tiene que enseñarme.
375
00:48:57,827 --> 00:48:59,245
Bien, tranquilo, muchacho.
376
00:49:00,080 --> 00:49:00,747
Calma.
377
00:49:01,790 --> 00:49:02,999
Tenemos trabajo.
378
00:49:05,251 --> 00:49:07,587
"El alma de los seres es su aroma".
379
00:49:08,963 --> 00:49:10,340
Usted lo dijo, maestro.
380
00:49:12,008 --> 00:49:12,717
¿Lo hice?
381
00:49:13,593 --> 00:49:15,679
Le haré tantos perfumes como quiera,
382
00:49:15,887 --> 00:49:17,472
pero tiene que enseñarme
383
00:49:17,847 --> 00:49:19,975
a capturar el aroma de las cosas.
384
00:49:21,768 --> 00:49:22,686
¿Puede hacerlo?
385
00:49:24,479 --> 00:49:26,523
Bueno, pues claro.
386
00:49:26,856 --> 00:49:28,775
Pues enséñeme todo lo que sabe
387
00:49:32,404 --> 00:49:34,781
y yo le haré
el mejor perfume del mundo.
388
00:49:53,049 --> 00:49:54,968
Mira esto, Jean-Baptiste.
389
00:49:55,135 --> 00:49:58,179
Diez mil rosas para producir
390
00:49:58,346 --> 00:50:01,391
una sola onza de aceite esencial.
391
00:50:04,894 --> 00:50:08,648
Que circule el aire o los pétalos
de debajo se marchitarán.
392
00:50:09,858 --> 00:50:13,403
Yo prepararé el alambique
y cuidado con no dañarlas.
393
00:50:13,695 --> 00:50:16,823
Queremos enviarlas a su muerte
con el aroma intacto.
394
00:50:36,051 --> 00:50:36,801
Perfecto.
395
00:50:37,927 --> 00:50:39,512
Ayúdame con el capitel.
396
00:50:52,859 --> 00:50:54,402
La temperatura es vital.
397
00:50:54,569 --> 00:50:58,281
Cuando el mercurio llegue aquí,
el calor será el correcto
398
00:50:58,448 --> 00:51:01,076
y el aceite subirá.
399
00:51:03,703 --> 00:51:07,832
Debes saber que este mecanismo
es invención mía.
400
00:51:08,667 --> 00:51:11,503
Verás como el agua fría
401
00:51:12,128 --> 00:51:14,756
es bombeada por aquí,
402
00:51:17,133 --> 00:51:20,428
condensando la esencia aquí
403
00:51:20,595 --> 00:51:24,683
hasta que aparece finalmente...
404
00:51:26,726 --> 00:51:27,519
...aquí.
405
00:51:28,895 --> 00:51:32,107
Claro que en las montañas de Grasse
406
00:51:32,273 --> 00:51:34,985
el aire es fresco y puro.
407
00:51:36,444 --> 00:51:39,531
Ah, Grasse, qué gran ciudad.
408
00:51:41,491 --> 00:51:43,201
La Roma de las fragancias.
409
00:51:44,536 --> 00:51:46,955
La tierra prometida del perfume.
410
00:51:48,665 --> 00:51:52,836
Ningún perfumista
que se precie lo es
411
00:51:53,378 --> 00:51:57,549
hasta haber demostrado su valía
en ese lugar sagrado.
412
00:52:00,302 --> 00:52:02,804
Tranquilo. Ocurre siempre.
413
00:52:04,806 --> 00:52:05,557
Por Grasse.
414
00:52:24,242 --> 00:52:24,868
¡Maestro!
415
00:52:26,578 --> 00:52:27,203
Mire.
416
00:52:33,168 --> 00:52:35,128
La mismísima alma de una rosa.
417
00:53:29,724 --> 00:53:30,475
¿Jean-Baptiste?
418
00:53:34,312 --> 00:53:35,063
¿Qué ocurre?
419
00:53:37,107 --> 00:53:38,108
¿Jean-Baptiste?
420
00:53:41,528 --> 00:53:42,612
¿Qué has hecho?
421
00:53:43,363 --> 00:53:45,323
- ¡Me mintió!
- ¿Qué?
422
00:53:46,366 --> 00:53:47,283
¡Me mintió!
423
00:53:48,660 --> 00:53:51,413
¿Cómo te atreves a hablarme así?
424
00:53:52,831 --> 00:53:55,583
¡Dijo que podría capturar
el aroma de cualquier cosa!
425
00:53:56,459 --> 00:53:57,627
¡Y así es!
426
00:54:02,090 --> 00:54:03,216
¿Qué huele?
427
00:54:04,509 --> 00:54:05,635
¿Qué huele?
428
00:54:11,182 --> 00:54:11,891
Nada.
429
00:54:15,478 --> 00:54:17,355
¿Qué esperabas oler?
430
00:54:17,689 --> 00:54:18,523
¡Cristal!
431
00:54:19,774 --> 00:54:21,359
Pero el cristal no huele.
432
00:54:21,776 --> 00:54:23,570
Claro que huele.
¿Qué es esto?
433
00:54:29,075 --> 00:54:30,452
No huelo nada.
434
00:54:31,661 --> 00:54:33,538
- ¡Basta!
- ¡Pues debería ser cobre!
435
00:54:33,788 --> 00:54:34,539
¡Basta!
436
00:54:37,834 --> 00:54:41,212
¿lntentas destilar el olor del cobre?
437
00:54:41,838 --> 00:54:44,841
¿Hierro... vidrio... cobre?
438
00:54:49,262 --> 00:54:50,722
¿Qué más has probado?
439
00:54:54,684 --> 00:54:55,644
¡No!
440
00:54:57,020 --> 00:55:00,065
¿Es que te has vuelto loco?
441
00:55:00,982 --> 00:55:02,942
Me dijo que tenía que experimentar.
442
00:55:03,777 --> 00:55:05,904
Experimentar, experimentar...
443
00:55:06,613 --> 00:55:08,531
¡Pero no con el gato!
444
00:55:11,910 --> 00:55:13,620
¿Qué clase de ser humano eres tú?
445
00:55:14,537 --> 00:55:15,997
¿Es que no sabes nada?
446
00:55:16,581 --> 00:55:18,667
¡No se puede destilar
el olor de un gato
447
00:55:18,833 --> 00:55:20,794
ni tampoco el tuyo o el mío!
448
00:55:32,055 --> 00:55:32,847
¿No puedo?
449
00:55:33,264 --> 00:55:34,391
¡Claro que no!
450
00:55:42,315 --> 00:55:43,858
Está en stadio ultimo.
451
00:55:44,025 --> 00:55:45,360
- ¿Qué?
- Se muere.
452
00:55:45,694 --> 00:55:47,237
¿No puede hacer nada?
453
00:55:47,696 --> 00:55:50,907
- Me temo que no.
- ¡No! ¡No puede morir!
454
00:55:51,408 --> 00:55:53,368
Mis honorarios son 50 francos.
455
00:55:53,535 --> 00:55:54,661
¿Cincuenta francos?
456
00:55:54,828 --> 00:55:57,789
Pero si es un charlatán
que ni siquiera sabe qué tiene.
457
00:56:01,835 --> 00:56:03,712
¡No! ¡Jean-Baptiste!
458
00:56:06,256 --> 00:56:07,674
¡No me puedes hacer esto!
459
00:56:08,717 --> 00:56:12,887
¡No, no, ahora no!
¡Aún no!
460
00:56:24,733 --> 00:56:25,567
¿Existe
461
00:56:30,822 --> 00:56:32,032
algún otro método
462
00:56:34,284 --> 00:56:37,078
para conservar el olor
además de la destilación?
463
00:56:37,537 --> 00:56:38,747
¿Jean-Baptiste...?
464
00:56:44,294 --> 00:56:45,462
¿Existe, maestro?
465
00:56:47,047 --> 00:56:50,050
Pues, sí, creo que sí.
466
00:56:51,760 --> 00:56:52,761
¿Cuál es?
467
00:56:55,597 --> 00:56:59,267
Se conoce como el misterioso arte
del enfleurage.
468
00:57:02,228 --> 00:57:03,188
¿Me lo enseñará?
469
00:57:07,108 --> 00:57:09,903
Ni siquiera yo conozco bien
sus secretos.
470
00:57:13,239 --> 00:57:15,325
¿Pero lo puedo aprender en Grasse?
471
00:57:16,576 --> 00:57:19,245
- Ah, bueno...
- ¿Puedo?
472
00:57:25,669 --> 00:57:27,462
¿Dónde, si no en Grasse?
473
00:57:35,136 --> 00:57:37,555
En una semana, Grenouille
se había recuperado,
474
00:57:37,722 --> 00:57:41,893
pero para viajar a Grasse
necesitaba unos papeles de aprendiz.
475
00:57:43,478 --> 00:57:45,230
Baldini accedió a dárselos
476
00:57:45,605 --> 00:57:47,482
con la condición
de que Grenouille
477
00:57:47,649 --> 00:57:51,111
le dejara no menos de cien fórmulas
de perfumes nuevos.
478
00:57:52,320 --> 00:57:56,074
A Grenouille no le importaba.
Pudo haberle dado mil.
479
00:58:02,372 --> 00:58:06,334
El día de la partida de Grenouille
Baldini estaba contento.
480
00:58:06,626 --> 00:58:10,505
Por fin sus años de esfuerzos
se veían recompensados.
481
00:58:11,298 --> 00:58:14,134
No recordaba un día más feliz.
482
00:58:14,926 --> 00:58:17,971
Con una enorme satisfacción,
se volvió a acostar
483
00:58:18,138 --> 00:58:20,890
y ya nunca más despertó.
484
00:58:40,577 --> 00:58:44,748
A cada paso que se alejaba
de la ciudad, más alegre se sentía.
485
00:58:45,832 --> 00:58:50,003
El aire era más diáfano,
más puro, más limpio
486
00:58:50,754 --> 00:58:53,798
y por fin podía
respirar con libertad.
487
00:58:57,552 --> 00:58:59,929
Había dos modos de llegar a Grasse.
488
00:59:00,847 --> 00:59:04,059
El primero por un camino revirado
atravesando los pueblos
489
00:59:04,225 --> 00:59:08,355
mientras que el segundo atravesaba
las montañas hacia Provenza.
490
00:59:10,690 --> 00:59:12,525
La elección era sencilla.
491
00:59:16,905 --> 00:59:19,157
Su nariz le fue llevando
cada vez más alto
492
00:59:19,366 --> 00:59:21,660
y más lejos de la humanidad,
493
00:59:22,577 --> 00:59:26,748
hacia el magnético polo
de la mayor soledad posible.
494
01:00:06,538 --> 01:00:10,291
Grenouille necesitaba un momento
para creer que había encontrado
495
01:00:10,458 --> 01:00:14,045
un lugar
con total ausencia de olor.
496
01:00:19,426 --> 01:00:23,596
A su alrededor no había más
que el aroma de piedra muerta.
497
01:00:27,309 --> 01:00:29,769
Ese lugar tenía algo sagrado.
498
01:00:34,149 --> 01:00:36,943
Sin nada externo
que le distrajera,
499
01:00:37,485 --> 01:00:41,323
pudo finalmente gozar
de su propia existencia
500
01:00:43,867 --> 01:00:45,660
y le pareció algo magnífico.
501
01:00:54,502 --> 01:00:58,256
Al poco rato, casi había olvidado
sus planes y obsesiones
502
01:01:00,342 --> 01:01:03,470
y puede que así fuera en realidad.
503
01:01:18,693 --> 01:01:19,444
¿Hola?
504
01:01:24,115 --> 01:01:24,866
¿Hola?
505
01:01:28,203 --> 01:01:28,953
¿Hola?
506
01:01:47,472 --> 01:01:50,266
Había miles de olores en sus ropas:
507
01:01:50,433 --> 01:01:53,228
El olor de tierra, piedra, musgo,
508
01:01:53,395 --> 01:01:56,606
incluso el olor de una salchicha
que se comió hace semanas.
509
01:01:56,773 --> 01:01:58,942
Pero un olor brillaba
porsu ausencia:
510
01:02:02,195 --> 01:02:03,321
El suyo propio.
511
01:02:40,775 --> 01:02:44,946
Por primera vez en su vida,
Grenouille advirtió que no olía.
512
01:02:47,532 --> 01:02:51,536
Descubrió que había pasado
desapercibido para todos.
513
01:02:52,579 --> 01:02:56,166
Lo que ahora sentía era
el temor de su propio olvido.
514
01:02:57,375 --> 01:03:00,712
Era como si no existiera.
515
01:03:06,551 --> 01:03:10,680
Al alba,
Grenouille tenía un nuevo plan:
516
01:03:11,306 --> 01:03:13,475
Proseguiría su viaje a Grasse.
517
01:03:14,559 --> 01:03:17,979
Allí demostraria al mundo
no sólo que existió,
518
01:03:18,146 --> 01:03:19,898
que fue alguien,
519
01:03:20,273 --> 01:03:22,275
sino que fue excepcional.
520
01:03:26,696 --> 01:03:28,073
Y con esta decisión,
521
01:03:29,032 --> 01:03:32,702
parecía que los dioses
le empezaban a sonreír.
522
01:04:55,201 --> 01:04:56,244
Adelante.
523
01:08:00,720 --> 01:08:01,346
¿Laura?
524
01:08:09,938 --> 01:08:10,563
¿Laura?
525
01:08:11,898 --> 01:08:12,774
Ya voy, papá.
526
01:08:50,478 --> 01:08:52,397
No te había visto antes por aquí.
527
01:08:54,357 --> 01:08:55,817
Es mi primera temporada.
528
01:08:57,444 --> 01:08:59,237
Recoger juntos es más divertido.
529
01:09:01,156 --> 01:09:02,866
Dicen que tú lo recoges todo.
530
01:09:47,702 --> 01:09:48,328
¡ldiota!
531
01:09:48,995 --> 01:09:51,289
¿Cuántas veces tengo que decirte
que no aplastes las flores
532
01:09:51,498 --> 01:09:54,876
como si estuvieras
rellenando un pollo?
533
01:09:55,126 --> 01:09:56,878
Mira como lo hace Grenouille.
534
01:09:59,047 --> 01:10:01,216
Mira con qué destreza las trata.
535
01:10:01,716 --> 01:10:05,428
El arte del enfleurage es
que las flores mueran lentamente,
536
01:10:05,595 --> 01:10:07,722
mientras duermen, como si dijéramos.
537
01:10:07,889 --> 01:10:12,018
Tratándolas como a una dama,
¿no le parece, Druot?
538
01:10:12,936 --> 01:10:14,104
Si usted lo dice.
539
01:10:17,399 --> 01:10:19,651
¡Tú, ve a ver
las flores de junquillo!
540
01:10:23,697 --> 01:10:24,781
Necesitan más tiempo.
541
01:10:27,909 --> 01:10:29,160
Haz lo que te digo.
542
01:11:13,830 --> 01:11:14,706
Quieto.
543
01:11:16,124 --> 01:11:16,958
No me apetece.
544
01:11:17,667 --> 01:11:18,543
¿Estás segura?
545
01:11:20,003 --> 01:11:21,379
Claro que estoy segura.
546
01:11:28,303 --> 01:11:29,512
He dicho que...
547
01:11:32,515 --> 01:11:33,475
¡No!
548
01:11:45,195 --> 01:11:46,279
Como quieras.
549
01:11:50,116 --> 01:11:50,784
¿Lucien?
550
01:11:55,038 --> 01:11:56,331
¡Acércame la escalera!
551
01:11:56,581 --> 01:11:57,666
Acércatela tú.
552
01:12:09,970 --> 01:12:10,595
¿Lucien?
553
01:12:14,557 --> 01:12:15,392
¡Lucien!
554
01:12:26,903 --> 01:12:27,529
¿Lucien?
555
01:12:31,324 --> 01:12:31,950
¿Lucien?
556
01:12:51,511 --> 01:12:52,137
¿Lucien?
557
01:13:50,445 --> 01:13:54,324
Tuberosas para madame Arnulfi.
¿Está aquí?
558
01:13:58,286 --> 01:13:58,995
Está ocupada.
559
01:14:07,087 --> 01:14:08,880
Qué pena hervirlas
560
01:14:10,757 --> 01:14:12,300
o lo que hagáis con ellas.
561
01:14:17,973 --> 01:14:19,474
¿Qué hacéis con ellas?
562
01:14:21,059 --> 01:14:22,936
Las calentamos con grasa animal.
563
01:14:23,395 --> 01:14:26,982
- ¿Para qué?
- La grasa absorbe su aroma.
564
01:14:27,774 --> 01:14:28,650
¿Y luego qué?
565
01:14:31,361 --> 01:14:33,571
Lo enfrío para hacer una pomada
566
01:14:35,740 --> 01:14:39,035
y luego lo filtro antes de...
567
01:14:43,748 --> 01:14:44,666
¿Antes de qué?
568
01:14:46,001 --> 01:14:48,920
Antes de añadir alcohol y
otras esencias para hacer perfume.
569
01:14:49,087 --> 01:14:50,005
¡No toques nada!
570
01:14:56,261 --> 01:14:57,137
¿Qué hay ahí?
571
01:14:58,680 --> 01:14:59,514
Nada. Sólo flores.
572
01:15:01,016 --> 01:15:02,267
- ¿Puedo mirar?
- No.
573
01:15:02,851 --> 01:15:04,102
Tengo mucho trabajo.
574
01:15:04,394 --> 01:15:05,312
Tienes que irte.
575
01:15:05,478 --> 01:15:07,814
- Vamos, déjame mirar.
- ¡Que no toques!
576
01:15:07,981 --> 01:15:09,149
Ah, mis tuberosas.
577
01:15:11,026 --> 01:15:12,319
Buenos días, madame.
578
01:15:12,861 --> 01:15:13,570
Buenos días.
579
01:15:17,282 --> 01:15:19,117
¿Por qué has cubierto el tanque?
580
01:15:20,660 --> 01:15:22,078
Es un experimento.
581
01:15:25,373 --> 01:15:27,584
Para proteger las flores de la luz
582
01:15:28,209 --> 01:15:29,878
y conservar mejor su aroma.
583
01:15:31,212 --> 01:15:32,964
Bueno, si tú lo dices.
584
01:15:34,883 --> 01:15:38,053
Ven conmigo.
Saldaré la cuenta de tu señor.
585
01:15:40,764 --> 01:15:43,183
¿Para conservar mejor
el aroma, dices?
586
01:15:57,489 --> 01:15:58,782
Yo no huelo mucho.
587
01:16:05,413 --> 01:16:08,917
Ya. Pues el experimento
ha sido un fracaso.
588
01:16:12,796 --> 01:16:15,840
Asegúrate de perder tu tiempo
y no el nuestro.
589
01:16:28,728 --> 01:16:30,021
¿Cuánto debo pagar?
590
01:16:32,816 --> 01:16:34,025
Para estar contigo.
591
01:16:34,943 --> 01:16:36,528
Depende de lo que quieras.
592
01:16:50,750 --> 01:16:51,459
¿Qué es eso?
593
01:16:55,755 --> 01:16:57,215
Estoy creando un perfume.
594
01:17:00,760 --> 01:17:02,137
Túmbate, por favor.
595
01:17:22,157 --> 01:17:23,283
Eso es asqueroso.
596
01:17:24,909 --> 01:17:28,288
Es grasa animal.
Para absorber tu aroma.
597
01:17:29,247 --> 01:17:31,041
Creando un perfume, ¿eh?
598
01:17:31,708 --> 01:17:35,003
Reconócelo, a ti todo esto te excita.
599
01:17:36,004 --> 01:17:36,921
¿Verdad?
600
01:17:38,173 --> 01:17:39,382
Disfruto con mi trabajo.
601
01:17:41,509 --> 01:17:42,844
No muevas el brazo.
602
01:17:51,394 --> 01:17:52,854
No creas que me vas a atar.
603
01:17:54,397 --> 01:17:55,982
Levanta el brazo, por favor.
604
01:18:04,115 --> 01:18:05,825
He visto de todo pero...
605
01:18:06,076 --> 01:18:08,828
Relájate.
606
01:18:16,836 --> 01:18:18,797
Virgen santa, ¿qué es eso?
607
01:18:22,300 --> 01:18:23,927
Es para recoger la grasa.
608
01:18:24,260 --> 01:18:27,347
- ¿Estás loco?
- Relájate o lo echarás a perder.
609
01:18:28,765 --> 01:18:32,394
Si te asustas, olerás mal
y tu perfume no valdrá nada.
610
01:18:32,644 --> 01:18:34,187
¡Ya he tenido suficiente!
611
01:18:35,271 --> 01:18:37,774
¡Toma, tu dinero!
612
01:18:38,817 --> 01:18:42,195
Untarme con esa cosa.
¿Es que crees que soy un pavo?
613
01:18:42,487 --> 01:18:43,697
¡Lárgate de aquí!
614
01:22:10,487 --> 01:22:13,823
Sopla antes de que
se derritan las rosas.
615
01:22:14,032 --> 01:22:16,326
- Las rosas no se derriten.
- Éstas sí.
616
01:22:31,549 --> 01:22:35,720
Propongo un brindis
por nuestro invitado de honor,
617
01:22:35,971 --> 01:22:38,306
su Excelencia,
el Marqués de Montesquieu.
618
01:22:39,015 --> 01:22:41,685
Que nuestros negocios
sigan prosperando.
619
01:22:47,107 --> 01:22:48,108
Gracias a todos
620
01:22:48,733 --> 01:22:51,486
y quiero de ser el primero en
621
01:22:51,653 --> 01:22:54,072
felicitar a vuestra preciosa hija
622
01:22:54,406 --> 01:22:57,242
y entregarle una pequeña muestra
de mi afecto.
623
01:23:04,749 --> 01:23:05,583
Es precioso.
624
01:23:23,518 --> 01:23:25,103
Estoy abrumada, alteza.
625
01:23:25,603 --> 01:23:26,479
¿Alteza?
626
01:23:27,814 --> 01:23:31,109
Esperaba que me tratarais
con mayor familiaridad.
627
01:23:34,487 --> 01:23:36,197
¡Juguemos al escondite!
628
01:23:36,364 --> 01:23:38,950
¡Eso! ¡Que jueguen todos!
629
01:23:41,202 --> 01:23:43,288
Los hombres pillan a las mujeres.
630
01:23:50,462 --> 01:23:51,963
Albine, espérame.
631
01:25:21,553 --> 01:25:23,847
¡Suélteme, por favor!
632
01:25:28,935 --> 01:25:30,562
No tienes escapatoria.
633
01:26:01,217 --> 01:26:03,053
Se acabó el juego.
634
01:26:05,430 --> 01:26:06,222
¡Laura!
635
01:26:08,308 --> 01:26:09,643
Es hora de entrar.
636
01:26:34,376 --> 01:26:35,210
¿Laura?
637
01:26:53,937 --> 01:26:56,439
¡Albine! ¡Françoise!
638
01:27:02,195 --> 01:27:04,114
Laura, ¿has visto a las gemelas?
639
01:27:05,031 --> 01:27:06,741
No desde que empezó el juego.
640
01:27:09,619 --> 01:27:11,746
¡Albine! ¡Françoise!
641
01:27:22,799 --> 01:27:24,926
¡Albine! ¡Françoise!
642
01:27:25,093 --> 01:27:25,719
¡Jacques!
643
01:27:27,512 --> 01:27:28,555
Por aquí.
644
01:27:29,347 --> 01:27:30,765
Vosotros dos, conmigo.
645
01:27:30,932 --> 01:27:34,519
Excelencia, por aquí.
646
01:27:35,729 --> 01:27:38,690
Chicas, esto ya no tiene gracia.
647
01:27:39,733 --> 01:27:41,568
¡Albine! ¡Françoise!
648
01:28:53,056 --> 01:28:56,184
Le he dicho diez veces
que los tuviera preparados.
649
01:28:56,518 --> 01:28:58,228
No te ensañes con el chico.
650
01:28:59,521 --> 01:29:01,523
Lo mataré.
651
01:29:02,524 --> 01:29:03,316
¡Grenouille!
652
01:29:04,985 --> 01:29:06,319
¿Qué estás haciendo?
653
01:29:06,486 --> 01:29:08,571
¿Por qué no están los marcos...?
654
01:29:15,620 --> 01:29:16,329
¿Sí, maestro?
655
01:29:16,997 --> 01:29:21,084
¿Puedes ser tan amable
de preparar los marcos?
656
01:29:25,171 --> 01:29:26,715
Desde luego, maestro.
657
01:29:42,647 --> 01:29:44,024
¿Un toque de queda?
658
01:29:44,482 --> 01:29:45,900
¿Os habéis vuelto loco?
659
01:29:46,067 --> 01:29:49,112
El jazmín sólo se puede recoger
antes del amanecer.
660
01:29:49,279 --> 01:29:52,073
Esto sería la ruina
de nuestras empresas.
661
01:29:52,365 --> 01:29:53,033
La vuestra.
662
01:29:54,075 --> 01:29:55,660
Y la vuestra y la vuestra.
663
01:29:57,162 --> 01:29:59,289
Imaginad que vuestra hija
es la próxima.
664
01:30:01,333 --> 01:30:05,003
El toque de queda es necesario
y debemos atrapar a ese hombre.
665
01:30:05,170 --> 01:30:09,341
Y el único modo de hacerlo es
entendiendo qué piensa, qué quiere.
666
01:30:09,507 --> 01:30:13,136
Yo pensaba que eso era obvio.
Utilizad vuestra imaginación.
667
01:30:13,345 --> 01:30:16,014
¿Y si os digo
que todas menos la prostituta
668
01:30:16,181 --> 01:30:18,558
fueron a la tumba
con su castidad intacta?
669
01:30:19,517 --> 01:30:20,644
¿Cómo lo sabe?
670
01:30:20,894 --> 01:30:24,689
El forense las examinó.
Todas eran vírgenes.
671
01:30:27,150 --> 01:30:29,194
¿Y si no hay una próxima vez?
672
01:30:29,778 --> 01:30:33,448
Si decretamos un toque de queda
podemos arruinarnos por nada.
673
01:30:35,909 --> 01:30:37,869
¿Entonces esperamos hasta que
haya matado a seis
674
01:30:38,787 --> 01:30:40,288
siete, ocho?
675
01:31:06,064 --> 01:31:08,566
¡Toque de queda!
¡Vuelvan a sus casas!
676
01:31:23,581 --> 01:31:24,708
Caballeros.
677
01:31:25,125 --> 01:31:25,917
Caballeros,
678
01:31:27,043 --> 01:31:31,006
debemos aceptar que la policía
es impotente en este caso.
679
01:31:31,339 --> 01:31:34,009
Sugiero que pidamos ayuda a París.
680
01:31:34,301 --> 01:31:36,094
Los de París no sabrán qué hacer.
681
01:31:36,594 --> 01:31:38,013
Estamos casi arruinados.
682
01:31:38,471 --> 01:31:40,223
¡Todos tenemos esposa y familia!
683
01:31:40,473 --> 01:31:41,308
Escuchen.
684
01:31:44,019 --> 01:31:48,106
Debemos ponernos
en la mente de ese hombre.
685
01:31:48,690 --> 01:31:52,819
Cada una de sus víctimas
poseía una belleza especial.
686
01:31:53,069 --> 01:31:57,157
Sabemos que no desea su virginidad,
por lo que me parece
687
01:31:57,324 --> 01:32:00,035
que es su belleza en si
lo que quiere.
688
01:32:00,285 --> 01:32:02,954
Es casi como si intentara
recolectar algo,
689
01:32:03,330 --> 01:32:06,750
como si sus ambiciones
fueran las de un coleccionista.
690
01:32:07,667 --> 01:32:09,544
¿Un coleccionista de qué?
691
01:32:10,795 --> 01:32:11,588
¿De su pelo?
692
01:32:18,803 --> 01:32:22,974
Sea lo que sea, no dejará de matar
693
01:32:23,266 --> 01:32:26,144
hasta acabar su colección.
694
01:32:51,711 --> 01:32:52,420
¿Monsieur?
695
01:32:55,632 --> 01:32:59,594
Ese hombre es un demonio,
un fantasma
696
01:32:59,844 --> 01:33:02,889
contra el que no se puede
luchar con medios humanos.
697
01:33:03,056 --> 01:33:07,102
Insisto en llamar al obispo
para excomulgarle.
698
01:33:08,478 --> 01:33:10,146
¿Y de qué serviría eso?
699
01:33:10,563 --> 01:33:13,817
¿Es que no tiene fe en el poder
de la Santa Madre Iglesia?
700
01:33:15,610 --> 01:33:17,153
¡No es una cuestión de fe!
701
01:33:17,445 --> 01:33:18,905
Un asesino anda suelto
702
01:33:19,114 --> 01:33:22,575
y debemos atraparle
con el ingenio que Dios nos ha dado.
703
01:33:23,368 --> 01:33:26,246
Hasta que recurramos
a la Santa Iglesia
704
01:33:27,122 --> 01:33:29,082
estos asesinatos no cesarán.
705
01:33:46,016 --> 01:33:50,186
Ciudadanos de Grasse, por la presente
declaro que ese asesino,
706
01:33:51,229 --> 01:33:53,481
ese demonio en nuestro seno,
707
01:33:54,065 --> 01:33:58,153
ha incurrido
en el castigo de excomunión.
708
01:34:00,030 --> 01:34:03,033
No sólo ese monstruo depravado
709
01:34:03,450 --> 01:34:05,952
nos ha privado de nuestras hijas,
710
01:34:06,328 --> 01:34:09,039
la alegría de esta ciudad,
711
01:34:09,372 --> 01:34:11,207
sino que con sus actos lascivos
712
01:34:11,791 --> 01:34:15,253
ha llevado a nuestro
modo de subsistencia...
713
01:34:15,420 --> 01:34:18,131
no, a nuestra mismísima existencia
714
01:34:18,506 --> 01:34:21,426
al borde de las tinieblas.
715
01:34:23,637 --> 01:34:24,888
Por tanto, declaro
716
01:34:25,722 --> 01:34:27,724
que esta serpiente vil,
717
01:34:27,891 --> 01:34:31,311
este tumor despreciable,
718
01:34:31,478 --> 01:34:34,606
este execrable mal en nuestro seno,
719
01:34:34,773 --> 01:34:38,943
sea de ahora en adelante
solemnemente proscrito,
720
01:34:40,362 --> 01:34:44,491
excomulgado
de la Santa Madre Iglesia
721
01:34:45,116 --> 01:34:47,452
como discípulo de Satán,
722
01:34:48,787 --> 01:34:50,997
asesino de almas...
723
01:34:51,164 --> 01:34:51,873
¡Apartaos!
724
01:34:52,540 --> 01:34:56,169
...una extremidad putrefacta,
un descastado de la fe,
725
01:34:57,545 --> 01:35:01,091
un nigromante,
un seguidor de Satán, un hechicero
726
01:35:01,716 --> 01:35:04,010
y un hereje condenado.
727
01:35:05,679 --> 01:35:08,974
¡Señor, en tu más piadoso espíritu,
728
01:35:10,225 --> 01:35:13,144
lanza rayos sobre su cabeza
729
01:35:13,979 --> 01:35:17,691
y que el diablo haga
puré con sus huesos!
730
01:35:18,024 --> 01:35:19,192
¡Amén!
731
01:35:20,360 --> 01:35:22,570
¡Mi señor! ¡Es un milagro!
732
01:35:23,697 --> 01:35:25,573
¡Le han atrapado! ¡Le han atrapado!
733
01:35:27,617 --> 01:35:30,453
¡Mi señor!
Han atrapado a ese demonio
734
01:35:31,246 --> 01:35:32,956
en la ciudad de Grenoble.
735
01:35:33,123 --> 01:35:34,624
¡Lo ha confesado todo!
736
01:35:35,250 --> 01:35:37,252
¡Lo ha confesado todo!
737
01:35:39,462 --> 01:35:40,588
¡Aleluya!
738
01:35:40,755 --> 01:35:43,091
¡Aleluya!
739
01:35:44,050 --> 01:35:45,510
Alabado sea el Señor
740
01:35:46,011 --> 01:35:47,679
y démosle las gracias
741
01:35:47,846 --> 01:35:51,349
por responder a nuestras plegarias.
742
01:35:52,225 --> 01:35:55,061
¡Amén!
743
01:35:55,687 --> 01:35:57,856
¡Amén!
744
01:36:13,997 --> 01:36:15,707
Lea el informe.
745
01:36:15,874 --> 01:36:17,834
No puede ser el mismo hombre.
746
01:36:21,087 --> 01:36:25,258
Lo ha confesado todo,
incluidos los asesinatos de Grasse.
747
01:36:25,425 --> 01:36:27,719
Sí, bajo tortura.
748
01:36:29,304 --> 01:36:30,138
Mirad aquí.
749
01:36:31,431 --> 01:36:34,100
Admite estrangularlas, arrancarles
750
01:36:34,267 --> 01:36:36,978
el pelo y abusar de ellas.
751
01:36:37,145 --> 01:36:40,273
Las chicas murieron
con un único golpe en la cabeza,
752
01:36:40,440 --> 01:36:43,610
les cortaron el pelo cuidadosamente
y ni una sola fue violada.
753
01:36:43,777 --> 01:36:44,402
Antoine,
754
01:36:46,154 --> 01:36:48,573
todos nos alegramos
de que haya acabado.
755
01:36:49,532 --> 01:36:50,325
Olvídalo.
756
01:37:38,331 --> 01:37:41,209
- Papá, ¿qué ocurre?
- Nos vamos a casa. Ahora.
757
01:37:41,376 --> 01:37:42,794
¿Por qué? Me estoy divirtiendo.
758
01:37:42,961 --> 01:37:46,089
- No discutas conmigo, Laura.
- ¡Basta! Ya soy mayorcita.
759
01:37:53,847 --> 01:37:54,472
¡Laura!
760
01:37:56,224 --> 01:37:57,058
¡Laura!
761
01:38:00,603 --> 01:38:01,938
¡Apártense!
762
01:38:02,647 --> 01:38:03,273
¡Laura!
763
01:39:00,455 --> 01:39:01,331
¡Laura!
764
01:39:02,624 --> 01:39:03,375
Papá.
765
01:39:09,798 --> 01:39:11,007
Lo siento mucho.
766
01:39:24,938 --> 01:39:27,732
Sé que piensas que estoy loco,
767
01:39:29,067 --> 01:39:31,027
pero intenta comprenderlo.
768
01:39:32,112 --> 01:39:33,613
Eres todo lo que me queda.
769
01:39:33,780 --> 01:39:35,657
No tienes que explicar nada, papá.
770
01:39:35,824 --> 01:39:38,618
- Si te ocurriera algo...
- Lo sé.
771
01:39:39,411 --> 01:39:42,455
Pero debes dejar de preocuparte
siempre por mí.
772
01:40:03,226 --> 01:40:04,811
Que descanses, mi amor.
773
01:40:08,982 --> 01:40:10,567
Que descanses, papá.
774
01:41:10,669 --> 01:41:11,753
¡Laura!
775
01:41:22,555 --> 01:41:24,849
Papá, ¿qué ocurre?
776
01:41:29,729 --> 01:41:30,939
¿Abriste la ventana?
777
01:41:33,274 --> 01:41:33,900
No.
778
01:41:34,609 --> 01:41:35,443
¿Por qué?
779
01:41:38,822 --> 01:41:42,909
Envíe esta carta al Marqués
de Montesquieu inmediatamente.
780
01:42:32,000 --> 01:42:34,419
Sigan el camino del norte,
hacia las montañas.
781
01:42:52,520 --> 01:42:54,230
¿Se ha ido Monsieur Richis?
782
01:42:54,397 --> 01:42:55,023
Sí.
783
01:42:55,440 --> 01:42:56,232
¿Hacia dónde?
784
01:42:57,692 --> 01:42:58,526
Al norte.
785
01:43:05,533 --> 01:43:07,202
¿Seguro que no fue al sur?
786
01:43:07,369 --> 01:43:10,914
Les vi con mis propios ojos.
¿Por qué quieres saberlo?
787
01:43:12,666 --> 01:43:15,251
¡He dicho norte, norte!
788
01:43:17,671 --> 01:43:18,546
¡Grenouille!
789
01:43:21,132 --> 01:43:22,008
¡Grenouille!
790
01:43:25,095 --> 01:43:25,971
¡Grenouille!
791
01:43:36,731 --> 01:43:37,649
¡Grenouille!
792
01:43:54,624 --> 01:43:55,375
Dios santo.
793
01:44:52,307 --> 01:44:53,725
Buenas tardes, monsieur.
794
01:44:54,434 --> 01:44:57,103
Buenas tardes.
¿Se aloja alguien más aquí?
795
01:44:57,729 --> 01:44:58,480
No, monsieur.
796
01:44:59,064 --> 01:45:01,483
Pues me quedo todas
las habitaciones para esta noche.
797
01:45:01,650 --> 01:45:03,818
Será un placer, monsieur.
798
01:45:05,278 --> 01:45:08,865
Al amanecer queremos ir
a la isla de Lérin.
799
01:45:09,616 --> 01:45:13,078
- Está desierta. Sólo hay monjes.
- Soy consciente de ello.
800
01:45:14,037 --> 01:45:14,746
Muy bien.
801
01:45:19,876 --> 01:45:21,503
Nuestra mejor habitación,
802
01:45:24,714 --> 01:45:26,383
con una vista espléndida del mar.
803
01:45:27,384 --> 01:45:28,176
Un momento.
804
01:45:34,933 --> 01:45:35,558
Muy bien.
805
01:45:37,060 --> 01:45:39,688
¿Tiene otra habitación
contigua a ésta?
806
01:45:39,854 --> 01:45:43,942
- Sí, pero la vista no...
- No me interesa la vista.
807
01:46:37,537 --> 01:46:41,082
Papá, ¿me puedes decir
que está pasando?
808
01:46:42,042 --> 01:46:44,210
No has dicho ni media
en todo el día.
809
01:46:44,794 --> 01:46:46,630
¿A qué viene tanto secreto?
810
01:46:50,800 --> 01:46:52,636
Anoche soñé que estabas muerta.
811
01:46:54,179 --> 01:46:56,389
Muerta como las otras chicas.
812
01:47:05,982 --> 01:47:09,194
Estoy convencido de que el asesino
sigue por aquí.
813
01:47:11,029 --> 01:47:13,323
Todas sus víctimas
eran jóvenes y bellas.
814
01:47:13,490 --> 01:47:15,367
¿Y quién hay más bella que tú?
815
01:47:17,494 --> 01:47:19,204
Sea cual sea su plan,
816
01:47:19,454 --> 01:47:22,290
estará incompleto sin ti.
817
01:47:31,174 --> 01:47:34,302
He escrito al marqués,
aceptando su petición de matrimonio
818
01:47:34,511 --> 01:47:37,389
y solicitando que se celebre
lo antes posible.
819
01:47:38,932 --> 01:47:42,060
Hasta entonces permanecerás
a salvo en el monasterio.
820
01:47:43,770 --> 01:47:46,773
¿Y todo esto por una pesadilla?
821
01:47:47,148 --> 01:47:50,360
- Ya he tomado una decisión.
- Pero ni siquiera sé si le amo.
822
01:47:50,777 --> 01:47:53,029
Las circunstancias
no nos dejan elección.
823
01:47:53,196 --> 01:47:55,282
- ¡Papá!
- ¡Ya está todo dispuesto!
824
01:53:45,632 --> 01:53:48,051
¡En pie!
¡Las manos arriba!
825
01:54:34,306 --> 01:54:36,808
¿Por qué mataste a mi hija?
826
01:54:40,937 --> 01:54:41,688
¿Por qué?
827
01:54:45,567 --> 01:54:46,568
La necesitaba.
828
01:55:13,345 --> 01:55:15,764
¿Por qué mataste a mi hija?
829
01:55:20,060 --> 01:55:21,019
Yo la...
830
01:55:24,481 --> 01:55:25,607
...necesitaba.
831
01:55:33,865 --> 01:55:34,908
Muy bien.
832
01:55:37,160 --> 01:55:39,496
Pero recuerda esto.
833
01:55:46,002 --> 01:55:47,545
Te estaré mirando
834
01:55:50,590 --> 01:55:52,342
cuando te tumben en la cruz
835
01:55:52,509 --> 01:55:56,471
y doce golpes machaquen
tus extremidades.
836
01:55:59,224 --> 01:56:02,852
Y cuando el gentío se haya cansado
837
01:56:03,019 --> 01:56:05,772
de tus gritos y se haya ido a casa,
838
01:56:06,022 --> 01:56:09,609
Treparé entre tu sangre
839
01:56:12,237 --> 01:56:14,030
y me sentaré a tu lado.
840
01:56:16,157 --> 01:56:19,077
Te miraré fijamente a los ojos
841
01:56:21,204 --> 01:56:23,373
y gota a gota,
842
01:56:26,001 --> 01:56:29,754
verteré mi disgusto en ellos
843
01:56:31,756 --> 01:56:34,592
como ácido ardiente,
844
01:56:36,428 --> 01:56:37,721
hasta que
845
01:56:41,391 --> 01:56:42,684
finalmente
846
01:56:46,730 --> 01:56:48,023
expires.
847
01:58:48,727 --> 01:58:50,687
Desencadene al prisionero.
848
01:59:01,823 --> 01:59:03,241
Ya es suficiente.
849
01:59:04,826 --> 01:59:06,703
Llévenlo al patíbulo.
850
01:59:11,916 --> 01:59:12,834
¿Qué es eso?
851
02:00:27,075 --> 02:00:28,451
Ya viene.
852
02:02:19,020 --> 02:02:21,648
¡Este hombre es inocente!
853
02:02:27,070 --> 02:02:28,571
¡Es inocente!
854
02:03:52,739 --> 02:03:53,365
¡Un ángel!
855
02:03:54,699 --> 02:03:55,700
¡No es un hombre!
856
02:03:56,576 --> 02:03:58,161
¡Es un ángel!
857
02:10:00,065 --> 02:10:01,066
¡Grenouille!
858
02:10:07,364 --> 02:10:09,449
¡No me puedes engañar!
859
02:10:58,498 --> 02:10:59,416
Perdóname...
860
02:11:06,715 --> 02:11:07,799
...hijo mío.
861
02:12:11,154 --> 02:12:15,158
El pueblo de Grasse despertó
con una terrible resaca.
862
02:12:16,660 --> 02:12:20,080
Para muchos, la experiencia
fue tan espantosa,
863
02:12:20,246 --> 02:12:23,875
tan inexplicable
e incompatible con su moral
864
02:12:24,668 --> 02:12:27,671
que la borraron literalmente
de su memoria.
865
02:12:28,797 --> 02:12:31,716
En el ayuntamiento hubo pleno
esa misma tarde
866
02:12:31,883 --> 02:12:34,177
y se dio la orden a la policía
867
02:12:34,344 --> 02:12:37,973
de que retomara las investigaciones.
868
02:12:39,474 --> 02:12:42,352
Al día siguiente,
detuvieron a Dominique Druot,
869
02:12:42,519 --> 02:12:46,690
puesto que las ropas y los cabellos
se encontraron en su patio.
870
02:12:48,024 --> 02:12:51,611
Tras 14 horas de tortura,
Druot lo confesó todo.
871
02:12:54,531 --> 02:12:56,950
Con eso, se cerró el caso.
872
02:13:01,204 --> 02:13:05,166
Para entonces, Grenouille
estaba a medio camino de París.
873
02:13:09,254 --> 02:13:13,425
Le quedaba perfume suficiente
para esclavizar a todo el mundo.
874
02:13:14,301 --> 02:13:17,512
Podía ir a Versalles
y postrar al rey a sus pies.
875
02:13:17,971 --> 02:13:22,142
Podía escribir una carta al Papa
y revelarse como el nuevo Mesías.
876
02:13:23,268 --> 02:13:25,770
Podía hacer todo esto
y más si quisiera.
877
02:13:26,938 --> 02:13:29,816
Poseía un poder mayor
que el del dinero,
878
02:13:29,983 --> 02:13:31,776
o el terror, o la muerte.
879
02:13:32,444 --> 02:13:36,448
El poder invencible de dominar
el amor de la humanidad.
880
02:13:43,079 --> 02:13:46,166
Había una cosa que el perfume
no podía hacer:
881
02:13:46,416 --> 02:13:49,169
No le convertiría en una persona
882
02:13:49,336 --> 02:13:51,546
capaz de amar y ser amada.
883
02:13:52,922 --> 02:13:55,383
Así que pensó
en mandarlo todo a paseo,
884
02:13:55,550 --> 02:13:57,135
el mundo,
885
02:13:57,427 --> 02:13:58,762
el perfume,
886
02:13:59,137 --> 02:14:00,472
él mismo.
887
02:14:03,266 --> 02:14:06,436
En 25 de junio de 1766,
888
02:14:06,811 --> 02:14:08,480
sobre las 11 de la noche,
889
02:14:09,105 --> 02:14:12,400
Grenouille entró
en la ciudad por la Port d'Orleans
890
02:14:12,567 --> 02:14:14,402
y como un sonámbulo,
891
02:14:14,903 --> 02:14:19,074
sus recuerdos olfativos le llevaron
al lugar donde nació.
892
02:15:41,865 --> 02:15:43,408
¡Un ángel!
893
02:15:46,202 --> 02:15:47,579
¡Te quiero!
894
02:16:35,251 --> 02:16:38,296
En apenas tiempo,
Jean-Baptiste Grenouille
895
02:16:38,463 --> 02:16:40,840
desapareció de la faz de la tierra.
896
02:16:42,008 --> 02:16:46,179
Cuando acabaron, sintieron
un destello virginal de felicidad.
897
02:16:47,639 --> 02:16:49,766
Por primera vez en sus vidas,
898
02:16:50,433 --> 02:16:52,519
creían haber hecho algo
899
02:16:53,270 --> 02:16:56,106
simplemente por amor.
900
02:17:28,179 --> 02:17:30,515
- ¡Aquí!
- ¡Mira!
901
02:17:38,231 --> 02:17:39,482
¡Es una chaqueta!
902
02:17:40,150 --> 02:17:41,693
Nos la llevamos a casa.
903
02:18:01,100 --> 02:18:05,700
Subs Sync Checked ..by iUrop