1
00:00:06,506 --> 00:00:07,590
Admita, Franny.
2
00:00:07,799 --> 00:00:11,594
Você tem um dedo marrom,
e ele nem é sexy.
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,431
Não consigo nem criar um tomate.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,975
E se eu quiser criar filhos um dia?
5
00:00:17,100 --> 00:00:18,476
Não consegue fazer uma horta?
6
00:00:18,476 --> 00:00:19,978
Nem uma única planta.
7
00:00:20,270 --> 00:00:21,813
Espere aí. Quem disse isso?
8
00:00:21,813 --> 00:00:22,814
Eu disse.
9
00:00:23,523 --> 00:00:26,192
{\an8}Sou Paul Rudd,
em nome do Velho Almanaque do Fazendeiro.
10
00:00:27,027 --> 00:00:28,361
{\an8}Meu Instagram estava aberto.
11
00:00:28,361 --> 00:00:31,906
{\an8}Se você for como eu,
já tentou todo tipo de kit de jardinagem.
12
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
{\an8}Agora tente um que funciona.
13
00:00:34,242 --> 00:00:36,036
{\an8}O Velho Almanaque do Fazendeiro.
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,872
{\an8}Um livro denso, cheio de instruções vagas
15
00:00:38,872 --> 00:00:41,041
{\an8}baseadas na posição da lua.
16
00:00:41,041 --> 00:00:43,501
{\an8}Você sabe que funciona porque eu te falei.
17
00:00:43,752 --> 00:00:46,004
{\an8}Paul Rudd, e não sou mentiroso.
18
00:00:46,212 --> 00:00:47,130
{\an8}Sou ator.
19
00:00:47,130 --> 00:00:48,048
{\an8}Veja só.
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,299
{\an8}Farei uma cara triste.
21
00:00:50,216 --> 00:00:51,234
{\an8}COMPRAR
22
00:00:54,554 --> 00:00:55,597
ALMANAQUE DO FAZENDEIRO
23
00:01:25,001 --> 00:01:27,337
Eu dominei a natureza!
24
00:01:27,337 --> 00:01:30,131
Sou mais forte que Deus!
25
00:01:33,635 --> 00:01:36,471
Bom dia, Estados Unidos!
26
00:01:36,471 --> 00:01:39,849
Sinto que hoje
Vai ser um dia dos lindos
27
00:01:40,141 --> 00:01:42,977
O sol no céu
Está com o sorriso bacana
28
00:01:43,186 --> 00:01:46,689
E está brilhando em saudação
À raça americana
29
00:01:49,567 --> 00:01:52,695
Como é bom dizer, amigos
30
00:01:52,821 --> 00:01:55,198
Bom dia, Estados Unidos!
31
00:01:57,742 --> 00:01:58,785
{\an8}Bom dia, Estados Unidos
32
00:02:03,581 --> 00:02:05,208
{\an8}Viu a última postagem da Bev Di?
33
00:02:05,208 --> 00:02:07,293
{\an8}Outra foto de vieiras fora de foco?
34
00:02:08,002 --> 00:02:09,921
{\an8}Nossa, essa mulher adora vieiras.
35
00:02:09,921 --> 00:02:12,841
{\an8}Adorei que ela ainda tenha
esse corte de cabelo.
36
00:02:12,841 --> 00:02:14,551
{\an8}É basicamente o corte da Rachel.
37
00:02:15,802 --> 00:02:17,303
{\an8}De quem estão falando?
38
00:02:17,303 --> 00:02:18,805
{\an8}Da Bev DiVincenzo.
39
00:02:18,930 --> 00:02:20,807
{\an8}A melhor pessoa pra seguir nas redes.
40
00:02:20,807 --> 00:02:22,267
{\an8}Por que ela é tão especial?
41
00:02:22,267 --> 00:02:24,102
{\an8}É uma pessoa normal e triste,
42
00:02:24,227 --> 00:02:25,520
{\an8}mas ela posta bastante
43
00:02:25,520 --> 00:02:28,731
{\an8}com a confiança de alguém
que tem uma vida interessante.
44
00:02:28,898 --> 00:02:32,944
{\an8}A vida dela é tão mundana,
mas tão específica, que nos atrai.
45
00:02:32,944 --> 00:02:34,612
{\an8}Mora em Altoona, Pensilvânia.
46
00:02:34,737 --> 00:02:36,906
{\an8}Malha numa academia
que não julga as pessoas.
47
00:02:36,906 --> 00:02:38,408
{\an8}Adora o Jeep Wrangler dela.
48
00:02:38,408 --> 00:02:39,742
{\an8}E o namorado se chama Irv.
49
00:02:39,868 --> 00:02:41,703
{\an8}Todo Cinco de Mayo, ela posta uma foto
50
00:02:41,703 --> 00:02:44,080
{\an8}do famoso molho caseiro aguado dela.
51
00:02:44,080 --> 00:02:45,373
{\an8}E seu programa favorito
52
00:02:45,373 --> 00:02:48,626
{\an8}é curtir sozinha no quintal
com uma Diet Coke gelada
53
00:02:48,626 --> 00:02:51,004
{\an8}e o Pittsburgh Pirates tocando no iPad.
54
00:02:51,379 --> 00:02:53,673
{\an8}Ela começou agora a usar o termo "Yolo".
55
00:02:53,798 --> 00:02:56,301
{\an8}É a nova abreviatura favorita dela.
56
00:02:56,301 --> 00:02:57,677
{\an8}Se gostam tanto dela,
57
00:02:57,677 --> 00:02:59,512
{\an8}por que não vão visitá-la?
58
00:02:59,512 --> 00:03:01,264
{\an8}Altoona fica a três horas daqui.
59
00:03:02,265 --> 00:03:03,433
{\an8}Conteúdo premium.
60
00:03:03,766 --> 00:03:05,018
{\an8}A CIA não sentirá minha falta.
61
00:03:05,143 --> 00:03:06,186
{\an8}Bullock voltou a cheirar.
62
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
{\an8}Seria fácil encontrá-la.
63
00:03:07,729 --> 00:03:10,148
{\an8}Estão mesmo pensando em dirigir três horas
64
00:03:10,148 --> 00:03:12,817
{\an8}pra perseguir uma desconhecida
do Facebook?
65
00:03:12,817 --> 00:03:13,776
Me convenceu.
66
00:03:13,776 --> 00:03:14,777
É o que faremos.
67
00:03:15,028 --> 00:03:16,946
- Vamos, Hayley.
- Oba!
68
00:03:17,906 --> 00:03:19,157
{\an8}Estão com diarreia?
69
00:03:19,532 --> 00:03:20,450
{\an8}Vejam só.
70
00:03:20,450 --> 00:03:22,577
{\an8}O primeiro legume da minha horta.
71
00:03:22,577 --> 00:03:23,828
{\an8}Que legal, mãe!
72
00:03:23,828 --> 00:03:25,747
{\an8}Nossa, cara, relaxa.
73
00:03:25,747 --> 00:03:28,708
Vou fazer comida de restaurante com eles,
74
00:03:28,833 --> 00:03:30,460
como fazem nos restaurantes.
75
00:03:30,585 --> 00:03:34,464
Conheço uma ótima receita
da autêntica jambalaia da Louisiana
76
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
que aprendi com
um homem cego do pântano.
77
00:03:36,633 --> 00:03:39,427
Foi durante o Carnaval nos anos 80.
78
00:03:39,969 --> 00:03:42,513
Eu estava sem sorte,
bebendo há umas dez horas,
79
00:03:42,513 --> 00:03:46,351
quando uma garota me olhou toda sedutora
e saiu pela porta dos fundos.
80
00:03:49,270 --> 00:03:51,773
Eu a segui pelo beco,
e por quilômetros depois.
81
00:03:51,898 --> 00:03:53,608
Até chegarmos ao pântano.
82
00:03:54,525 --> 00:03:56,361
Foi aí que percebi
83
00:03:56,819 --> 00:03:57,904
que era um guaxinim.
84
00:04:00,782 --> 00:04:03,576
Um guaxinim macho,
que havia me levado a uma cilada.
85
00:04:03,952 --> 00:04:05,203
Eu estava perdido.
86
00:04:05,453 --> 00:04:09,082
Mas então, do nada,
um homem cego do pântano me salvou.
87
00:04:09,499 --> 00:04:10,833
Me levou pra cabana dele
88
00:04:10,833 --> 00:04:13,503
e fez uma jambalaia restauradora,
89
00:04:13,711 --> 00:04:15,505
enquanto me ensinava a receita.
90
00:04:15,505 --> 00:04:16,422
Espere aí.
91
00:04:16,589 --> 00:04:18,716
Você tentou transar com um guaxinim?
92
00:04:18,716 --> 00:04:19,926
É o que está dizendo?
93
00:04:20,051 --> 00:04:23,263
Steve, você está ignorando
um dos dois motivos da minha história.
94
00:04:23,471 --> 00:04:26,057
Sei como fazer uma jambalaia autêntica
95
00:04:26,057 --> 00:04:28,685
que um homem cego do pântano me ensinou.
96
00:04:28,685 --> 00:04:29,727
Estou fora.
97
00:04:29,852 --> 00:04:30,770
Tenho prazo a cumprir.
98
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
Não sabia que tinha
um novo projeto, Klaus.
99
00:04:33,147 --> 00:04:36,943
Estou escrevendo
um novo filme de sucesso para John Cena,
100
00:04:36,943 --> 00:04:38,987
mas só tenho quatro dias.
101
00:04:39,195 --> 00:04:42,198
Aí ele terá uma sessão de autógrafos
na Livraria Langley.
102
00:04:42,573 --> 00:04:46,077
Vou apresentar meu roteiro
e convencê-lo a estreá-lo.
103
00:04:46,077 --> 00:04:47,745
Adoro John Cena.
104
00:04:47,954 --> 00:04:49,247
Não sabia que ele era escritor.
105
00:04:49,664 --> 00:04:51,249
É. Ótimo escritor.
106
00:04:51,541 --> 00:04:54,585
Estou lendo o novo livro dele bem devagar,
107
00:04:54,585 --> 00:04:56,879
porque não quero que termine.
108
00:04:56,879 --> 00:04:59,924
A jambalaia que se...
Posso ajudar com o roteiro?
109
00:04:59,924 --> 00:05:01,426
É sério?
110
00:05:01,426 --> 00:05:05,096
Adorei o filme pornô que você e o Roger
escreveram na 4a Temporada.
111
00:05:05,221 --> 00:05:06,180
É isso aí!
112
00:05:06,306 --> 00:05:08,308
Você está embarcando na hora certa.
113
00:05:08,308 --> 00:05:10,685
Estou no topo da primeira página.
114
00:05:11,269 --> 00:05:14,564
Que bom que você está empolgado
com meus legumes, Roger.
115
00:05:14,564 --> 00:05:18,401
O único problema
é que não estou lembrando a receita.
116
00:05:18,401 --> 00:05:21,070
Bem, eu estava pensando antes em cozinhar...
117
00:05:21,070 --> 00:05:22,530
Já sei como vou lembrar!
118
00:05:22,530 --> 00:05:24,657
Sabe quando vamos à aula bêbados
na faculdade
119
00:05:24,657 --> 00:05:27,910
e depois fazemos a prova bêbados
e nos lembramos de tudo?
120
00:05:27,910 --> 00:05:28,828
Não.
121
00:05:28,828 --> 00:05:32,206
Só preciso voltar
ao mesmo estado etílico que eu estava
122
00:05:32,206 --> 00:05:34,083
naquele pântano, em 1986.
123
00:05:34,083 --> 00:05:36,878
Olha, Roger, se não conseguir lembrar...
124
00:05:36,878 --> 00:05:38,004
Não, eu consigo.
125
00:05:42,800 --> 00:05:44,635
Você lembra a receita?
126
00:05:45,136 --> 00:05:47,638
Roger, está mijando no escorredor.
127
00:05:52,310 --> 00:05:55,897
Nem acredito que estamos na mesma cidade
que Bev DiVincenzo.
128
00:05:55,897 --> 00:05:57,357
Veja, o Marmitas da Susie.
129
00:05:57,357 --> 00:05:59,650
É a melhor salada Caesar
com frango do mundo.
130
00:05:59,859 --> 00:06:01,694
Ali está a academia que não julga.
131
00:06:01,903 --> 00:06:03,488
Meu Deus, é a Bev!
132
00:06:15,208 --> 00:06:16,125
Roger!
133
00:06:18,503 --> 00:06:21,422
Roger, você destruiu minha horta.
134
00:06:24,300 --> 00:06:26,677
Lembrei a receita da jambalaia.
135
00:06:29,180 --> 00:06:30,723
"E chega o personagem principal."
136
00:06:30,973 --> 00:06:32,475
Brevin Docent.
137
00:06:33,309 --> 00:06:34,477
Que nome irado.
138
00:06:34,894 --> 00:06:36,938
Temos que dar a ele um caráter profundo.
139
00:06:38,106 --> 00:06:39,899
As mulheres querem dormir com ele,
140
00:06:39,899 --> 00:06:42,860
e os caras também.
141
00:06:42,985 --> 00:06:43,986
Isso.
142
00:06:44,445 --> 00:06:47,532
A bunda dele é durinha,
mas é macia também.
143
00:06:47,740 --> 00:06:52,120
Os olhos são duas joias
em uma tigela de creme de leite.
144
00:06:52,120 --> 00:06:53,871
Todos querem tomar uma cerveja com ele.
145
00:06:54,038 --> 00:06:55,456
Mas quando ele bebe cerveja,
146
00:06:55,790 --> 00:06:58,584
ele faz cálculos de física nuclear
num caderno.
147
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
Isso.
148
00:06:59,961 --> 00:07:01,003
Ele adota gatos doentes
149
00:07:01,003 --> 00:07:04,298
e faz as garotas gozarem
umas 18 vezes por noite.
150
00:07:04,549 --> 00:07:05,383
Klaus,
151
00:07:06,050 --> 00:07:08,386
isto é muito bom.
152
00:07:11,431 --> 00:07:13,182
Nossa, Francine, você chegou.
153
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Eu já sei o que fazer
154
00:07:14,725 --> 00:07:16,769
pra arrecadarmos fundos
pra consertar a horta.
155
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Não é o dinheiro que me preocupa.
156
00:07:19,230 --> 00:07:22,024
A resposta estava bem na nossa frente.
157
00:07:22,024 --> 00:07:23,067
Jambalaia.
158
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
Vamos usar parte do lucro
do restaurante pra consertar a horta.
159
00:07:26,571 --> 00:07:28,072
Que restaurante?
160
00:07:28,197 --> 00:07:29,824
O restaurante de jambalaia.
161
00:07:30,116 --> 00:07:32,827
Os legumes e frutos do mar
são pra isso, sua boba.
162
00:07:34,454 --> 00:07:37,457
- Não quero...
- Puta merda. Olha só o que tem no camarão!
163
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
É um jacaré congelado.
164
00:07:39,333 --> 00:07:42,503
Será que foi congelado vivo,
como em O Homem da Califórnia?
165
00:07:42,503 --> 00:07:45,965
E se for uma situação parecida, Francine?
166
00:07:46,132 --> 00:07:47,133
Temos que descongelá-lo.
167
00:07:49,927 --> 00:07:52,013
Acho que é a nova fachada do restaurante.
168
00:07:52,889 --> 00:07:54,307
A nova o que de quê?
169
00:07:58,102 --> 00:08:00,104
Você pediu o terraço do pântano?
170
00:08:00,104 --> 00:08:02,398
Onde quer que a gente coloque?
171
00:08:05,943 --> 00:08:06,819
Pode ser.
172
00:08:07,487 --> 00:08:10,114
- Não é?
- Roger, minha horta estava ali.
173
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Ela tinha uma horta.
174
00:08:11,157 --> 00:08:13,159
Agora nós temos um restaurante.
175
00:08:15,369 --> 00:08:17,538
Meu Deus. Ele está vivo.
176
00:08:17,705 --> 00:08:19,040
Vou batizá-lo como Julius.
177
00:08:19,165 --> 00:08:20,708
Ele não parece um Julius?
178
00:08:20,708 --> 00:08:22,001
Não sei, Roger.
179
00:08:22,001 --> 00:08:24,587
Não sei que cara um Julius tem.
180
00:08:24,587 --> 00:08:26,923
Só consigo imaginar
um carinha perambulando
181
00:08:26,923 --> 00:08:30,051
ou um jogador do 76er.
182
00:08:34,639 --> 00:08:37,850
Roger, não quero que abra
um restaurante em casa.
183
00:08:37,850 --> 00:08:39,977
A ideia de abrir um restaurante foi sua.
184
00:08:39,977 --> 00:08:40,895
Não.
185
00:08:41,103 --> 00:08:44,232
Eu disse que queria fazer
um prato de restaurante
186
00:08:44,232 --> 00:08:46,150
com legumes da minha horta.
187
00:08:46,150 --> 00:08:48,903
Nossa, chega dessa horta ridícula.
188
00:08:48,903 --> 00:08:50,404
Estava cheia de vômito.
189
00:08:50,571 --> 00:08:51,656
Aliás, é tarde demais
190
00:08:51,656 --> 00:08:54,325
porque mandei o Rogu pro cais
com uns panfletos,
191
00:08:54,325 --> 00:08:56,994
e aquele gatinho sempre atrai gente.
192
00:08:56,994 --> 00:08:57,995
Então é isso?
193
00:08:58,204 --> 00:08:59,664
A casa é um restaurante agora?
194
00:09:00,414 --> 00:09:01,916
Francine, olha o tom!
195
00:09:02,124 --> 00:09:03,668
Está aborrecendo o Julius.
196
00:09:04,001 --> 00:09:05,545
Nossa, como é macio.
197
00:09:05,545 --> 00:09:07,129
Devia sentir como ele é macio...
198
00:09:08,339 --> 00:09:09,340
Ele me mantém ágil.
199
00:09:10,967 --> 00:09:12,426
O Stan vai matar nós dois
200
00:09:12,426 --> 00:09:15,096
se ele voltar
e tiver um restaurante na sala.
201
00:09:15,096 --> 00:09:18,224
Você sempre se preocupa tanto
com que o Stan pensa.
202
00:09:18,558 --> 00:09:20,268
Estou achando que gosta dele,
203
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
talvez até mais que o restaurante.
204
00:09:22,270 --> 00:09:25,314
Muito mais,
porque não gosto nada do restaurante.
205
00:09:26,065 --> 00:09:27,567
Aí está.
206
00:09:27,775 --> 00:09:29,151
Você tinha razão, Julius.
207
00:09:29,318 --> 00:09:31,779
Detesto dizer isto,
mas andei conversando com Julius,
208
00:09:31,779 --> 00:09:34,073
e achamos que você
não se dedica ao restaurante.
209
00:09:34,448 --> 00:09:35,491
Tenho que demiti-la.
210
00:09:35,783 --> 00:09:39,370
Você não é mais funcionária
do Bistrô do Pântano do Julius.
211
00:09:39,370 --> 00:09:43,207
Nunca fui funcionária
do Bistrô do Pântano do Julius.
212
00:09:43,207 --> 00:09:44,875
E esse é um nome idiota.
213
00:09:45,293 --> 00:09:46,127
Foi longe demais!
214
00:09:46,419 --> 00:09:47,962
Pegue suas coisas e vá embora.
215
00:09:47,962 --> 00:09:49,922
Estas são minhas coisas!
216
00:09:50,089 --> 00:09:53,009
Isto tudo é meu!
217
00:10:01,100 --> 00:10:02,018
{\an8}Onde estamos?
218
00:10:03,561 --> 00:10:04,895
{\an8}Meu Deus.
219
00:10:05,605 --> 00:10:07,607
{\an8}Vocês tiveram uma baita batida.
220
00:10:07,607 --> 00:10:11,861
{\an8}Sorte que eu estava passando.
O hospital daqui é uma droga.
221
00:10:12,236 --> 00:10:13,529
{\an8}Vou cuidar de vocês.
222
00:10:13,529 --> 00:10:15,489
{\an8}Me chamo Bev DiVincenzo.
223
00:10:16,782 --> 00:10:18,534
{\an8}Que bom que não morreram.
224
00:10:18,534 --> 00:10:20,661
{\an8}Sabem o que dizem, "Yolo".
225
00:10:25,374 --> 00:10:27,752
Bistrô do Pântano do Julius
226
00:10:28,753 --> 00:10:29,587
Rogu.
227
00:10:29,587 --> 00:10:32,923
Estão todos prontos,
e você não preparou nenhum prato?
228
00:10:32,923 --> 00:10:35,259
Rogu ocupado.
229
00:10:35,259 --> 00:10:37,720
Estou achando
que sua experiência em restaurante
230
00:10:37,720 --> 00:10:39,388
no seu currículo era mentira.
231
00:10:39,388 --> 00:10:42,266
Você escreveu o currículo do Rogu.
232
00:10:42,642 --> 00:10:43,684
Você me pegou.
233
00:10:43,684 --> 00:10:45,519
Pelo menos podemos contar com Julius.
234
00:10:46,270 --> 00:10:48,356
Perfeito, como sempre.
235
00:10:50,566 --> 00:10:53,110
Assim que Rogu estiver pronto
com a jambalaia...
236
00:10:53,110 --> 00:10:54,028
Pronto.
237
00:10:54,028 --> 00:10:56,989
Não sei mais no que acreditar, Rogu.
238
00:10:58,157 --> 00:10:59,241
Hora do show.
239
00:10:59,950 --> 00:11:03,704
Jambalaia, jambalaia
240
00:11:03,913 --> 00:11:06,874
Se quiser algo gostoso
Coma tudo que puder
241
00:11:07,291 --> 00:11:11,045
Jambalaia, jambalaia
242
00:11:11,253 --> 00:11:13,923
Aprendi essa receita
Com um homem cego
243
00:11:14,256 --> 00:11:18,678
E agora tenho o prazer de apresentar
o coração deste restaurante.
244
00:11:18,969 --> 00:11:21,180
O nome dele merece estar na fachada.
245
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
Julius!
246
00:11:24,058 --> 00:11:26,227
Com licença. Desculpe. Não ensaiei isso.
247
00:11:26,769 --> 00:11:29,063
Espero que sejam dois figos
e um porta-moedas,
248
00:11:29,063 --> 00:11:30,648
porque foi isso que senti.
249
00:11:30,940 --> 00:11:31,774
Minha canela!
250
00:11:32,692 --> 00:11:35,069
Nossa! Essa me pegou de jeito.
251
00:11:36,904 --> 00:11:37,738
Consegui.
252
00:11:38,406 --> 00:11:39,573
Me deem um momento.
253
00:11:40,324 --> 00:11:41,158
Já melhorei.
254
00:11:41,701 --> 00:11:43,077
Julius!
255
00:11:44,662 --> 00:11:46,706
Sintam como ele é macio.
256
00:11:50,209 --> 00:11:54,046
Uma salva de palmas pro Julius
e seu grande restaurante.
257
00:11:56,173 --> 00:11:58,843
É o jacaré mais macio que já vi.
258
00:11:59,468 --> 00:12:00,428
Por quanto
259
00:12:01,220 --> 00:12:02,304
você o venderia?
260
00:12:02,513 --> 00:12:03,556
O Julius?
261
00:12:03,723 --> 00:12:04,890
Jamais, esquisitão.
262
00:12:05,057 --> 00:12:07,351
Tudo tem um preço.
263
00:12:07,768 --> 00:12:09,603
Eu o compraria somente
264
00:12:09,812 --> 00:12:12,440
para um bom propósito, claro.
265
00:12:14,483 --> 00:12:16,152
Ei, você é muito esquisito.
266
00:12:16,152 --> 00:12:17,069
Fora daqui, cara.
267
00:12:17,069 --> 00:12:18,195
Se mudar de ideia,
268
00:12:18,195 --> 00:12:21,490
vai me achar na fábrica
de carteiras de pele de animais
269
00:12:21,490 --> 00:12:23,117
no final da cidade.
270
00:12:24,452 --> 00:12:27,329
Quem vai querer mais jambalaia?
271
00:12:29,999 --> 00:12:32,543
Quem vai querer Avatar 2?
272
00:12:34,086 --> 00:12:35,129
Não estou ouvindo.
273
00:12:35,504 --> 00:12:38,549
Aqui é o... do James Cameron.
274
00:12:38,674 --> 00:12:39,884
É como sempre,
275
00:12:40,134 --> 00:12:42,553
eu só queria cozinhar meus legumes,
276
00:12:42,678 --> 00:12:45,723
e agora Roger montou um restaurante
na nossa sala
277
00:12:45,723 --> 00:12:47,641
com seu novo jacaré,
278
00:12:47,641 --> 00:12:48,851
Julius.
279
00:12:48,976 --> 00:12:49,810
Droga.
280
00:12:49,810 --> 00:12:54,231
Queria ver a cara do Roger se acontecesse
algo com o idiota do Julius.
281
00:12:54,857 --> 00:12:55,691
É isso!
282
00:12:55,691 --> 00:12:58,235
Vou fazer algo com o idiota do Julius.
283
00:12:58,235 --> 00:13:00,237
Nossa, pode calar a boca?
284
00:13:00,237 --> 00:13:02,281
Está reclamando há horas.
285
00:13:02,281 --> 00:13:04,867
Não estou te impedindo
de escrever esse roteiro bobo.
286
00:13:05,075 --> 00:13:06,160
Fique à vontade.
287
00:13:06,285 --> 00:13:08,871
Tá bom, Steve, vamos ao clímax.
288
00:13:09,038 --> 00:13:10,664
Os vilões estão com o garoto.
289
00:13:12,458 --> 00:13:14,460
E se o herói descer de paraquedas,
290
00:13:14,585 --> 00:13:17,463
e os vilões,
paralisados pela beleza e estilo
291
00:13:17,463 --> 00:13:19,632
de Brevin Docent, encenado por John Cena,
292
00:13:20,090 --> 00:13:21,258
ficarem ali parados,
293
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
enquanto ele mata todo mundo
com a metralhadora?
294
00:13:23,886 --> 00:13:25,638
Puta merda.
295
00:13:25,846 --> 00:13:27,890
Vão ficar só olhando enquanto ele atira?
296
00:13:27,890 --> 00:13:28,849
Que coisa idiota.
297
00:13:28,974 --> 00:13:31,393
- Tire-a daqui!
- Mãe!
298
00:13:31,393 --> 00:13:33,103
Tudo bem. Tanto faz.
299
00:13:33,270 --> 00:13:34,438
Este quarto é uma bosta.
300
00:13:34,438 --> 00:13:35,898
Sua história é uma bosta.
301
00:13:35,898 --> 00:13:37,358
Ela é uma hater, Steve.
302
00:13:37,358 --> 00:13:39,527
É uma hater.
303
00:13:40,402 --> 00:13:43,572
Mas e se ela tiver razão?
304
00:13:46,158 --> 00:13:50,037
Parece que vão jogar basquete
de novo muito em breve.
305
00:13:51,705 --> 00:13:54,708
Ei, por que falou pra Bev
que suas pernas melhoraram?
306
00:13:54,708 --> 00:13:55,751
Por que não diria?
307
00:13:55,751 --> 00:13:58,546
Assim que estivermos bem,
Bev vai nos botar pra fora,
308
00:13:58,546 --> 00:14:02,258
e não podemos ir embora até ela
aspirar e guardar as roupas de inverno.
309
00:14:02,258 --> 00:14:03,425
Suas pernas estão boas?
310
00:14:08,764 --> 00:14:09,849
Não estrague isso.
311
00:14:10,057 --> 00:14:10,891
Ei, Bev,
312
00:14:10,891 --> 00:14:13,853
você não tem nenhum molho caseiro, tem?
313
00:14:13,853 --> 00:14:16,772
Não, só faço o molho no Cinco de Mayo.
314
00:14:18,774 --> 00:14:21,652
Mas acho que posso fazer agora.
315
00:14:23,070 --> 00:14:26,615
Eu também estava pensando
que um ar fresco nos faria bem.
316
00:14:26,907 --> 00:14:28,284
Vejo que tem uma varanda.
317
00:14:28,284 --> 00:14:30,119
É. Podemos sentar lá fora à noite.
318
00:14:31,537 --> 00:14:32,830
Droga!
319
00:14:32,830 --> 00:14:35,499
Eu queria assistir ao jogo do Pirates.
320
00:14:35,958 --> 00:14:38,377
Vocês não disseram
que eram fãs do Pirates.
321
00:14:38,502 --> 00:14:40,462
Podemos assistir no meu iPad.
322
00:14:46,594 --> 00:14:48,345
Jambalaia!
323
00:14:48,345 --> 00:14:50,723
Olha só que gata!
324
00:14:50,723 --> 00:14:54,101
Chegou a hora de conhecerem
o coração do restaurante.
325
00:14:54,268 --> 00:14:56,353
O nome dele merece estar na fachada.
326
00:14:56,770 --> 00:14:57,897
Julius.
327
00:15:02,985 --> 00:15:04,236
Vejam só como é macio...
328
00:15:04,820 --> 00:15:05,821
Que diabos?
329
00:15:07,031 --> 00:15:08,073
Jambalaia?
330
00:15:08,574 --> 00:15:09,825
Mas cadê o Julius?
331
00:15:10,034 --> 00:15:12,411
Alguém apagou o Rogu.
332
00:15:12,411 --> 00:15:16,540
- Quase morri.
- Julius foi roubado!
333
00:15:18,292 --> 00:15:19,293
Está imprimindo.
334
00:15:19,293 --> 00:15:21,629
Ainda temos tempo de chegar à livraria.
335
00:15:21,879 --> 00:15:23,339
Vocês mudaram o final?
336
00:15:23,505 --> 00:15:25,424
Juro por Deus, Francine...
337
00:15:25,424 --> 00:15:26,592
Alguém levou Julius.
338
00:15:26,592 --> 00:15:27,927
Julius desapareceu.
339
00:15:27,927 --> 00:15:30,554
Mano, você jogou sopa no roteiro.
340
00:15:30,721 --> 00:15:32,056
Sopa no roteiro?
341
00:15:32,222 --> 00:15:33,349
Julius desapareceu!
342
00:15:33,349 --> 00:15:36,226
Então agora você sabe como é
343
00:15:36,226 --> 00:15:38,687
quando alguém tira
algo que você gosta de você.
344
00:15:38,687 --> 00:15:39,647
Francine,
345
00:15:40,064 --> 00:15:42,983
você tem algo a ver
com o sumiço do Julius?
346
00:15:42,983 --> 00:15:43,901
Tenho!
347
00:15:44,401 --> 00:15:46,445
Eu ia jogá-lo na piscina do Greg,
348
00:15:46,654 --> 00:15:49,114
mas, por sorte, um cara esquisito
escondido na moita
349
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
se ofereceu a fazer isso.
350
00:15:50,616 --> 00:15:53,744
Não! Ele é daquela fábrica
de carteiras de animais.
351
00:15:53,744 --> 00:15:55,788
Fábrica de carteiras de animais?
352
00:15:55,788 --> 00:15:58,958
Será que podem falar disso
em outro lugar?
353
00:15:59,500 --> 00:16:01,961
Onde um animal
colocaria a carteira?
354
00:16:01,961 --> 00:16:04,505
Um canguru, eu entendo.
355
00:16:06,590 --> 00:16:09,510
{\an8}FÁBRICA DE CARTEIRAS DE ANIMAIS
Feitas de animais, não para animais.
356
00:16:11,679 --> 00:16:13,847
Não. Tem que acreditar em mim, Roger.
357
00:16:13,847 --> 00:16:16,600
Eu não sabia
que estava colocando Julius em perigo.
358
00:16:16,600 --> 00:16:18,018
Esqueça, Francine.
359
00:16:18,018 --> 00:16:20,270
Tudo que quero agora
é entrar naquele prédio
360
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
e sair de lá com o Julius intacto.
361
00:16:22,815 --> 00:16:24,274
E com uma carteira nova,
362
00:16:24,274 --> 00:16:27,194
feita de um animal
com o qual não tenho apego emocional.
363
00:16:27,194 --> 00:16:29,446
Como um cachorro famoso
de exposição. Sei lá.
364
00:16:29,446 --> 00:16:30,406
Vamos lá!
365
00:16:33,534 --> 00:16:36,412
Ele é tão macio.
366
00:16:37,121 --> 00:16:38,539
Tire a pele dele.
367
00:16:40,249 --> 00:16:41,542
Não!
368
00:16:41,709 --> 00:16:43,377
Peguem-nos!
369
00:16:43,627 --> 00:16:44,712
Precisamos de um plano.
370
00:16:44,712 --> 00:16:46,630
Eu ia mencionar isso no carro.
371
00:16:48,173 --> 00:16:50,551
LIVRARIA Langley
372
00:16:50,884 --> 00:16:51,802
"Naquele momento,
373
00:16:52,177 --> 00:16:53,554
"Gordura de Cotovelo percebeu
374
00:16:53,721 --> 00:16:55,889
"que precisava de mais
que tração nas quatro rodas
375
00:16:55,889 --> 00:16:57,141
"para passar pela ponte.
376
00:16:57,683 --> 00:16:59,143
"Ele precisaria de amor."
377
00:16:59,351 --> 00:17:01,311
Espere aí, ele escreve livros infantis?
378
00:17:01,311 --> 00:17:04,148
Você não disse
que estava lendo o livro dele devagar?
379
00:17:04,148 --> 00:17:05,649
São livros bons.
380
00:17:05,774 --> 00:17:08,444
O personagem principal
é um caminhão determinado.
381
00:17:08,610 --> 00:17:09,611
É isso aí.
382
00:17:10,029 --> 00:17:11,321
Que livro, cara.
383
00:17:11,739 --> 00:17:13,490
Que livro.
384
00:17:13,490 --> 00:17:15,242
Vamos. Temos um roteiro pra vender.
385
00:17:15,242 --> 00:17:19,079
E seja durão.
John Cena consegue farejar o medo.
386
00:17:21,665 --> 00:17:23,751
Ei, você tem que ter cuidado.
387
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
Bev ficou meio irritada
quando você pediu
388
00:17:25,794 --> 00:17:28,714
a salada de macarrão
que ela fez para o funeral da tia.
389
00:17:28,714 --> 00:17:31,675
Eu disse: "Que ela faria
para o funeral de uma tia."
390
00:17:31,800 --> 00:17:34,470
Pronto, uma saladinha de macarrão.
391
00:17:34,803 --> 00:17:36,430
Os Pirates estão perdendo feio?
392
00:17:36,597 --> 00:17:37,431
Excelente.
393
00:17:37,431 --> 00:17:41,435
Será que pode nos dar mais
deste molho aguado incrível?
394
00:17:41,560 --> 00:17:45,314
Claro, tenho que entrar e ligar pro Irv,
meu namorado, de qualquer forma.
395
00:17:48,484 --> 00:17:50,402
- Irv.
- Ela é boa demais pro Irv.
396
00:17:50,402 --> 00:17:52,446
Ela devia namorar
aquele cara do escritório.
397
00:17:52,446 --> 00:17:55,199
Aquele pra quem ela dá rosquinhas
todo ano no aniversário.
398
00:17:55,199 --> 00:17:56,909
- Mark Matthews?
- Mark Matthews.
399
00:17:56,909 --> 00:17:58,202
O marido do trabalho.
400
00:17:58,202 --> 00:18:00,245
Ela sempre posta que não é sexual,
401
00:18:00,245 --> 00:18:01,789
mas acho que podem chegar lá.
402
00:18:01,789 --> 00:18:03,415
Como conhecem Mark Matthews?
403
00:18:03,415 --> 00:18:04,541
O que está rolando?
404
00:18:04,541 --> 00:18:07,211
Vocês andam dizendo
umas coisas bem esquisitas.
405
00:18:12,883 --> 00:18:14,301
Sempre vamos te amar!
406
00:18:14,301 --> 00:18:16,261
Não nos bloqueie, por favor!
407
00:18:18,847 --> 00:18:21,600
Então vocês descobriram
que fazíamos drogas.
408
00:18:21,600 --> 00:18:24,895
O quê? Não, sinceramente,
só viemos pegar o Julius.
409
00:18:24,895 --> 00:18:28,524
Não vieram pra acabar
com minha enorme operação de cocaína?
410
00:18:30,484 --> 00:18:32,194
É muita cocaína.
411
00:18:32,402 --> 00:18:35,739
Bem, agora que vocês já viram,
tenho que matá-los.
412
00:18:36,323 --> 00:18:37,241
Que engraçado.
413
00:18:37,699 --> 00:18:38,992
Eu estava dizendo:
414
00:18:38,992 --> 00:18:42,371
Aposto que a única coisa mais macia
que carteira de jacaré
415
00:18:42,871 --> 00:18:44,373
seria de pele humana.
416
00:18:44,873 --> 00:18:46,708
E agora vou descobrir.
417
00:18:49,711 --> 00:18:52,214
Se você tivesse me deixado
cozinhar meus legumes,
418
00:18:52,214 --> 00:18:53,757
nada disto teria acontecido.
419
00:18:53,757 --> 00:18:55,759
Mas aí nunca teríamos conhecido Julius.
420
00:18:55,759 --> 00:18:58,011
Você não preferiria morrer com Julius
421
00:18:58,011 --> 00:18:59,972
- do que nunca tê-lo conhecido?
- Não!
422
00:19:02,349 --> 00:19:04,184
Julius, olhe para lá.
423
00:19:04,977 --> 00:19:06,728
Que diabos é aquilo?
424
00:19:10,691 --> 00:19:13,569
Os olhos dele são como duas joias...
425
00:19:13,569 --> 00:19:16,738
Em uma tigela de creme de leite.
426
00:19:27,791 --> 00:19:30,544
Ainda acha isto idiota, Francine?
427
00:19:32,337 --> 00:19:34,840
Como conseguiram John Cena pra nos salvar?
428
00:19:34,965 --> 00:19:38,343
Ele viu a mancha de jambalaia no roteiro
e perguntou como aconteceu.
429
00:19:39,011 --> 00:19:41,638
Quando Stu e Claude falaram
que seu jacaré tinha sumido,
430
00:19:41,763 --> 00:19:42,764
eu tinha que ajudar.
431
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
Eu já tive um jacaré de estimação.
432
00:19:45,392 --> 00:19:46,560
Bem, na verdade,
433
00:19:47,019 --> 00:19:48,312
ele era meu melhor amigo,
434
00:19:48,645 --> 00:19:49,521
mas eu o perdi
435
00:19:49,646 --> 00:19:52,900
enquanto procurava uma fábrica de camarão
para o meu novo livro.
436
00:19:53,358 --> 00:19:54,193
Espere aí.
437
00:19:54,526 --> 00:19:55,360
Julius?
438
00:19:59,281 --> 00:20:00,490
É você mesmo.
439
00:20:00,490 --> 00:20:01,408
Espere aí.
440
00:20:01,783 --> 00:20:03,452
Ele era seu jacaré,
441
00:20:03,827 --> 00:20:05,787
e nós dois o batizamos como Julius?
442
00:20:06,455 --> 00:20:07,789
Acho que ele
443
00:20:08,081 --> 00:20:10,334
tem mesmo cara de Julius.
444
00:20:10,876 --> 00:20:13,045
Nossa, sinto falta do Julius.
445
00:20:13,045 --> 00:20:13,962
Cara.
446
00:20:14,087 --> 00:20:16,715
Dói muito perder algo que amamos.
447
00:20:17,007 --> 00:20:18,967
É quase como você e sua horta.
448
00:20:18,967 --> 00:20:20,135
Na verdade,
449
00:20:20,135 --> 00:20:21,345
é exatamente isso.
450
00:20:21,887 --> 00:20:22,887
Francine,
451
00:20:23,180 --> 00:20:25,307
acho que aprendi uma lição.
452
00:20:25,307 --> 00:20:27,184
Eu também aprendi uma.
453
00:20:27,184 --> 00:20:28,101
- Tentando...
- Olhe!
454
00:20:28,101 --> 00:20:30,896
Saiu o trailer do novo filme
do Julius e John Cena.
455
00:20:31,104 --> 00:20:34,358
Roubaram a ideia do Steve e do Klaus,
não é engraçado?
456
00:20:34,608 --> 00:20:37,694
Ele é um físico nuclear
com quem a gente quer beber cerveja.
457
00:20:37,694 --> 00:20:41,406
{\an8}E ele é um jacaré
com quem a gente quer transar.
458
00:20:41,406 --> 00:20:44,952
{\an8}E, juntos, são o terror dos vilões.
459
00:20:45,118 --> 00:20:47,871
{\an8}Neste outono,
John Cena é Brevin Docent.
460
00:20:47,871 --> 00:20:51,083
{\an8}Apresentando Julius como... Julius.
461
00:20:51,375 --> 00:20:53,835
{\an8}Dois gênios de gêneros diferentes.
462
00:20:53,835 --> 00:20:57,756
{\an8}Você vai querer...
esse cara e esse jacaré!
463
00:20:57,756 --> 00:20:59,758
{\an8}DOCENT E JULIUS
DÁ NO PÉ, JACARÉ
464
00:20:59,758 --> 00:21:01,176
{\an8}Dirigido pelo...
do James Cameron.