1 00:01:19,745 --> 00:01:22,664 Δε θα μπορέσουμε να τους συγκρατήσουμε για πολύ ακόμα. 2 00:01:25,292 --> 00:01:27,127 Βιαστείτε! 3 00:01:39,139 --> 00:01:40,766 Γρήγορα! 4 00:01:45,062 --> 00:01:47,272 Πιο γρήγορα! 5 00:01:59,660 --> 00:02:02,079 Εμπρός, γρήγορα. 6 00:02:28,855 --> 00:02:31,733 Περίμενε μέχρι την απόφαση. 7 00:02:35,237 --> 00:02:37,572 Η απόφαση του Δικαστηρίου… 8 00:02:37,739 --> 00:02:41,159 είναι πως μέσα σε δύο ημέρες ο αρωματοποιός… 9 00:02:41,827 --> 00:02:46,623 Ζαν Μπαπτιστ Γκρενουίλ να καρφωθεί σε ξύλινο σταυρό… 10 00:02:47,457 --> 00:02:49,876 Με το πρόσωπο στραμμένο προς τον παράδεισο! 11 00:02:52,504 --> 00:02:58,343 Και θα χτυπηθεί 12 φορές με σιδερένια ράβδο. 12 00:03:00,846 --> 00:03:04,182 Και θα του ξεριζωθούν τα χέρια! 13 00:03:04,975 --> 00:03:07,811 Οι ώμοι! Οι γοφοί! 14 00:03:09,104 --> 00:03:11,273 Τα πόδια! 15 00:03:12,149 --> 00:03:16,987 Και μετά θα κρεμαστεί μέχρι να βεβαιωθεί ο θάνατος του! 16 00:03:17,237 --> 00:03:22,576 Και απαγορεύεται ρητά στον δήμιο κάθε πράξη οίκτους! 17 00:03:32,294 --> 00:03:36,131 Στη Γαλλία του 18ου αιώνα, έζησε ένας άντρας ο οποίος 18 00:03:36,298 --> 00:03:39,551 ήταν από τις πιο χαρισματικές και ξακουστές προσωπικότητες της εποχής του. 19 00:03:41,261 --> 00:03:47,100 Τον έλεγαν Ζαν Μπαπτίστ Γκρενουίλ και αν το όνομα του έχει ξεχαστεί σήμερα… 20 00:03:47,684 --> 00:03:52,314 είναι επειδή το αντικείμενο του δεν έχει αφήσει... 21 00:03:52,564 --> 00:03:55,067 …ίχνη στη ιστορία. 22 00:03:59,112 --> 00:04:02,699 O εφήμερος κύκλος του αρώματος. 23 00:04:04,117 --> 00:04:08,580 ΤΟ ΑΡΩΜΑ. Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΝΟΣ ΔΟΛΟΦΟΝΟΥ 24 00:04:16,672 --> 00:04:20,676 Για την εποχή που αναφερόμαστε, στις πόλεις βασίλευε η δυσωδία... 25 00:04:21,176 --> 00:04:24,346 σχεδόν ακατανόητη για τους σύγχρονους ανθρώπους. 26 00:04:25,430 --> 00:04:30,811 Και φυσικά, η δυσωδία του Παρισιού ήταν απερίγραπτη αφού ήταν η μεγαλύτερη πόλη της Ευρώπης 27 00:04:32,104 --> 00:04:35,399 Και πουθενά στο Παρίσι δεν ήταν τόσο αποκρουστική… 28 00:04:35,899 --> 00:04:37,901 …όσο στην ψαραγορά. 29 00:04:40,028 --> 00:04:42,406 Ορίστε. Θα φέρω κι άλλο τελάρο. 30 00:04:43,949 --> 00:04:47,452 Εδώ ήταν λοιπόν… 31 00:04:48,203 --> 00:04:53,000 που γεννήθηκε ο Ζαν Μπαπτίστ Γκρενουίλ στις 17 Ιουλίου 1738. 32 00:05:17,774 --> 00:05:22,738 Ήταν η 5η γέννα της μάνας του. Όλα τα παιδιά της εδώ γεννήθηκαν. 33 00:05:23,196 --> 00:05:25,824 Και όλα ήταν λίγο ή πολύ πρόωρα. 34 00:05:26,450 --> 00:05:28,160 Καλά είσαι; 35 00:05:28,285 --> 00:05:31,872 Και μέχρι τη νύχτα, όλα είχαν ξεπλυθεί στο ποτάμι, μαζί με τα εντόσθια των ψαριών. 36 00:05:33,540 --> 00:05:37,127 Θα ήταν τα ίδια με τη σημερινή εποχή, αλλά… 37 00:05:38,295 --> 00:05:41,048 …ο Ζαν Μπαπτίστ επέλεξε διαφορετικά. 38 00:06:14,665 --> 00:06:16,500 Τι ακούγεται έτσι; 39 00:06:17,834 --> 00:06:19,753 - Είναι ένα μωρό. - Τι συμβαίνει; 40 00:06:24,049 --> 00:06:26,134 Είναι ένα νεογέννητο! 41 00:06:26,301 --> 00:06:29,846 - Που είναι η μητέρα του; - Πριν λίγο εδώ ήτανε. 42 00:06:32,182 --> 00:06:35,018 Ήθελε να το σκοτώσει. Το ίδιο της το παιδί. 43 00:06:36,019 --> 00:06:37,813 Ήθελε να σκοτώσει το μωρό της! 44 00:06:39,481 --> 00:06:41,024 Να τη, αυτή είναι! 45 00:06:41,733 --> 00:06:44,319 - Σταμάτα, κάτσε εκεί που είσαι! - Φόνισσα! 46 00:06:44,861 --> 00:06:47,990 Έτσι, ο πρώτος ήχος που έβγαλε ο Ζαν Μπαπτίστ... 47 00:06:48,532 --> 00:06:50,450 …έστειλε τη μητέρα του στην κρεμάλα. 48 00:06:53,787 --> 00:07:00,168 Και με επίσημη εντολή στάλθηκε στο ορφανοτροφείο της κυρίας Γκαγιάρ 49 00:07:04,047 --> 00:07:06,258 - Πόσα σήμερα; - Τέσσερα. 50 00:07:06,758 --> 00:07:08,260 Δηλαδή, τρία και μισό. 51 00:07:13,181 --> 00:07:17,060 - Όπως πάντα, ούτε ο χάρος δεν τον ήθελε. - Πάρε επιτέλους τα λεφτά και πούλα τον. 52 00:07:25,694 --> 00:07:28,864 - Κάντε χώρο. - Που; 53 00:07:29,656 --> 00:07:31,325 Κουνήσου! 54 00:07:32,075 --> 00:07:33,785 Άντε! 55 00:07:45,255 --> 00:07:47,299 Είναι νεκρό; 56 00:08:13,700 --> 00:08:17,454 - Δεν τον βάζω στο κρεβάτι μου. - Να τον σκοτώσουμε. 57 00:08:17,996 --> 00:08:21,166 - Κι αν φωνάξει; - Πλάκα κάνει. 58 00:08:40,519 --> 00:08:42,980 Πιο δυνατά, σπρώξτε! 59 00:08:43,605 --> 00:08:45,649 Τι κάνετε; 60 00:08:54,408 --> 00:08:57,369 Για την κ.Γκαγιάρ, ο Γκρενουίλ ήταν μια πηγή εισοδήματος… 61 00:08:57,619 --> 00:08:59,705 …όπως όλες οι άλλες. 62 00:09:00,205 --> 00:09:05,335 Τα παιδιά όμως, αισθάνθηκαν ότι είχε κάτι διαφορετικό. 63 00:09:21,893 --> 00:09:26,606 Ο Ζαν Μπαπτίστ δε μπορούσε να μιλήσει ακόμη και 5 ετών. 64 00:09:28,108 --> 00:09:32,529 Αλλά είχε ένα ταλέντο που τον έκανε μοναδικό σε σχέση με τους άλλους. 65 00:10:35,300 --> 00:10:38,178 Τα άλλα παιδιά δεν τον μισούσαν… 66 00:10:39,262 --> 00:10:42,015 …αλλά αισθανόντουσαν τη δύναμη του. 67 00:10:46,478 --> 00:10:51,858 Σταδιακά, συνειδητοποίησε πως η αίσθηση της οσμής που του δόθηκε… 68 00:10:52,651 --> 00:10:55,696 … την είχε αποκλειστικά και μόνο αυτός. 69 00:11:03,537 --> 00:11:07,207 Όταν έμαθε, τελικά, να μιλάει... 70 00:11:07,666 --> 00:11:11,044 …ανακάλυψε πως η κοινή γλώσσα ήταν ανίκανη να περιγράψει τις εμπειρίες… 71 00:11:11,294 --> 00:11:13,880 …που είχε συσσωρευμένες μέσα του. 72 00:11:18,635 --> 00:11:20,429 Ξύλο. 73 00:11:26,476 --> 00:11:28,770 Ξυλεία 74 00:11:29,021 --> 00:11:30,856 Γρασίδι. 75 00:11:31,273 --> 00:11:34,151 Υγρό γρασίδι. Πέτρες. 76 00:11:35,277 --> 00:11:37,070 Ζεστές πέτρες. 77 00:11:39,906 --> 00:11:42,075 Νερό. 78 00:11:42,492 --> 00:11:44,786 Κρύο νερό. 79 00:11:50,083 --> 00:11:52,169 Βάτραχος. 80 00:11:54,338 --> 00:11:56,631 Υγρές πέτρες. 81 00:11:57,632 --> 00:12:00,802 Μεγάλες, υγρές βατραχόπετρες. 82 00:12:02,929 --> 00:12:06,475 Κάτι… κάτι… 83 00:12:07,809 --> 00:12:10,228 Κάτι. 84 00:12:11,188 --> 00:12:15,233 Όταν έγινε 13 ετών, η κ.Γκαγιάρ δεν είχε χώρο γι’ αυτόν. 85 00:12:16,109 --> 00:12:18,028 Γι’ αυτό αποφάσισε να τον πουλήσει. 86 00:12:18,195 --> 00:12:19,946 Έλα! 87 00:12:21,698 --> 00:12:23,241 10 φράγκα. 88 00:12:25,327 --> 00:12:28,288 Από την πρώτη μυρωδιά που περιέβαλλε αυτόν τον άντρα… 89 00:12:28,664 --> 00:12:30,624 Εφτά και όχι περισσότερο. 90 00:12:30,999 --> 00:12:34,711 …ο Γκρενουίλ ήξερε ότι η ζωή του στο βυρσοδεψείο θα άξιζε ακριβώς... 91 00:12:35,087 --> 00:12:37,381 …αυτό που μπορούσε να παράγει. 92 00:12:40,842 --> 00:12:43,387 Δυστυχώς, για την κ.Γκαγιάρ… 93 00:12:46,723 --> 00:12:49,309 …το παζάρι είχε “σύντομη ζωή”. 94 00:12:55,899 --> 00:12:59,152 Το αναμενόμενο ζωής στο βυρσοδεψείο ήταν μόνο 5 χρόνια. 95 00:13:00,070 --> 00:13:03,740 Ο Ζαν Μπατίστ όμως, απέδειξε ότι είχε τις αντοχές ενός βακτηρίου. 96 00:13:04,992 --> 00:13:09,121 Προσαρμόστηκε στη νέα του μοίρα και έγινε παράδειγμα ευπείθειας και επιμέλειας. 97 00:13:10,122 --> 00:13:13,458 Δούλευε σα σκλάβος 15 με 16 ώρες την ημέρα, καλοκαίρι και χειμώνα. 98 00:13:15,377 --> 00:13:19,506 Σταδιακά, άρχισε να ανακαλύπτει τον κόσμο πέρα του βυρσοδεψείου. 99 00:13:21,174 --> 00:13:25,262 Όπου τον περίμενε η ουτοπία των ανεξερεύνητων οσμών. 100 00:13:49,494 --> 00:13:51,121 Γκρενουίλ... 101 00:13:54,583 --> 00:13:58,086 Έλα μαζί μας. Θα σε πάω στην πόλη για παράδοση. 102 00:13:59,671 --> 00:14:03,467 Ο Ζαν Μπαπτίστ Γκρενουίλ είχε θριαμβεύσει. Ήταν ζωντανός. 103 00:14:04,968 --> 00:14:07,971 Επιτέλους, βρισκόταν στο στοιχείο του. 104 00:14:47,761 --> 00:14:49,971 Δεν επέλεγε. 105 00:14:50,138 --> 00:14:54,434 Δε διαχώριζε τις οσμές σε καλές ή άσχημες. 106 00:14:55,936 --> 00:14:57,896 Τουλάχιστον, όχι ακόμη. 107 00:15:01,066 --> 00:15:03,235 Ήταν πολύ άπληστος. 108 00:15:04,277 --> 00:15:08,740 Ο σκοπός του ήταν να αποκτήσει όλες τις οσμές που του πρόσφερε ο κόσμος. 109 00:15:10,367 --> 00:15:13,495 Ο μόνος του όρος ήταν να είναι καινούργιες. 110 00:15:17,165 --> 00:15:21,211 Χιλιάδες οσμές αναμιγνύονταν σε μία και χωρίζονταν ξανά… 111 00:15:21,712 --> 00:15:24,256 …στα πιο απομονωμένα μέρη και κομμάτια. 112 00:15:46,486 --> 00:15:49,781 Φεύγουμε! 113 00:15:52,576 --> 00:15:54,786 Τσακίσου έλα. 114 00:15:59,958 --> 00:16:03,337 - Ναι, ναι. - Έλα. 115 00:17:08,110 --> 00:17:10,821 Πως το λένε; 116 00:17:10,946 --> 00:17:14,282 Έρως και Ψυχή, κυρία μου. Η τελευταία μου δημιουργία. 117 00:17:15,033 --> 00:17:19,579 - Να το δοκιμάσω; - Αν μου επιτρέπεται, δεσποινίς! 118 00:17:32,259 --> 00:17:36,054 Κύριε Πελιζιέ, είστε ένας πραγματικός καλλιτέχνης. 119 00:20:04,244 --> 00:20:07,331 Τι θέλεις; 120 00:20:13,712 --> 00:20:17,174 Θέλεις ν’ αγοράσεις; 121 00:20:29,811 --> 00:20:32,189 Με ένα σεντ παίρνεις δύο. 122 00:23:45,424 --> 00:23:48,051 Πάμε. 123 00:26:44,269 --> 00:26:48,273 Την επόμενη φορά που θα φύγεις έτσι… θα σε σκοτώσω! 124 00:26:52,361 --> 00:26:55,405 Εκείνη τη νύχτα δε μπόρεσε να κοιμηθεί. 125 00:26:56,281 --> 00:26:59,993 Η τοξική δύναμη του αρώματος της κοπέλας τον έκανε... 126 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 …να συνειδητοποιήσει το λόγο που εμφανίστηκε στη ζωή του τόσο σταθερά και βάναυσα. 127 00:27:06,958 --> 00:27:10,629 Ο σκοπός και το νόημα της άθλιας ύπαρξης του είχε πλέον απώτερο πεπρωμένο. 128 00:27:12,422 --> 00:27:18,136 Θα μάθαινε να διατηρεί την οσμή, έτσι ώστε να μη μπορέσει ποτέ ξανά να χάσει… 129 00:27:18,387 --> 00:27:21,473 …τέτοια μεθυστική ομορφιά. 130 00:27:44,287 --> 00:27:47,666 Στο Παρίσι, εκείνη την εποχή, υπήρχαν περίπου 12 αρωματοποιοί. 131 00:27:49,292 --> 00:27:53,505 Ένας από αυτούς, ο Ιταλός αρωματοποιός Τζουζέπε Μπαλντίνι... 132 00:27:53,714 --> 00:27:58,427 που είχε ανοίξει ένα μαγαζί στο κέντρο μιας γέφυρας, όταν πρωτοήρθε στο Παρίσι… 133 00:27:58,760 --> 00:28:01,346 σχεδόν 30 χρόνια πριν. 134 00:28:01,513 --> 00:28:07,144 Σίγουρα, όταν ήταν νέος, ο Μπαλντίνι είχε δημιουργήσει αρκετά μεγαλειώδη αρώματα… 135 00:28:07,477 --> 00:28:09,646 …στα οποία όφειλε και την περιουσία του. 136 00:28:11,273 --> 00:28:15,569 Τώρα όμως, είχε χάσει την επαφή του και ήταν εκτός μόδας. 137 00:28:16,194 --> 00:28:19,990 Και περνούσε τις ημέρες του ελπίζοντας στην άφιξη πελατών οι οποίοι δεν ερχότανε πλέον. 138 00:28:21,908 --> 00:28:23,827 - Σενιέ, εδώ είσαι! - κ.Μπαλντίνι. 139 00:28:24,202 --> 00:28:26,747 Φόρεσε την περούκα σου. Φόρεσε την! 140 00:28:30,042 --> 00:28:33,545 - Θα βγείτε έξω; - Θέλω να πάω στο εργαστήριο για μερικές ώρες… 141 00:28:34,004 --> 00:28:36,381 Να μη μ’ ενοχλήσεις για κανέναν λόγο. 142 00:28:36,798 --> 00:28:39,718 - Θα δημιουργήσετε ένα νέο άρωμα, κύριε; - Ακριβώς. 143 00:28:40,260 --> 00:28:43,513 Για τον Κόμη Βεραμόντ. Ζήτησε κάτι παρόμοιο με το… 144 00:28:44,306 --> 00:28:47,684 Νομίζω πως είπε ότι λέγεται… Έρως και Ψυχή. 145 00:28:48,518 --> 00:28:52,481 - Εκείνου του νέου απατεώνα. - Πελιζιέ. 146 00:28:52,689 --> 00:28:55,233 Πελιζιέ, ναι! 147 00:28:56,193 --> 00:28:57,819 Έρως και Ψυχή! 148 00:29:02,449 --> 00:29:04,534 - το ξέρεις; - Ναι. 149 00:29:05,035 --> 00:29:06,953 Το μυρίζω παντού τώρα τελευταία, κύριε. 150 00:29:07,996 --> 00:29:09,498 Σε κάθε γωνιά. 151 00:29:10,791 --> 00:29:13,835 Η αλήθεια είναι, πως σας αγόρασα ένα δείγμα. 152 00:29:16,254 --> 00:29:18,215 Σε περίπτωση που θα θέλατε να το εξετάσετε. 153 00:29:20,801 --> 00:29:23,428 Πως νόμισες ότι θα ήθελα να το εξετάσω; 154 00:29:25,597 --> 00:29:27,808 Έχετε δίκιο. Δεν είναι τίποτα ιδιαίτερο. 155 00:29:28,642 --> 00:29:31,311 Θα έλεγα πως είναι μάλλον ένα συνηθισμένο άρωμα. 156 00:29:32,354 --> 00:29:35,649 Νομίζω πως περιέχει έλαιο από κίτρο. 157 00:29:36,984 --> 00:29:42,864 - Αλήθεια; Και στη βάση του; - Άνθη πορτοκαλιάς, πιστεύω. 158 00:29:44,157 --> 00:29:48,078 Και δεντρολίβανο επίσης αλλά δε μπορώ να πω με σιγουριά. 159 00:29:48,704 --> 00:29:52,124 Δε μ’ ενδιαφέρει καθόλου τι χρησιμοποιεί αυτός ο Πελιζιέ στα αρώματα του. 160 00:29:52,874 --> 00:29:54,710 Φυσικά και όχι, κύριε. 161 00:29:54,876 --> 00:30:01,133 Και θα ήθελα αυτό που θα δημιουργήσω για τον Κόμη να προκαλέσει αληθινή αίσθηση. 162 00:30:02,384 --> 00:30:04,511 Είμαι σίγουρος γι’ αυτό, κ.Μπαλντίνι. 163 00:30:05,512 --> 00:30:08,682 Πρόσεχε το μαγαζί, Σενιέ, και μην αφήσεις κανέναν να με πλησιάσει. 164 00:30:09,308 --> 00:30:12,269 Η έμπνευση απαιτεί ησυχία και ηρεμία. 165 00:30:13,103 --> 00:30:16,398 Tερέζα! Πετσέτες! 166 00:30:47,346 --> 00:30:50,932 - Να και οι πετσέτες. - Ευχαριστώ, ευχαριστώ. 167 00:30:54,936 --> 00:30:58,857 - Θέλετε κάτι άλλο; - Έμπνευση, ίσως. 168 00:30:59,983 --> 00:31:01,777 Τζουζέπε μου. 169 00:31:03,612 --> 00:31:06,406 Είσαι ακόμη ο μεγάλος αρωματοποιός Μπαλντίνι. 170 00:32:00,293 --> 00:32:02,754 Μοναδικό. Υπέροχο. 171 00:32:06,800 --> 00:32:09,011 Το έκανε πάλι. 172 00:32:15,559 --> 00:32:17,853 Έλαιο κίτρου. Αυτό είναι. 173 00:32:21,064 --> 00:32:24,359 Άνθη πορτοκαλιάς... για να είμαστε σίγουροι. 174 00:32:29,281 --> 00:32:31,533 Και μια υποψία από μοσχοκάρφι ίσως... 175 00:32:35,912 --> 00:32:37,372 Μπορεί να είναι κανέλα. 176 00:32:39,875 --> 00:32:41,585 Χάθηκε. 177 00:32:45,005 --> 00:32:46,882 Κανέλα. 178 00:32:46,882 --> 00:32:47,591 Δεν είναι κανέλα... 179 00:32:52,387 --> 00:32:53,972 Μοσχοκάρφι... Όχι... 180 00:32:55,223 --> 00:32:57,100 Μόσχος... Όχι... 181 00:33:38,475 --> 00:33:40,185 Ποιος είναι; 182 00:33:40,268 --> 00:33:42,312 Από το βυρσοδεψείο του Γκριμάλ. 183 00:33:45,440 --> 00:33:47,609 Έφερα τα δέρματα γίδας που θέλατε. 184 00:33:52,864 --> 00:33:54,199 Ακολούθησε με. 185 00:34:00,205 --> 00:34:01,915 Από δω. 186 00:34:36,283 --> 00:34:37,784 Εκεί. 187 00:34:37,909 --> 00:34:39,369 Ασ’ τα εκεί. 188 00:34:48,337 --> 00:34:50,505 Πες στο αφεντικό σου ότι τα δέρματα είναι εντάξει. 189 00:34:50,756 --> 00:34:52,924 Θα περάσω σε μερικές μέρες να τον πληρώσω. 190 00:34:54,384 --> 00:34:55,761 Ναι, κύριε. 191 00:35:02,059 --> 00:35:04,519 Θέλετε να κάνετε αυτά τα δέρματα να μυρίζουν όμορφα, ναι; 192 00:35:06,480 --> 00:35:08,315 Φυσικά, αυτή είναι η δουλειά μου. 193 00:35:08,899 --> 00:35:10,984 Με το Έρως και Ψυχή του Πελιζιέ; 194 00:35:15,822 --> 00:35:19,368 Τι σε έκανε να πιστέψεις αυτό το παράλογο, να χρησιμοποιήσω το άρωμα κάποιου άλλου; 195 00:35:20,994 --> 00:35:24,831 Είναι πάνω σας. Είναι στο μέτωπο, στη μύτη, στα χέρια σας. Είναι άσχημο. 196 00:35:25,540 --> 00:35:28,627 To Έρως και Ψυχή έχει πολύ ροδόνερο και πολύ… 197 00:35:31,630 --> 00:35:33,423 Αυτό κι αυτό. 198 00:35:36,009 --> 00:35:39,554 Περγαμόντο και Πατσουλί. 199 00:35:41,723 --> 00:35:44,977 - Πατσουλί. - Πατσουλί. 200 00:35:50,148 --> 00:35:52,150 Τι άλλο; 201 00:35:54,861 --> 00:35:56,363 Αυτό κι αυτό. 202 00:35:57,781 --> 00:35:59,616 Κι αυτό κι εκείνο. 203 00:36:08,375 --> 00:36:10,293 Άνθη πορτοκαλιάς. 204 00:36:11,753 --> 00:36:13,380 Γαρύφαλλο. 205 00:36:14,798 --> 00:36:16,883 Κι αυτό. 206 00:36:19,219 --> 00:36:21,513 - Φυσικά. - κι αυτό. 207 00:36:31,106 --> 00:36:33,525 - Στόραξ; - Ναι κι αυτό. 208 00:36:33,859 --> 00:36:36,445 - Στόραξ. - Στόραξ 209 00:36:43,702 --> 00:36:46,163 Φαίνεται πως έχεις καλή μύτη, μικρέ, αλλά… 210 00:36:46,455 --> 00:36:49,750 Η μύτη μου γνωρίζει όλες τις οσμές του κόσμου. Είναι η καλύτερη σε όλο το Παρίσι. 211 00:36:50,542 --> 00:36:53,003 Αλλά δεν ξέρω τα ονόματα, πρέπει να τα ξέρω, να τα μάθω… 212 00:36:54,921 --> 00:36:58,425 Σταμάτα! Μη με διακόπτεις όταν μιλάω! Είσαι και αναιδής και θρασύς. 213 00:37:00,135 --> 00:37:02,638 Ούτε εγώ δεν γνωρίζω όλες τις οσμές. 214 00:37:04,931 --> 00:37:07,768 Και φυσικά ήξερα εδώ και καιρό τα συστατικά του Έρως και Ψυχή… 215 00:37:08,060 --> 00:37:11,313 …αλλά το μόνο που χρειαζόταν ήταν μια απλά καλή μύτη, τίποτα περισσότερο. 216 00:37:13,857 --> 00:37:17,152 Αλλά απαιτείται η τέχνη ενός αληθινού αρωματοποιού… 217 00:37:18,570 --> 00:37:20,614 …για να ανιχνευθεί ο ακριβές τύπος. 218 00:37:20,947 --> 00:37:24,951 Ποιες σταγόνες, ποιες δόσεις και τις ακριβείς αναλογίες. 219 00:37:26,995 --> 00:37:29,456 Θα μπορούσες να πεις τον ακριβή τύπο του Έρως και Ψυχή; 220 00:37:32,834 --> 00:37:35,337 Η καλύτερη μύτη του Παρισιού; 221 00:37:39,800 --> 00:37:41,051 Μίλα! 222 00:37:42,511 --> 00:37:45,013 Βλέπεις, δε μπορείς. Και θα σου πω εγώ γιατί. 223 00:37:46,264 --> 00:37:48,850 Γιατί το ταλέντο δε σημαίνει τίποτα. 224 00:37:51,603 --> 00:37:54,106 Ενώ η εμπειρία απαιτεί ταπεινότητα. 225 00:37:54,982 --> 00:37:57,651 Και σκληρή δουλειά. Αυτό είναι το παν. 226 00:38:02,197 --> 00:38:05,033 Δε…δεν ξέρω τι είναι ο τύπος! 227 00:38:05,659 --> 00:38:07,703 Αλλά μπορώ να κάνω το Έρως και Ψυχή αυτή τη στιγμή. 228 00:38:09,287 --> 00:38:12,374 Και νομίζεις πως θα σε άφηνα να καταστρέψεις το εργαστήριο μου; 229 00:38:12,958 --> 00:38:15,711 Με σημαντικά έλαια που αξίζουν μια περιουσία; Εσένα; 230 00:38:17,379 --> 00:38:19,214 - Ναι. - Πρόσεξε τώρα! 231 00:38:23,510 --> 00:38:25,053 Πως σε λένε, τελοσπάντων; 232 00:38:27,097 --> 00:38:29,057 Ζαν Μπαπτίστ Γκρενουίλ. 233 00:38:31,518 --> 00:38:33,603 Πολύ καλά, Ζαν Μπαπτίστ Γκρενουίλ. 234 00:38:36,023 --> 00:38:38,984 Θα σου δώσω τώρα την ευκαιρία να το αποδείξεις. 235 00:38:39,651 --> 00:38:44,197 Και η μεγάλη σου αποτυχία θα σου δώσει την ευκαιρία να μάθεις την αρετή της ταπεινότητας. 236 00:38:44,323 --> 00:38:46,825 - Πόσο θέλετε να φτιάξω; - Πόσο από τι; 237 00:38:47,701 --> 00:38:49,453 Πόσο Έρως και Ψυχή θέλετε; 238 00:38:52,456 --> 00:38:55,751 - Να γεμίσω αυτό το μπουκάλι; - Όχι, φυσικά και όχι! 239 00:39:05,677 --> 00:39:07,888 - Γέμισε αυτό. - Ναι, κύριε. 240 00:39:11,516 --> 00:39:16,146 Αλλά κ.Μπαλντίνι, πρέπει να με αφήσετε να το κάνω με τον δικό μου τρόπο. 241 00:39:17,272 --> 00:39:18,690 Όπως θέλεις. 242 00:39:24,321 --> 00:39:28,950 Όχι! Μη το ρίξεις, είναι καθαρό αλκοόλ! Θέλεις να ανατιναχτούμε; 243 00:39:32,788 --> 00:39:35,374 Πρέπει να το μετρήσεις πρώτα! 244 00:40:22,629 --> 00:40:25,298 Σταμάτα! Αρκετά! 245 00:40:26,717 --> 00:40:28,385 Δεν ξέρεις τίποτα! 246 00:40:29,011 --> 00:40:31,680 Τα βασικά έλαια πρέπει να αναμιγνύονται πάντα πρώτα. 247 00:40:32,139 --> 00:40:36,143 Και το αλκοόλ προσθέτεται αργότερα. Και ποτέ μα ποτέ δεν κουνάμε έτσι ένα άρωμα.. 248 00:40:37,352 --> 00:40:40,188 Πρέπει να ήμουν τρελός που άκουσα τις ανοησίες σου. 249 00:40:42,858 --> 00:40:44,776 Είναι έτοιμο. 250 00:41:29,863 --> 00:41:32,699 Είναι το Έρως και Ψυχή. 251 00:41:33,367 --> 00:41:35,452 Αλλά δεν είναι καλό άρωμα αφέντη. 252 00:41:37,329 --> 00:41:39,956 Αν με αφήσετε θα κάνω ένα καλύτερο. 253 00:42:55,741 --> 00:42:58,118 Τώρα είναι ένα πραγματικά καλό άρωμα. 254 00:43:04,916 --> 00:43:07,002 Δε θέλετε να το μυρίσετε, αφέντη; 255 00:43:07,461 --> 00:43:10,964 Δεν έχω τώρα διάθεση να το δοκιμάσω. Έχω άλλα πράγματα στο μυαλό μου. Φύγε. 256 00:43:13,925 --> 00:43:16,011 - Μα αφέντη… - Φύγε, τώρα! 257 00:43:30,984 --> 00:43:33,654 Να έρθω να δουλέψω για σένα αφέντη; Να έρθω; 258 00:43:36,448 --> 00:43:38,408 - Πρέπει να το σκεφτώ. - Αφέντη! 259 00:43:40,661 --> 00:43:42,871 Πρέπει να μάθω πως να κρατάω την οσμή. 260 00:43:44,706 --> 00:43:48,168 - Τι; - Μπορείς να μου το μάθεις; 261 00:43:50,253 --> 00:43:52,255 Πρέπει να το σκεφτώ, φύγε τώρα.. 262 00:44:38,927 --> 00:44:41,680 Σ’ αγαπώ. 263 00:44:46,560 --> 00:44:48,603 Θα σου δώσω 50 φράγκα. 264 00:44:57,946 --> 00:45:02,576 Η συναλλαγή του Γκριμάλ είχε αντίκτυπο και στα 3 εμπλεκόμενα μέρη. 265 00:45:07,289 --> 00:45:10,042 Η τουλάχιστον στον ίδιο τον Γκριμάλ. 266 00:45:13,295 --> 00:45:17,049 Όσο για τον Τζουζέπε Μπαλντίνι, η απόκτηση του Γκρενουίλ… 267 00:45:17,382 --> 00:45:22,471 …αύξησε τις δουλειές του ως εκ θαύματος, ακόμη και σε σχέση με το ένδοξο παρελθόν του. 268 00:45:31,021 --> 00:45:35,359 Ενώ, επιτέλους, για τον Ζαν Μπατίστ τα μυστικά της απόκρυφης τέχνης της αρωματοποιίας… 269 00:45:35,859 --> 00:45:38,236 …άρχισαν να ξετυλίγονται. 270 00:45:43,742 --> 00:45:48,205 Τώρα, πρόσεξε καλά τι θα σου πω. Όπως και το μουσικό ακόρντο… 271 00:45:48,580 --> 00:45:52,376 έτσι και το άρωμα εμπεριέχει 4 βασικές ουσίες ή νότες. 272 00:45:52,709 --> 00:45:55,754 Προσεκτικά επιλεγμένες για την αρμονική τους συγγένεια. 273 00:45:56,046 --> 00:46:00,842 Κάθε άρωμα περιέχει 3 ακόρντα. Το κεφάλι, την καρδιά και τη βάση. 274 00:46:01,593 --> 00:46:04,137 Χρειάζονται 12 νότες μαζί.. 275 00:46:04,763 --> 00:46:08,225 Το ακόρντο του κεφαλιού περιέχει την πρώτη εντύπωση που κρατάει… 276 00:46:08,392 --> 00:46:13,313 …μερικά λεπτά πριν ανοίξει ο δρόμος για το ακόρντο της καρδιάς, το θέμα ενός αρώματος. 277 00:46:13,939 --> 00:46:17,359 Κρατάει αρκετές ώρες. Και στο τέλος, το ακόρντο της βάσης. 278 00:46:18,568 --> 00:46:21,613 Τα ίχνη αυτού του αρώματος, κρατάνε αρκετές ημέρες. 279 00:46:26,076 --> 00:46:30,080 Οι αρχαίοι Αιγύπτιοι πίστευαν ότι μπορούσαν να δημιουργήσουν ένα μοναδικό άρωμα… 280 00:46:30,288 --> 00:46:33,542 …κατά την προσθήκη μιας πρόσθετης ουσίας. 281 00:46:34,251 --> 00:46:40,132 Μια τελική ουσία που… Θα ανύψωνε και θα κυριαρχούσε στις υπόλοιπες. 282 00:46:43,468 --> 00:46:47,514 Ο μύθος λέει πως όταν ανοίξανε έναν αμφορέα στον τάφο του Φαραώ… 283 00:46:48,015 --> 00:46:54,646 …διέσπειρε άρωμα μετά από τόσες χιλιάδες χρόνια. 284 00:46:54,980 --> 00:47:01,361 Ένα άρωμα τέτοιας ομορφιάς και δύναμης που σε μια στιγμή… 285 00:47:01,862 --> 00:47:06,325 …όλοι οι άνθρωποι που υπήρχαν στη γη πίστεψαν πως βρίσκονταν στον Παράδεισο. 286 00:47:08,410 --> 00:47:12,789 Αναγνωρίστηκαν 12 ουσίες. Η 13η όμως… 287 00:47:14,624 --> 00:47:19,504 Η ουσιαστική…δεν ανιχνεύτηκε ποτέ. 288 00:47:21,882 --> 00:47:26,803 - Γιατί όχι; - Γιατί όχι; Τι εννοείς; 289 00:47:28,597 --> 00:47:30,766 Γιατί είναι μύθος, ανόητε. 290 00:47:32,434 --> 00:47:34,686 Τι είναι μύθος; 291 00:47:36,396 --> 00:47:38,106 Άσ’ το καλύτερα. 292 00:48:19,731 --> 00:48:22,150 Ζαν Μπαπτίστ. Ζαν Μπαπτίστ! 293 00:48:27,990 --> 00:48:29,825 Τι συμβαίνει; 294 00:48:31,201 --> 00:48:33,662 Πρέπει να μάθω να συλλαμβάνω τις οσμές. 295 00:48:36,707 --> 00:48:38,959 - Για ποιο πράγμα λες; - Πρέπει να μάθω… 296 00:48:40,293 --> 00:48:42,671 … πως να συλλάβω μια οσμή και να την κρατάω για πάντα. 297 00:48:43,672 --> 00:48:46,008 - Εννοείς να τη διατηρείς. - Πρέπει να μου το διδάξεις. 298 00:48:47,050 --> 00:48:48,927 Ηρέμησε, παιδί μου. 299 00:48:49,594 --> 00:48:51,847 Ηρέμησε. Έχουμε δουλειά να κάνουμε. 300 00:48:54,433 --> 00:48:56,601 Η ψυχή των πραγμάτων βρίσκεται στην οσμή τους. 301 00:48:58,061 --> 00:48:59,855 Εσύ το είπες, Δάσκαλε. 302 00:49:01,189 --> 00:49:04,776 - Αλήθεια; - Θα σου κάνω όσα αρώματα θέλεις… 303 00:49:05,569 --> 00:49:08,989 …αλλά πρέπει να με διδάξεις πώς να συλλάβω την οσμή όλων των πραγμάτων. 304 00:49:10,741 --> 00:49:12,659 Μπορείς να το κάνεις αυτό; 305 00:49:13,869 --> 00:49:17,331 - Ναι, φυσικά. - Δίδαξε με όλα αυτά που γνωρίζεις. 306 00:49:21,710 --> 00:49:24,171 Και θα σου φτιάξω το καλύτερο άρωμα σε όλο τον κόσμο. 307 00:49:42,230 --> 00:49:46,526 Φαντάσου, Ζαν Μπαπτίστ. Δέκα χιλιάδες τριαντάφυλλα… 308 00:49:46,902 --> 00:49:50,238 Για να παραχθεί μια μόνο ουγγιά βασικού ελαίου. 309 00:49:51,031 --> 00:49:53,283 - Είναι τα τελευταία! - Τώρα. 310 00:49:54,284 --> 00:49:57,746 Πρέπει να βάλουμε τα πέταλα να ψηθούν. 311 00:49:59,164 --> 00:50:02,125 Θα ετοιμάσω το φούρνο. Πρόσεξε, μη τα καταστρέψεις! 312 00:50:02,876 --> 00:50:06,296 Πρέπει να τα οδηγήσουμε στο θάνατο τους με το άρωμα τους άθικτο. 313 00:50:24,564 --> 00:50:26,274 Τέλεια. 314 00:50:26,608 --> 00:50:29,361 Τώρα, βοήθησε με να καλύψω το δοχείο. 315 00:50:41,623 --> 00:50:45,168 Η θερμοκρασία είναι πολύ σημαντική. Όταν ο υδράργυρος φτάσει εδώ… 316 00:50:45,669 --> 00:50:47,504 …η θέρμανση είναι όντως σωστή. 317 00:50:47,713 --> 00:50:50,173 Και το έλαιο σταδιακά θα ανυψωθεί. 318 00:50:52,092 --> 00:50:56,805 Αυτός ο μηχανισμός είναι δικής μου εμπνεύσεως. 319 00:50:58,015 --> 00:51:03,020 Θα παρατηρήσεις πως το κρύο νερό αντλείται από δω… 320 00:51:04,688 --> 00:51:09,276 και επιτρέπει στην ουσία να συμπυκνώνεται εδώ. 321 00:51:10,110 --> 00:51:12,195 Έως τελικά… 322 00:51:13,196 --> 00:51:16,241 …να εμφανιστεί εδώ. 323 00:51:18,118 --> 00:51:24,249 Φυσικά, στους λόφους της Γκρας, χρειαζόμαστε μόνο φρέσκο, καθαρό αέρα. 324 00:51:25,625 --> 00:51:28,337 Α η Γκρας. Τι πόλη! 325 00:51:30,088 --> 00:51:32,507 Η Ρώμη των αρωμάτων. 326 00:51:33,675 --> 00:51:36,178 Η Εδέμ των αρωμάτων. 327 00:51:37,929 --> 00:51:41,516 Κανένας δε μπορεί να αυτοαποκαλείται αρωματοποιός… 328 00:51:42,601 --> 00:51:46,355 αν δεν έχει αποδείξει την αξία του σ' αυτόν τον αγιασμένο τόπο. 329 00:51:49,524 --> 00:51:51,985 Μην ανησυχείς. Συμβαίνει συνέχεια 330 00:51:53,737 --> 00:51:55,280 Στη υγεία της Γκρας. 331 00:52:13,256 --> 00:52:15,175 Αφέντη. 332 00:52:16,051 --> 00:52:18,220 Κοίτα. 333 00:52:22,474 --> 00:52:25,602 Η ίδια η ψυχή του τριαντάφυλλου. 334 00:53:18,655 --> 00:53:21,575 Ζαν Μπαπτίστ! 335 00:53:23,618 --> 00:53:26,621 Τι έγινε; Ζαν Μπαπτίστ! 336 00:53:30,542 --> 00:53:31,835 Τι έχεις κάνει; 337 00:53:32,711 --> 00:53:34,504 - είπες ψέματα. - Τι; 338 00:53:35,756 --> 00:53:40,052 - Μου είπες ψέματα. - Πως τολμάς να μου μιλάς έτσι; 339 00:53:42,220 --> 00:53:44,514 Είπες πως μπορώ να συλλάβω την οσμή οποιουδήποτε πράγματος. 340 00:53:45,641 --> 00:53:47,184 Και φυσικά μπορείς! 341 00:53:51,188 --> 00:53:54,399 Τι μυρίζεις; Τι; 342 00:54:00,530 --> 00:54:01,823 Τίποτα. 343 00:54:04,910 --> 00:54:07,496 - Τι περίμενες να μυρίζει; - Γυαλί. 344 00:54:09,206 --> 00:54:12,668 - Το γυαλί όμως δε μυρίζει. - Φυσικά και μυρίζει. Αυτό τι είναι; 345 00:54:18,131 --> 00:54:19,675 Δε μυρίζω τίποτα. 346 00:54:21,051 --> 00:54:23,512 - Πρέπει να μυρίζει χαλκό! - Αρκετά! 347 00:54:27,057 --> 00:54:30,143 Προσπάθησες να αποστάξεις την οσμή του χαλκού; 348 00:54:31,395 --> 00:54:34,439 Σίδηρος, γυαλί, χαλκός; 349 00:54:38,735 --> 00:54:40,487 Τι άλλο δοκίμασες; 350 00:54:44,282 --> 00:54:46,118 Όχι! 351 00:54:46,493 --> 00:54:48,996 Είσαι τελείως τρελός; 352 00:54:50,497 --> 00:54:52,416 Σου είπα πως πρέπει να πειραματιστώ. 353 00:54:53,083 --> 00:54:55,043 Να πειραματιστείς; Να πειραματιστείς; 354 00:54:56,044 --> 00:54:58,588 Όχι με γάτα! 355 00:55:01,174 --> 00:55:04,511 Τι άνθρωπος είσαι εσύ; Δεν ξέρεις τίποτα; 356 00:55:05,762 --> 00:55:09,725 Δε μπορείς να αποστάξεις την οσμή μιας γάτας και ούτε και τη δική σου! 357 00:55:21,111 --> 00:55:23,655 - Δε μπορώ; - Φυσικά και όχι! 358 00:55:31,705 --> 00:55:33,915 - Είναι σοβαρά. - Τι; 359 00:55:34,082 --> 00:55:36,043 - πεθαίνει! - δε μπορεί να πεθαίνει! 360 00:55:36,835 --> 00:55:39,796 - Φοβάμαι πως ναι. - Όχι, δε μπορεί να πεθάνει! 361 00:55:40,547 --> 00:55:45,093 - Η αμοιβή μου είναι 50 φράγκα. - 50 φράγκα; Μα ούτε καν τον γιάτρεψες! 362 00:55:50,098 --> 00:55:52,809 Αχ Θεέ μου, Ζαν Μπαπτίστ. 363 00:55:55,103 --> 00:55:59,524 Δε μπορείς να μου το κάνεις αυτό. Σε παρακαλώ μη μου πεθάνεις. 364 00:56:00,317 --> 00:56:02,027 Όχι τώρα, όχι ακόμη. 365 00:56:13,080 --> 00:56:15,749 Υπάρχει… 366 00:56:20,128 --> 00:56:22,798 …κάποιος άλλος τρόπος; 367 00:56:23,548 --> 00:56:26,009 Για να διατηρείς την οσμή, εκτός από την απόσταξη; 368 00:56:26,885 --> 00:56:28,595 Ζαν Μπαπτίστ. 369 00:56:33,517 --> 00:56:35,310 Υπάρχει, Δάσκαλε; 370 00:56:36,353 --> 00:56:39,106 Ναι, νομίζω πως υπάρχει. 371 00:56:41,233 --> 00:56:46,738 - Ποιος είναι; - Είναι γνωστή σαν την μυστηριώδη τέχνη… 372 00:56:47,155 --> 00:56:50,033 του " Αν Φλοράζ " (Χρήση φυτικού και ζωϊκού λίπους) 373 00:56:51,451 --> 00:56:53,495 Μπορείς να μου τη μάθεις; 374 00:56:55,914 --> 00:56:58,750 Ούτε καν εγώ δε γνωρίζω τα μυστικά της. 375 00:57:01,712 --> 00:57:04,589 Μπορώ να τη μάθω στη Γκράς; 376 00:57:05,882 --> 00:57:08,260 - Εεε… - Μπορώ; 377 00:57:14,975 --> 00:57:18,145 Που αλλού θα μπορούσες, αν όχι στη Γκρας; 378 00:57:23,734 --> 00:57:27,988 Μέσα σε μια βδομάδα, ο Γκρενουίλ έγινε καλά. Όμως για να ταξιδέψει στη Γκρας… 379 00:57:28,488 --> 00:57:31,450 …και να βρει δουλειά, έπρεπε να έχει επίσημα χαρτιά. 380 00:57:32,659 --> 00:57:34,328 Ο Μπαλντίνι συμφώνησε τα του τα δώσει… 381 00:57:34,870 --> 00:57:39,082 …με τον όρο ο Γκρενουίλ να του δώσει τουλάχιστον 100 φόρμουλες… 382 00:57:39,416 --> 00:57:41,627 … νέων αρωμάτων. 383 00:57:41,793 --> 00:57:45,297 Θα μπορούσε να του δώσει ακόμη και 1000! 384 00:57:51,762 --> 00:57:54,681 Το πρωί της αναχώρησης του Γκρενουίλ, ο Μπαλντίνι ήταν ικανοποιημένος. 385 00:57:55,974 --> 00:57:59,353 Επιτέλους, αισθανόταν πως ανταμείφτηκε για τα τόσο χρόνια σκληρής δουλειάς. 386 00:58:00,646 --> 00:58:03,023 Δε θυμόταν μια πιο ευτυχισμένη μέρα. 387 00:58:04,191 --> 00:58:06,485 Βαθιά ικανοποιημένος, έπεσε για ύπνο. 388 00:58:07,486 --> 00:58:10,030 Και δεν ξύπνησε ποτέ. 389 00:58:29,758 --> 00:58:33,887 Σε κάθε βήμα που έκαμνε ο Γκρενουίλ, μακριά από την πόλη, ένιωθε και πιο χαρούμενος. 390 00:58:35,097 --> 00:58:38,642 Ο αέρας γύρω του γινόταν όλο και πιο καθαρός. 391 00:58:40,060 --> 00:58:42,562 Και, επιτέλους, μπορούσε να αναπνεύσει ελεύθερα. 392 00:58:46,858 --> 00:58:48,860 Υπήρχαν δύο δρόμοι για να φτάσει κάποιος στη Γκρας. 393 00:58:50,153 --> 00:58:53,156 Ο πρώτος οδηγούσε μέσα από τα χωριά… 394 00:58:53,573 --> 00:58:57,536 ενώ ο δεύτερος οδηγούσε μέσα από τα βουνά κατευθείαν στην Προβένς. 395 00:59:00,080 --> 00:59:02,374 Η επιλογή ήταν αρκετά εύκολη. 396 00:59:06,378 --> 00:59:10,340 Έτσι, η μύτη του, τον οδήγησε ψηλότερα και μακρύτερα από την ανθρωπότητα. 397 00:59:11,633 --> 00:59:16,305 Προς τον μαγνητικό πόλο της μεγαλύτερης δυνατής μοναξιάς. 398 00:59:55,260 --> 00:59:58,263 Ο Γκρενουίλ χρειάστηκε μια στιγμή για να πιστέψει ότι είχε βρει... 399 00:59:59,014 --> 01:00:02,976 ένα μοναδικό σημείο της Γης όπου η οσμή ήταν σχεδόν απούσα. 400 01:00:08,732 --> 01:00:12,527 Γύρω του είχε μόνο την ήρεμη οσμή των νεκρών πετρών. 401 01:00:16,531 --> 01:00:18,867 Υπήρχε κάτι ιερό σ’ εκείνο το μέρος. 402 01:00:23,413 --> 01:00:30,295 Χωρίς εξωτερικές ενοχλήσεις, μπόρεσε ν’ ασχοληθεί με την ίδια του την ύπαρξη. 403 01:00:31,964 --> 01:00:35,384 Και την βρήκε θαυμάσια. 404 01:00:43,809 --> 01:00:47,020 Μετά από λίγο, είχε σχεδόν ξεχάσει τα σχέδια και τις εμμονές του. 405 01:00:49,564 --> 01:00:52,943 Πραγματικά, θα μπορούσε να τα ξεχάσει τελείως. 406 01:01:36,862 --> 01:01:40,407 Υπήρχαν χιλιάδες οσμές στα ρούχα του. Η οσμή της άμμου… 407 01:01:40,991 --> 01:01:44,828 της πέτρας, του βρύου. Ακόμη και αυτή του λουκάνικου που είχε φάει βδομάδες πριν. 408 01:01:45,746 --> 01:01:47,831 Μόνο μια οσμή έλειπε. 409 01:01:50,626 --> 01:01:53,128 Η δική του. 410 01:02:29,873 --> 01:02:34,336 Για πρώτη φορά ο Γκρενουίλ συνειδητοποίησε πως δεν είχε δική του οσμή. 411 01:02:36,546 --> 01:02:40,133 Κατάλαβε πως σε όλη του τη ζωή δεν ήταν τίποτα για τους άλλους. 412 01:02:42,052 --> 01:02:45,138 Αυτό που αισθανόταν τώρα, ήταν φόβος για την λήθη. 413 01:02:46,682 --> 01:02:50,102 Ήταν σαν να μην υπήρχε. 414 01:02:56,066 --> 01:02:59,653 Με το πρώτο φως του επόμενου πρωινού, ο Γρενουίλ είχε ένα νέο σχέδιο. 415 01:03:00,779 --> 01:03:03,073 Θα συνέχιζε το ταξίδι του στη Γκρας. 416 01:03:03,907 --> 01:03:08,662 Εκεί, θα μάθαινε στον κόσμο όχι μόνο ότι υπήρχε αλλά ότι ήταν Κάποιος. 417 01:03:09,579 --> 01:03:12,332 Ότι ήταν ξεχωριστός. 418 01:03:16,169 --> 01:03:21,883 Και μ’ αυτή του την απόφαση, φάνηκε ότι οι Θεοί επιτέλους του χαμογελούσαν. 419 01:07:39,725 --> 01:07:43,603 Στη μνήμη της Τερέζα Ρίτσι. 420 01:07:49,609 --> 01:07:52,446 Λώρα. 421 01:07:58,910 --> 01:08:00,287 Λώρα! 422 01:08:00,537 --> 01:08:03,290 Έρχομαι, μπαμπά. 423 01:08:39,785 --> 01:08:42,245 Δε σ’ έχω ξαναδεί εδώ. 424 01:08:43,622 --> 01:08:45,415 Είναι η πρώτη μου σεζόν. 425 01:08:46,875 --> 01:08:51,880 - Να δουλεύουμε μαζί έχει πιο πολύ πλάκα. - Λένε πως μπορείς να πάρεις ότι βρίσκεις. 426 01:09:36,675 --> 01:09:38,427 Ηλίθιε! 427 01:09:38,593 --> 01:09:41,638 Πόσες φορές θα σου πω να μην στριμώχνεις τα άνθη; 428 01:09:41,805 --> 01:09:43,890 Σαν να βάζεις τη γέμιση σ’ ένα κοτόπουλο! 429 01:09:44,516 --> 01:09:46,601 Κοίταξε πως το κάνει ο Γκρενουίλ. 430 01:09:48,270 --> 01:09:50,689 Κοίταξε πόσο επιδέξια τα χειρίζεται. 431 01:09:51,148 --> 01:09:54,151 Η τέχνη του "ανφλεράζ" είναι να επιτρέπεις τα λουλούδια να πεθάνουν αργά. 432 01:09:54,818 --> 01:09:56,278 Σαν να πέθαναν ενώ κοιμόντουσαν. 433 01:09:57,070 --> 01:10:01,033 Να τα μεταχειρίζεσαι όπως θα φερόσουν σε μια κυρία. Συμφωνείς, Ντρου; 434 01:10:02,200 --> 01:10:03,994 Αφού το λέτε εσείς, κυρία. 435 01:10:06,705 --> 01:10:09,041 Εσύ, έλεγξε το ζωμό από τα άνθη. 436 01:10:12,461 --> 01:10:14,254 Θέλουν κι άλλο. 437 01:10:17,215 --> 01:10:19,635 Κάνε αυτό που σου λέω. 438 01:11:02,719 --> 01:11:04,554 Σταμάτα. 439 01:11:05,597 --> 01:11:07,849 - Δεν έχω όρεξη. - Είσαι σίγουρη; 440 01:11:09,267 --> 01:11:11,144 Φυσικά και είμαι. 441 01:11:16,858 --> 01:11:18,819 Σου είπα… 442 01:11:21,738 --> 01:11:23,865 Όχι! 443 01:11:34,418 --> 01:11:36,503 Όπως θέλεις. 444 01:11:38,755 --> 01:11:40,632 Λυσιέν; 445 01:11:44,344 --> 01:11:46,513 - Φέρε μου τη σκάλα! - Πάρ’ την μόνη σου! 446 01:11:59,276 --> 01:12:01,528 Λυσιέν; 447 01:12:03,572 --> 01:12:05,407 Λυσιέν! 448 01:12:16,335 --> 01:12:18,712 Λυσιέν; 449 01:13:39,459 --> 01:13:43,297 Φτηνά τριαντάφυλλα. Για την κυρία Αρνούφλι. Είναι εδώ; 450 01:13:46,883 --> 01:13:48,635 Είναι απασχολημένη. 451 01:13:56,184 --> 01:13:58,186 Είναι κρίμα να τα βράσεις. 452 01:13:59,938 --> 01:14:02,065 Ή ότι κάνεις μ’ αυτά. 453 01:14:06,320 --> 01:14:08,697 Και τι τα κάνεις τελικά; 454 01:14:10,407 --> 01:14:12,492 Τα βράζουμε με ζωικό λίπος. 455 01:14:12,868 --> 01:14:15,662 - Γιατί; - Το λίπος απορροφάει την οσμή τους. 456 01:14:17,164 --> 01:14:22,127 - Και μετά; - Γίνεται η αλοιφή. 457 01:14:24,880 --> 01:14:27,966 Και μετά τα φιλτράρουμε. Πριν… 458 01:14:32,137 --> 01:14:33,680 Πριν; 459 01:14:34,848 --> 01:14:38,185 Πριν προσθέσουμε το αλκοόλ και άλλες ουσίες… μην αγγίξεις τίποτα! 460 01:14:44,608 --> 01:14:46,109 Τι είναι εκεί; 461 01:14:47,235 --> 01:14:48,987 Τίποτα, μόνο λουλούδια. 462 01:14:50,238 --> 01:14:51,448 - Μπορώ να δώ; - Όχι! 463 01:14:52,115 --> 01:14:54,534 Όχι τώρα, έχω δουλειά να κάνω. Πρέπει να φύγεις. 464 01:14:54,660 --> 01:14:57,537 - Έλα τώρα, άσε με να δω. - Μην αγγίζεις! 465 01:15:00,248 --> 01:15:02,292 - Καλημέρα, κυρία. - Καλημέρα. 466 01:15:06,463 --> 01:15:11,134 - Γιατί έχεις καλύψει την δεξαμενή; - Είναι ένα πείραμα, κυρία. 467 01:15:12,344 --> 01:15:16,473 Για… για την… προστασία των ανθέων από το ηλιακό φως. 468 01:15:17,349 --> 01:15:19,101 Για την καλύτερη διατήρηση της οσμής τους. 469 01:15:20,310 --> 01:15:22,312 Καλά, αφού το λες εσύ. 470 01:15:24,106 --> 01:15:26,984 Έλα μαζί μου. Να τακτοποιήσω τους λογαριασμούς του αφέντη σου. 471 01:15:29,903 --> 01:15:32,197 Για να διατηρήσεις την οσμή τους καλύτερα, είπες; 472 01:15:46,586 --> 01:15:48,630 Δε μυρίζω και πολλά. 473 01:15:54,636 --> 01:15:58,265 Ναι. Το πείραμα μου απέτυχε. 474 01:16:02,102 --> 01:16:04,813 Κανόνισε να σπαταλάς τον δικό σου χρόνο και όχι το δικό μας. 475 01:16:17,492 --> 01:16:20,621 Πόσο πρέπει να πληρώσω; 476 01:16:21,997 --> 01:16:23,915 Για να βρεθώ μαζί σου. 477 01:16:24,333 --> 01:16:26,251 Εξαρτάται τι θέλεις. 478 01:16:39,765 --> 01:16:41,516 Τι είναι αυτό; 479 01:16:44,227 --> 01:16:46,438 Φτιάχνω ένα άρωμα. 480 01:17:10,671 --> 01:17:12,714 Η αίσθηση είναι φρικτή. 481 01:17:14,091 --> 01:17:17,135 Είναι απλά ζωικό λίπος για να απορροφήσει την οσμή σου. 482 01:17:18,595 --> 01:17:23,725 Φτιάχνεις ένα άρωμα ε; Έλα, παραδέξου το, τη βρίσκεις μ' αυτό, ε; 483 01:17:25,185 --> 01:17:28,563 - Έτσι δεν είναι; - Απολαμβάνω τη δουλειά μου. 484 01:17:30,941 --> 01:17:33,110 Κράτησε το χέρι σου ακίνητο. 485 01:17:40,367 --> 01:17:42,327 Μη νομίζεις ότι θα με δέσεις. 486 01:17:43,578 --> 01:17:46,164 Άπλωσε το χέρι σου, σε παρακαλώ. 487 01:17:53,338 --> 01:17:57,843 - Έχω γνωρίσει παράξενους άντρες… - Απλά… χαλάρωσε. 488 01:18:05,851 --> 01:18:08,395 Αγία Μητέρα. Τι είναι αυτό; 489 01:18:11,440 --> 01:18:13,900 - Για το ξύσιμο του λίπους. - Είσαι τρελός; 490 01:18:14,359 --> 01:18:16,153 Είπα χαλάρωσε. Θα τα χαλάσεις όλα. 491 01:18:18,071 --> 01:18:21,325 Αν είσαι φοβισμένη, θα βρωμάς. Και θα καταστραφεί το άρωμα. 492 01:18:21,992 --> 01:18:23,035 Αρκετά. 493 01:18:24,578 --> 01:18:27,247 Φύγε. Ορίστε... πάρε τα λεφτά σου. 494 01:18:28,081 --> 01:18:30,876 Να με αλόιφεις μ'αυτή τη γλίτσα. Για τι με πέρασες; Χριστουγεννιάτικη χήνα; 495 01:18:31,752 --> 01:18:33,837 Φύγε από ‘δώ! 496 01:21:59,752 --> 01:22:02,672 Γρήγορα, σβήστα πριν λιώσουν όλα τα τριαντάφυλλα. 497 01:22:03,172 --> 01:22:05,466 - Τα τριαντάφυλλα δεν λιώνουν, μπαμπά. - Αυτά λιώνουν. 498 01:22:20,565 --> 01:22:24,485 Θα ήθελα να κάνω μια πρόποση για τον επίτιμο καλεσμένο μας. 499 01:22:25,278 --> 01:22:27,530 Την εξοχότητα του, Μαρκήσιο ντε Μοντεσκιέ. 500 01:22:28,364 --> 01:22:30,575 Είθε το εμπόριο μας να συνεχίσει να ανθίζει. 501 01:22:36,122 --> 01:22:37,915 Σας ευχαριστώ όλους. 502 01:22:38,166 --> 01:22:43,046 Και θα ήθελα να είμαι ο πρώτος που θα συγχαρώ την πανέμορφη κόρη σας. 503 01:22:43,713 --> 01:22:46,049 Και να της παρουσιάσω ένα μικρό δείγμα της αγάπης μου. 504 01:23:12,241 --> 01:23:15,411 - με συγκίνησε, η Χάρη σας. - η Χάρη σας? 505 01:23:16,954 --> 01:23:19,415 Ήλπιζα πως θα βρισκόμασταν σε πιο οικείους χαρακτηρισμούς πλέον. 506 01:23:23,461 --> 01:23:27,590 - Ας παίξουμε ένα γύρο κρυφτού! - Α ναι, αλλά να παίξουν όλοι! 507 01:23:30,468 --> 01:23:35,431 - Οι άντρες να πιάσουν τις γυναίκες. - Μπράβο, μπράβο! 508 01:24:14,846 --> 01:24:17,390 Τρέξε! 509 01:25:10,818 --> 01:25:13,321 Αφήστε με κάτω. Παρακαλώ. 510 01:25:18,117 --> 01:25:20,661 Τώρα δε μπορείς να ξεφύγεις. 511 01:25:49,607 --> 01:25:51,901 Το παιχνίδι τέλειωσε! 512 01:25:54,612 --> 01:25:58,324 Λώρα! Καιρός να έρθεις μέσα! 513 01:26:22,890 --> 01:26:24,642 Λώρα. 514 01:26:42,827 --> 01:26:45,371 Αλβίν! Φρανσουάζ! 515 01:26:50,710 --> 01:26:53,087 Λώρα. Μήπως είδες τις δίδυμες; 516 01:26:54,088 --> 01:26:56,174 Όχι, όχι από τότε που ξεκινήσαμε. 517 01:26:58,760 --> 01:27:00,803 Αλβίν, Φρανσουάζ. 518 01:27:11,939 --> 01:27:17,362 - Αλβίν, Φρανσουάζ! - Ζακ. Πήγαινε από ‘κει. 519 01:27:19,822 --> 01:27:23,451 Εξοχότατε. Από ‘δω. 520 01:28:42,321 --> 01:28:45,116 Είπα σ’ αυτόν τον κρετίνο 10 φορές να το έχει έτοιμο. 521 01:28:45,742 --> 01:28:50,788 - Μη ξεσπάς συνέχεια στο αγόρι. - Είναι ένας άχρηστος αρουραίος. 522 01:28:51,873 --> 01:28:54,959 Γκρενουίλ. Τι κάνεις; 523 01:28:55,543 --> 01:28:57,795 Γιατί δεν είναι έτοιμο το ανφλεράζ; 524 01:29:04,802 --> 01:29:07,055 - Ναι, Αφέντη; - Εννοώ… 525 01:29:07,221 --> 01:29:10,266 Θα έχεις την καλοσύνη να ετοιμάσεις το ανφλεράζ, Ζαν Μπαπτίστ; 526 01:29:14,145 --> 01:29:16,189 Φυσικά, Αφέντη. 527 01:29:25,907 --> 01:29:27,617 Κοίτα! 528 01:29:29,410 --> 01:29:31,788 - Tι; - Εκεί. 529 01:29:32,413 --> 01:29:34,248 Απαγόρευση κυκλοφορίας είναι, είστε τρελός; 530 01:29:35,083 --> 01:29:37,418 Το γιασεμί μαζεύεται πριν την αυγή, το ξέρουμε όλοι αυτό. 531 01:29:38,336 --> 01:29:40,546 Αυτό μπορεί να σημάνει την καταστροφή του εμπορίου μας! 532 01:29:41,589 --> 01:29:43,883 Και του δικού σας, του δικού σας και του δικού της. 533 01:29:46,052 --> 01:29:47,845 Κι αν η επόμενη είναι η δική σας κόρη; 534 01:29:50,139 --> 01:29:52,892 Φυσικά η απαγόρευση κυκλοφορίας είναι απαραίτητη αλλά επίσης… 535 01:29:53,142 --> 01:29:56,062 πρέπει να πιάσουμε αυτόν τον άντρα και ο μόνος τρόπος είναι να καταλάβουμε πως σκέφτεται. 536 01:29:57,271 --> 01:29:59,899 - Τι θέλει. - Νόμιζα πως ήταν εμφανές. 537 01:30:00,775 --> 01:30:02,568 Χρησιμοποίησε τη φαντασία σου. 538 01:30:02,735 --> 01:30:04,904 Κι αν σας έλεγα πως όλες οι κοπέλες, εκτός από τις πόρνες πήγαν στον τάφο… 539 01:30:05,196 --> 01:30:07,532 με την παρθενία τους άθικτη; 540 01:30:08,700 --> 01:30:11,911 - Και πως το ξέρεις αυτό; - ο ιατροδικαστής εξέτασε κάθε κοπέλα. 541 01:30:12,203 --> 01:30:14,038 Ήταν όλες παρθένες. 542 01:30:16,207 --> 01:30:19,377 Αν υποθέσουμε ότι δε θα υπάρξει επόμενο θύμα, αν εφαρμόσουμε… 543 01:30:19,711 --> 01:30:22,296 απαγόρευση κυκλοφορίας, θα οδηγηθούμε ασκόπως όλοι στη χρεοκοπία. 544 01:30:25,133 --> 01:30:28,845 Και να περιμένουμε μέχρι να σκοτώσει πόσες…έξι, επτά, οκτώ; 545 01:30:55,204 --> 01:30:57,373 Απαγόρευση κυκλοφορίας, γυρίστε στα σπίτια σας! 546 01:31:12,930 --> 01:31:15,391 Κύριοι. Κύριοι! 547 01:31:16,309 --> 01:31:20,104 Πρέπει να δεχτούμε το γεγονός ότι… η αστυνομία εδώ είναι αβοήθητη. 548 01:31:20,480 --> 01:31:24,525 - Προτείνω ν’ αποτανθούμε στο Παρίσι για βοήθεια. - Το Παρίσι δε μπορεί να τον βρει. 549 01:31:25,318 --> 01:31:29,697 - Θα είναι η χρεοκοπία μας! - Έχουμε γυναίκες και οικογένεια. 550 01:31:30,031 --> 01:31:31,991 Ακούστε. 551 01:31:33,284 --> 01:31:36,454 Πρέπει να μπούμε στο μυαλό αυτού του άντρα. 552 01:31:37,789 --> 01:31:41,626 Καθένα από τα θύματα του είχε μια ξεχωριστή ομορφιά. 553 01:31:42,794 --> 01:31:45,129 Ξέρουμε πως δε θέλει την παρθενία τους, γι’ αυτό νομίζω… 554 01:31:45,671 --> 01:31:49,467 πως θέλει την ίδια την ομορφιά. Φαίνεται σα να… 555 01:31:49,801 --> 01:31:51,719 συλλέγει κάτι. 556 01:31:52,678 --> 01:31:55,306 Έχει τις φιλοδοξίες ενός συλλέκτη. 557 01:31:56,849 --> 01:32:00,436 - συλλέκτης; Ποιου πράγματος; - Των μαλλιών τους; 558 01:32:02,814 --> 01:32:04,691 Φύγε από ‘δω, δολοφόνε! 559 01:32:04,857 --> 01:32:07,235 Ήθελε μαλλιά! 560 01:32:08,027 --> 01:32:13,074 Οτιδήποτε και να είναι, φοβάμαι πως δε θα σταματήσει… 561 01:32:13,574 --> 01:32:15,368 μέχρι να ολοκληρώσει τη συλλογή του. 562 01:32:36,055 --> 01:32:37,932 Ο επόμενος! 563 01:32:40,143 --> 01:32:42,395 Κύριε; 564 01:32:44,981 --> 01:32:47,233 Αυτός ο άντρας…είναι δαίμονας! 565 01:32:47,984 --> 01:32:51,237 Ένα φάντασμα που δε μπορούμε ν’ αντιμετωπίσουμε με ανθρώπινα μέσα! 566 01:32:51,738 --> 01:32:56,159 Επιμένω να καλέσουμε τον Επίσκοπο να τον αφορίσει. 567 01:32:57,201 --> 01:32:59,579 Και τι θα βγει απ’ αυτό; 568 01:32:59,912 --> 01:33:02,707 Δεν έχεις πίστη στη δύναμη της Εκκλησίας μας; 569 01:33:04,834 --> 01:33:07,962 Δεν είναι ζήτημα πίστης! Υπάρχει ένας δολοφόνος εκεί έξω. 570 01:33:08,379 --> 01:33:11,299 Και πρέπει να τον πιάσουμε με την Θεία Επιφώτηση μας! 571 01:33:12,633 --> 01:33:15,053 Πιστεύω πως αν δεν αποτανθούμε στην Εκκλησία… 572 01:33:16,137 --> 01:33:18,306 δε θα σταματήσουν οι φόνοι. 573 01:33:34,155 --> 01:33:36,699 Πολίτες της Γκρας. 574 01:33:36,908 --> 01:33:42,288 Είμαστε εδώ να δηλώσουμε πως αυτός ο δολοφόνος είναι ένας δαίμονας ανάμεσα μας. 575 01:33:43,331 --> 01:33:47,085 Έχει καταδικαστεί στην ποινή του αφορισμού. 576 01:33:49,087 --> 01:33:54,050 Αυτό το τέρας, όχι μόνο μας στέρησε τις κόρες μας. 577 01:33:54,675 --> 01:33:58,054 Τα νέα και όμορφα άνθη της πόλης μας. 578 01:33:58,846 --> 01:34:03,351 Αλλά με τις πράξεις του επηρέασε και το εμπόριο μας. 579 01:34:03,518 --> 01:34:06,938 Τις ζωές μας, την ίδια μας την ύπαρξη! 580 01:34:07,689 --> 01:34:10,149 Στο άκρο του αιώνιου σκότους! 581 01:34:12,735 --> 01:34:16,781 Και κηρύσσω χωρίς οίκτο, αυτόν τον άπιστο. 582 01:34:17,156 --> 01:34:23,287 Αυτό το σιχαμερό κακό ανάμεσα μας! 583 01:34:23,955 --> 01:34:28,209 Από τώρα έως την αιωνιότητα, εξόριστο από την θεϊκή παρουσία. 584 01:34:29,502 --> 01:34:32,964 Απορριφθείς από την κοινότητα της Εκκλησίας… 585 01:34:34,298 --> 01:34:36,426 ως απόστολος του Σατανά. 586 01:34:37,885 --> 01:34:41,597 Η μολυσμένη και βρώμικη ψυχή του… 587 01:34:44,183 --> 01:34:49,647 είναι εκτός της πίστης. Είναι ένας απόστολος του Διαβόλου, ένας μάγος. 588 01:34:50,940 --> 01:34:53,192 Και ένας καταραμένος Αιρετικός... 589 01:34:54,777 --> 01:34:57,989 Θεέ μου, με το φιλεύσπλαχνο πνεύμα σου... 590 01:34:59,365 --> 01:35:01,784 Ρίξε κεραυνούς στο κεφάλι του... 591 01:35:03,119 --> 01:35:07,665 Και ο Διάβολος να κάνει σούπα με τα οστά του. Αμήν. 592 01:35:08,458 --> 01:35:10,668 Άρχοντα. Άρχοντα! 593 01:35:11,252 --> 01:35:12,712 Έγινε θαύμα! 594 01:35:12,879 --> 01:35:14,881 Τον έπιασαν, τον έπιασαν. 595 01:35:16,799 --> 01:35:19,177 Άρχοντα μου, επιτέλους έπιασαν τον κακοποιό. 596 01:35:20,511 --> 01:35:23,306 Στην Γκρενόμπλ. Τα έχει ομολογήσει όλα. 597 01:35:24,432 --> 01:35:26,100 Τα ομολόγησε όλα! 598 01:35:28,144 --> 01:35:31,522 Αλληλούια. Αλληλούια! 599 01:35:33,358 --> 01:35:37,904 Ευχαριστώ Κύριε. Σ’ ευχαριστούμε που άκουσες τις προσευχές μας. 600 01:35:39,030 --> 01:35:43,493 Και απάντησες σ’ αυτές. Αμήν. 601 01:36:03,137 --> 01:36:06,516 Απλά διάβασε την έκθεση. Είναι αδύνατον να είναι ο ίδιος άντρας. 602 01:36:09,727 --> 01:36:14,065 Τα ομολόγησε όλα, ακόμη και τους φόνους στη Γκρας. 603 01:36:14,524 --> 01:36:16,484 Ναι, μετά από βασανιστήρια. 604 01:36:18,486 --> 01:36:22,573 Κοίτα εδώ. Παραδέχεται ότι στραγγάλισε τα θύματα του. 605 01:36:23,324 --> 01:36:26,911 Ότι τους έβγαλε τα μαλλιά και τις κακοποίησε. Όμως τα κορίτσια στη Γκρας πέθαναν… 606 01:36:27,286 --> 01:36:29,372 με ένα μόνο ξερό χτύπημα στο πίσω μέρος του κεφαλιού. 607 01:36:29,706 --> 01:36:32,500 Τα μαλλιά κόπηκαν προσεκτικά και καμία δεν είχε κακοποιηθεί. 608 01:36:32,875 --> 01:36:34,502 Aντουάν… 609 01:36:35,253 --> 01:36:37,171 είμαστε όλοι χαρούμενοι που τέλειωσε. 610 01:36:38,339 --> 01:36:39,841 Άφησε το. 611 01:37:27,680 --> 01:37:30,350 - Τι συμβαίνει, μπαμπά; - Πάμε σπίτι, τώρα! 612 01:37:30,516 --> 01:37:32,769 - Μα γιατί; Διασκεδάζω! - Μη μου φέρνεις αντίρρηση! 613 01:37:33,061 --> 01:37:34,771 Σταμάτα! 614 01:37:42,779 --> 01:37:44,572 Λώρα! 615 01:38:49,387 --> 01:38:52,223 - Λώρα! - Μπαμπά. 616 01:38:58,855 --> 01:39:00,940 Συγνώμη. 617 01:39:14,120 --> 01:39:16,998 Ξέρω ότι νομίζεις πως είμαι ένας πολύ ανόητος άντρας. 618 01:39:18,207 --> 01:39:20,168 Αλλά προσπάθησε να καταλάβεις. 619 01:39:21,252 --> 01:39:24,505 - Είσαι η μόνη που έχω. - μη προσπαθείς να εξηγηθείς, μπαμπά. 620 01:39:24,881 --> 01:39:27,425 - Αν πάθεις κάτι… - Ξέρω. 621 01:39:28,593 --> 01:39:30,553 Πρέπει να σταματήσεις ν’ ανησυχείς συνέχεια για μένα. 622 01:39:51,574 --> 01:39:53,743 Όνειρα γλυκά, αγάπη μου. 623 01:39:57,622 --> 01:39:59,415 Όνειρα γλυκά, μπαμπά. 624 01:40:59,851 --> 01:41:02,020 Λώρα! 625 01:41:11,446 --> 01:41:13,948 Μπαμπά. Τι συμβαίνει; 626 01:41:18,828 --> 01:41:24,167 - Εσύ άνοιξες το παράθυρο; - Όχι. Γιατί; 627 01:41:28,212 --> 01:41:31,632 Πήγαινε αυτό το γράμμα στο Μαρκήσιο ντε Μοντεσκιέ αμέσως. 628 01:41:32,550 --> 01:41:34,135 Μαρί, γρήγορα! 629 01:42:21,015 --> 01:42:23,101 Μείνετε στο δρόμο για το βορά, προς τα βουνά. 630 01:42:41,744 --> 01:42:44,372 - Έφυγε ο κ.Ρισί; - Ναι. 631 01:42:44,747 --> 01:42:46,249 Προς τα πού; 632 01:42:46,541 --> 01:42:48,292 Προς το Βορά. 633 01:42:54,006 --> 01:42:57,260 - Είσαι σίγουρος πως δε πήγε προς το νότο; - Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 634 01:42:58,344 --> 01:42:59,887 Γιατί θέλεις να ξέρεις; 635 01:43:01,639 --> 01:43:04,225 Είπα προς το βορά, στο βορά! 636 01:43:06,811 --> 01:43:08,187 Γκρενουίλ; 637 01:43:10,314 --> 01:43:14,819 Γκρενουίλ! Γκρενουίλ! 638 01:43:25,872 --> 01:43:27,832 Γκρενουίλ! 639 01:43:43,723 --> 01:43:45,808 Θεέ μου. 640 01:44:42,073 --> 01:44:45,284 - Καλησπέρα, Κύριε. - Καλησπέρα. Μένει κανείς άλλο εδώ; 641 01:44:46,744 --> 01:44:49,622 - όχι Κύριε. - Θέλω να νοικιάσω όλα τα δωμάτια. 642 01:44:50,832 --> 01:44:52,667 Ευχαρίστως, κύριε. 643 01:44:54,585 --> 01:44:57,755 Και αύριο με το πρώτο φως θέλουμε να πάμε στο νησί. 644 01:44:58,840 --> 01:45:01,384 - Είναι εγκαταλειμμένο, εκτός από κάποιους μοναχούς… - το ξέρω. 645 01:45:02,510 --> 01:45:04,178 Συγνώμη, κύριε. 646 01:45:08,725 --> 01:45:10,601 Το καλύτερό μας δωμάτιο, δεσποινίς. 647 01:45:13,062 --> 01:45:17,233 - Με θαυμάσια θέα στη θάλασσα. - Ένα λεπτό. 648 01:45:23,489 --> 01:45:25,158 Πολύ καλά. 649 01:45:26,492 --> 01:45:30,997 - Έχετε ένα δωμάτιο δίπλα σε αυτό; - Ναι, μα η θέα δε συγκρίνεται… 650 01:45:31,289 --> 01:45:33,291 Δε μ’ ενδιαφέρει η θέα. 651 01:45:51,184 --> 01:45:54,020 Θεέ μου… 652 01:46:16,876 --> 01:46:18,836 Κύριε. 653 01:46:26,552 --> 01:46:30,056 Μπαμπά. Θα μου πεις τι συμβαίνει; 654 01:46:31,474 --> 01:46:32,850 Δεν είπες λέξη όλη μέρα. 655 01:46:33,851 --> 01:46:35,228 Γιατί όλη αυτή η μυστικότητα; 656 01:46:39,941 --> 01:46:43,736 Χτες τη νύχτα ονειρεύτηκα πως ήσουν νεκρή. Δολοφονημένη. 657 01:46:44,320 --> 01:46:46,239 Όπως όλα τα άλλα κορίτσια. 658 01:46:55,248 --> 01:46:58,459 Η αλήθεια είναι πως είμαι πεπεισμένος ότι ο φονιάς είναι ακόμη εδώ. 659 01:47:00,336 --> 01:47:04,507 Όλα τα θύματα του ήταν νέα και όμορφα και καμία δεν είναι τόσο όμορφη όσο εσύ, Λώρα. 660 01:47:06,801 --> 01:47:11,180 Οποιοδήποτε και να είναι το σχέδιο αυτού του μανιακού, θα ήταν ατελές χωρίς εσένα. 661 01:47:19,814 --> 01:47:23,860 Έστειλα ένα γράμμα στο Μαρκήσιο αποδεχόμενος την πρόταση γάμου του εκ μέρους σου. 662 01:47:24,110 --> 01:47:26,821 Και ζήτησα να γίνει όσο το δυνατόν πιο σύντομα. 663 01:47:28,197 --> 01:47:30,867 Έως τότε θα μείνεις στην ασφάλεια του μοναστηριού. 664 01:47:32,910 --> 01:47:37,290 - όλα αυτά γιατί είδες έναν εφιάλτη; - Έλαβα ήδη την απόφασή μου. 665 01:47:37,749 --> 01:47:40,334 - Μα δεν ξέρω καν αν τον αγαπάω! - Φοβάμαι πως οι συνθήκες… 666 01:47:40,585 --> 01:47:42,170 δε μας αφήνουν άλλη επιλογή. 667 01:47:42,420 --> 01:47:45,089 - Μπαμπά… - είναι όλα κανονισμένα, Λώρα. 668 01:53:34,480 --> 01:53:36,232 Στα πόδια σου! 669 01:53:36,524 --> 01:53:38,776 Ψηλά τα χέρια! 670 01:54:23,071 --> 01:54:25,406 Γιατί σκότωσες την κόρη μου; 671 01:54:29,577 --> 01:54:31,245 Γιατί; 672 01:54:34,582 --> 01:54:36,709 Την χρειαζόμουν. 673 01:55:02,151 --> 01:55:04,779 Γιατί σκότωσες την κόρη μου; 674 01:55:09,200 --> 01:55:10,827 Εγώ απλά… 675 01:55:12,787 --> 01:55:15,081 την χρειαζόμουν. 676 01:55:22,088 --> 01:55:24,173 Πολύ καλά. 677 01:55:26,384 --> 01:55:28,720 Αλλά να θυμάσαι αυτό. 678 01:55:34,892 --> 01:55:37,186 Θα σε βλέπω… 679 01:55:39,856 --> 01:55:45,153 όταν θα σε ξαπλώσουν στο σταυρό και δώδεκα χτυπήματα θα συνθλίψουν τα μέλη σου. 680 01:55:48,406 --> 01:55:52,994 Και όταν το πλήθος βαρεθεί τις φωνές σου… 681 01:55:55,246 --> 01:56:02,754 Θα ανέβω μέσα από το αίμα σου και θα καθίσω δίπλα σου. 682 01:56:05,423 --> 01:56:11,888 Θα κοιτάξω βαθιά στα μάτια σου και σταγόνα σταγόνα… 683 01:56:15,058 --> 01:56:18,686 θα αποστάξω μέσα τους την αηδία μου. 684 01:56:20,813 --> 01:56:23,524 Σαν οξύ που καίει. 685 01:56:25,109 --> 01:56:27,070 Ώσπου… 686 01:56:30,323 --> 01:56:32,116 τελικά… 687 01:56:35,036 --> 01:56:37,872 χαθείς. 688 01:57:13,533 --> 01:57:17,954 - Τι θα του κάνουν; - θα τον χτυπήσουν με σιδερένια ράβδο. 689 01:57:24,085 --> 01:57:27,296 - Ηρεμήστε! - Εγώ ήρθα πρώτη! 690 01:57:33,094 --> 01:57:35,596 Έρχεται! 691 01:58:37,033 --> 01:58:39,702 Βγάλτε του τις αλυσίδες. 692 01:58:50,421 --> 01:58:52,340 Αρκετά! 693 01:58:54,050 --> 01:58:56,344 Πηγαίνετε τον στο ικρίωμα. 694 01:59:00,765 --> 01:59:02,684 Τι είναι αυτό; 695 02:00:15,381 --> 02:00:18,384 Έρχεται; Τι συμβαίνει; 696 02:02:08,036 --> 02:02:11,039 Αυτός ο άντρας είναι αθώος. 697 02:02:15,084 --> 02:02:17,086 - Δεν το έκανε, είναι αδύνατον. - Είναι αθώος! 698 02:02:20,673 --> 02:02:23,009 Είναι αθώος! 699 02:03:42,046 --> 02:03:46,551 Δεν είναι άνθρωπος. Είναι ένας άγγελος! 700 02:09:48,996 --> 02:09:52,041 Γκρενουίλ! 701 02:09:56,504 --> 02:09:58,464 Εμένα δε μπορείς να με εξαπατήσεις! 702 02:10:47,180 --> 02:10:49,015 Συγχώρεσε με. 703 02:10:55,480 --> 02:10:58,358 Γιε μου. 704 02:12:00,378 --> 02:12:03,798 Οι πολίτες της Γκρας ξύπνησαν με τρομερούς πονοκεφάλους. 705 02:12:05,925 --> 02:12:10,680 Για πολλούς απ’ αυτούς, η εμπειρία αυτή ήταν τόσο ανεξήγητη… 706 02:12:11,139 --> 02:12:16,394 τόσο ασυμβίβαστη με τη ήθη τους, που κυριολεκτικά την έσβησαν από τη μνήμη τους. 707 02:12:17,979 --> 02:12:20,398 Έγινε συνέλευση της πόλης το ίδιο απόγευμα. 708 02:12:21,107 --> 02:12:24,652 Και δόσαν εντολή στον αρχηγό της αστυνομίας να αρχίσει νέες έρευνες… 709 02:12:25,278 --> 02:12:27,488 ...για τους φόνους. 710 02:12:28,531 --> 02:12:30,783 Την επόμενη ημέρα συνελήφθη ο Ντομινίκ Ντρουό. 711 02:12:31,659 --> 02:12:35,413 Αφού ήταν στην δική του αυλή τα μαλλιά και τα ρούχα των θυμάτων. 712 02:12:37,123 --> 02:12:40,543 Μετά από 14 ώρες βασανιστηρίων, ο Ντρουό τα ομολόγησε όλα. 713 02:12:43,004 --> 02:12:45,590 Και επομένως, η υπόθεση έκλεισε. 714 02:12:50,595 --> 02:12:53,848 Έως τότε, ο Γκρενουίλ είχε ήδη διανύσει μισή ώρα προς την επιστροφή του στο Παρίσι. 715 02:12:58,519 --> 02:13:02,565 Είχε ακόμη αρκετό άρωμα για να υποδουλώσει όλο τον κόσμο, αν ήθελε. 716 02:13:03,483 --> 02:13:06,527 Μπορούσε να πάει στις Βερσαλλίες και να βάλει το Βασιλιά να φιλήσει τα πόδια του. 717 02:13:07,153 --> 02:13:10,907 Μπορούσε να στείλει ένα αρωματισμένο γράμμα στον Πάπα για να τον ανακηρύξει Μεσσία. 718 02:13:12,492 --> 02:13:15,370 Θα μπορούσε να τα κάνει όλα αυτά. 719 02:13:16,162 --> 02:13:20,124 Κατείχε μια δύναμη μεγαλύτερη από αυτή των χρημάτων ή του φόβου ή του θανάτου. 720 02:13:21,709 --> 02:13:25,380 Την αόρατη δύναμη να προκαλεί την αγάπη της ανθρωπότητας. 721 02:13:32,011 --> 02:13:35,014 Μόνο ένα πράγμα δε μπορούσε να κάνει το άρωμα. 722 02:13:35,723 --> 02:13:40,269 Δε μπορούσε να τον κάνει ικανό να αγαπήσει και να αγαπηθεί, όπως όλοι οι άλλοι. 723 02:13:42,230 --> 02:13:45,650 Έτσι σκέφτηκε: Στο διάβολο ο κόσμος. 724 02:13:46,567 --> 02:13:49,112 Με το άρωμα, με τον εαυτό του. 725 02:13:52,365 --> 02:13:56,744 Στις 25 Ιουνίου του 1766, γύρω στις 11 τη νύχτα… 726 02:13:58,121 --> 02:14:00,999 ο Γκρενουίλ μπήκε στην πόλη από την πύλη των Λεόντων. 727 02:14:01,874 --> 02:14:06,212 Και σαν υπνοβάτης, οι αναμνήσεις του παλιού εργοστασίου… 728 02:14:06,587 --> 02:14:08,923 ...τον πήγαν στο μέρος που γεννήθηκε. 729 02:15:31,089 --> 02:15:33,591 Ένας άγγελος. 730 02:15:34,801 --> 02:15:37,011 Σ’ αγαπώ. 731 02:16:24,142 --> 02:16:27,854 Σε χρόνο μηδέν, ο Ζαν Μπαπτίστ Γκρενουίλ είχε εξαφανιστεί 732 02:16:28,146 --> 02:16:30,440 από το πρόσωπο της Γης. 733 02:16:31,274 --> 02:16:35,194 Όταν τελείωσαν, αισθάνθηκαν μια αγνή λαμπρότητα ευτυχίας. 734 02:16:36,863 --> 02:16:40,867 Για πρώτη φορά στη ζωή τους, πίστεψαν πως είχαν κάνει κάτι… 735 02:16:42,076 --> 02:16:44,662 ...καθαρά από αγάπη. 736 02:17:50,103 --> 02:17:57,402 HD-DVD rip 1080p Διορθώσεις-Συγχρονισμός:tromb1(for hd-bits)