1 00:01:30,430 --> 00:01:33,260 Ne možemo ih više zadržati. 2 00:01:35,760 --> 00:01:37,640 Požuri. 3 00:01:40,850 --> 00:01:42,850 Ajde. 4 00:01:49,110 --> 00:01:51,200 Brže. 5 00:01:56,620 --> 00:01:58,700 Brže. 6 00:02:04,830 --> 00:02:07,670 Pa pobogu, gde je više. Evo ga. 7 00:02:40,410 --> 00:02:43,000 Pročitaj im više odluku. 8 00:02:46,330 --> 00:02:50,300 Odluka suda je... 9 00:02:50,420 --> 00:02:55,090 da će parfemist, Jean-Baptiste Grenouille, 10 00:02:55,140 --> 00:02:59,350 biti zakovan za drveni krst. 11 00:02:59,390 --> 00:03:03,560 Sa licem okrenutim prema nebu. 12 00:03:04,390 --> 00:03:08,440 Dobiće.... 13 00:03:08,570 --> 00:03:17,120 dvanaest udaraca sa gvozdenim štapom u prepone, ruke... 14 00:03:17,200 --> 00:03:22,540 u ramena, bokove i noge. 15 00:03:23,660 --> 00:03:26,710 Ostavićemo ga da visi do smrti. 16 00:03:26,790 --> 00:03:29,500 Obavićemo sve uobičajene radnje milosti... 17 00:03:29,630 --> 00:03:35,760 nezabranjene od krvnika 18 00:03:43,180 --> 00:03:46,600 U Francuskoj 18-og veka živeo je jedan od 19 00:03:46,730 --> 00:03:52,860 najnadarenijih i najozloglašenijih ljudi svog vremena. 20 00:03:52,980 --> 00:03:55,990 njegovo ime je bilo Jean-Baptiste Grenouille. 21 00:03:56,110 --> 00:03:58,700 I iako je njegovo ime zaboravljeno danas 22 00:03:58,820 --> 00:04:04,040 to je zbog toga što je njegova cela ambicija ograničena 23 00:04:04,040 --> 00:04:10,170 na domenu koja ne ostavlja trag u istoriji... 24 00:04:10,290 --> 00:04:14,800 ...kratkotrajno carstvo mirisa. 25 00:04:14,800 --> 00:04:18,760 P A R F E M Hronologija jednog zločina 26 00:04:27,810 --> 00:04:30,520 U periodu o kojem pričamo, 27 00:04:30,610 --> 00:04:34,690 vladao je smrad nepoznat našem modernom čoveku i ženi. 28 00:04:36,030 --> 00:04:38,740 Taj miris je bio najjači u Parizu, 29 00:04:38,860 --> 00:04:42,910 jer je Pariz bio najveći grad u Evropi. 30 00:04:42,950 --> 00:04:50,330 I nigde u gradu taj miris nije bio odbojniji nego na ribarnici. 31 00:04:50,420 --> 00:04:53,750 Evo ti, doneću još jednu kutiju. 32 00:04:54,500 --> 00:04:59,590 To je bilo ovde, na najsmrdljivijem mestu u kraljevstvu, 33 00:04:59,720 --> 00:05:02,720 17. jul 1738. godine 34 00:05:02,760 --> 00:05:05,560 Jean-Baptiste Grenouille je rođen. 35 00:05:29,210 --> 00:05:31,420 To je bio 5 porođaj njegove majke. 36 00:05:31,460 --> 00:05:34,130 I svi su doneseni ovde ispod njenog štanda, 37 00:05:34,210 --> 00:05:37,460 i svi su bili tiha ili polu tiha novorođenčad. 38 00:05:37,460 --> 00:05:39,340 Jeste li dobro? 39 00:05:39,420 --> 00:05:46,510 Do večeri svi bi bili počišćeni zajedno sa ribljim utrobama u reku. 40 00:05:46,640 --> 00:05:53,100 To bi se dogodilo i danas da Jean-Baptiste nije odlučio drugačije. 41 00:06:25,930 --> 00:06:29,890 Ko to plače? Ovde je beba... 42 00:06:29,930 --> 00:06:31,770 Šta se tu događa? 43 00:06:35,440 --> 00:06:38,980 To je novorođenče. - Gde je majka? 44 00:06:39,610 --> 00:06:41,990 Upravo je bila tu. 45 00:06:42,820 --> 00:06:49,080 Pokušala ga je ubiti, vlastito dete. - Pokušala je ubiti svoju bebu. 46 00:06:50,120 --> 00:06:52,370 Eno je. 47 00:06:52,410 --> 00:06:55,130 Stani. - Ubico! 48 00:06:55,330 --> 00:06:58,340 I tako su prvi zvuci koji su izašli iz Jean 49 00:06:58,380 --> 00:07:01,510 Baptisteovih usta poslali njegovu majku na vešala. 50 00:07:04,720 --> 00:07:11,310 Jean-Baptiste po službenoj naredbi je poslan u sirotište gospode Gaillard. 51 00:07:13,890 --> 00:07:18,270 Koliko ih je danas? - Četvoro, ustvari troje i po. 52 00:07:22,780 --> 00:07:27,990 Kao i inače, više mrtvi nego živi. - Samo uzmi novac i potpiši. 53 00:07:36,000 --> 00:07:39,670 Napravi mesta. - Gde? 54 00:07:39,750 --> 00:07:42,260 Pokreni se. 55 00:07:42,380 --> 00:07:44,970 Hajde, beži. 56 00:07:55,730 --> 00:07:58,020 Je li mrtvo? 57 00:08:24,090 --> 00:08:27,430 To neće biti u mome krevetu. - Izbacimo ga onda. 58 00:08:27,510 --> 00:08:32,510 Šta ako počne vrištati? -Ubijmo ga. 59 00:08:50,990 --> 00:08:53,280 Pritiskaj jače. 60 00:08:54,740 --> 00:08:56,910 Šta to radite? 61 00:09:05,380 --> 00:09:10,890 Za gospodu Gaillard Grenouille je bio izvor prihoda kao i svi drugi. 62 00:09:10,930 --> 00:09:17,350 Deca su uskoro primetila da je drugačiji od ostalih. 63 00:09:33,200 --> 00:09:38,750 Do pete godine Jean-Baptiste još nije mogao govoriti. 64 00:09:38,830 --> 00:09:45,420 Ali rođen je s talentom, zbog kojeg je bio jedinstven među svojom vrstom. 65 00:10:46,400 --> 00:10:50,030 Nije da su ga druga deca mrzela... 66 00:10:50,070 --> 00:10:52,990 ali osećali su se nervoznim u njegovom pristvu. 67 00:10:56,740 --> 00:11:00,870 Polako je počeo shvatati da je njegovo fenomenalno 68 00:11:00,910 --> 00:11:05,080 čulo mirisa bio dar koji je dat njemu, i to samo njemu. 69 00:11:13,840 --> 00:11:18,720 Kad je Baptiste napokon naučio govoriti, ubrzo je shvatio 70 00:11:18,760 --> 00:11:22,270 da je svakodnevni govor bio neadekavatan 71 00:11:22,390 --> 00:11:26,020 za sve čulne doživljaje koje su se skupljali u njemu. 72 00:11:29,770 --> 00:11:31,650 Drvo. 73 00:11:36,780 --> 00:11:38,870 Toplo drvo. 74 00:11:39,780 --> 00:11:43,750 Trava... mokra trava. 75 00:11:44,290 --> 00:11:48,330 Kamenje... Toplo kamenje. 76 00:11:50,340 --> 00:11:55,010 Hladna voda. 77 00:12:04,730 --> 00:12:06,690 Mokro kamenje. 78 00:12:07,230 --> 00:12:10,980 Žablji kamenčići. 79 00:12:12,320 --> 00:12:19,620 Nešto... 80 00:12:21,700 --> 00:12:25,580 Nakon njegove 13-te godine, Gaillard nije imala više mesta 81 00:12:25,580 --> 00:12:29,630 u svom sirotištu za Baptistea, pa ga je odlučila prodati. 82 00:12:29,750 --> 00:12:31,420 Dođi. 83 00:12:33,710 --> 00:12:36,470 Deset franaka. 84 00:12:36,510 --> 00:12:39,840 Od prvog udisaja smrada koji je obavijao ovog čoveka... 85 00:12:39,970 --> 00:12:42,560 Sedam i ništa više. 86 00:12:42,680 --> 00:12:46,310 Grenouille je znao da će njegov život vredeti 87 00:12:46,350 --> 00:12:50,480 tačno onoliko koliko će i radom i obaviti. 88 00:12:52,690 --> 00:13:00,910 Na nesreću gospođe Gaillard, pogodba je bila kratkog veka. 89 00:13:07,290 --> 00:13:11,330 Retki su preživeli više od 5 godina u Grimalovoj kožari. 90 00:13:11,460 --> 00:13:15,510 Ali Jean-Baptiste se pokazao izdržljivijim kao i najotpornija bakterija. 91 00:13:15,550 --> 00:13:21,550 Prilagodio se novoj sudbini i postao uzor marljivog rada. 92 00:13:21,680 --> 00:13:27,140 Radeći 15, 16 sati dnevno ljeti i zimi. 93 00:13:27,180 --> 00:13:32,610 Postupno je postojao sve svesniji da postoji i drugi svet izvan kožare. 94 00:13:32,650 --> 00:13:36,480 Gde je ležala utopija neistraženih mirisa pohranjenih za njega. 95 00:14:01,300 --> 00:14:03,260 Grenouille. 96 00:14:05,970 --> 00:14:09,730 Dođi s nama, vodim te u grad na dostavu. 97 00:14:10,770 --> 00:14:15,480 Jean-Baptiste Grenouille je izvojevao pobedu, preživeo je. 98 00:14:15,480 --> 00:14:19,650 I na kraju bio je u svom elementu. 99 00:14:58,940 --> 00:15:04,360 Nije birao. Nije razlikovao ugodne od neugodnih mirisa. 100 00:15:04,490 --> 00:15:09,580 Kao što je uobičajeno za druge, barem ne još. 101 00:15:12,500 --> 00:15:16,380 Bio je veoma pohlepan, hteo je posedovati sve 102 00:15:16,380 --> 00:15:20,550 što je svet posedovao u smislu mirisa. 103 00:15:20,630 --> 00:15:25,140 Jedini preduslov je bio da su nova. 104 00:15:27,300 --> 00:15:31,890 Hiljade i hiljade mirisa pravili su nevidljivi trag 105 00:15:32,020 --> 00:15:37,860 koji je doživljavao na različite načine. 106 00:16:03,920 --> 00:16:06,300 Dovuci svoju guzicu ovde. 107 00:16:08,090 --> 00:16:14,350 Sutra nam je potrebna još jedna isporuka, je li to moguće? Uđi unutra. 108 00:17:19,500 --> 00:17:25,880 Kako se zove? -Amor i Psyche. Moja najnovija kreacija. 109 00:17:25,960 --> 00:17:30,550 Mogu li je isprobati? 110 00:17:37,850 --> 00:17:39,940 Nebesa... 111 00:17:42,230 --> 00:17:46,820 Gospodine Pélissier, vi ste stvarno umetnik. 112 00:20:15,090 --> 00:20:16,890 Šta želiš? 113 00:20:25,640 --> 00:20:27,520 Želiš kupiti koju? 114 00:20:40,740 --> 00:20:42,540 Dve za jedan šou. 115 00:26:55,490 --> 00:27:00,500 To ti je za bežanje! Ubiću te! 116 00:27:02,580 --> 00:27:09,590 Tu noć nije mogao spavati. Omamljujući miris te žene 117 00:27:09,670 --> 00:27:16,050 pomogao mu je da shvati zašto je pristupio na takav silovit način životu. 118 00:27:16,140 --> 00:27:23,650 Značenje i svrha njegovog postojanja imala je višu sudbinu. 119 00:27:23,690 --> 00:27:26,690 Naučiće kako zadržati miris. 120 00:27:26,770 --> 00:27:32,200 tako da nikada neće izgubiti takvu lepotu. 121 00:27:55,260 --> 00:27:59,640 U Parizu je postojalo nekoliko parfemista. 122 00:27:59,720 --> 00:28:05,150 Jedan od njih je bio proslavljeni talijanski parfemist Giuseppe Baldini. 123 00:28:05,270 --> 00:28:10,150 koji je postavio svoju trgovinu posle svoga dolaska u Pariz 124 00:28:10,280 --> 00:28:14,530 na samom središtu mosta De Pont au Change. 125 00:28:14,650 --> 00:28:17,660 Da bi se osigurao, u mladosti Baldini je napravio nekoliko 126 00:28:17,700 --> 00:28:20,700 izvanrednih parfema na kojima je stekao svoje bogatstvo. 127 00:28:20,790 --> 00:28:25,210 Ali sada, Baldini je ostao bez ideje, izvan mode. 128 00:28:25,250 --> 00:28:29,670 Provodio je dane čekajući kupce koji nisu dolazili. 129 00:28:32,670 --> 00:28:35,300 Evo te? - Gospodine Baldini. 130 00:28:35,380 --> 00:28:38,430 Stavi periku. 131 00:28:40,600 --> 00:28:42,600 Idete van? 132 00:28:42,680 --> 00:28:47,480 Želim se posvetiti mome istraživanju par sati, ne želim da me niko uznemiruje. 133 00:28:47,520 --> 00:28:49,980 Stvarate novi parfem, gospodine Baldini? 134 00:28:50,110 --> 00:28:52,820 Tačno. Za grofa Verhamonta. 135 00:28:52,900 --> 00:28:58,950 Želi nešto kao... mislim da je rekao da se zove "Amor en Psyche". 136 00:28:58,990 --> 00:29:02,080 stvorio ga je onaj učenik iz Rue Saint-Andrés des Artes. 137 00:29:02,200 --> 00:29:05,830 Pélissier. - Pélissier. Da, taj. 138 00:29:07,000 --> 00:29:09,790 Amor i Psyche. 139 00:29:13,250 --> 00:29:18,260 Da li vam je poznato? - Da, sada se nalazi svuda. 140 00:29:18,260 --> 00:29:24,720 Na svakom uglu. Ustvari, kupio sam jedan vama. 141 00:29:26,810 --> 00:29:29,310 U slučaju da ga želite isprobati. 142 00:29:31,190 --> 00:29:34,530 Pobogu, zašto mislite da bi ga hteo isprobati? 143 00:29:35,990 --> 00:29:42,870 U pravu ste. Nije ništa posebno. Ustvari, vrlo je jednostavan miris. 144 00:29:42,950 --> 00:29:51,460 Mislim da glavna nota sadrži citrusovo ulje. - Stvarno? A središnja? 145 00:29:51,500 --> 00:29:54,000 Cvetove narandže, ja mislim. 146 00:29:54,130 --> 00:29:59,220 I kao bazu ruzmarinovo ulje, ali ne mogu sa sigurnošću reći. 147 00:29:59,340 --> 00:30:02,970 Boli me briga što taj glupan Pélissier ubacuje u svoje parfeme 148 00:30:03,100 --> 00:30:09,350 Naravno da ne, gospodine. 149 00:30:09,440 --> 00:30:12,980 Hteo bi stvoriti nešto kao feromon, nešto što će izazvati neponovljivi osećaj. 150 00:30:13,110 --> 00:30:15,860 Siguran sam da će biti izvrstan, gospodine Baldini. 151 00:30:15,900 --> 00:30:19,650 Pobrini se za trgovinu, Chénier. I ne puštaj nikog u moju blizinu. 152 00:30:19,780 --> 00:30:22,570 Inspiracija zahteva mir i tišinu. 153 00:30:50,020 --> 00:30:51,560 Da vidimo... 154 00:31:05,450 --> 00:31:10,120 Da li još nešto trebate? - Inspiraciju možda. 155 00:31:10,330 --> 00:31:16,920 Ah Giuseppe, ti si još dalje veliki parfemist Baldini. 156 00:32:10,390 --> 00:32:13,520 Predivno. 157 00:32:17,690 --> 00:32:20,530 Opet je uspeo. 158 00:32:25,320 --> 00:32:28,740 Citrusovo ulje. 159 00:32:32,500 --> 00:32:35,750 Narandžin cvet, da budemo sigurni. 160 00:32:39,170 --> 00:32:42,300 Klinčić... 161 00:32:44,300 --> 00:32:45,970 Ne... 162 00:32:46,680 --> 00:32:48,760 Mogao bi biti cimet. 163 00:32:50,010 --> 00:32:51,810 Pobegao je. 164 00:32:55,440 --> 00:32:58,900 Cimet. Ne nije cimet... 165 00:33:03,360 --> 00:33:05,860 Klinčić, nije... 166 00:33:06,070 --> 00:33:08,700 Mošus? Ne. 167 00:33:48,740 --> 00:33:52,910 Ko je? - Dolazim iz Grimalove kožare. 168 00:33:55,620 --> 00:33:58,540 Doneo sam kozju kožu koju ste naručili. 169 00:34:03,840 --> 00:34:05,710 Uđi. 170 00:34:46,800 --> 00:34:49,630 Ostavi to tamo. 171 00:34:58,890 --> 00:35:03,610 Reci svom gospodaru da je koža u redu. Doći ću za par dana i platiti ih. 172 00:35:04,860 --> 00:35:06,610 Dobro. 173 00:35:12,570 --> 00:35:16,620 Želite učiniti da ova koža miriše dobro, zar ne? 174 00:35:16,740 --> 00:35:22,370 Da, naravno, zašto? -Sa Amor i Psycheom, od Pélissiera? 175 00:35:26,340 --> 00:35:31,420 Šta ti je dalo tu apsurdnu pomisao da bi koristio tuđi parfem? 176 00:35:31,550 --> 00:35:35,180 Svuda je na vama. Na vašem čelu, nosu i rukama. 177 00:35:35,300 --> 00:35:43,940 Ali nije dobar taj Amor i Psyche. Ima previše ruzmarina, i ovoga i ovoga. 178 00:35:46,980 --> 00:35:50,820 Bergamot i petrolej. 179 00:35:52,070 --> 00:35:54,700 Petrolej. 180 00:36:00,330 --> 00:36:02,710 Što još? 181 00:36:04,920 --> 00:36:09,170 Ovo i ovo. 182 00:36:18,890 --> 00:36:26,270 Narandžin cvet, citrus, mošus... - Ruzmarin. 183 00:36:29,320 --> 00:36:31,690 Bušin? 184 00:36:31,820 --> 00:36:33,780 I ovo. 185 00:36:41,620 --> 00:36:45,870 Divuza. - To je isto unutra. 186 00:36:53,720 --> 00:36:56,680 Izgleda da imaš vrlo dobro čulo mirisa mladiću, ali... 187 00:36:56,720 --> 00:37:00,890 Moj nos poznaje sve mirise sveta, to je najbolji nos Pariza. 188 00:37:00,930 --> 00:37:05,230 Iako ne znam imena, moram naučiti još imena. 189 00:37:05,270 --> 00:37:10,480 Ne, ne! Basta! Ne prekidaj me dok govorim, bahat si i uvredljiv. 190 00:37:10,610 --> 00:37:14,650 Ni ja sam ne poznajem sve mirise. 191 00:37:14,780 --> 00:37:19,570 Iako bi mi trebalo malo vremena da otkrijem sve sastojke... 192 00:37:19,660 --> 00:37:22,990 Ali sve što bi mi trebalo je dobar nos. 193 00:37:24,580 --> 00:37:31,340 Potrebna je veština istinskog parfemiste da se otkrije prava formula. 194 00:37:31,380 --> 00:37:36,670 Koje linije, koje note u tačnome odnosu... 195 00:37:37,800 --> 00:37:41,680 Možeš li mi reći pravu formulu Amora i Psyche? 196 00:37:43,140 --> 00:37:46,770 Najbolji nos Pariza, ha? 197 00:37:50,520 --> 00:37:53,690 Reci! Ne možeš, znaš li zašto ne možeš? 198 00:37:53,730 --> 00:37:56,900 Naravno da ne znaš. Ja ću ti reći zašto. 199 00:37:56,900 --> 00:38:00,240 Talenat ne znači gotovo ništa. 200 00:38:01,780 --> 00:38:08,670 Dok duh i marljivi rad znače sve. 201 00:38:13,380 --> 00:38:19,840 Ne znam koja je formula. Ali mogu napraviti Amore i Psyche ovde za vas. 202 00:38:20,050 --> 00:38:24,310 Ti misliš da ću ti samo tako dozvoliti da se igraš u laboratoriji 203 00:38:24,350 --> 00:38:27,430 sa svim tim esencijalnim uljima vrednim bogatstva? Ti!? 204 00:38:27,560 --> 00:38:30,560 Da. - Obrati pažnju. 205 00:38:33,900 --> 00:38:36,320 Kako se zoveš uopšte? 206 00:38:37,440 --> 00:38:40,160 Jean-Baptiste Grenouille. 207 00:38:42,030 --> 00:38:49,660 Onda dobro, Jean-Baptiste Grenouille, imaćeš priliku dokazati ovoga trena 208 00:38:49,750 --> 00:38:52,670 svoju potragu. A imaćeš i priliku za neuspeh... 209 00:38:52,790 --> 00:38:56,340 koja će ti pružiti da doživiš vrlinu poniženja. -Koliko želite da napravim? 210 00:38:56,420 --> 00:39:00,590 Koliko čega? - Koliko Amor i Psyche želite da vam napravim? 211 00:39:02,680 --> 00:39:06,770 Da napunim ovu posudu? - Neee! Nećeš. 212 00:39:16,150 --> 00:39:18,740 Možeš napuniti ovu. - Da gospodaru. 213 00:39:21,860 --> 00:39:27,410 Ali gospodaru Baldini, morate mi dozvoliti da to učinim na svoj način. 214 00:39:27,490 --> 00:39:29,080 Izvoli. 215 00:39:35,130 --> 00:39:40,130 Nemoj ispustiti to. To je čisti aIkohol. Želiš razneti celu zgradu? 216 00:39:43,050 --> 00:39:45,760 Moraš prvo izmeriti. 217 00:40:33,520 --> 00:40:37,150 Stani s tim. Prestani! Dosta s tim. Basta! 218 00:40:37,980 --> 00:40:40,400 Ti ništa ne znaš. 219 00:40:40,480 --> 00:40:43,950 Prvo se dodaju esencijalna ulja, pa onda se dodaje aIkohol. 220 00:40:43,950 --> 00:40:47,570 I parfem se nikad, nikad ne trese tako. 221 00:40:47,700 --> 00:40:51,870 Mora da sam bio lud što sam uopšte poslušao tvoje brbljanje. 222 00:40:52,910 --> 00:40:54,460 Gotov je. 223 00:41:24,070 --> 00:41:26,070 Mama mia... 224 00:41:40,460 --> 00:41:42,750 Napravio si Amor i Psyche. 225 00:41:42,840 --> 00:41:46,510 Ali to nije dobar parfem. 226 00:41:47,760 --> 00:41:51,390 Ako mi dozvolite, napraviću vam i bolji. 227 00:43:05,750 --> 00:43:08,880 Ovo je stvarno dobar parfem. 228 00:43:14,930 --> 00:43:17,310 Zar ga ne želite probati, gospodaru? 229 00:43:17,430 --> 00:43:22,020 Nisam u raspoloženju za isprobavanje. Imam drugih stvari na umu. Idi sad. 230 00:43:23,980 --> 00:43:26,070 Ali gospodaru... - Idi sad. 231 00:43:41,830 --> 00:43:44,750 Mogu li doći raditi za vas, gospodaru? 232 00:43:46,710 --> 00:43:50,380 Moraću razmisliti o tome. - Gospodaru... 233 00:43:50,470 --> 00:43:54,220 Moram naučiti kako zadržati mirise. 234 00:43:57,560 --> 00:43:59,430 Možeš li me to naučiti? 235 00:44:00,600 --> 00:44:03,310 Moraću razmisliti o tome. Idi sad. 236 00:44:48,980 --> 00:44:51,480 Volim te. 237 00:44:57,120 --> 00:44:59,620 Daću ti pedeset franaka za njega. 238 00:45:07,000 --> 00:45:08,590 Grenouille. 239 00:45:08,670 --> 00:45:13,670 Transakcija sa Grimalom imala je duboki uticaj na sve tri stranke. 240 00:45:17,840 --> 00:45:20,970 Ili barem na sporog Grimala. 241 00:45:22,770 --> 00:45:28,900 Šta se tiče Baldinija, transakcija sa Grenouille-om... 242 00:45:29,020 --> 00:45:32,030 magično je preobrazila njegov posao, 243 00:45:32,150 --> 00:45:35,570 tako da je postigao još veću slavu nego pre. 244 00:45:41,330 --> 00:45:48,290 Baptiste je počeo otkrivati tajne parfemista. 245 00:45:54,880 --> 00:45:57,840 Sad obrati pažnju na ovo što ti govorim. 246 00:45:57,880 --> 00:46:03,100 Kao i muzička struna, i parfem sadrži 4 esencije, ili note... 247 00:46:03,140 --> 00:46:06,180 pažljivo izabrane da bi postigle harmoniju. 248 00:46:06,230 --> 00:46:11,650 Svaki parfem sadrži 4 dela. Glavu, srce i osnovu. 249 00:46:11,770 --> 00:46:14,570 Primeti niz od 12 nota... 250 00:46:14,690 --> 00:46:18,740 Glavna linija daje prvi utisak i traje nekoliko minuta. 251 00:46:18,860 --> 00:46:22,080 Kada se odaje središnjoj noti, 252 00:46:22,200 --> 00:46:25,790 temi svakog parfema, traje i do nekoliko sati. 253 00:46:25,830 --> 00:46:32,500 I konačno baza koja odaje trag mirisa i traje i po nekoliko dana. 254 00:46:36,800 --> 00:46:42,300 U doba starih Egipćana, mislilo se da čovek može stvoriti jedinstveni parfem 255 00:46:42,510 --> 00:46:48,690 tako da doda još jednu notu, zadnju esenciju koja će se uzdignuti... 256 00:46:48,770 --> 00:46:51,270 i dominirati nad drugima. 257 00:46:53,480 --> 00:46:58,360 Prema jednoj legendi, nađena je amfora u faraonovoj grobnici. 258 00:46:58,570 --> 00:47:05,160 Otvorena je, i parfem je oslobođen posle svih tih hiljada godina... 259 00:47:05,240 --> 00:47:09,540 parfem takve suptilne lepote, ali takve jačine 260 00:47:09,620 --> 00:47:16,920 da treba samo i najmanja količina, i svi ljudi na Zemlji bi se osećali kao u raju. 261 00:47:18,380 --> 00:47:26,010 Dvanaest esencija je identifikovano, ali trinaesta, 262 00:47:27,680 --> 00:47:30,600 ona najvažnija, nikad nije određena. 263 00:47:31,640 --> 00:47:32,900 Zašto nije? 264 00:47:35,060 --> 00:47:37,780 Šta misliš pod tim? 265 00:47:38,820 --> 00:47:42,360 Zato jer je to samo legenda, idiote. 266 00:47:42,490 --> 00:47:44,450 Šta je to legenda? 267 00:47:46,530 --> 00:47:48,200 Nije važno... 268 00:48:30,120 --> 00:48:32,410 Jean-Baptiste. 269 00:48:37,540 --> 00:48:44,010 Šta ti je? - Moram naučiti kako zadržati mirise. 270 00:48:46,510 --> 00:48:47,850 O čemu to govoriš? 271 00:48:48,600 --> 00:48:53,060 Moram naučiti kako zadržati mirise i sačuvati ih zauvek. 272 00:48:53,180 --> 00:48:56,600 Misliš sačuvati? - Moraš me tome naučiti. 273 00:48:56,730 --> 00:49:02,440 Idemo sada. Posao nas očekuje. 274 00:49:04,450 --> 00:49:10,160 Duša bića je njihov miris. Sam si to rekao, gospodaru. 275 00:49:12,870 --> 00:49:16,750 - Jesam li? Napraviću ti koliko god želiš parfema, ali moraš 276 00:49:16,750 --> 00:49:20,920 me naučiti kao uhvatiti mirise svih stvari. 277 00:49:21,000 --> 00:49:23,210 Možeš li? 278 00:49:24,550 --> 00:49:28,300 Da, naravno. - Onda me nauči sve šta znaš. 279 00:49:31,770 --> 00:49:34,770 I napraviću ti najbolji parfem na svetu. 280 00:49:52,410 --> 00:50:00,420 Zamisli hiljade i hiljade ruža za proizvodnju jedne unce ulja. 281 00:50:00,540 --> 00:50:02,170 To su zadnje. 282 00:50:02,210 --> 00:50:09,090 Moraš ih mešati, trebaju vazduha, inače se pokvare. 283 00:50:09,090 --> 00:50:11,970 Ti to radi dok postavim aparaturu. 284 00:50:12,010 --> 00:50:13,560 Budi oprezan da ih ne uništiš. 285 00:50:13,600 --> 00:50:15,770 Moramo im dozvoliti da odu u smrt sa netaknutom esencijom. 286 00:50:34,740 --> 00:50:38,710 Savršeno. Pomozi mi sada sa kapom. 287 00:50:51,640 --> 00:50:55,390 Temperatura je najvažnija. Kad stepen žive poraste, 288 00:50:55,470 --> 00:51:00,060 ulje će polako izlaziti ovuda. 289 00:51:02,060 --> 00:51:07,280 ovaj uređaj je moj izuzetan izum. 290 00:51:07,360 --> 00:51:14,450 Uoči kako se hladna voda pumpa kroz ovo... 291 00:51:14,990 --> 00:51:21,750 omogućavajući esenciji da se kondenzuje ovde... 292 00:51:23,130 --> 00:51:29,550 dok se na kraju ne nađe ovde. 293 00:51:29,590 --> 00:51:35,010 Dok smo u Grasseu imali samo čist hladan vazduh. 294 00:51:36,140 --> 00:51:39,270 Ah Grass, koji grad. 295 00:51:41,350 --> 00:51:46,480 Rim mirisa. Obećana zemlja parfema. 296 00:51:48,360 --> 00:51:52,820 Niko se ne može nazvati parfemistom, 297 00:51:52,950 --> 00:51:57,410 dok se nije dokazao u tom mestu. 298 00:52:00,330 --> 00:52:02,750 Ne brini, svako malo se ponavlja. 299 00:52:04,420 --> 00:52:06,090 Za Grass. 300 00:52:23,900 --> 00:52:25,900 Gospodaru, pogledaj. 301 00:52:32,450 --> 00:52:36,200 Sama duša ruže. 302 00:53:29,500 --> 00:53:31,380 Jean-Baptiste. 303 00:53:33,670 --> 00:53:35,840 Šta je? 304 00:53:40,970 --> 00:53:44,100 Šta si učinio? - Lagao si me. 305 00:53:44,180 --> 00:53:47,730 Šta? -Lagao si me. 306 00:53:48,350 --> 00:53:51,190 Kako se usuđuješ tako pričati sa mnom. 307 00:53:52,730 --> 00:53:57,660 Rekao si da mogu uhvatiti miris svega. -I možeš. 308 00:54:01,700 --> 00:54:05,460 Na što ovo miriše? 309 00:54:11,090 --> 00:54:12,670 Na ništa. 310 00:54:14,840 --> 00:54:18,800 A na što si očekivao da miriše? - Staklo. 311 00:54:19,550 --> 00:54:24,220 Staklo nema mirisa. - Naravno da ima. A šta je ovo? 312 00:54:28,810 --> 00:54:30,900 Ne osećam ništa. 313 00:54:31,020 --> 00:54:35,190 To je miris bakra. 314 00:54:37,490 --> 00:54:44,370 Šta pokušavaš destilisati? Gvožđe, staklo, bakar... 315 00:54:49,040 --> 00:54:51,460 Šta si još probao? 316 00:54:54,460 --> 00:54:56,130 Ne! 317 00:54:57,170 --> 00:55:00,640 Jesi li u potpunosti poludeo? 318 00:55:00,720 --> 00:55:06,060 Rekao si mi da moram eksperimentirati. -Eksperimentisati... 319 00:55:06,140 --> 00:55:08,560 Sa mačkom?! 320 00:55:11,770 --> 00:55:16,150 Kakvo si ti biće? Zar ne znaš ništa? 321 00:55:16,280 --> 00:55:18,240 Ne možeš destilisati miris mačke 322 00:55:18,360 --> 00:55:20,660 kao što ne možeš destilisati miris tebe i mene. 323 00:55:31,500 --> 00:55:35,040 Ne mogu? - Naravno da ne možeš. 324 00:55:42,140 --> 00:55:46,970 Nalazi se u zadnjem stadijumu. - Šta? Umire! 325 00:55:47,020 --> 00:55:51,100 Zar ne možeš ništa učiniti? -Bojim se da ne. Ne, ne može umreti. 326 00:55:51,190 --> 00:55:53,900 To bi bilo 50 franaka. 327 00:56:05,910 --> 00:56:12,460 Ne možeš mi to uraditi. Ne možeš umreti. Još ne. 328 00:56:24,050 --> 00:56:26,550 Postoji li... 329 00:56:30,600 --> 00:56:37,070 neki drugi način osim destilacije za dobijanje mirisa? 330 00:56:37,110 --> 00:56:38,650 Jean-Baptiste... 331 00:56:43,860 --> 00:56:49,790 Postoji li? - Da, verujem da postoji. 332 00:56:51,450 --> 00:56:53,540 Koji je? 333 00:56:55,540 --> 00:56:59,920 To je jedna tajanstvena i stara veština Enfleuragea. 334 00:57:01,800 --> 00:57:03,550 Možeš li me podučiti? 335 00:57:06,680 --> 00:57:10,220 Čak ni ja nisam upoznat sa njenim tajnama. 336 00:57:12,930 --> 00:57:15,560 Da li je mogu naučiti u Grasseu? 337 00:57:16,190 --> 00:57:19,400 Hmm, ovaj... - Mogu li? 338 00:57:25,240 --> 00:57:28,580 Gde drugde nego u Grassu. 339 00:57:34,210 --> 00:57:39,420 U roku jednog tedna Grenouille je ozdravio. Ali da bi otputovao u Grass 340 00:57:39,540 --> 00:57:43,720 i zaposlio se, trebali su mu dokumenti. 341 00:57:43,800 --> 00:57:47,140 Baldini mu ih je pristao dati samo ako 342 00:57:47,260 --> 00:57:54,390 mu ostavi 100 formula za nove parfeme. 343 00:57:54,430 --> 00:57:59,020 Grenouilleu to nije smetalo, mogao mu je dati i hiljade. 344 00:58:02,070 --> 00:58:06,860 Tog jutra kad je Grenouille otišao... 345 00:58:06,950 --> 00:58:11,330 Baldini je bio zadovoljan. 346 00:58:11,450 --> 00:58:15,870 Napokon je nagrađen za svoj teški rad. 347 00:58:15,910 --> 00:58:21,670 Zadovoljno je otišao spavati i više se nikad nije probudio u ovom životu. 348 00:58:40,110 --> 00:58:45,030 Sa svakim korakom od grada osećao je sve veću sreću. 349 00:58:45,440 --> 00:58:50,320 Vazduh iznad njega bio je sve čišći i lepši. 350 00:58:50,450 --> 00:58:53,660 I napokon je mogao slobodno disati. 351 00:58:56,500 --> 00:59:02,210 Postojale su dva puta za Grass. Jedan koja je krivudavo pratilo sela, 352 00:59:02,340 --> 00:59:08,380 dok je drugi prolazio direktno kroz planine i brda u Provensu. 353 00:59:09,510 --> 00:59:12,550 Odluku je doneo lagano. 354 00:59:17,560 --> 00:59:22,980 I tako ga je nos nosio sve više i dalje od ljudi. 355 00:59:22,980 --> 00:59:25,150 Sve jače prema 356 00:59:25,280 --> 00:59:29,240 magnetskom polu najveće osame uopšte. 357 01:00:08,110 --> 01:00:12,110 Grenouille je na trenutak pomislio da je pronašao 358 01:00:12,160 --> 01:00:16,160 jedino mesto na svetu gde miris nije postojao. 359 01:00:20,750 --> 01:00:26,040 Ništa oko njega osim mirisa mrtvog kamenja. 360 01:00:28,250 --> 01:00:31,590 Bilo je to nešto sveto. 361 01:00:35,220 --> 01:00:39,520 Ne uznemiravan spoljnim faktorima, mogao se u 362 01:00:39,520 --> 01:00:43,770 potpunosti posvetiti uživanju njegovog postojanja. 363 01:00:43,980 --> 01:00:47,320 Bilo je to predivno. 364 01:00:55,570 --> 01:01:00,250 Nakon nekog vremena, gotovo da je i zaboravio na svoje planove i opsesije. 365 01:01:00,370 --> 01:01:05,790 Mogao je zaboraviti u potpunosti. 366 01:01:47,290 --> 01:01:52,590 Ali u odeći su bile hiljade mirisa, peska, kamena i mahovina... 367 01:01:52,710 --> 01:01:56,130 Čak i miris kobasice koje je pojeo nedeljama pre. 368 01:01:56,180 --> 01:01:59,050 Samo jedan miris nije postojao. 369 01:02:01,680 --> 01:02:03,560 Njegov vlastiti. 370 01:02:39,720 --> 01:02:45,480 Prvi put u životu shvatio je da ne poseduje vlastiti miris. 371 01:02:46,730 --> 01:02:52,150 Shvatio je da je svima bio niko i ništa tokom svog života. 372 01:02:52,230 --> 01:02:57,150 Sada se bojao svoga vlastitog ništavila. 373 01:02:57,360 --> 01:03:00,780 Kao da i nije postojao. 374 01:03:06,410 --> 01:03:09,750 Do prvih zrakova Sunca imao je novi plan. 375 01:03:09,870 --> 01:03:13,210 Morao je nastaviti put u Grass. 376 01:03:13,290 --> 01:03:16,970 Tamo će pokazati svima ne samo da postoji, nego 377 01:03:17,050 --> 01:03:21,760 da je neko, neko poseban. 378 01:03:25,720 --> 01:03:31,650 I sad se sa ovom svojom odlukom osećao kao da mu se sreća osmehnula. 379 01:08:01,210 --> 01:08:03,170 Laura? 380 01:08:11,510 --> 01:08:13,600 Dolazim, tata. 381 01:08:50,090 --> 01:08:52,800 Video sam tebe i pre. 382 01:08:52,840 --> 01:08:55,510 Ovo mi je prva sezona. 383 01:08:57,310 --> 01:09:00,520 Branje zajedno je puno zabavnije. 384 01:09:00,640 --> 01:09:03,980 Kažu da je branje opšte zabavno. 385 01:09:47,440 --> 01:09:52,780 Idiote. Koliko sam ti puta rekla da ne guraš latice unutra kao da puniš kokoš. 386 01:09:54,740 --> 01:09:57,370 Pogledaj kako Grenouille to radi. 387 01:09:59,030 --> 01:10:03,830 Kako vešto postupa s njima. Celi smisao enflurgea 388 01:10:03,910 --> 01:10:06,750 je da cvetovi umiru polako kao u snu. 389 01:10:06,960 --> 01:10:11,760 Ponašaj se s njima kao prema dami, zar ne Druot? 390 01:10:12,800 --> 01:10:15,510 Kako god vi kažete, madame. 391 01:10:17,050 --> 01:10:20,930 Proveri posudu sa cvetovima. 392 01:10:23,100 --> 01:10:29,150 Potrebno im je još vremena. - Učini kako kažem! 393 01:11:13,570 --> 01:11:15,360 Prestani. 394 01:11:15,440 --> 01:11:17,450 Nisam raspoložena. 395 01:11:17,450 --> 01:11:19,410 Jesi li sigurna? 396 01:11:19,530 --> 01:11:22,030 Naravno da sam sigurna. 397 01:11:28,710 --> 01:11:31,080 Rekla sam... 398 01:11:31,840 --> 01:11:33,710 Ne. 399 01:11:44,640 --> 01:11:46,310 Kako god hoćeš. 400 01:11:49,350 --> 01:11:51,310 Lucien? 401 01:11:54,860 --> 01:11:57,570 Dodaj mi merdevine. - Uzmi ih sama. 402 01:12:09,580 --> 01:12:11,120 Lucien? 403 01:13:50,010 --> 01:13:54,310 Ruže za gospođu Arnulfi. Je li tu? 404 01:13:57,980 --> 01:13:59,900 Zauzeta je. 405 01:14:07,320 --> 01:14:10,660 Koje bacanje ruža. 406 01:14:10,700 --> 01:14:13,290 To što radite s njima. 407 01:14:18,040 --> 01:14:20,460 I šta u stvari radite sa njima? 408 01:14:21,130 --> 01:14:24,800 Zagrevam ih. - Zašto? 409 01:14:25,590 --> 01:14:27,970 Da izvučemo njihov miris. 410 01:14:28,010 --> 01:14:30,390 I onda? 411 01:14:30,890 --> 01:14:39,150 Onda ih ohladim. Filtriram, pre nego... 412 01:14:43,400 --> 01:14:45,490 Pre čega? 413 01:14:45,530 --> 01:14:49,910 Pre nego dodam aIkohol i druge esencije da bih napravio parfem. Ne diraj ništa! 414 01:14:56,080 --> 01:14:59,500 Što je unutra? - Ništa, samo cveće. 415 01:15:00,790 --> 01:15:02,670 Mogu li videti? - Ne! 416 01:15:02,750 --> 01:15:05,380 Ne sada, imam puno posla. Moraš otići. 417 01:15:05,420 --> 01:15:07,510 Ajde, daj mi da vidim... - Ne diraj. 418 01:15:11,220 --> 01:15:13,390 Dobro jutro, gospođo. - Dobro jutro. 419 01:15:17,060 --> 01:15:19,480 Zašto si pokrio rezervoar? 420 01:15:20,610 --> 01:15:27,990 Pravim eksperiment, kako bi zaštitio cvetove od dnevnog svetla 421 01:15:28,030 --> 01:15:30,780 i bolje očuvao njihov miris. 422 01:15:31,280 --> 01:15:33,660 Ako ti tako kažeš. 423 01:15:34,240 --> 01:15:38,000 Dođi sa mnom da ti dam novac. 424 01:15:40,920 --> 01:15:43,670 Kako bi bolje očuvao miris, kažeš? 425 01:15:56,890 --> 01:15:59,270 I nema baš nekog mirisa. 426 01:16:04,980 --> 01:16:09,740 Onda je moj eksperiment bio neuspešan. 427 01:16:12,740 --> 01:16:15,990 Budi siguran da traćiš svoje vreme, a ne naše. 428 01:16:28,840 --> 01:16:33,800 Koliko te moram platiti? 429 01:16:34,510 --> 01:16:37,140 Zavisi šta želiš. 430 01:16:50,900 --> 01:16:53,740 Šta je to? 431 01:16:55,410 --> 01:16:57,120 Pravim novi parfem. 432 01:17:00,460 --> 01:17:02,580 Lezi, molim te. 433 01:17:21,680 --> 01:17:23,690 Užasan osećaj. 434 01:17:24,350 --> 01:17:27,860 To je samo životinjska mast. Da očuva tvoj miris. 435 01:17:29,150 --> 01:17:31,150 Praviš novi parfem? 436 01:17:31,190 --> 01:17:35,780 Ajde priznaj da te to pali. 437 01:17:37,950 --> 01:17:40,200 Ja uživam u svom radu. 438 01:17:41,450 --> 01:17:43,500 Moraš ležati mirno. 439 01:17:51,090 --> 01:17:53,720 Nemoj nit pomisliti da ćeš me zavezati. 440 01:17:53,800 --> 01:17:55,800 Ispruži ruku, molim te. 441 01:18:03,690 --> 01:18:08,230 Naletela sam na dosta čudaka u životu... - Ostani mirna. 442 01:18:16,660 --> 01:18:19,080 Majko Božija, šta je to? 443 01:18:21,490 --> 01:18:24,120 Da sastružem mast. 444 01:18:24,160 --> 01:18:26,750 Jesi ti lud? - Rekao sam da se opustiš, uništićeš sve. 445 01:18:28,380 --> 01:18:32,340 Ako se preplašiš, smrdećeš. Parfem će biti uništen. 446 01:18:32,380 --> 01:18:34,220 Dosta mi je. 447 01:18:34,590 --> 01:18:37,140 Odlazi! Izvoli svoj novac. 448 01:18:38,390 --> 01:18:42,020 Sva ova mast, šta misliš da sam patka. 449 01:18:42,140 --> 01:18:44,430 Gubi se odavde! 450 01:22:10,770 --> 01:22:14,810 Oduvaj ih pre nego se ruže otope. - Ruže se ne mogu otopiti. 451 01:22:14,850 --> 01:22:15,850 Ove mogu. 452 01:22:30,990 --> 01:22:35,790 Želeo bih nazdraviti našem počasnom gostu. 453 01:22:35,870 --> 01:22:38,590 Njegova ekscelencija, markiz de Montisquiue. 454 01:22:38,710 --> 01:22:42,260 Neka naša trgovina i dalje cveta. -Dobro rečeno. 455 01:22:46,510 --> 01:22:50,470 Zahvaljujem vam svima, i čast 456 01:22:50,600 --> 01:22:53,730 mi je čestitati vašoj prelepoj kćeri... 457 01:22:53,770 --> 01:22:57,560 i dati joj mali znak moje naklonosti. 458 01:23:05,070 --> 01:23:06,860 Prelepo. 459 01:23:22,920 --> 01:23:25,220 Nemam reči, ekscelencijo. 460 01:23:25,300 --> 01:23:30,430 Odlično. I nadao sam se da ćemo se slično osećati 461 01:23:33,970 --> 01:23:39,270 Idemo se igrati skrivača. -Da, ali svi moraju igrati. 462 01:23:41,150 --> 01:23:43,360 Muškarci će loviti žene. 463 01:25:21,250 --> 01:25:23,750 Molim te, spusti me. 464 01:25:28,960 --> 01:25:31,590 Sad ne možeš pobeći. 465 01:26:00,450 --> 01:26:02,960 Igra je završena. 466 01:26:04,750 --> 01:26:08,710 Laura, vreme je da dođeš. 467 01:26:33,400 --> 01:26:35,280 Laura? 468 01:26:53,840 --> 01:26:57,300 Albine, Francoise? 469 01:27:01,890 --> 01:27:06,140 Laura, jesi li videla blizanke? - Ne otkad je igra počela. 470 01:27:22,540 --> 01:27:28,460 Albine, Francoise? - Jacques, idi ovuda. 471 01:27:28,580 --> 01:27:33,880 Vaša ekscelencijo, ovuda. 472 01:28:52,420 --> 01:28:55,840 Rekao sam tom kretenu deset puta da pripremi ovo. 473 01:28:55,880 --> 01:28:58,550 Ne gnjavi dečaka. 474 01:28:59,380 --> 01:29:03,760 Ubiću ga, beskorisnog pacova. 475 01:29:04,600 --> 01:29:09,810 Šta radiš? Zašto nisi pripremio enflurage okvire... 476 01:29:14,940 --> 01:29:21,280 Ovaj, mislio sam... Dali bi bio dobar da popraviš okvire, Jean Baptiste? 477 01:29:24,530 --> 01:29:26,620 Naravno, gospodaru. 478 01:29:42,880 --> 01:29:45,680 Policijski čas, jeste li poludeli? 479 01:29:45,800 --> 01:29:48,100 Jasmin se samo može brati pre zore, to svako zna. 480 01:29:48,180 --> 01:29:52,270 Ovo bi moglo značiti propast naše trgovine. 481 01:29:52,350 --> 01:29:55,690 Vaše! Vaše! I vaše. 482 01:29:56,230 --> 01:29:59,980 A šta da se radi o tvojoj kćeri sledeći put? 483 01:30:00,070 --> 01:30:05,280 Naravno, policijski čas je potreban, ali ga moramo i uhvatiti, 484 01:30:05,410 --> 01:30:07,280 a da bi mogli to uraditi moramo razumeti kao razmišlja. 485 01:30:07,370 --> 01:30:08,910 Šta želi. 486 01:30:08,950 --> 01:30:12,370 Ja sam mislio da je to očigledno. Samo upotrebi maštu. 487 01:30:12,500 --> 01:30:15,580 A jesam li vam rekao da su sve "imenovane" 488 01:30:15,630 --> 01:30:18,750 prostitutke legle u krevet sa netaknutom čednošću? 489 01:30:18,840 --> 01:30:20,000 Kako bi vi to znali? 490 01:30:20,090 --> 01:30:24,380 Sve je pregledao patolog, i sve su device. 491 01:30:26,680 --> 01:30:31,680 Ali pretpostavimo da nema sledećeg puta, 492 01:30:31,770 --> 01:30:33,850 policijski čas bi značio bankrot za sve nas. 493 01:30:35,100 --> 01:30:41,280 Znaci čekaćemo da ubije još koliko, sedam, osam? 494 01:31:05,760 --> 01:31:08,600 Policijski je čas. Vratite se kućama 495 01:31:08,640 --> 01:31:11,390 Je li to opet on? - Vratite se unutra. 496 01:31:23,690 --> 01:31:26,740 Gospodo, moramo se suočiti s činjenicom 497 01:31:26,820 --> 01:31:30,490 da je naša policija nemoćna u ovom slučaju. 498 01:31:30,580 --> 01:31:34,040 Savetujem da tražimo pomoć iz Pariza. 499 01:31:43,090 --> 01:31:47,880 Moramo se ukopati u um ovog čoveka. 500 01:31:48,010 --> 01:31:52,390 Svaka od žrtvi posedovala je neuobičajnu lepotu. 501 01:31:53,310 --> 01:31:59,480 U pitanju je njihova lepota. 502 01:31:59,560 --> 01:32:02,820 Kao da je na neki način pokušava skupiti. 503 01:32:03,110 --> 01:32:06,780 Poseduje ambicije kolekcionara. 504 01:32:07,820 --> 01:32:10,200 Kolekcionara čega? 505 01:32:10,240 --> 01:32:11,870 Kose? 506 01:32:18,460 --> 01:32:25,550 Čega god da je, bojim se da neće prestati dok zbirka nije potpuna. 507 01:32:46,190 --> 01:32:50,450 Evo ti. Brže. I tebi. 508 01:32:50,860 --> 01:32:52,660 Gospodine? 509 01:32:55,450 --> 01:33:01,620 Ovaj čovek je demon, fantom. Živi u obliku ljudskog bića. 510 01:33:01,710 --> 01:33:06,300 Savetujem da pozovemo biskupa da ga ekskomunicira. 511 01:33:06,420 --> 01:33:09,010 Od koje će nam to biti koristi? 512 01:33:09,130 --> 01:33:13,180 Zar nemaš vere u našu svetu majku crkvu? 513 01:33:14,140 --> 01:33:18,180 Nije to pitanje vere. Na slobodi je ubica... 514 01:33:18,310 --> 01:33:21,730 koji koristi našu kosu za perike. 515 01:33:21,850 --> 01:33:25,270 A ja kažem, dok se ne predamo crkvi, 516 01:33:25,400 --> 01:33:28,320 ova ubistva neće prestati. 517 01:33:44,880 --> 01:33:50,300 Građani Grassa, proglašavamo da je ovaj ubica 518 01:33:50,420 --> 01:33:53,970 demon u našoj sredini 519 01:33:54,050 --> 01:33:58,560 i zaslužio je kaznu ekskomuniciranja iz naše crkve. 520 01:33:58,640 --> 01:34:05,110 Ovaj čovek, izopačeni monstrum koji nam oduzima naše kćeri... 521 01:34:05,230 --> 01:34:08,440 mlade cvetove ovog grada. 522 01:34:08,570 --> 01:34:13,660 Njegove radnje ne samo da su uništile trgovinu 523 01:34:13,780 --> 01:34:20,950 nego su i samu našu egzistenciju dovele do ruba. 524 01:34:22,960 --> 01:34:26,080 Proglašavamo da će 525 01:34:26,170 --> 01:34:30,050 ova zmija, 526 01:34:30,090 --> 01:34:33,880 čudovište, 527 01:34:34,010 --> 01:34:43,390 biti odbačen od naše zajednice, naše svete crkve 528 01:34:44,520 --> 01:34:47,230 kao potomak sotone... 529 01:34:51,530 --> 01:35:00,490 Čarobnjak, nekroman, diabolik. 530 01:35:01,120 --> 01:35:04,250 Prokleti jeretik. 531 01:35:05,290 --> 01:35:08,630 Bože i najmilostiviji duše, 532 01:35:08,670 --> 01:35:12,010 sazovi munje na njega, 533 01:35:12,050 --> 01:35:17,050 i neka sam đavo napravi supu od njegovih kostiju. Amin. 534 01:35:18,220 --> 01:35:19,760 Eminencijo. 535 01:35:21,430 --> 01:35:24,770 Čudo! Uhvatili su ga! 536 01:35:26,850 --> 01:35:31,230 Eminencio, ubica je uhvaćen u gradu Grenoble. 537 01:35:31,360 --> 01:35:36,860 Sve je priznao. 538 01:35:38,740 --> 01:35:41,870 Aleluja. 539 01:35:43,870 --> 01:35:51,170 Zahvalimo bogu, jer je uslišio naše molitve. 540 01:35:51,800 --> 01:35:54,510 Amin. 541 01:36:13,780 --> 01:36:17,950 Ovo je izveštaj? Nemoguće je da je to isti čovek. 542 01:36:19,820 --> 01:36:25,040 Priznao je sve, uključujući ubistva u Grassu. 543 01:36:25,160 --> 01:36:27,330 Da, za vreme mučenja. 544 01:36:27,750 --> 01:36:36,300 Pogledaj, rekao je da im je čupao kosu i divljao nad njima. 545 01:36:36,420 --> 01:36:38,380 Žene su ubijene ustvari jednim udarcem u potiljak, 546 01:36:38,470 --> 01:36:39,630 vlasi su pažljivo skupljene... 547 01:36:39,680 --> 01:36:42,760 i nema nikakvih dokaza da su silovane. 548 01:36:42,890 --> 01:36:49,560 Antoine, svi smo srećni što se ovo završilo, pusti. 549 01:37:37,190 --> 01:37:40,530 Oče, šta je? - Idi kući, odmah. 550 01:37:40,650 --> 01:37:43,360 Zašto? Zabavljam se. - Ne raspravljaj se sa mnom. 551 01:37:43,450 --> 01:37:45,030 Prestani, umorna sam od... 552 01:37:52,830 --> 01:37:53,880 Laura. 553 01:38:00,550 --> 01:38:02,550 Pustite me da prođem. 554 01:39:02,070 --> 01:39:03,110 Tata. 555 01:39:09,160 --> 01:39:10,950 Tako mi je žao. 556 01:39:24,300 --> 01:39:27,640 Verovatno misliš da sam vrlo glup čovek. 557 01:39:28,340 --> 01:39:33,060 Ali moraš razumeti da si ti sve što imam. 558 01:39:33,140 --> 01:39:35,230 Ne trebaš objašnjavati, oče. 559 01:39:35,350 --> 01:39:37,270 Kad bi se tebi nešto dogodilo... 560 01:39:37,310 --> 01:39:40,980 Znam, ali ne moraš se svo vreme brinuti. 561 01:40:02,460 --> 01:40:04,550 Slatko sanjaj, ljubavi. 562 01:40:08,180 --> 01:40:10,260 Slatko sanjaj, oče. 563 01:41:09,900 --> 01:41:11,700 Laura. 564 01:41:21,500 --> 01:41:24,210 Tata, šta je? 565 01:41:28,880 --> 01:41:32,220 Jesi li ti otvorila prozor? 566 01:41:32,260 --> 01:41:34,510 Ne, zašto? 567 01:41:38,180 --> 01:41:41,810 Ponesi ovo pismo markizu de Montisquiue, odmah. 568 01:42:31,030 --> 01:42:33,740 Ostani na putu prema severu. Blizu planina. 569 01:42:51,460 --> 01:42:55,550 Da li je gospodin Richis otišao? U kojem pravcu? 570 01:42:56,680 --> 01:42:58,970 Prema severu. 571 01:43:04,730 --> 01:43:08,060 Jesi li siguran da nije prema jugu? -Video sam ga svojim očima. 572 01:43:08,150 --> 01:43:10,150 Zašto želiš znati? 573 01:43:11,820 --> 01:43:14,320 Rekao sam prema severu. 574 01:43:17,030 --> 01:43:18,700 Grenouille? 575 01:44:51,710 --> 01:44:56,170 Dobar dan, gospodine. - Dobar dan, je li iko još odseo ovde? 576 01:44:56,300 --> 01:44:57,760 Ne gospodine. 577 01:44:57,840 --> 01:45:00,550 Želeo bih sve vaše sobe za večeras. 578 01:45:01,090 --> 01:45:03,180 Biće nam zadovoljstvo, gospodine. 579 01:45:03,890 --> 01:45:08,600 Sutradan u zoru želim da nas odvedete do samostana. 580 01:45:08,690 --> 01:45:12,440 Ali tamo nema nikoga osim par sveštenika. -Idemo ovuda. 581 01:45:12,860 --> 01:45:15,070 Kako želite, gospodine. 582 01:45:18,700 --> 01:45:21,530 Ovo je naša najbolja soba, gospodine. 583 01:45:23,620 --> 01:45:25,910 Imama predivan pogled. 584 01:45:25,990 --> 01:45:27,870 Samo trenutak. 585 01:45:33,920 --> 01:45:36,000 Dobro. 586 01:45:36,130 --> 01:45:38,840 Imate li sobu odmah do ove? 587 01:45:38,920 --> 01:45:43,010 Da, ali pogled se ne može niti uporediti... -Ne brine me pogled. 588 01:46:28,140 --> 01:46:29,810 Prijatno, gospodine. 589 01:46:36,480 --> 01:46:40,610 Oče, molim te, reci mi šta se događa. 590 01:46:40,650 --> 01:46:45,990 Ni reči nisi progovorio. Čemu tolika tajnovitost? 591 01:46:49,620 --> 01:46:52,460 Sinoć sam mislio da si mrtva. 592 01:46:53,370 --> 01:46:56,500 Ubijena kao sve ostale. 593 01:47:05,050 --> 01:47:09,930 Uveren sam da je ubica još slobodan. 594 01:47:09,970 --> 01:47:15,190 Sve žrtve su bile mlade i lepe. A niko nije lepši od tebe. 595 01:47:15,690 --> 01:47:21,860 Koji god podmukli plan ima, ubrzo će shvatiti da je nepotpun bez tebe. 596 01:47:30,080 --> 01:47:33,120 Napisao sam pismo markizu u tvoje ime da prihvataš udaju. 597 01:47:33,200 --> 01:47:37,290 I zahtevao sam da se dogodi što pre. 598 01:47:37,790 --> 01:47:42,090 Do tada ćeš biti u samostanu. 599 01:47:42,130 --> 01:47:46,300 I sve ovo jer si loše sanjao? 600 01:47:46,340 --> 01:47:49,470 Doneo sam svoju odluku. -Ali, ja ne znam uopšte da li ga volim. 601 01:47:49,510 --> 01:47:51,770 Bojim se da nam okolnosti ne ostavljaju drugog izbora. 602 01:47:51,890 --> 01:47:54,270 Oče... - Sve je već dogovoreno. 603 01:53:44,200 --> 01:53:46,080 Ustani! 604 01:54:33,000 --> 01:54:36,670 Zašto si ubio moju kćer? 605 01:54:39,260 --> 01:54:41,760 Zašto? 606 01:54:44,180 --> 01:54:46,890 Trebao sam je. 607 01:55:11,580 --> 01:55:15,330 Zašto si ubio moju kćer? 608 01:55:18,670 --> 01:55:24,300 Trebao sam je. 609 01:55:32,230 --> 01:55:34,440 Dobro. 610 01:55:35,770 --> 01:55:38,690 Ali zapamti ovo. 611 01:55:44,650 --> 01:55:47,030 Ubiću te. 612 01:55:49,330 --> 01:55:56,120 Kad budeš ležao na krstu sa 12 zadatih udaraca. 613 01:55:57,880 --> 01:56:04,050 Kad rulja bude umorna od tvog vrištanja, 614 01:56:04,760 --> 01:56:12,680 uspeću se kroz tvoju krv i sesti kraj tebe. 615 01:56:14,680 --> 01:56:17,810 Pogledaću te duboko u oči. 616 01:56:19,980 --> 01:56:29,280 I kao kapljica do kapljice sipaću svoju odvratnost tobom u njih. 617 01:56:30,530 --> 01:56:35,120 Kao nagrizajuća kiselina... 618 01:56:35,210 --> 01:56:46,670 I onda ćeš napokon umreti. 619 01:57:22,960 --> 01:57:25,880 Šta misliš da će mu učiniti? 620 01:57:26,090 --> 01:57:28,590 - Čuo sam da će dobiti udarce sa metalnom šipkom... 621 01:57:34,010 --> 01:57:36,730 Ja sam stajala tu. 622 01:57:42,270 --> 01:57:44,020 Evo ga, dolazi. 623 01:58:47,130 --> 01:58:49,510 Uklonite lance. 624 01:59:00,270 --> 01:59:02,980 To je dosta. 625 01:59:03,480 --> 01:59:05,690 Donesite ga u šator. 626 01:59:10,570 --> 01:59:12,650 što je to? 627 01:59:53,860 --> 01:59:58,320 U ime oca, sina i duha svetoga. Amen. 628 02:00:25,230 --> 02:00:27,310 Je li to on? 629 02:02:17,340 --> 02:02:20,130 Ovaj čovek je nedužan. 630 02:02:25,680 --> 02:02:28,180 Nedužan je! 631 02:03:51,180 --> 02:03:56,600 Ovo je taj čovek! Ovo je anđeo! 632 02:05:01,750 --> 02:05:04,050 Volimo te. 633 02:09:58,090 --> 02:09:59,550 Grenouille. 634 02:10:05,600 --> 02:10:09,140 Mene ne možeš prevariti. 635 02:10:56,400 --> 02:10:58,490 Oprosti mi. 636 02:11:04,740 --> 02:11:06,910 Mojoj sebičnosti... 637 02:12:09,260 --> 02:12:13,440 Stanovnici Grassaa probudili su se sa teškim mamurlukom. 638 02:12:13,560 --> 02:12:17,190 Za neke, događaj je bio tako sramotan, tako odvratan, 639 02:12:17,310 --> 02:12:22,400 i tako protivan njihovim moralnim načelima, 640 02:12:22,530 --> 02:12:25,530 da su ga doslovno izbrisali iz sećanja 641 02:12:26,360 --> 02:12:31,290 Do podnevna, veće se je već sastalo, i donesena 642 02:12:31,370 --> 02:12:35,750 je naredba šefu policije da otvori novu istragu u vezi ubistava. 643 02:12:36,790 --> 02:12:40,550 Sledećeg dana Dominique Druot je uhapšen... 644 02:12:40,670 --> 02:12:46,090 pošto su ostala tela pronađena u njegovom dvorištu. 645 02:12:46,130 --> 02:12:49,510 Nakon 14 sati mučenja Druot je sve priznao. 646 02:12:52,350 --> 02:12:55,350 Nakon toga, slučaj je zatvoren. 647 02:12:58,900 --> 02:13:03,900 Do tada, Grenouille je bio na pola puta do Pariza. 648 02:13:06,820 --> 02:13:11,830 Imao je dosta parfema da pretvori ostatak sveta u robove ako to odluči. 649 02:13:11,870 --> 02:13:16,330 Mogao bi doći u Versailles i naterati kralja da mu ljubi stopala. 650 02:13:16,410 --> 02:13:19,460 Mogao bi napisati namirisano pismo papi 651 02:13:19,540 --> 02:13:21,840 predstavljajući se kao novi mesija. 652 02:13:21,880 --> 02:13:26,630 Mogao je sve ovo učiniti. I puno više kad bi želeo. 653 02:13:26,760 --> 02:13:33,100 Posedovao je moć jaču od novca, terora, pa čak i smrti. 654 02:13:33,220 --> 02:13:38,650 Posedovao je moć da kontroliše život čovečanstava. 655 02:13:41,440 --> 02:13:45,110 Ali jednu stvar parfem nije mogao napraviti. 656 02:13:45,190 --> 02:13:49,700 Nije ga mogao pretvoriti u osobu koja voli i koja 657 02:13:49,780 --> 02:13:52,080 bi bila voljena od drugih. 658 02:13:52,700 --> 02:13:59,080 Dođavola sa svime, sa svetom, sa parfemom, sa njime samim. 659 02:14:01,880 --> 02:14:07,010 25. jun 1767., oko 11 sati uveče. 660 02:14:07,090 --> 02:14:11,180 Grenouille je ušao u Pariz kroz vrata Port d' Orleans. 661 02:14:11,260 --> 02:14:18,480 I kao mesečara, svi oni doživljaji privukli su ga na mesto gde je rođen. 662 02:15:40,520 --> 02:15:43,020 Anđeo 663 02:15:44,400 --> 02:15:46,980 "VOLIM TE" 664 02:16:33,820 --> 02:16:39,330 I ubrzo, Grenouille je nestao s lica zemlje. 665 02:16:40,700 --> 02:16:46,960 Kad su završili, osetili su trunku sreće. 666 02:16:47,040 --> 02:16:53,420 I po prvi put u životu mislili su da su napravili nešto 667 02:16:53,470 --> 02:16:56,430 iz čiste ljubavi.