1 00:01:11,517 --> 00:01:16,518 -=翻译:法兰克彼得生=- 2 00:01:16,518 --> 00:01:20,519 快点,不能再多耽搁了 3 00:01:22,620 --> 00:01:26,621 赶紧 4 00:01:37,123 --> 00:01:38,124 快 5 00:02:24,135 --> 00:02:28,136 把判决结果念了 6 00:02:28,536 --> 00:02:32,537 法院宣判,两天之后 7 00:02:33,237 --> 00:02:35,102 香水制造熟练工 8 00:02:35,137 --> 00:02:37,938 让-巴蒂斯特·格雷诺耶伙计 9 00:02:38,673 --> 00:02:42,739 将被绑在一个木十字架上,面朝天空 10 00:02:45,340 --> 00:02:50,541 由行刑者用铁棍活活猛击十二下 11 00:02:53,242 --> 00:03:02,652 使其臂、肩、髋、腿部关节全部碎裂 12 00:03:04,644 --> 00:03:08,645 并吊在十字架上示众,一直到死 13 00:03:09,446 --> 00:03:11,808 并且特别规定 14 00:03:11,808 --> 00:03:14,906 禁止行刑官使用通常的仁慈人道做法 使其速死 15 00:03:23,349 --> 00:03:27,150 十八世纪法国曾出现过这么一个人 16 00:03:27,185 --> 00:03:31,151 他天赋异禀,又恶名昭彰 17 00:03:31,851 --> 00:03:34,952 他名叫让-巴蒂斯特·格雷诺耶 18 00:03:34,987 --> 00:03:38,052 如今,他的名字之所以已经被人遗忘 19 00:03:38,087 --> 00:03:41,970 只因他野心的所限领域 20 00:03:42,005 --> 00:03:45,854 在历史完全不曾留下痕迹 21 00:03:49,955 --> 00:03:53,956 即,转瞬即逝的气味王国 22 00:03:53,991 --> 00:03:57,157 片名:香水 23 00:03:58,092 --> 00:04:05,959 翻译:法兰克彼得生 24 00:04:06,559 --> 00:04:08,125 我们所要讲述的这个时代里 25 00:04:08,160 --> 00:04:12,161 各城市中始终弥漫着 我们现代人难以想象的臭气 26 00:04:14,461 --> 00:04:17,562 自然,其中最秽臭的要数巴黎 27 00:04:17,597 --> 00:04:20,663 因为巴黎是欧洲最大的城市 28 00:04:20,698 --> 00:04:23,028 而在巴黎市内 29 00:04:23,163 --> 00:04:28,064 最令人作呕的恶臭又来自鱼贩集市 30 00:04:30,065 --> 00:04:32,230 先就这些,我再拿个箱子来 31 00:04:32,265 --> 00:04:36,166 而就是在此,整个王国最腐臭的地方 32 00:04:36,201 --> 00:04:38,432 一七三八年七月十七日 33 00:04:38,467 --> 00:04:42,468 让-巴蒂斯特·格雷诺耶来到了这个世界上 34 00:05:04,873 --> 00:05:07,339 这是他母亲生的第五胎 35 00:05:07,374 --> 00:05:10,175 每次都在这鱼摊旁完成 36 00:05:10,210 --> 00:05:12,975 每次都是死胎或半死胎 37 00:05:13,158 --> 00:05:14,576 你没事吧? 38 00:05:14,676 --> 00:05:17,176 到了晚上,这堆乱糟糟的东西 39 00:05:17,211 --> 00:05:19,677 就和鱼肠之类一起,统统铲进河里 40 00:05:19,712 --> 00:05:22,643 今天这次本该也是如此 41 00:05:22,678 --> 00:05:26,679 但让-巴蒂斯特的选择却有所不同 42 00:06:02,787 --> 00:06:05,338 - 瞧啊,一个婴儿 - 出了什么事? 43 00:06:08,289 --> 00:06:10,539 一个新生儿 44 00:06:10,574 --> 00:06:13,282 他妈妈在哪? 45 00:06:13,317 --> 00:06:15,955 刚还在这儿的 46 00:06:15,990 --> 00:06:19,791 她居然想弄死他,她自己的孩子 47 00:06:19,826 --> 00:06:22,992 她居然想弄死一个婴儿 48 00:06:23,027 --> 00:06:25,158 在那呢! 49 00:06:25,193 --> 00:06:26,693 站住!给我站住! 50 00:06:26,728 --> 00:06:28,158 杀人犯! 51 00:06:28,193 --> 00:06:31,594 如此这般,格雷诺耶口中发出的第一声哭喊 52 00:06:31,629 --> 00:06:35,595 把他的母亲送上了绞刑台 53 00:06:37,396 --> 00:06:38,461 而让-巴蒂斯特 54 00:06:38,496 --> 00:06:42,497 则由官方正式托付给了加拉尔夫人的育婴所 55 00:06:46,098 --> 00:06:48,698 今天几个? 56 00:06:48,733 --> 00:06:51,299 四个,呃,现在只剩三个了 57 00:06:56,100 --> 00:06:57,966 又是老样子,死样活气的 58 00:06:58,001 --> 00:07:00,301 行了,收钱签字完事吧 59 00:07:07,803 --> 00:07:09,753 让让 60 00:07:09,788 --> 00:07:11,669 怎么让? 61 00:07:11,704 --> 00:07:13,604 腾点床位出来 62 00:07:14,640 --> 00:07:16,605 小混账 63 00:07:26,507 --> 00:07:28,508 他死了吗? 64 00:07:53,814 --> 00:07:55,914 我才不要他呆我床上 65 00:07:55,949 --> 00:07:57,580 我们干掉他算了 66 00:07:57,615 --> 00:07:59,715 要是他哭起来怎么办? 67 00:07:59,750 --> 00:08:03,716 一个小毛孩罢了 68 00:08:20,020 --> 00:08:21,321 用力!按 69 00:08:23,356 --> 00:08:25,622 你们干嘛? 70 00:08:33,023 --> 00:08:33,989 对加拉尔夫人来说 71 00:08:34,024 --> 00:08:37,724 格雷诺耶和别人一样都不过是收入来源 72 00:08:37,760 --> 00:08:41,092 孩子们却敏感地察觉到 73 00:08:41,127 --> 00:08:44,426 这个婴孩不比寻常 74 00:08:59,330 --> 00:09:03,331 五岁时他还不会说话 75 00:09:04,731 --> 00:09:08,732 但他却有着非同一般的异禀天赋 76 00:10:09,647 --> 00:10:13,347 倒不是说其它孩子有多痛恨他 77 00:10:13,383 --> 00:10:17,348 但他让他们紧张不安 78 00:10:19,849 --> 00:10:21,800 渐渐地,他开始明白 79 00:10:21,835 --> 00:10:24,792 这种对气味奇异的天赋 80 00:10:24,827 --> 00:10:27,751 归他所有,归他独有 81 00:10:36,353 --> 00:10:39,254 让-巴蒂斯特最终开了口,学习说话 82 00:10:39,289 --> 00:10:42,154 但他发现相对自己体内吸纳的嗅觉体验 83 00:10:42,189 --> 00:10:46,155 日常词语根本不够用 84 00:10:51,357 --> 00:10:53,357 木头 85 00:10:58,158 --> 00:11:00,559 温暖的木头 86 00:11:00,594 --> 00:11:02,926 草 87 00:11:02,961 --> 00:11:05,061 湿草 88 00:11:05,096 --> 00:11:07,125 石头 89 00:11:07,160 --> 00:11:11,161 温暖的石头 90 00:11:11,261 --> 00:11:14,762 水 91 00:11:14,797 --> 00:11:18,263 冷水 92 00:11:22,064 --> 00:11:25,165 青蛙 93 00:11:25,200 --> 00:11:28,733 湿的石头 94 00:11:28,768 --> 00:11:32,266 大的湿的青蛙…石头 95 00:11:33,467 --> 00:11:36,232 什么东西 96 00:11:36,267 --> 00:11:40,268 什么东西,什么 97 00:11:40,969 --> 00:11:44,970 他十三岁时 加拉尔夫人不够地方给他住了 98 00:11:45,870 --> 00:11:49,871 于是决定把他卖掉 99 00:11:51,971 --> 00:11:54,737 十法郎 100 00:11:54,772 --> 00:11:57,973 第一次闻到这人周围环绕的臭气 101 00:11:58,008 --> 00:12:00,638 七法郎 不值那个价 102 00:12:00,673 --> 00:12:02,239 格雷诺耶就知道 103 00:12:02,274 --> 00:12:04,174 在格里马制革铺 104 00:12:04,209 --> 00:12:08,275 他的性命值什么价 全由他能干多少活而定 105 00:12:10,176 --> 00:12:14,177 加拉尔夫人可就不太走运了 106 00:12:15,977 --> 00:12:19,978 这桩合算买卖做完 她并没能得意多久 107 00:12:23,979 --> 00:12:27,980 在制革铺里,工人平均只能活上五年 108 00:12:28,080 --> 00:12:29,880 但让-巴蒂斯特的生命力 109 00:12:29,915 --> 00:12:32,148 有如病菌一样顽强 110 00:12:32,183 --> 00:12:34,346 他适应了新的命运 111 00:12:34,381 --> 00:12:37,647 温顺又勤劳,俨然工人楷模 112 00:12:37,682 --> 00:12:40,083 每天奴隶一样劳作十五、六个小时 113 00:12:40,118 --> 00:12:43,048 冬夏不论 114 00:12:43,084 --> 00:12:47,084 渐渐地,他开始意识到制革铺之外的世界 115 00:12:48,285 --> 00:12:50,685 那里,未经探索的气味乌托邦 116 00:12:50,720 --> 00:12:54,686 正静候他前往开启 117 00:13:16,592 --> 00:13:20,593 格雷诺耶 118 00:13:20,993 --> 00:13:22,358 跟我们来 119 00:13:22,393 --> 00:13:25,459 我带你进镇上送货 120 00:13:25,494 --> 00:13:27,994 让-巴蒂斯特·格雷诺耶成功了 121 00:13:28,029 --> 00:13:30,112 他存活了下来 122 00:13:31,147 --> 00:13:34,196 且终于如鱼得水 123 00:14:11,405 --> 00:14:13,470 对气味他并不加以抉择 124 00:14:13,505 --> 00:14:17,506 也不挑拣世俗眼光所认同的香臭 125 00:14:19,607 --> 00:14:23,608 至少,目前还不曾 126 00:14:24,508 --> 00:14:27,074 他很贪婪 127 00:14:27,109 --> 00:14:31,109 目标是,拥有世间所有的气味 128 00:14:33,810 --> 00:14:37,811 只要对他来说,这是全新的体验 129 00:14:39,612 --> 00:14:43,112 千千万万种气味融成无形的稀粥 130 00:14:43,147 --> 00:14:47,280 他加以分割解析 成为极精微的颗粒,并上溯至其源头 131 00:15:03,817 --> 00:15:07,818 格雷诺耶 132 00:15:08,819 --> 00:15:12,820 过来 133 00:15:18,721 --> 00:15:22,422 - 那我下星期拿皮子 - 成 134 00:15:22,457 --> 00:15:25,122 跟我来 135 00:16:27,037 --> 00:16:29,138 它叫什么名字? 136 00:16:29,173 --> 00:16:32,056 爱神与赛琪,夫人 我的小小创造 137 00:16:32,091 --> 00:16:35,215 我能试试么? 138 00:16:35,250 --> 00:16:38,340 请让我来,小姐 139 00:16:49,043 --> 00:16:53,044 佩利西埃先生,您可真是位艺术家 140 00:19:15,878 --> 00:19:19,879 你想要什么? 141 00:19:25,480 --> 00:19:29,481 要买些吗? 142 00:19:39,884 --> 00:19:43,885 一苏尔两只 143 00:25:39,370 --> 00:25:42,521 叫你跑! 144 00:25:42,556 --> 00:25:45,672 打死你 145 00:25:46,772 --> 00:25:49,973 当晚他无法入眠 146 00:25:50,008 --> 00:25:52,390 那女孩醉人的气息 147 00:25:52,425 --> 00:25:54,739 突然让他清醒地意识到 148 00:25:54,774 --> 00:25:58,775 为什么他那般苦苦地、狂野地挣扎求生 149 00:26:00,575 --> 00:26:02,876 他原本悲惨的生活有了意义、目标 150 00:26:02,911 --> 00:26:06,242 有了更高的使命 151 00:26:06,277 --> 00:26:09,042 他必须学会如何保藏气味 152 00:26:09,077 --> 00:26:13,078 这样,他才再也不会遗失这种超凡的美 153 00:26:36,584 --> 00:26:40,585 当年在巴黎,香水制造者至少有一打 154 00:26:40,785 --> 00:26:42,685 其中一位,曾负盛名的香水制造者 155 00:26:42,720 --> 00:26:45,251 意大利人吉赛佩·巴尔迪尼 156 00:26:45,286 --> 00:26:51,067 三十年多前,他刚来到巴黎的时候 在这座交易桥的正中开了一爿店铺 157 00:26:52,488 --> 00:26:55,053 当然,过去他年轻时 158 00:26:55,088 --> 00:26:58,539 的确也设计出来过几款高明的香水 159 00:26:58,574 --> 00:27:01,955 并由此赚得了他如今的全副身家 160 00:27:01,990 --> 00:27:05,991 但如今,巴尔迪尼已经落伍了,不时新了 161 00:27:06,791 --> 00:27:08,492 他整日在店铺中苦苦守候 162 00:27:08,527 --> 00:27:11,109 而顾客们已不复再来 163 00:27:11,144 --> 00:27:12,869 谢尼埃,你来了 164 00:27:12,904 --> 00:27:14,648 巴尔迪尼先生 165 00:27:14,683 --> 00:27:16,359 把假发戴上 166 00:27:16,394 --> 00:27:19,044 把你的假发戴上 167 00:27:19,079 --> 00:27:21,660 你要出门? 168 00:27:21,695 --> 00:27:26,296 我现在要回书房独处 数个时辰内,不希望任何人打搅 169 00:27:26,696 --> 00:27:28,796 你要设计新香水么,巴尔迪尼先生? 170 00:27:28,832 --> 00:27:31,714 没错,给维拉蒙特伯爵的 171 00:27:31,949 --> 00:27:34,674 他要一种,像那个…像… 172 00:27:34,909 --> 00:27:38,064 我记得他说的是叫什么… “爱神与赛琪”的香水吧? 173 00:27:38,099 --> 00:27:40,699 据说就是那个圣安德烈艺术大街的骗子… 174 00:27:40,734 --> 00:27:41,565 佩利西埃 175 00:27:41,600 --> 00:27:44,950 佩利西埃!就是他 176 00:27:44,985 --> 00:27:48,301 哈!爱神与赛琪 177 00:27:51,302 --> 00:27:52,567 你听说过吗? 178 00:27:52,602 --> 00:27:56,403 是的,如今到处都能闻到这种香水 179 00:27:56,438 --> 00:27:58,969 每个街角都闻得到 180 00:27:59,004 --> 00:28:03,005 事实上,我给您买了一瓶样品 181 00:28:04,005 --> 00:28:08,006 如果您想试闻一下的话 182 00:28:08,806 --> 00:28:12,807 你怎么会这样想? 我哪有兴趣试这个? 183 00:28:13,307 --> 00:28:16,508 您说得对,这没什么特别 184 00:28:16,543 --> 00:28:19,674 老实说,这气味挺庸常的 185 00:28:19,709 --> 00:28:23,710 我相信,前调里用了不少青柠油 186 00:28:24,410 --> 00:28:28,211 真的?中调呢? 187 00:28:28,246 --> 00:28:31,977 橙花香精,我猜 188 00:28:32,012 --> 00:28:34,312 后调也许是麝猫香酊 189 00:28:34,347 --> 00:28:35,578 但我不敢肯定 190 00:28:35,613 --> 00:28:39,313 无所谓,管那个半瓶醋往他的香水里掺什么呢! 191 00:28:39,348 --> 00:28:41,179 的确无所谓,先生 192 00:28:41,214 --> 00:28:44,915 我为维拉蒙特伯爵设计的东西 193 00:28:44,950 --> 00:28:48,681 肯定能引起真正的轰动 194 00:28:48,716 --> 00:28:50,816 那是一定的,巴尔迪尼先生 195 00:28:50,851 --> 00:28:52,917 店里的事你来照顾,谢尼埃 196 00:28:52,952 --> 00:28:56,185 别让人来打扰我 197 00:28:56,220 --> 00:28:59,418 灵感需要静谧安宁 198 00:28:59,718 --> 00:29:03,019 维丽莎,拿手帕来(意大利语) 199 00:29:31,726 --> 00:29:33,526 您要的手帕(意大利语) 200 00:29:33,571 --> 00:29:36,630 多谢多谢(意大利语) 201 00:29:39,028 --> 00:29:41,528 还需要别的什么吗? 202 00:29:41,563 --> 00:29:44,396 灵感吧,也许 203 00:29:44,431 --> 00:29:47,195 灵感肯定会来的 204 00:29:47,230 --> 00:29:51,231 您依然是位伟大的香水制作者,巴尔迪尼 205 00:30:42,243 --> 00:30:46,244 妙极了 206 00:30:48,845 --> 00:30:52,846 他又成功了 207 00:30:56,646 --> 00:31:00,647 青柠油,果然 208 00:31:02,148 --> 00:31:06,149 橙花香精,没错 209 00:31:09,850 --> 00:31:13,816 一缕丁香,大概 210 00:31:13,851 --> 00:31:17,852 不,也可能是肉桂 211 00:31:20,352 --> 00:31:24,353 气味走了 212 00:31:24,653 --> 00:31:27,154 是肉桂 213 00:31:27,289 --> 00:31:29,354 不是肉桂 214 00:31:32,255 --> 00:31:34,606 差一点 不对 215 00:31:34,982 --> 00:31:37,756 麝香 不对 216 00:32:11,665 --> 00:32:13,030 是谁 217 00:32:13,065 --> 00:32:17,066 我从格里马的制革铺来 218 00:32:18,266 --> 00:32:22,267 送来了您订购的山羊皮 219 00:32:25,768 --> 00:32:29,769 跟我来 220 00:32:33,316 --> 00:32:34,816 这边 221 00:32:52,982 --> 00:32:54,674 茉莉、依兰、香茅 222 00:33:07,378 --> 00:33:11,379 就放那里,铺开 223 00:33:18,781 --> 00:33:20,881 跟你主人说,皮子不错 224 00:33:20,916 --> 00:33:24,382 我过两天来付账 225 00:33:24,417 --> 00:33:28,383 是先生 226 00:33:31,584 --> 00:33:35,585 您是想让这皮子变得好闻,对吧? 227 00:33:35,885 --> 00:33:38,050 的确如此 228 00:33:38,085 --> 00:33:42,086 用佩利西埃的“爱神与赛琪”香水,对吗? 229 00:33:44,987 --> 00:33:48,988 我会用别家做的香水? 你哪来的这种荒谬想法? 230 00:33:49,988 --> 00:33:53,989 你全身都是这味道 你的额头,鼻子,手 231 00:33:54,789 --> 00:33:57,690 这个“爱神与赛琪”不好,迷迭香太多 232 00:33:57,725 --> 00:34:01,691 还有这个,这个也太多,您看 233 00:34:05,092 --> 00:34:07,592 佛手柑 234 00:34:07,627 --> 00:34:10,093 广藿香 235 00:34:11,632 --> 00:34:13,094 广藿香 236 00:34:17,995 --> 00:34:21,996 还有什么? 237 00:34:22,496 --> 00:34:25,497 这些 238 00:34:25,532 --> 00:34:29,298 还有这些 239 00:34:35,799 --> 00:34:41,501 橙花,青柠,麝香 240 00:34:45,602 --> 00:34:48,702 以及…当然 241 00:34:48,737 --> 00:34:51,803 还有这个 242 00:34:57,004 --> 00:34:58,455 安息香 243 00:34:58,490 --> 00:35:01,197 这也在里面 244 00:35:01,232 --> 00:35:03,906 安息香 245 00:35:09,107 --> 00:35:11,608 年轻人,看起来你鼻子还挺灵 246 00:35:11,643 --> 00:35:14,108 我的鼻子能分辨世上所有的气味 247 00:35:14,143 --> 00:35:15,874 是巴黎最灵的 248 00:35:15,909 --> 00:35:18,910 我只是不知道名称,但我可以学… 249 00:35:18,945 --> 00:35:22,027 住嘴!你别打断我说话! 250 00:35:22,062 --> 00:35:25,587 你这个人太无礼,太狂妄 251 00:35:25,622 --> 00:35:29,112 连我都不能分辨所有的气味 252 00:35:29,612 --> 00:35:33,213 我当然早就知道“爱神与赛琪”的内容组成 253 00:35:33,248 --> 00:35:36,814 只要有个灵敏的鼻子就行 别无其他 254 00:35:38,814 --> 00:35:42,515 但只有凭真正的香水专家的技艺 255 00:35:42,550 --> 00:35:44,681 才能弄清楚具体的配方 256 00:35:44,716 --> 00:35:48,717 什么香调,什么原料 精确的数量比例 257 00:35:50,617 --> 00:35:54,618 你能告诉我“爱神与赛琪”的配方是什么吗? 258 00:35:56,319 --> 00:36:00,320 你做得到吗? 259 00:36:03,320 --> 00:36:07,321 说话啊!你看,不行了吧 260 00:36:07,521 --> 00:36:11,522 我告诉你,有点天赋那不算什么 261 00:36:14,823 --> 00:36:18,824 多年经验、谦谨态度、辛勤工作 那才决定了一切 262 00:36:25,025 --> 00:36:27,991 我不知道“配方”是什么意思 263 00:36:28,026 --> 00:36:31,527 但我现在就可以帮你把“爱神与赛琪”做出来 264 00:36:31,562 --> 00:36:35,245 你以为我会让你在我的实验室里胡闹? 265 00:36:35,280 --> 00:36:38,929 用价值连城的香精油胡闹?就凭你? 266 00:36:39,329 --> 00:36:40,194 对 267 00:36:40,229 --> 00:36:44,230 你听好了… 你叫什么名字来着? 268 00:36:48,431 --> 00:36:52,432 让-巴蒂斯特·格雷诺耶 269 00:36:52,732 --> 00:36:56,733 好吧小子,让-巴蒂斯特·格雷诺耶 270 00:36:57,233 --> 00:37:00,534 我给你个机会,让你证明你说的话 271 00:37:00,569 --> 00:37:01,599 你当然会败得很惨 272 00:37:01,634 --> 00:37:05,035 但这也是让你学习谦虚美德的一个机会 273 00:37:05,070 --> 00:37:06,635 你想让我做多少? 274 00:37:06,670 --> 00:37:08,401 多少什么? 275 00:37:08,436 --> 00:37:12,437 爱神与赛琪,你想要多少? 276 00:37:12,637 --> 00:37:14,237 要把这个烧瓶装满吗? 277 00:37:14,272 --> 00:37:18,238 别!你休想 278 00:37:25,340 --> 00:37:26,740 把这个装满吧 279 00:37:30,841 --> 00:37:33,507 但是,巴尔迪尼先生 280 00:37:33,542 --> 00:37:36,543 您得让我照我自己的法子来 281 00:37:36,578 --> 00:37:40,544 随你便吧 282 00:37:44,345 --> 00:37:46,745 别,小心摔了,那可是纯酒精! 283 00:37:46,780 --> 00:37:50,746 你想把整个房子都烧了吗? 284 00:37:51,346 --> 00:37:55,347 你得先用量筒 285 00:38:39,658 --> 00:38:43,659 够了!给我停下!停下! 286 00:38:43,694 --> 00:38:45,424 你屁也不懂 287 00:38:45,459 --> 00:38:49,460 得先混合精油,然后才添进酒精 288 00:38:50,660 --> 00:38:53,561 还有,香水哪能那样乱摇的! 289 00:38:53,596 --> 00:38:57,562 我真是昏了头 居然听信了你的胡说八道… 290 00:38:58,762 --> 00:39:02,763 做好了 291 00:39:44,273 --> 00:39:47,624 真的是爱神与赛琪 292 00:39:47,659 --> 00:39:50,940 这香水不好,师傅 293 00:39:50,975 --> 00:39:54,976 如果您允许我再来一次的话 师傅,我可以改进它 294 00:41:06,393 --> 00:41:10,394 这香水就相当好了 295 00:41:14,795 --> 00:41:17,296 您不想闻一下吗,师傅? 296 00:41:17,331 --> 00:41:20,463 现在没心情 我有别的事要操心 297 00:41:20,498 --> 00:41:24,048 现在你走吧 298 00:41:24,083 --> 00:41:27,598 但是师傅… 299 00:41:40,701 --> 00:41:44,702 能允许我在您这儿工作吧,师傅,行吗 300 00:41:45,202 --> 00:41:46,468 我得仔细考虑一下 301 00:41:46,503 --> 00:41:50,504 师傅!我必须学会怎样保存气味 302 00:41:53,604 --> 00:41:56,005 什么 303 00:41:56,040 --> 00:41:58,371 你教我 304 00:41:58,406 --> 00:42:02,407 我得想想,现在走吧 305 00:42:53,119 --> 00:42:57,120 我给你五十法郎,把他买下 306 00:43:04,121 --> 00:43:08,122 格里马的交易对三方人士都影响重大 307 00:43:12,323 --> 00:43:16,324 对他自己,也殊非轻忽 308 00:43:18,025 --> 00:43:19,690 至于巴尔迪尼 309 00:43:19,725 --> 00:43:21,591 买下格雷诺耶之后 310 00:43:21,626 --> 00:43:25,126 他本渐衰落的商店 竟奇迹般地复苏了 311 00:43:25,161 --> 00:43:28,627 甚至超越了当年全盛时期的景况 312 00:43:35,329 --> 00:43:37,494 而对让-巴蒂斯特而言 313 00:43:37,529 --> 00:43:41,530 香水制作的神秘工艺 也终于在他面前呈现 314 00:43:47,932 --> 00:43:51,933 仔细听着我的话:正如和弦音一样 315 00:43:52,033 --> 00:43:55,934 香氛的调子也包含着四种要素,或原料 316 00:43:55,969 --> 00:43:59,035 都经过精心选择,以达到和谐统一 317 00:43:59,070 --> 00:44:01,752 每种香水有三调 318 00:44:01,787 --> 00:44:04,762 前调,中调,和后调 319 00:44:04,797 --> 00:44:07,702 总体有十二种香料 320 00:44:07,737 --> 00:44:11,538 前调是最初的体验,停留几分钟 321 00:44:11,573 --> 00:44:14,003 然后中调步入 322 00:44:14,038 --> 00:44:17,539 那是香水的主题,会停留几个小时 323 00:44:17,574 --> 00:44:20,505 末了是后调 324 00:44:20,540 --> 00:44:24,541 香水的余韵,停留几天 325 00:44:28,442 --> 00:44:32,443 古埃及人相信,要制造出真正新颖的香水 326 00:44:33,143 --> 00:44:35,893 还必须外加一种香料 327 00:44:35,928 --> 00:44:39,286 它要能脱颖而出 328 00:44:39,321 --> 00:44:42,645 臣服其它的味道 329 00:44:45,046 --> 00:44:49,047 传说在一位法老的坟墓中 曾发掘出一个双耳陶瓶 330 00:44:49,647 --> 00:44:53,648 打开之后,其中释放的芳香 千载之后依然萦绕不散 331 00:44:55,648 --> 00:44:59,649 那芬郁气息细腻而又强烈 332 00:44:59,949 --> 00:45:03,950 一时间,地球上所有人 都以为自己进入了天堂 333 00:45:08,751 --> 00:45:12,117 其中十二中要素被分辨了出来 334 00:45:12,152 --> 00:45:16,153 但最后第十三种,最重要的那种 却永远无从判断 335 00:45:21,654 --> 00:45:24,220 为什么? 336 00:45:24,255 --> 00:45:27,856 为什么?什么为什么? 337 00:45:27,891 --> 00:45:31,574 那是传说嘛,笨蛋 338 00:45:31,609 --> 00:45:35,258 什么叫“传说”? 339 00:45:35,293 --> 00:45:39,259 无所谓啦 340 00:46:17,568 --> 00:46:21,569 让-巴蒂斯特!让-巴蒂斯特! 341 00:46:26,670 --> 00:46:30,671 我得学会怎么捕捉气味 342 00:46:33,172 --> 00:46:35,037 你在说什么呀? 343 00:46:35,072 --> 00:46:39,073 我得学会怎么捕捉气味 然后永远拥有它 344 00:46:39,973 --> 00:46:41,374 你是说,保藏 345 00:46:41,409 --> 00:46:43,239 是的 346 00:46:43,274 --> 00:46:46,975 冷静一下,我的孩子,冷静 347 00:46:47,010 --> 00:46:50,041 我们有工作要做 348 00:46:50,076 --> 00:46:53,777 生命的精魂就在于气味 349 00:46:53,812 --> 00:46:56,577 这话是您说的 350 00:46:56,612 --> 00:46:58,243 是吗? 351 00:46:58,278 --> 00:47:00,643 您要多少香水我都可以做 352 00:47:00,678 --> 00:47:04,679 但您必须教会我怎么捕捉万物的气味 353 00:47:05,880 --> 00:47:08,580 行吗? 354 00:47:08,615 --> 00:47:11,246 可以 355 00:47:11,281 --> 00:47:15,282 那把您知道的都教给我吧 356 00:47:16,382 --> 00:47:20,383 我会给您制作世上最好的香水 357 00:47:36,187 --> 00:47:38,252 想想看啊,让-巴蒂斯特 358 00:47:38,287 --> 00:47:42,288 千万朵玫瑰,凝成一盎司的精油 359 00:47:47,690 --> 00:47:50,090 干活吧,保持空气流动 360 00:47:50,125 --> 00:47:52,158 别把底下的花朵闷坏了 361 00:47:52,193 --> 00:47:54,242 我去把炉子架起来 362 00:47:54,277 --> 00:47:56,257 可别碰伤了它们 363 00:47:56,292 --> 00:48:00,293 它们死去时,芳香必须丝毫无损 364 00:48:18,497 --> 00:48:19,062 很好 365 00:48:19,097 --> 00:48:23,098 帮我把这盖子架上 366 00:48:33,501 --> 00:48:35,066 温度至关重要 367 00:48:35,101 --> 00:48:36,701 水银达到刻度这里的时候 368 00:48:36,736 --> 00:48:39,869 热度就刚刚好 369 00:48:39,904 --> 00:48:43,003 精油缓缓由此上升 370 00:48:43,803 --> 00:48:47,804 这机制可不同寻常 是我自己设计的 371 00:48:49,304 --> 00:48:53,305 看,用唧筒从这里抽上冷水 372 00:48:56,506 --> 00:49:00,507 精油就在这部分冷凝 373 00:49:00,542 --> 00:49:04,508 最后在这里积聚 374 00:49:08,209 --> 00:49:11,660 当然,在格拉斯的山野上 375 00:49:11,695 --> 00:49:15,111 只有纯净的新鲜空气 376 00:49:15,811 --> 00:49:19,812 格拉斯,多好的镇子啊 377 00:49:20,112 --> 00:49:24,113 芬芳的古城,香水的宝地 378 00:49:27,013 --> 00:49:31,014 没在那地方历练过的人 379 00:49:31,215 --> 00:49:35,215 就不配自称香水制造者 380 00:49:38,216 --> 00:49:41,817 不必担心 我回头会检修 381 00:49:42,917 --> 00:49:46,918 敬格拉斯一杯 382 00:50:01,022 --> 00:50:05,023 师傅,看 383 00:50:09,724 --> 00:50:13,725 玫瑰的精魂 384 00:51:04,137 --> 00:51:08,138 让-巴蒂斯特 385 00:51:10,738 --> 00:51:14,739 让-巴蒂斯特 386 00:51:15,540 --> 00:51:17,540 你都做了些什么啊 387 00:51:17,575 --> 00:51:20,441 - 你说谎 - 你说什么? 388 00:51:21,141 --> 00:51:25,142 - 你骗了我 - 你敢这样跟我说话? 389 00:51:26,342 --> 00:51:29,543 你说我可以捕捉所有东西的气味 390 00:51:29,578 --> 00:51:33,544 是可以的啊 391 00:51:35,044 --> 00:51:39,045 你闻闻看,这是什么? 392 00:51:43,946 --> 00:51:47,947 什么也没有 393 00:51:48,247 --> 00:51:50,048 你指望它闻起来什么味道? 394 00:51:50,083 --> 00:51:51,913 玻璃味 395 00:51:51,948 --> 00:51:53,949 可是玻璃没有味道 396 00:51:53,984 --> 00:51:56,466 当然有味道 397 00:51:56,501 --> 00:51:58,950 这是什么? 398 00:52:01,051 --> 00:52:03,551 我什么也闻不出来 399 00:52:03,586 --> 00:52:04,116 住手! 400 00:52:04,151 --> 00:52:05,352 应该是铜的味道! 401 00:52:05,387 --> 00:52:09,318 够了! 402 00:52:09,353 --> 00:52:13,353 你想蒸馏铜的味道? 铁,玻璃,铜 403 00:52:20,255 --> 00:52:24,256 你还试了什么? 404 00:52:25,756 --> 00:52:29,757 不是吧!你疯了啊? 405 00:52:31,758 --> 00:52:34,224 你说要我实验的 406 00:52:34,259 --> 00:52:38,259 实验?实验?拿猫作实验? 407 00:52:42,060 --> 00:52:46,061 你这人怎么这样! 连这都不懂吗? 408 00:52:46,662 --> 00:52:49,562 猫的味道是不可能蒸馏出来的 409 00:52:49,597 --> 00:52:52,463 正如你同我的味道一样,不行的 410 00:53:01,565 --> 00:53:04,116 不行吗? 411 00:53:04,151 --> 00:53:06,666 当然不行 412 00:53:11,267 --> 00:53:13,068 他已经病入膏肓了 413 00:53:13,103 --> 00:53:14,133 - 什么? - 他快死了 414 00:53:14,468 --> 00:53:16,069 难道没有解救的方法吗 415 00:53:16,104 --> 00:53:17,334 恐怕没有 416 00:53:17,369 --> 00:53:20,970 这怎么行!他不能死啊 417 00:53:21,005 --> 00:53:23,737 诊金50法郎 418 00:53:23,772 --> 00:53:25,971 50法郎?有没有搞错 419 00:53:30,672 --> 00:53:35,273 让-巴蒂斯特,别这样对待我啊 420 00:53:36,373 --> 00:53:40,374 别死,别现在死啊 421 00:53:57,979 --> 00:54:00,944 要取得物体的气味 422 00:54:00,979 --> 00:54:04,280 除了蒸馏之外,还有别的办法吗? 423 00:54:13,382 --> 00:54:17,383 有,我想是有办法的 424 00:54:17,883 --> 00:54:21,549 怎样? 425 00:54:21,584 --> 00:54:25,585 这种神秘的技艺,叫做油脂离析法 426 00:54:27,986 --> 00:54:31,987 您能教我吗? 427 00:54:32,487 --> 00:54:36,488 连我都不知道其中秘密啊 428 00:54:38,788 --> 00:54:42,789 那我能去格拉斯学到吗? 429 00:54:50,591 --> 00:54:54,592 当然是在格拉斯,还能在哪呢 430 00:54:59,293 --> 00:55:01,794 一星期内,格雷诺耶就完全康复了 431 00:55:01,829 --> 00:55:04,460 但如果想去格拉斯找工作 432 00:55:04,495 --> 00:55:07,195 他需要一份学徒升熟练工的满师证书 433 00:55:07,230 --> 00:55:09,361 巴尔迪尼答应给他开一份文书 434 00:55:09,396 --> 00:55:13,397 但要求格雷诺耶为他留下 整整一百种新香水的配方 435 00:55:15,797 --> 00:55:18,798 格雷诺耶并不介怀 436 00:55:18,833 --> 00:55:21,799 要一千种配方都无所谓 437 00:55:26,000 --> 00:55:27,800 格雷诺耶离去的那天 438 00:55:27,835 --> 00:55:29,566 巴尔迪尼心情颇为愉快 439 00:55:29,601 --> 00:55:33,602 他觉得多年来的工作总算有了回报 440 00:55:34,302 --> 00:55:37,603 这是他一生记忆中最快乐的一天 441 00:55:37,638 --> 00:55:40,603 他满心欢喜地睡着了 442 00:55:40,638 --> 00:55:44,604 从此便长眠不醒 443 00:56:02,409 --> 00:56:04,809 格雷诺耶每从城市走远一步 444 00:56:04,844 --> 00:56:07,275 他就越觉快乐 445 00:56:07,310 --> 00:56:11,311 周围的空气变得清晰、纯净、明洁 446 00:56:11,911 --> 00:56:15,912 他终于得以自由呼吸 447 00:56:18,813 --> 00:56:21,913 去格拉斯有两条路 448 00:56:21,948 --> 00:56:24,979 第一条路蜿蜒穿过村落 449 00:56:25,014 --> 00:56:29,015 第二条路则直接翻过山岭,下达普罗旺斯 450 00:56:30,915 --> 00:56:34,916 选择显而易见 451 00:56:37,017 --> 00:56:39,568 这条路带着他远离人烟 452 00:56:39,603 --> 00:56:42,083 愈高愈远,愈孤寂荒凉 453 00:56:42,118 --> 00:56:46,519 寂寞有如磁极,引领他前往顶峰 454 00:57:24,728 --> 00:57:28,729 一时间,格雷诺耶简直不相信 455 00:57:28,829 --> 00:57:32,830 他找到了一处几乎全无气味的地方 456 00:57:37,031 --> 00:57:41,032 周围只是寂寂铺展着 死去的石头的宁静气息 457 00:57:44,533 --> 00:57:48,534 几乎是神圣的 458 00:57:50,935 --> 00:57:54,200 没有外界事物的侵扰 459 00:57:54,235 --> 00:57:58,236 他终于可以沐浴在自我之中 460 00:58:00,337 --> 00:58:04,338 感觉极其美妙 461 00:58:10,939 --> 00:58:11,805 如此过了一阵 462 00:58:11,840 --> 00:58:15,841 他几乎忘怀了自己的野心和执念 463 00:58:16,141 --> 00:58:20,142 差点也就全然放弃了 464 00:58:34,045 --> 00:58:38,046 喂?喂? 465 00:59:01,652 --> 00:59:04,117 他的衣服间有千百种气味 466 00:59:04,152 --> 00:59:08,153 沙,石,苔藓 甚至几周前吃的香肠 467 00:59:10,154 --> 00:59:14,155 只差一种气味 468 00:59:15,655 --> 00:59:19,656 他自己的 469 00:59:52,764 --> 00:59:55,165 有生之来,格雷诺耶初次意识到 470 00:59:55,200 --> 00:59:59,131 他没有自己的气味 471 00:59:59,166 --> 01:00:03,166 他一生对他人都无足轻重 472 01:00:03,967 --> 01:00:07,968 他怕自我被忽视、被湮没 473 01:00:08,768 --> 01:00:12,769 仿佛他不复存在 474 01:00:17,570 --> 01:00:21,571 第二天晨曦初现 格雷诺耶就有了新的计划 475 01:00:21,671 --> 01:00:24,872 他必须继续踏上格拉斯的行旅 476 01:00:24,907 --> 01:00:27,639 在那里,他要告诉这世界 477 01:00:27,674 --> 01:00:30,373 他的存在,他的重要 以及,他的出类拔萃 478 01:00:36,875 --> 01:00:40,876 做出这个决定后 上帝仿佛终于向他展颜微笑了 479 01:05:08,240 --> 01:05:10,105 萝拉 480 01:05:10,140 --> 01:05:14,141 来了,爸爸 481 01:05:47,149 --> 01:05:50,815 以前可没见过你啊 482 01:05:50,850 --> 01:05:53,851 这是我在这儿的第一个收割季节 483 01:05:53,886 --> 01:05:57,517 男女搭配,干活不累啊 484 01:05:57,552 --> 01:06:01,553 听说你只要有乐子 什么都无所谓啊 485 01:06:41,862 --> 01:06:45,313 蠢货!跟你说了多少次了 486 01:06:45,348 --> 01:06:48,764 别把花瓣胡掐乱塞 跟填鸭似的 487 01:06:49,364 --> 01:06:51,430 跟人家格雷诺耶学学 488 01:06:52,865 --> 01:06:54,930 瞧他的手法,多灵巧 489 01:06:55,466 --> 01:06:59,167 油脂离析法的要点 就是让花朵慢慢衰谢 490 01:06:59,202 --> 01:07:01,232 有如缓缓入眠 491 01:07:01,267 --> 01:07:03,818 对待它们,就要像对待女士 492 01:07:03,853 --> 01:07:06,368 我说得没错吧,德鲁? 493 01:07:06,403 --> 01:07:10,369 如您所言,夫人 494 01:07:10,669 --> 01:07:14,670 你,去检查一下黄水仙花瓣 495 01:07:15,871 --> 01:07:19,871 火候还没到 496 01:07:20,572 --> 01:07:24,573 我叫你去你就去 497 01:08:05,082 --> 01:08:08,783 别,我没心情 498 01:08:08,818 --> 01:08:11,851 真的? 499 01:08:11,886 --> 01:08:14,885 当然 500 01:08:18,786 --> 01:08:22,637 我说了 501 01:08:22,672 --> 01:08:26,488 不行 502 01:08:34,790 --> 01:08:38,790 随你便 503 01:08:39,791 --> 01:08:43,792 路西安 504 01:08:43,992 --> 01:08:47,993 - 帮我把梯子架上啊 - 你自己架得了 505 01:08:58,695 --> 01:09:02,696 路西安 506 01:09:18,430 --> 01:09:19,700 路西安? 507 01:10:34,400 --> 01:10:39,000 给阿尔努菲夫人送的晚香玉,她在吗? 508 01:10:42,000 --> 01:10:44,700 她忙着呢 509 01:10:50,400 --> 01:10:54,000 原来就是在这里煮花瓣的啊 510 01:10:54,035 --> 01:10:58,000 还是怎么搞的来着 511 01:11:00,900 --> 01:11:04,000 你们到底是怎么弄的? 512 01:11:04,035 --> 01:11:06,400 用动物油来煮 513 01:11:06,435 --> 01:11:08,000 为什么? 514 01:11:08,035 --> 01:11:10,400 这样油就吸收了香气 515 01:11:10,435 --> 01:11:13,700 然后呢 516 01:11:13,735 --> 01:11:17,700 然后我等它凉却,萃取,过滤,接着… 517 01:11:25,600 --> 01:11:27,365 接着怎样 518 01:11:27,400 --> 01:11:31,400 接着掺上酒精和其它精油,做成香水 别乱碰 519 01:11:37,800 --> 01:11:40,000 那里面是什么? 520 01:11:40,035 --> 01:11:42,100 没什么,就是花 521 01:11:42,135 --> 01:11:43,800 我能看看吗? 522 01:11:43,835 --> 01:11:46,400 现在不行,我有工作要做,你该走了 523 01:11:46,435 --> 01:11:50,400 - 让我看看嘛 - 不许碰 524 01:11:51,800 --> 01:11:55,800 - 早啊夫人 - 早 525 01:11:57,800 --> 01:12:01,200 你怎么把罐子罩起来了? 526 01:12:01,235 --> 01:12:05,200 实验一下,夫人 527 01:12:05,700 --> 01:12:09,700 让花朵不受日光照射,更好地保藏香气 528 01:12:10,500 --> 01:12:14,500 唔,你说是就是吧 529 01:12:14,600 --> 01:12:18,600 跟我来 回头我给你主人记上账 530 01:12:20,600 --> 01:12:24,600 更好地保藏香气,啊? 531 01:12:36,300 --> 01:12:40,300 我闻着没什么味道 532 01:12:44,300 --> 01:12:48,300 也是,我猜实验失败了 533 01:12:51,300 --> 01:12:55,300 你自己私底下胡混无所谓 该干活的钟点还得给我干活 534 01:13:06,300 --> 01:13:10,300 多少钱?要和你在一起的话 535 01:13:12,900 --> 01:13:16,900 看你想干嘛了 536 01:13:28,000 --> 01:13:32,000 那是什么玩意? 537 01:13:32,300 --> 01:13:36,300 我在创造一种香水 538 01:13:37,100 --> 01:13:41,100 请躺下 539 01:13:57,400 --> 01:14:00,465 怪恶心的 540 01:14:00,500 --> 01:14:04,300 这是动物油,用来吸收你的气味 541 01:14:04,335 --> 01:14:07,500 创造一种香水,啊?少装模作样了 542 01:14:08,192 --> 01:14:10,983 折腾这套古怪,你挺爽吧?对吧? 543 01:14:13,000 --> 01:14:16,300 我喜欢我的工作 544 01:14:16,335 --> 01:14:20,300 手不要动 545 01:14:25,400 --> 01:14:28,500 休想绑住我 546 01:14:28,535 --> 01:14:32,500 请你伸手 547 01:14:37,900 --> 01:14:39,900 有怪僻的家伙我倒也见过不少 548 01:14:39,935 --> 01:14:43,900 你就…放松点 549 01:14:50,300 --> 01:14:54,300 我的天,那是什么 550 01:14:55,100 --> 01:14:57,300 用来刮油的 551 01:14:57,335 --> 01:15:01,300 - 你有毛病吧? - 我说了放松点,别搞砸了 552 01:15:01,700 --> 01:15:05,000 你要是害怕起来,就会发臭 香水就变坏了 553 01:15:05,035 --> 01:15:09,000 我受够了,出去,拿上你的钱 554 01:15:11,200 --> 01:15:14,500 拿这些破布条绕来绕去 你当我什么,圣诞节扮鬼啊 555 01:15:14,535 --> 01:15:18,500 滚出去 556 01:18:34,300 --> 01:18:37,300 快点吹灭了,免得玫瑰融了 557 01:18:37,335 --> 01:18:41,300 - 玫瑰不会融的,爸爸 - 这些可是会的 558 01:18:54,600 --> 01:18:58,600 我建议敬我们的贵客 蒙特斯奇侯爵阁下一杯 559 01:19:01,500 --> 01:19:05,500 祝愿我们的生意继续欣欣向荣 560 01:19:09,500 --> 01:19:11,165 感谢各位 561 01:19:11,200 --> 01:19:15,800 也希望我有这个荣幸 第一个向您美丽的女儿说声恭喜 562 01:19:16,500 --> 01:19:20,500 并向她送上一份我感情的见证 563 01:19:26,700 --> 01:19:30,700 真美 564 01:19:39,100 --> 01:19:43,100 好漂亮 565 01:19:44,200 --> 01:19:46,165 我受宠若惊,阁下 566 01:19:46,200 --> 01:19:50,200 阁下?事到如今 跟我就不用这么客气了吧? 567 01:19:54,600 --> 01:19:56,200 不如来玩捉迷藏 568 01:19:56,235 --> 01:20:00,200 好,大家一起玩 569 01:21:37,800 --> 01:21:41,800 放我下来,求你了 570 01:21:44,500 --> 01:21:47,600 这下无处可逃了吧 571 01:22:15,700 --> 01:22:19,465 游戏结束了 572 01:22:19,500 --> 01:22:23,500 萝拉,该回房睡了 573 01:22:47,200 --> 01:22:51,200 萝拉 574 01:23:06,100 --> 01:23:10,100 阿尔冰,佛朗斯法 575 01:23:14,700 --> 01:23:16,677 萝拉,你瞧见双胞胎姐妹了吗 576 01:23:16,700 --> 01:23:20,700 没有,开始做游戏之后就没见着 577 01:23:20,900 --> 01:23:24,900 阿尔冰,佛朗斯法 578 01:23:33,700 --> 01:23:36,800 阿尔冰,佛朗斯法 579 01:23:36,835 --> 01:23:40,800 你们走这边 580 01:23:41,600 --> 01:23:45,600 阁下,这边 581 01:25:00,400 --> 01:25:03,500 我跟那死小子说了十次了 叫他快点干完 582 01:25:03,535 --> 01:25:06,700 别欺负小孩子 583 01:25:06,735 --> 01:25:09,800 看我不宰了这没用的小杂种! 584 01:25:09,835 --> 01:25:13,000 格雷诺耶!你在干嘛? 585 01:25:13,035 --> 01:25:17,000 怎么不去收拾萃取的… 586 01:25:21,800 --> 01:25:23,700 什么事,师傅? 587 01:25:23,735 --> 01:25:27,700 麻烦你准备一下萃取用具好吗,让-巴蒂斯特? 588 01:25:31,000 --> 01:25:34,200 好的师傅 589 01:25:43,800 --> 01:25:47,800 看啊 590 01:25:49,000 --> 01:25:50,965 宵禁?你疯了吗? 591 01:25:51,000 --> 01:25:53,850 茉莉只能在破晓前采摘,我们都清楚 592 01:25:53,900 --> 01:25:57,900 这样我们的生意就毁了,包括你的 593 01:25:58,600 --> 01:26:01,665 还有你的,你的 594 01:26:01,700 --> 01:26:05,400 下次轮到你女儿头上怎么办? 595 01:26:05,435 --> 01:26:09,400 宵禁是必要的,再者我们也应该 搞清楚他想要什么,想做什么 596 01:26:13,500 --> 01:26:17,500 这难道还不明显吗?想想看吧! 597 01:26:17,535 --> 01:26:21,500 那我告诉你,除了那个妓女 其余女孩遇害时,贞洁都不曾遭人点染 598 01:26:23,100 --> 01:26:24,600 你怎么知道的? 599 01:26:24,635 --> 01:26:28,600 验尸官做了检查,她们都还是处子之身 600 01:26:30,900 --> 01:26:36,200 如果没有下次了呢? 要是贸然宵禁,我们都会白白破产 601 01:26:38,800 --> 01:26:43,000 那怎么办,难道我们就眼睁睁地等着? 等他杀掉六个?七个?八个? 602 01:27:08,200 --> 01:27:12,200 宵禁了!回家! 603 01:27:24,900 --> 01:27:28,900 各位先生!我们应该意识到 604 01:27:29,400 --> 01:27:31,900 本地警方对此无能为力 605 01:27:31,935 --> 01:27:34,800 我们应该请求巴黎警方援助 606 01:27:34,835 --> 01:27:36,700 巴黎人也不见得有多厉害 607 01:27:36,735 --> 01:27:39,300 - 我猜是吉普赛人 - 是乞丐! 608 01:27:39,335 --> 01:27:43,300 我们都有妻子儿女 609 01:27:43,600 --> 01:27:48,100 听着,我们要置身处地,推测他的想法 610 01:27:48,700 --> 01:27:52,700 每一个受害人都有其特别的美 611 01:27:53,200 --> 01:27:57,200 他既然没有侵犯他们 那吸引他的应该是这美丽本身 612 01:27:59,500 --> 01:28:03,000 仿佛他在收集什么似的 613 01:28:03,035 --> 01:28:06,900 他简直有着收藏家的野心 614 01:28:06,935 --> 01:28:09,800 收藏家?收藏什么? 615 01:28:09,835 --> 01:28:13,800 她们的头发? 616 01:28:17,500 --> 01:28:21,400 无论是什么,在他完成全套藏品之前 617 01:28:21,435 --> 01:28:25,400 恐怕是不会罢手的了 618 01:28:49,300 --> 01:28:53,165 先生 619 01:28:53,200 --> 01:28:57,200 这人,这人是恶魔 是人力不能抵御的幽灵 620 01:28:59,500 --> 01:29:03,500 我坚决提议,去找主教驱逐这个妖人 621 01:29:05,300 --> 01:29:07,300 那能有什么用? 622 01:29:07,335 --> 01:29:11,300 你难道不相信我们教堂的圣灵吗? 623 01:29:12,100 --> 01:29:14,865 这不是信不信的问题! 624 01:29:14,900 --> 01:29:18,900 凶手逍遥法外,我们要抓住他 得靠上帝赐予我们的头脑 625 01:29:19,500 --> 01:29:23,500 依我看,如果不向教会求助 凶手是不会善罢甘休的 626 01:29:41,300 --> 01:29:43,800 格拉斯的公民们,我们在此宣布 627 01:29:43,835 --> 01:29:47,800 这杀手乃是恶魔 我们要将其驱逐出境! 628 01:29:55,000 --> 01:29:59,000 这怪兽的恶爪掳走了我们的女儿 629 01:30:00,400 --> 01:30:03,800 我们城邦年轻美丽的花朵 630 01:30:03,835 --> 01:30:07,800 他蓄意凶残的行径 损伤了我们的生意,我们的营生 631 01:30:10,900 --> 01:30:14,900 我们的生存被逼到了无尽的黑暗边缘 632 01:30:17,500 --> 01:30:19,200 由此我们判决 633 01:30:19,235 --> 01:30:24,551 这卑劣的毒蛇,可耻的脓疮 634 01:30:24,586 --> 01:30:27,719 我们身边的毒瘤 635 01:30:28,900 --> 01:30:32,900 我们圣洁的教区 就此向其施以严正的诅咒 636 01:30:33,500 --> 01:30:40,214 以圣母的名义,从我们身边 驱除这个撒旦的门徒! 637 01:30:43,400 --> 01:30:45,200 让路 638 01:30:45,812 --> 01:30:49,812 是对我们信仰的侮辱,对圣灵的无视 639 01:30:49,813 --> 01:30:53,298 这魔鬼的随从,恶毒的巫师 640 01:30:53,833 --> 01:30:56,500 可鄙的异教徒 641 01:30:58,100 --> 01:31:02,000 神啊,请赐予您的仁慈 642 01:31:02,035 --> 01:31:05,900 用雷电轰击他吧! 643 01:31:05,935 --> 01:31:09,900 让恶魔化为灰烬吧,阿门! 644 01:31:10,900 --> 01:31:13,665 主教大人 645 01:31:13,700 --> 01:31:17,700 真是神迹啊!他被抓住了! 646 01:31:18,700 --> 01:31:22,700 主教大人,魔鬼已经被抓住了 在格勒诺布尔 647 01:31:24,000 --> 01:31:28,000 他供认不讳!供认不讳! 648 01:31:30,600 --> 01:31:34,600 哈利路亚! 649 01:31:34,900 --> 01:31:40,763 感谢您倾听我们的祈祷 并且给予了回答 650 01:31:42,300 --> 01:31:45,400 阿门! 651 01:31:45,500 --> 01:31:49,500 阿门 652 01:32:03,000 --> 01:32:04,700 你读一读这报告就知道了 653 01:32:04,735 --> 01:32:08,700 不可能是这个人 654 01:32:09,800 --> 01:32:13,800 他全招认了,包括在格拉斯的凶杀案 655 01:32:13,900 --> 01:32:17,800 没错,可那是在酷刑伺候之下 656 01:32:17,835 --> 01:32:20,200 你看这里 657 01:32:20,235 --> 01:32:22,600 他承认他扼死了被害者们 658 01:32:22,635 --> 01:32:25,400 扯下她们的头发,并强暴了她们 659 01:32:25,435 --> 01:32:28,300 格拉斯的少女们都是脑后一击致命 660 01:32:28,335 --> 01:32:31,500 头发被仔细剪干净,也不曾被人侵犯 661 01:32:31,535 --> 01:32:35,500 安托万,事情已经结束,大家都很高兴 662 01:32:37,000 --> 01:32:41,000 就此罢手吧! 663 01:33:24,000 --> 01:33:25,500 爸爸,出什么事了? 664 01:33:25,535 --> 01:33:28,200 - 回家,立刻回家 - 可我玩得正高兴呢 665 01:33:28,235 --> 01:33:32,200 不许顶撞! 666 01:34:42,800 --> 01:34:44,800 萝拉 667 01:34:44,800 --> 01:34:48,800 爸爸 668 01:34:51,600 --> 01:34:55,600 真对不起 669 01:35:06,300 --> 01:35:09,700 你一定觉得我很愚蠢 670 01:35:09,735 --> 01:35:13,700 但请谅解,你是我仅有的一切了 671 01:35:14,800 --> 01:35:16,665 不用解释了,爸爸 672 01:35:16,700 --> 01:35:18,800 如果你有什么三长两短… 673 01:35:18,835 --> 01:35:22,800 我明白,但你不用老这么担心我啊 674 01:35:42,800 --> 01:35:46,800 做个好梦,宝贝 675 01:35:48,600 --> 01:35:52,600 做个好梦,爸爸 676 01:36:47,700 --> 01:36:51,700 萝拉 677 01:36:59,000 --> 01:37:03,000 爸爸,出什么事了? 678 01:37:06,100 --> 01:37:09,200 你开窗了吗? 679 01:37:09,235 --> 01:37:13,200 没有,为什么? 680 01:37:14,800 --> 01:37:18,800 立刻把这封信送去给蒙特斯奇侯爵 681 01:37:19,100 --> 01:37:23,100 玛丽,快点 682 01:38:05,900 --> 01:38:09,900 你们继续向北,进山 683 01:38:25,300 --> 01:38:27,850 - 里希先生走了? - 对 684 01:38:28,400 --> 01:38:30,400 走的哪条路? 685 01:38:30,435 --> 01:38:34,400 北边 686 01:38:37,700 --> 01:38:39,300 不是南边吗?你肯定? 687 01:38:39,335 --> 01:38:43,300 我亲眼看见的 688 01:38:44,800 --> 01:38:48,800 我说了是北边!北边! 689 01:38:50,000 --> 01:38:54,000 格雷诺耶!格雷诺耶! 690 01:39:24,700 --> 01:39:28,700 天哪 691 01:40:20,800 --> 01:40:23,165 下午好,先生 692 01:40:23,200 --> 01:40:24,700 下午好,还有别人住在这里吗? 693 01:40:24,735 --> 01:40:26,500 没有 694 01:40:26,535 --> 01:40:29,500 那今晚我包下了 695 01:40:29,535 --> 01:40:33,000 多谢赏光,先生 696 01:40:33,035 --> 01:40:37,000 明天清早,我们想乘渡船到圣奥诺拉 697 01:40:37,035 --> 01:40:40,900 - 那里几乎全都废弃了… - 我知道 698 01:40:40,935 --> 01:40:44,900 明白,先生 699 01:40:46,700 --> 01:40:50,700 这是我们最好的房间,小姐 700 01:40:51,000 --> 01:40:54,100 你看这风景 701 01:40:54,135 --> 01:40:58,100 等等 702 01:41:03,300 --> 01:41:05,765 很好,有没有邻着的房间? 703 01:41:05,800 --> 01:41:09,800 - 有,但相比之下,风景就远不如… - 我对风景没兴趣 704 01:42:01,200 --> 01:42:05,200 爸爸,能告诉我出了什么事吗? 705 01:42:05,600 --> 01:42:07,965 你整天都一言不发 706 01:42:08,000 --> 01:42:12,000 这样躲躲藏藏,到底是为了什么? 707 01:42:13,800 --> 01:42:16,965 昨晚我梦见你死了 708 01:42:17,000 --> 01:42:21,000 和其它姑娘一样,被谋杀了 709 01:42:28,300 --> 01:42:32,300 实话说,我相信凶手还未曾落网 710 01:42:33,200 --> 01:42:37,200 每个被害者都很年轻美丽 而还有谁能比你更美呢,萝拉? 711 01:42:39,400 --> 01:42:41,900 不论他有什么疯狂的阴谋 712 01:42:41,935 --> 01:42:45,900 没有得到你,他一定誓不罢休 713 01:42:52,600 --> 01:42:55,900 我已经给蒙特斯奇侯爵回了信 代你应允了他的求婚 714 01:42:55,935 --> 01:42:59,900 并要求婚礼尽快举行 715 01:42:59,935 --> 01:43:03,900 在此之前,你得呆在修道院以确保安全 716 01:43:04,800 --> 01:43:07,900 这一切,只因为你做了一个恶梦? 717 01:43:07,935 --> 01:43:09,200 我已经决定了 718 01:43:09,235 --> 01:43:11,000 但我甚至还不知道我爱不爱他! 719 01:43:11,035 --> 01:43:13,200 形势所迫,不容我们选择 720 01:43:13,235 --> 01:43:17,200 - 爸爸 - 就这么定了 721 01:48:52,100 --> 01:48:56,100 站住!把手举起来! 722 01:49:38,300 --> 01:49:42,300 你为什么要杀我女儿?为什么? 723 01:49:49,000 --> 01:49:53,000 我需要她 724 01:50:16,300 --> 01:50:20,300 你为什么杀我女儿? 725 01:50:22,300 --> 01:50:26,300 我只是…需要她 726 01:50:35,300 --> 01:50:39,300 好吧,可你给我记住 727 01:50:50,000 --> 01:50:54,165 我会看着你 等你被绑到木十字架上 728 01:50:54,200 --> 01:50:58,200 等十二杖棍刑,击碎了你的四肢 729 01:50:59,800 --> 01:51:04,800 等到围观的众人 终于厌倦了你痛苦的叫喊,四散归去 730 01:51:06,600 --> 01:51:10,600 我会踏过你的血泊 731 01:51:12,665 --> 01:51:15,729 在你身边坐下 732 01:51:16,400 --> 01:51:20,400 深深地看进你的双眼 733 01:51:21,121 --> 01:51:23,267 我的眼神 734 01:51:25,300 --> 01:51:29,300 一点一滴都是对你的憎恨 735 01:51:30,900 --> 01:51:34,900 涓涓淌入,有如灼热的硫酸 736 01:51:36,100 --> 01:51:40,100 直至,你最终毁灭 737 01:52:40,800 --> 01:52:44,800 看,来了 738 01:53:42,300 --> 01:53:46,300 把犯人的锁链解开 739 01:53:55,000 --> 01:53:57,865 够了 740 01:53:57,900 --> 01:54:01,900 带他去刑场 741 01:54:05,000 --> 01:54:09,000 那是什么 742 01:54:47,000 --> 01:54:51,000 以圣父,圣子和圣灵的名义,阿门(拉丁祷文) 743 01:55:17,100 --> 01:55:21,100 是他来了吗?是吗? 744 01:57:04,200 --> 01:57:08,200 这人是无辜的! 745 01:57:10,700 --> 01:57:12,500 - 不是他干的! - 不可能 746 01:57:12,535 --> 01:57:16,500 他是无辜的! 747 01:58:34,100 --> 01:58:36,865 天使! 748 01:58:36,900 --> 01:58:40,900 这不是凡人!是天使! 749 02:04:33,300 --> 02:04:37,300 你休想骗过我! 750 02:05:22,300 --> 02:05:26,300 原谅我 751 02:05:30,100 --> 02:05:34,100 我的儿子 752 02:06:32,300 --> 02:06:36,600 格拉斯人仿佛宿醉醒来,头痛如裂 753 02:06:37,300 --> 02:06:41,400 对多数人而言,此次经历 实在骇人听闻,难以解释 754 02:06:41,900 --> 02:06:45,300 且与他们所持的道德观念背道而驰 755 02:06:45,300 --> 02:06:48,900 于是,事后他们干脆彻底抹除了这段记忆 756 02:06:49,200 --> 02:06:52,500 镇上的参议会下午商讨决定 757 02:06:52,700 --> 02:06:55,800 命令警察局立即重新开展调查 758 02:06:58,900 --> 02:07:02,000 翌日,多米尼克·德鲁就被逮捕了 759 02:07:02,035 --> 02:07:06,000 因为被害者的衣服和头发 终归都是在他的后院找到的 760 02:07:07,200 --> 02:07:11,200 十四个小时的严刑拷打之后 他招认了一切 761 02:07:13,600 --> 02:07:17,600 本案件就此了结 762 02:07:20,300 --> 02:07:24,300 此时,格雷诺耶已经在返回巴黎的半路上了 763 02:07:27,600 --> 02:07:31,600 只要他愿意,他手上剩下的香水 足以征服整个世界 764 02:07:32,400 --> 02:07:35,800 他可以走到凡尔赛去 让国王亲吻他的脚 765 02:07:35,835 --> 02:07:39,800 他可以给教皇写封香水信 宣布自己是新的救世主 766 02:07:41,100 --> 02:07:44,500 只要他愿意,他可以随心所欲 767 02:07:44,535 --> 02:07:48,500 他手中掌握的这种威力 比金钱、恐惧、或死亡更强大 768 02:07:49,800 --> 02:07:53,800 可以激发人类的爱慕之心,所向披靡 769 02:08:00,300 --> 02:08:03,365 只有一件事是香水做不到的 770 02:08:03,400 --> 02:08:07,400 它无法使他如常人一般爱与被爱 771 02:08:09,500 --> 02:08:11,865 那就都见鬼去吧,他想 772 02:08:11,900 --> 02:08:15,900 这世界,这香水,和他自己 都见鬼去吧 773 02:08:19,400 --> 02:08:22,865 一七六六年六月二十五日 774 02:08:22,900 --> 02:08:26,900 约晚上十一点,格雷诺耶来到巴黎 775 02:08:28,600 --> 02:08:30,565 有如一个梦游者 776 02:08:30,600 --> 02:08:34,600 他的嗅觉记忆 将他带回了出生的地方 777 02:09:54,000 --> 02:09:58,000 天使啊! 778 02:09:58,600 --> 02:10:02,600 我爱你 779 02:10:45,700 --> 02:10:49,700 没过多久,让-巴蒂斯特·格雷诺耶 就从世间消失了 780 02:10:51,700 --> 02:10:55,700 事后,他们满心都是圣洁的幸福光辉 781 02:10:57,300 --> 02:10:59,600 有生以来第一次 782 02:10:59,635 --> 02:11:02,400 他们觉得自己所作所为 783 02:11:02,435 --> 02:11:06,400 乃是源自内心纯粹的爱 784 02:11:36,600 --> 02:11:40,600 过来瞧啊! 785 02:11:47,969 --> 02:11:49,569 给你穿好了 786 02:12:08,286 --> 02:12:20,786 剧终 中文字幕独家制作:法兰克彼得生 谢谢观赏