1 00:00:03,294 --> 00:00:06,061 Bom dia, EUA! 2 00:00:06,129 --> 00:00:09,996 Tenho um pressentimento que hoje será um belo dia. 3 00:00:10,064 --> 00:00:12,932 O Sol no céu tem um sorriso na cara 4 00:00:12,999 --> 00:00:17,102 e ele está brilhando uma saudação à raça americana. 5 00:00:19,205 --> 00:00:22,675 Cara, é formidável dizer... 6 00:00:22,743 --> 00:00:24,577 Bom dia EUA! 7 00:00:24,578 --> 00:00:26,178 4Elements 8 00:00:26,179 --> 00:00:29,179 Tradução: Marcio, mentrei e Juli.ca 9 00:00:29,180 --> 00:00:32,180 Revisão: Juli. ca e Gr@ce Sincronia: Murari e mentrei 10 00:00:32,181 --> 00:00:33,963 4Elements_Team 11 00:00:33,998 --> 00:00:35,746 Pai, saca só! 12 00:00:35,747 --> 00:00:38,761 Tirei um B + na minha composição sobre meu herói pessoal. 13 00:00:38,829 --> 00:00:41,065 Legolas, de Senhor dos Anéis! 14 00:00:41,133 --> 00:00:42,833 "Le-go-las". 15 00:00:42,901 --> 00:00:44,703 Isso. Ele ajuda Aragorn conquis... 16 00:00:44,771 --> 00:00:46,804 "A-ra-gorn". 17 00:00:46,872 --> 00:00:49,800 Isso! Ele é um elfo, e ele... Ei! 18 00:00:50,001 --> 00:00:51,409 Isso não é um herói, Steve! 19 00:00:51,410 --> 00:00:53,900 Um herói é quem você admira e se espelha. 20 00:00:53,901 --> 00:00:55,552 Suponho que conseguiu esta nota alta 21 00:00:55,553 --> 00:00:57,083 porque a professora achou que você 22 00:00:57,084 --> 00:00:58,614 estava tentando revelar-se e quis te apoiar. 23 00:00:58,683 --> 00:01:00,017 Mas Legolas é legal! 24 00:01:00,085 --> 00:01:01,585 Ele pode atirar flechas, 25 00:01:01,653 --> 00:01:04,321 seu pé quase que não deixa impressões na neve... 26 00:01:04,389 --> 00:01:05,889 Têm que ser reais, ok? 27 00:01:05,957 --> 00:01:08,491 Heróis tem que ser pessoais reais! 28 00:01:08,959 --> 00:01:11,360 Estou pronto pra fingir que vou pra escola, 29 00:01:11,428 --> 00:01:15,000 se alguém quiser fingir que viu meu ônibus lá fora. 30 00:01:16,200 --> 00:01:19,200 Estes são meus heróis, filho. Verdadeiros heróis. 31 00:01:19,201 --> 00:01:23,437 Ronald Reagan e o "Milagre no gelo" de 1980. O time de hóquei dos EUA. 32 00:01:23,707 --> 00:01:26,075 1980 foi o melhor ano da minha vida. 33 00:01:26,143 --> 00:01:27,543 Ronald Reagan se tornou presidente, 34 00:01:27,611 --> 00:01:30,180 e o time de hóquei dos EUA conseguiu enormes vantagens 35 00:01:30,248 --> 00:01:32,415 para derrotar os russos e ganhar o Ouro Olímpico. 36 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 E o meu Cabbage Patch Kid que nasceu em Cabbage Patch 37 00:01:36,001 --> 00:01:37,321 em 1º de Setembro. 38 00:01:38,000 --> 00:01:42,022 Ele não é um dos meus heróis. Só se tornou meu amigo desde... sempre. 39 00:01:42,500 --> 00:01:44,227 Esses homens me salvaram. 40 00:01:44,295 --> 00:01:47,600 Nasci numa família branca de classe média no subúrbio. 41 00:01:47,601 --> 00:01:48,932 Ninguém me deu uma chance. 42 00:01:48,933 --> 00:01:51,300 Mas eu vi esses homens, esses perdedores, 43 00:01:51,301 --> 00:01:52,869 crescerem e vencerem as diferenças. 44 00:01:52,937 --> 00:01:55,605 Eles me inspiraram a escalar um beco sem saída 45 00:01:55,673 --> 00:01:57,240 e fazer algo na minha vida! 46 00:01:57,308 --> 00:01:59,075 Isso é o que é um herói, Steve... 47 00:01:59,143 --> 00:02:01,477 Alguém exemplar que você pode seguir. 48 00:02:03,213 --> 00:02:04,780 Olha só isso! 49 00:02:04,848 --> 00:02:07,149 Acreditam que eu e esse grupo de idiotas 50 00:02:07,216 --> 00:02:09,351 - ganhamos o ouro? - Do que está falando? 51 00:02:09,419 --> 00:02:11,686 Sou eu, Chex LeMeneux! 52 00:02:11,754 --> 00:02:13,387 Viram? Este é meu dedo, 53 00:02:13,455 --> 00:02:15,991 e este é o meu traseiro perfeito e arredondado. 54 00:02:16,058 --> 00:02:18,326 Adoraria ficar e conversar, mas já 55 00:02:18,394 --> 00:02:20,900 tomei metade deste café, e o assunto está em andamento. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,300 Seu malandro, egoísta e bêbado emprestável. 57 00:02:24,301 --> 00:02:26,969 Como se atreve a se comparar a um dos maiores homens desta terra?! 58 00:02:27,037 --> 00:02:29,105 Eu sei quem é Chex LeMeneux, e você não é ele! 59 00:02:29,173 --> 00:02:31,207 Isso porquê não está me vendo em meu uniforme. 60 00:02:31,275 --> 00:02:33,643 Me reconhece agora? 61 00:02:33,710 --> 00:02:37,747 Bigode, cortesia dum manequim da da L.L Bean, chamado Frederick. 62 00:02:37,814 --> 00:02:40,681 Um alien e um manequim. 63 00:02:40,682 --> 00:02:42,117 No que estávamos pensando? 64 00:02:42,118 --> 00:02:43,485 Éramos jovens. 65 00:02:43,486 --> 00:02:45,320 Tire essa camiseta! Está sujando o time! 66 00:02:45,388 --> 00:02:48,322 Estou dizendo, eu era o agitador, o executor, o eliminador. 67 00:02:48,724 --> 00:02:50,157 No jogo contra a Suécia 68 00:02:50,225 --> 00:02:52,660 eu ficava dentro de um dos seus atacantes em minutos. 69 00:02:52,727 --> 00:02:54,161 Ele ainda me escreve. 70 00:02:54,229 --> 00:02:55,929 Eu não respondo. 71 00:02:55,997 --> 00:02:57,431 Do que tenho medo? 72 00:02:57,499 --> 00:02:58,866 Eu disse pra tirar isso! 73 00:02:58,934 --> 00:03:00,801 Beleza! Não agredita em mim? Vou provar pra você. 74 00:03:00,869 --> 00:03:02,800 Sabe quando saio da cidade uma vez ao ano? 75 00:03:03,000 --> 00:03:05,072 Não. Não penso em você em você, é embaraçoso. 76 00:03:05,140 --> 00:03:07,200 É quando o time se junta pra relembrar. 77 00:03:07,201 --> 00:03:08,642 O próximo encontro é em algumas semanas. 78 00:03:08,643 --> 00:03:10,677 Por que não vem comigo pra ver por si mesmo? 79 00:03:10,745 --> 00:03:13,313 Beleza! Eu vou, e vou te passar na cara essa tolice. 80 00:03:13,381 --> 00:03:15,816 Ótimo. Geralmente levo o meu barbeiro comigo. 81 00:03:15,884 --> 00:03:18,685 Mas ultimamente o Phill está viciado no desenho Corduroy. 82 00:03:18,753 --> 00:03:21,087 Digo... O que fazer? 83 00:03:21,155 --> 00:03:23,256 O que... se pode fazer? 84 00:03:26,060 --> 00:03:28,010 Ela diz: Sou Ro... 85 00:03:28,011 --> 00:03:29,361 mântica... 86 00:03:29,596 --> 00:03:32,430 Francine! Dê ao Reggie um pouco de doce. 87 00:03:32,533 --> 00:03:34,367 Oi, Reginald! 88 00:03:34,434 --> 00:03:35,968 O que faz aqui? 89 00:03:36,036 --> 00:03:38,271 Voltei de uma missão da CIA, noite passada. 90 00:03:38,339 --> 00:03:40,740 Stan disse que eu podia aparecer e ficar à vontade. 91 00:03:40,808 --> 00:03:44,509 Você sabe, usar a lavanderia, chuveiro, talvez uns baseados... 92 00:03:45,700 --> 00:03:48,482 - Desculpe, eu não... - Pensei que você participava. 93 00:03:48,550 --> 00:03:50,651 Deixa pra lá... Pressione delete! 94 00:03:50,719 --> 00:03:55,254 Enfim, esses caras chatos da CIA me querem circulando. 95 00:03:55,625 --> 00:03:59,426 Acabei de voltar de Tânger. É um lugar no fim do mundo! 96 00:03:59,701 --> 00:04:01,296 Sabe o que eles nunca ouvem lá? 97 00:04:01,364 --> 00:04:02,798 A porcaria do Hi-C. 98 00:04:02,866 --> 00:04:05,167 Tomam suco de laque, com um toque de cabra. 99 00:04:05,235 --> 00:04:07,036 Tem gosto de bunda terminando em peito. 100 00:04:07,104 --> 00:04:09,506 "Quer um pouco de figos? Quer um pouco de queijo?" 101 00:04:09,574 --> 00:04:11,600 Não, que inferno! Está 150 graus! 102 00:04:11,601 --> 00:04:13,643 Pode me trazer um maldito cubo de gelo? 103 00:04:17,849 --> 00:04:20,818 Querido Reginald, Não quis te interromper, 104 00:04:20,886 --> 00:04:24,820 mas tive que ir ao banheiro. Com amor, Francine. 105 00:04:25,200 --> 00:04:26,860 Você colocou meu vestido na secadora? 106 00:04:26,861 --> 00:04:28,600 Coloquei. Não tem problema. 107 00:04:28,601 --> 00:04:30,194 Acabei de colocá-lo com os meus jeans. 108 00:04:30,195 --> 00:04:32,461 Você o encolheu! la usá-lo hoje à noite! 109 00:04:32,601 --> 00:04:34,498 Vou jantar com meu namorado Ian. 110 00:04:34,566 --> 00:04:37,866 Ian vai gostar dele apertadinho em você. Mostre seu corpo! 111 00:04:37,969 --> 00:04:40,000 Fique longe de mim! 112 00:04:40,571 --> 00:04:44,538 Ela me odeia. Como o deserto odeia a chuva. 113 00:04:46,800 --> 00:04:49,178 Quanto aquela faixa falsa te atrasou? 114 00:04:52,282 --> 00:04:54,449 Nada mal para La Quinta. 115 00:04:54,517 --> 00:04:57,453 Um sinal na mesa, boa jogada, Roger. 116 00:04:57,521 --> 00:05:00,554 Oi, Chex. Vejo que não trouxe seu barbeiro desta vez. 117 00:05:00,991 --> 00:05:04,226 Acho que nunca me pedirá pra ser sua acompanhante! 118 00:05:06,130 --> 00:05:08,465 Você é gorda, Helen! 119 00:05:10,800 --> 00:05:12,403 Chex! 120 00:05:13,471 --> 00:05:15,500 Quem quer o pescoço cortado ao meio?! 121 00:05:17,576 --> 00:05:19,844 Aquele é... Jim Craig. 122 00:05:19,911 --> 00:05:21,211 E Mark Johnson. 123 00:05:21,279 --> 00:05:22,646 Aquele é Mike Eruzione! 124 00:05:23,500 --> 00:05:24,847 Bem a tempo, Chex. 125 00:05:24,848 --> 00:05:27,250 Vão mostrar algumas de nossas velhas cenas de jogos. 126 00:05:50,207 --> 00:05:52,075 Excelente! 127 00:05:52,143 --> 00:05:54,211 Não posso acreditar. 128 00:05:55,000 --> 00:05:57,515 Roger é meu herói. 129 00:05:58,884 --> 00:06:01,152 Stan, com quem está falando? 130 00:06:01,220 --> 00:06:03,488 Está sentado no escuro me vendo? 131 00:06:03,556 --> 00:06:06,091 Deus, estava se masturbando me vendo dormir? 132 00:06:06,159 --> 00:06:08,392 Seu doente... Mas quê...? 133 00:06:14,067 --> 00:06:16,836 Sempre consegue o que quer, não é, Helen? 134 00:06:16,904 --> 00:06:18,204 Ótimo. 135 00:06:21,961 --> 00:06:23,861 Mais cereal? Mais café? 136 00:06:23,929 --> 00:06:26,600 Parece que aquele artigo continua na página dez. 137 00:06:26,700 --> 00:06:28,199 Pai, ele ainda é o mesmo Roger! 138 00:06:28,266 --> 00:06:31,702 Só porque ganhou um jogo há 30 anos virou seu herói? 139 00:06:31,770 --> 00:06:34,400 Sim, Steve. O que o seu herói Legoman já ganhou? 140 00:06:34,401 --> 00:06:35,840 É Legolas. 141 00:06:35,908 --> 00:06:38,109 Você fala errado só pra me irritar. 142 00:06:38,177 --> 00:06:40,812 Estou fervendo, garoto! 143 00:06:44,851 --> 00:06:46,285 Roger, me desculpe, 144 00:06:46,353 --> 00:06:48,354 por como te tratei todos esses anos. 145 00:06:48,422 --> 00:06:49,722 Stan, não se preocupe. 146 00:06:49,790 --> 00:06:51,458 Quero que me dê um soco na cara. 147 00:06:51,525 --> 00:06:53,427 Não vou te dar um soco na cara. 148 00:06:53,495 --> 00:06:56,029 Quero que me machuque pra perdoar como eu te tratei. 149 00:06:56,097 --> 00:06:58,298 Pegue a minha arma e atire na minha cara. 150 00:06:58,366 --> 00:06:59,666 Stan, eu não vou... 151 00:07:00,767 --> 00:07:02,535 Me desculpe de novo por atirar na sua cara. 152 00:07:02,602 --> 00:07:04,303 - Não queria que... - Não se preocupe! 153 00:07:04,371 --> 00:07:07,572 Você me deu outro buraco para sua glória brilhar. 154 00:07:07,640 --> 00:07:09,607 Um buraco de glória na minha cara. 155 00:07:13,879 --> 00:07:16,046 Você é o máximo. 156 00:07:17,716 --> 00:07:19,150 Posso? 157 00:07:22,088 --> 00:07:25,637 Hayley Mills! A verdadeira queridinha da América. 158 00:07:25,892 --> 00:07:28,628 Vamos. Já faz uma semana. 159 00:07:28,629 --> 00:07:30,530 Continua brava com o Reggie? 160 00:07:30,598 --> 00:07:32,499 Olha, que tal uma proposta de paz? 161 00:07:32,566 --> 00:07:35,000 Gosta de música? Gosta de Shaggy? 162 00:07:35,169 --> 00:07:36,542 Shaggy! 163 00:07:36,577 --> 00:07:38,137 - Não. - Sim, você gosta. 164 00:07:38,205 --> 00:07:39,639 Todo mundo gosta de Shaggy. 165 00:07:39,707 --> 00:07:41,173 É por isso que ele toca no parque de diversões. 166 00:07:41,241 --> 00:07:43,042 Vamos lá. 167 00:07:43,110 --> 00:07:45,210 Você não se toca? Não gosto de você. 168 00:07:45,278 --> 00:07:46,578 Quero mudar isso. 169 00:07:46,645 --> 00:07:48,279 Quero ser seu amigo. 170 00:07:48,347 --> 00:07:50,347 Por isso vou te levar pra ver o Shaggy, Hayley. 171 00:07:50,415 --> 00:07:51,949 Hayley! 172 00:07:53,751 --> 00:07:55,885 Então, eu e Mike Eruzione decidimos 173 00:07:55,953 --> 00:07:57,888 Pregar uma peça em nossos companheiros de equipe. 174 00:07:57,955 --> 00:07:59,957 Uma noite antes do jogo com a Tchecoslováquia, 175 00:08:00,025 --> 00:08:02,293 fomos escondidos ao vestiário e passamos pomada muscular 176 00:08:02,360 --> 00:08:05,062 dentro de todos os capacetes, certo? 177 00:08:05,063 --> 00:08:06,630 Então, no dia seguinte, no gelo. 178 00:08:06,698 --> 00:08:09,323 Os caras começaram a suar, e as cabeças começaram a queimar. 179 00:08:10,469 --> 00:08:11,769 Mas a melhor parte foi que 180 00:08:11,837 --> 00:08:14,237 esquecemos quais eram nossos capacetes 181 00:08:14,305 --> 00:08:16,173 e por acidente, colocamos os que tinham pomada. 182 00:08:16,240 --> 00:08:18,842 Então, ele ficou maluco com a cabeça queimando. 183 00:08:20,578 --> 00:08:22,445 Claro que eu não estava sentindo nada, 184 00:08:22,513 --> 00:08:24,714 - por causa dos esteróides. - Esteróides? 185 00:08:28,118 --> 00:08:31,953 Rob McClanahan, do time está numa boa fase, que ninguém esperava. 186 00:08:31,989 --> 00:08:33,690 Como você está jogando tão bem? 187 00:08:33,758 --> 00:08:35,425 Nós damos tudo pelo time. 188 00:08:35,492 --> 00:08:36,792 Nos focamos nas regras 189 00:08:36,860 --> 00:08:38,461 e ouvimos o que o treinador nos diz. 190 00:08:38,529 --> 00:08:39,996 Vou matar sua mãe! 191 00:08:47,239 --> 00:08:48,907 O time usava esteróides? 192 00:08:48,974 --> 00:08:50,308 Não o time, só eu. 193 00:08:50,376 --> 00:08:54,444 Não conseguia entrar na pista sem meu querido anabolizante. 194 00:08:54,547 --> 00:08:55,914 Não acredito nisso. 195 00:08:55,982 --> 00:08:58,016 Acredite. É por isso que meu pênis é tão pequeno. 196 00:08:58,083 --> 00:08:59,951 Mas quer saber? Valeu a pena. 197 00:09:00,019 --> 00:09:04,620 Esta é a única coisa que preciso balançar pra conseguir gatas. 198 00:09:07,999 --> 00:09:09,594 Você trapaceou. 199 00:09:09,662 --> 00:09:12,398 Claro que trapaciei. É o que faço melhor. 200 00:09:12,465 --> 00:09:13,831 Trapacear e isto. 201 00:09:24,009 --> 00:09:25,610 Pensei ter te ouvido aqui. 202 00:09:25,678 --> 00:09:28,413 Tendo uma noite de choro à moda antiga? 203 00:09:28,480 --> 00:09:30,381 Quer o Sr. "Choro-sauro"? 204 00:09:30,449 --> 00:09:33,600 Isso, alimente-o com suas lágrimas. 205 00:09:33,619 --> 00:09:35,920 Isso, você é bom com ele. 206 00:09:36,355 --> 00:09:38,890 Roger usava esteróides o tempo todo. 207 00:09:38,958 --> 00:09:41,192 O time não deveria ter ganho a medalha de ouro. 208 00:09:41,260 --> 00:09:42,861 Não sei o que fazer. 209 00:09:42,928 --> 00:09:44,596 Conto a verdade às pessoas? 210 00:09:44,664 --> 00:09:46,532 Que um dos melhores momentos 211 00:09:46,599 --> 00:09:49,468 da história americana foi uma mentira? 212 00:09:52,138 --> 00:09:53,438 É isso. 213 00:09:53,506 --> 00:09:56,541 Tenho que perguntar ao único herói que me sobrou, 214 00:09:56,542 --> 00:09:57,909 o que devo fazer. 215 00:09:58,010 --> 00:09:59,411 Ronald Reagan. 216 00:09:59,478 --> 00:10:00,912 Mas ele está morto. 217 00:10:00,980 --> 00:10:03,148 Morto, mas não inalcançável. 218 00:10:03,215 --> 00:10:04,965 Como 'Galdalf O Cinzento" 219 00:10:04,966 --> 00:10:06,716 renascendo como 'Gandalf O Branco'. 220 00:10:06,986 --> 00:10:08,786 Filho. 221 00:10:08,854 --> 00:10:11,289 Cada dia com você é um chute no saco. 222 00:10:14,092 --> 00:10:15,993 E essa é minha situação, Sra. Reagan. 223 00:10:16,061 --> 00:10:18,296 Preciso saber: O que Ronnie faria? 224 00:10:18,364 --> 00:10:21,099 Deixe-me perguntá-lo. 225 00:10:25,072 --> 00:10:27,808 "Medalha... devolver" 226 00:10:27,875 --> 00:10:29,810 Reagan quer que eu devolva a medalha. 227 00:10:29,878 --> 00:10:31,579 Vamos filho! 228 00:10:34,883 --> 00:10:37,400 Quando esses idiotas vão se tocar? 229 00:10:37,401 --> 00:10:39,887 Pessoas vindo aqui, toda hora. 230 00:10:39,955 --> 00:10:41,989 Querendo falar com Ronnie. 231 00:10:42,057 --> 00:10:43,591 Porque continua mentindo pra eles? 232 00:10:43,659 --> 00:10:45,893 Não é pago pra fazer perguntas, Paul. 233 00:10:45,960 --> 00:10:48,029 Você é do serviço secreto. 234 00:10:48,096 --> 00:10:51,098 Agora, faça o serviço em mim. 235 00:10:56,605 --> 00:10:59,011 Acabei de falar com o piloto. Devemos pousar 236 00:10:59,046 --> 00:11:02,559 no Comitê Olímpico Internacional na Suécia em meia-hora. 237 00:11:02,612 --> 00:11:05,114 Roger, você está bem tendo que devolver a medalha? 238 00:11:05,182 --> 00:11:08,200 Quando Stan me falou, fiquei um pouco irritado. 239 00:11:08,218 --> 00:11:12,019 Mas decidi que se o nome de Chex LeMeneux vai ser manchado, 240 00:11:12,122 --> 00:11:14,891 então Chex LeMeneux deve fazê-lo. 241 00:11:14,959 --> 00:11:18,729 Stan, se me permite, deixe-me segurá-la uma última vez. 242 00:11:19,797 --> 00:11:21,564 Adeus, velha amiga. 243 00:11:21,631 --> 00:11:23,466 Nunca achei que terminaria assim. 244 00:11:23,533 --> 00:11:25,602 Sempre achei que acabaria te trocando por drogas. 245 00:11:25,669 --> 00:11:28,204 Mas não tem nada de nobre nisso. 246 00:11:28,271 --> 00:11:30,800 Com licença, tenho que usar o banheiro antes do pouso. 247 00:11:31,800 --> 00:11:34,277 Não quero que leve a medalha lá. 248 00:11:34,344 --> 00:11:35,745 Sei que não lava as mãos. 249 00:11:35,813 --> 00:11:37,800 Não é necessário todas as vezes. 250 00:11:37,801 --> 00:11:39,449 A única vez que sujo minhas mãos 251 00:11:39,517 --> 00:11:42,200 é quando deixo cair meu sanduíche na privada. 252 00:11:45,257 --> 00:11:47,500 Estou surpreso com a reação do Roger. 253 00:11:47,501 --> 00:11:48,876 Eu também. 254 00:11:48,911 --> 00:11:50,895 Acho que ele realmente se sentiu mal com a situação. 255 00:11:50,963 --> 00:11:53,144 Ele nunca poderá compensar o que fez... 256 00:11:53,145 --> 00:11:55,300 mas parece querer tentar. 257 00:11:55,301 --> 00:11:59,535 Ele finalmente parece entender a diferença entre certo e errado. 258 00:12:08,800 --> 00:12:11,358 Roger! Roger? 259 00:12:11,359 --> 00:12:12,859 Roger, cadê você? 260 00:12:17,197 --> 00:12:20,333 Temos que continuar se quisermos chegar ao C.O.I. 261 00:12:20,401 --> 00:12:22,969 Reagan quer que eu devolva a medalha, e é o que vamos fazer. 262 00:12:22,970 --> 00:12:24,336 E o Roger? 263 00:12:24,337 --> 00:12:25,671 Se ele sobreviveu, nos encontrará lá. 264 00:12:25,739 --> 00:12:29,200 Se não, ainda gostaria que fizéssemos o certo. 265 00:12:30,877 --> 00:12:34,213 Não deveríamos gastar pelo menos dois minutos procurando ele? 266 00:12:38,519 --> 00:12:42,289 Os Smiths roubam o Precioso de nós. 267 00:12:42,357 --> 00:12:44,191 O Precioso é "nosso". 268 00:12:46,128 --> 00:12:50,131 Mas que lindo "anéisss". 269 00:12:50,198 --> 00:12:52,366 Peraí, isso deixa invisível? 270 00:12:52,434 --> 00:12:54,736 Quem precisa ficar invisível no meio do nada? 271 00:12:54,803 --> 00:12:57,438 Onde você estava quando peidei no casamento do Danny? 272 00:13:04,046 --> 00:13:05,413 Está gostando? 273 00:13:05,481 --> 00:13:06,800 Gostou daquele bolo de funil que eu trouxe? 274 00:13:07,683 --> 00:13:09,918 Estou tentando desistir de refrigerante. 275 00:13:09,985 --> 00:13:12,953 É duro, meu Deus, é duro! 276 00:13:13,021 --> 00:13:16,523 Olha, obrigada por isso, mas estou cansada, vou nessa. 277 00:13:18,359 --> 00:13:21,360 Cara, se desculpe com a dama! 278 00:13:21,428 --> 00:13:23,196 Reginald, tudo bem, deixa pra lá. 279 00:13:23,263 --> 00:13:26,466 Cuide da sua piranha, seu marsupial anão! 280 00:13:28,869 --> 00:13:30,437 Segure minha corrente. 281 00:13:33,231 --> 00:13:36,944 É! Toma essa! 282 00:13:39,715 --> 00:13:42,050 Se desculpe com a dama. 283 00:13:42,118 --> 00:13:43,452 Me desculpe. 284 00:13:43,519 --> 00:13:45,187 Diga para que essas pessoas legais possam ouví-lo. 285 00:13:45,254 --> 00:13:47,622 Me desculpe! 286 00:13:47,690 --> 00:13:48,990 Isso aí! 287 00:13:49,057 --> 00:13:51,500 Ninguém nunca me defendeu assim antes. 288 00:13:51,661 --> 00:13:53,894 Não? Bom, não é fácil bater 289 00:13:53,962 --> 00:13:55,663 num idiota e continuar sendo... 290 00:13:55,731 --> 00:13:57,765 Lindo como uma flor. 291 00:14:04,039 --> 00:14:07,376 Mestre quer tirar o precioso de nós. 292 00:14:07,443 --> 00:14:08,744 Você diz a medalha? 293 00:14:08,811 --> 00:14:11,880 Ele planeja destruir nosso precioso! 294 00:14:11,948 --> 00:14:13,982 Primeiro de tudo, diga, não cuspa. 295 00:14:14,050 --> 00:14:15,450 Segundo, concordo com você. 296 00:14:15,518 --> 00:14:19,088 Temos que matar o mestre e recuperar o precioso. 297 00:14:19,155 --> 00:14:21,957 Olha só, que ousado! 298 00:14:22,025 --> 00:14:25,527 Vamos levá-los pelo túnel para a Pousada da Juventude. 299 00:14:25,594 --> 00:14:27,529 Ela gosta de beber o néctar. 300 00:14:27,597 --> 00:14:30,798 Quando entrarem, não saírão mais! 301 00:14:33,035 --> 00:14:34,468 Roger, você está vivo! 302 00:14:34,536 --> 00:14:35,937 O que aconteceu com seu cabelo? 303 00:14:36,004 --> 00:14:38,172 O que? Nada. Queimou no acidente. 304 00:14:38,239 --> 00:14:39,773 Gostei. Você gostou? 305 00:14:39,841 --> 00:14:41,842 Não. Está péssimo. 306 00:14:41,909 --> 00:14:43,243 Vai se F... 307 00:14:43,311 --> 00:14:45,312 Que louco foi aquele acidente, não? 308 00:14:45,380 --> 00:14:46,747 Ainda bem que ninguém morreu, tirando o piloto. 309 00:14:46,748 --> 00:14:48,065 O que aconteceu com você? 310 00:14:48,066 --> 00:14:50,297 Bem, caí numa árvore, quebrei um galho, 311 00:14:50,298 --> 00:14:52,153 arranquei-o, transformei-o em minha bengala. 312 00:14:52,221 --> 00:14:53,555 Estou orgulhoso disso. 313 00:14:53,622 --> 00:14:55,791 Perdido... Devastado... E aqui estamos. 314 00:14:55,858 --> 00:14:59,328 Felizmente, conheço esta montanha através da minha viagem de esqui. 315 00:14:59,396 --> 00:15:01,597 Na verdade, conheço um atalho para o topo. 316 00:15:01,665 --> 00:15:03,132 - Fantástico! - Isso é ótimo, Roger! 317 00:15:03,200 --> 00:15:06,535 Eles sobem, mas não descem. 318 00:15:06,603 --> 00:15:08,137 O que disse? 319 00:15:08,204 --> 00:15:10,372 Perguntei se quer comprar uma erva. 320 00:15:10,440 --> 00:15:12,975 Disse numa voz estranha para que seu pai não ouvisse. 321 00:15:12,976 --> 00:15:14,309 Mas agora ele ouviu. 322 00:15:14,376 --> 00:15:16,144 Agora você acabou com o acordo. 323 00:15:16,211 --> 00:15:20,114 É uma boa erva, Steves. 324 00:15:26,287 --> 00:15:28,000 É por aqui! 325 00:15:29,423 --> 00:15:30,957 Roger? 326 00:15:33,894 --> 00:15:35,795 Algo não está certo. 327 00:15:35,863 --> 00:15:37,197 Escute! 328 00:15:39,934 --> 00:15:42,869 Está vindo ali de cima. 329 00:15:42,937 --> 00:15:45,873 Ele nunca vai escapar das garras dela. 330 00:15:50,000 --> 00:15:51,378 Onde estamos? 331 00:15:51,446 --> 00:15:53,614 A Pousada da Juventude, bobinho! 332 00:15:56,317 --> 00:15:57,818 Isso, estamos dançando! 333 00:15:57,886 --> 00:16:00,120 Maravilha! 334 00:16:01,022 --> 00:16:02,589 Sou Olga. 335 00:16:02,657 --> 00:16:04,958 Bem vindo a minha Pousada da Juventude. 336 00:16:05,026 --> 00:16:06,960 Vou fazer você beber muito, 337 00:16:07,028 --> 00:16:09,429 que nunca vai querer sair daqui. 338 00:16:09,497 --> 00:16:10,797 Não, preciso do meu juízo. 339 00:16:15,003 --> 00:16:17,838 E agora, Hachenscherflaggenschlager. 340 00:16:20,008 --> 00:16:23,410 O precioso é meu. 341 00:16:25,780 --> 00:16:28,448 Ele... Me traiu. 342 00:16:28,516 --> 00:16:30,017 Acabou. 343 00:16:30,084 --> 00:16:31,584 Ele venceu. 344 00:16:36,200 --> 00:16:38,725 Ronald Reagan dos anos 80! 345 00:16:38,792 --> 00:16:40,126 Não desista, Stan. 346 00:16:40,194 --> 00:16:42,361 Você deve pegar a medalha do Comitê Olímpico Internacional, 347 00:16:42,429 --> 00:16:45,197 e destruí-la jogando-a na Tocha Olímpica. 348 00:16:45,265 --> 00:16:47,266 Não o decepcionarei. 349 00:16:47,334 --> 00:16:49,802 Olha pra mim! Falando com meu herói. 350 00:16:49,869 --> 00:16:51,904 Isso não tem como ficar melhor. 351 00:16:51,972 --> 00:16:53,405 Não? 352 00:16:53,472 --> 00:16:56,074 Que tal dividir um cachorro quente do Nathan com o Gipper? 353 00:16:59,278 --> 00:17:01,012 Quando eu acordar, melhor não ter 354 00:17:01,080 --> 00:17:02,847 um pênis me batendo na cara. 355 00:17:05,351 --> 00:17:06,751 Levanta! 356 00:17:06,819 --> 00:17:09,888 A hora dos funis de cerveja é agora! 357 00:17:14,761 --> 00:17:16,696 Seu traidor ladrão mentiroso! 358 00:17:16,763 --> 00:17:18,130 Vai receber o que merece! 359 00:17:18,198 --> 00:17:20,133 Onde eles mantêm as turistas britânicas? 360 00:17:23,738 --> 00:17:25,839 Garotas, um presente! 361 00:17:31,179 --> 00:17:33,080 Não! 362 00:17:33,147 --> 00:17:35,883 Elas estão excitadas! 363 00:17:41,423 --> 00:17:43,190 Então, estamos no restaurante, 364 00:17:43,258 --> 00:17:44,992 e o Ian arrancou cabelo da minha cabeça 365 00:17:45,060 --> 00:17:47,395 e jogou no macarrão pra tentar não pagar. 366 00:17:47,396 --> 00:17:48,730 Sabe qual é o problema? 367 00:17:48,731 --> 00:17:50,065 Você estava saindo com um menino. 368 00:17:50,132 --> 00:17:53,000 O que você precisa é sair com homens mais velhos. 369 00:17:54,204 --> 00:17:56,939 Bem, está tarde. Melhor eu ir pra casa. 370 00:17:57,007 --> 00:17:59,400 - Boa noite, Hayley. - Boa noite Reggie. 371 00:17:59,410 --> 00:18:01,611 Tive uma ótima noite, hoje. 372 00:18:03,180 --> 00:18:05,314 Calma, Mocinha. Esse é o conhaque falando. 373 00:18:05,382 --> 00:18:06,982 Sou tudo isso na sua cabeça agora. 374 00:18:07,050 --> 00:18:08,451 Você está um pouco excitada, 375 00:18:08,518 --> 00:18:09,985 então viu Reggie um pouco solto hoje. 376 00:18:09,986 --> 00:18:11,286 Sei o que estou fazendo. 377 00:18:11,354 --> 00:18:12,721 Hayley, estou saindo com uma pessoa. 378 00:18:12,789 --> 00:18:14,723 Você nunca mencionou isso. 379 00:18:14,724 --> 00:18:16,058 Não achei que seria relevante. 380 00:18:16,125 --> 00:18:17,692 Saímos como amigos. 381 00:18:17,760 --> 00:18:20,028 Olha, se eu sei se isso vai dar certo com minha amiga? 382 00:18:20,029 --> 00:18:21,428 Não, não sei. 383 00:18:21,429 --> 00:18:23,330 Mas tenho que respeitar a Rhonda. 384 00:18:23,398 --> 00:18:25,132 Se não o fizer, serei igual 385 00:18:25,200 --> 00:18:27,368 aqueles meninos que correm pelo pátio da escola. 386 00:18:27,435 --> 00:18:29,404 Isso é muito nobre. 387 00:18:29,471 --> 00:18:32,074 Ela é uma garota de sorte. 388 00:18:32,141 --> 00:18:33,942 Mas quero que saiba duas coisas. 389 00:18:34,010 --> 00:18:36,445 Durmo com a porta destrancada, e isso acabou de acontecer. 390 00:18:41,586 --> 00:18:44,220 Ela derrubou o velho Reggie. 391 00:18:44,288 --> 00:18:46,222 Me acertou em cheio no rosto. 392 00:18:46,290 --> 00:18:48,424 Aqueles são armas, Reggie, está morto. 393 00:18:55,231 --> 00:18:56,798 Ali está! 394 00:19:07,776 --> 00:19:10,747 Não! Precioso é meu! 395 00:19:31,002 --> 00:19:32,869 Sim, isso não é fogo de verdade. 396 00:19:32,937 --> 00:19:35,605 É um ventilador soprando plásticos luminescente. 397 00:19:35,672 --> 00:19:36,973 O que estão fazendo? 398 00:19:38,909 --> 00:19:41,210 Senhor, se prepare. 399 00:19:41,277 --> 00:19:43,778 Tenho uma notícia triste e chocante 400 00:19:43,846 --> 00:19:46,047 sobre um homem do time de hóquei dos EUA de 1980. 401 00:19:47,821 --> 00:19:51,385 Descobri que um dos jogadores usava esteróides. 402 00:19:51,453 --> 00:19:54,221 E essa é a razão para trazer isso de volta a você. 403 00:19:54,289 --> 00:19:56,791 Não ganhamos, e não merecemos. 404 00:19:56,858 --> 00:19:58,326 Não vou pegar isso. 405 00:19:58,393 --> 00:20:00,061 - O quê? - Isso! 406 00:20:00,129 --> 00:20:02,130 Escuta, cara, somos as Olimpíadas de Inverno. 407 00:20:02,198 --> 00:20:03,932 Ninguém liga pra nós. 408 00:20:04,000 --> 00:20:05,334 São os direitos civis do Milagre no Gelo 409 00:20:05,402 --> 00:20:06,836 que mantêm as luzes ligadas desse lugar. 410 00:20:06,903 --> 00:20:10,673 Mas o próprio Ronald Reagan me disse para vir e devolver isso. 411 00:20:10,741 --> 00:20:12,709 Reagan sabia sobre os esteróides. 412 00:20:12,777 --> 00:20:14,478 - Sabia? - Sim. 413 00:20:14,546 --> 00:20:17,715 Mas também quanto importante seria aquela vitória para os EUA, 414 00:20:17,783 --> 00:20:20,952 então ele nos "persuadiu" para vermos pelo outro lado. 415 00:20:21,019 --> 00:20:23,954 É por isso que temos o memorial Ron Reagan de banheira quente. 416 00:20:24,022 --> 00:20:27,825 Coloque seus traseiros nessa banheira agora! 417 00:20:35,499 --> 00:20:37,234 Não acredito. 418 00:20:37,301 --> 00:20:40,070 Meus dois heróis me traíram. 419 00:20:40,137 --> 00:20:42,405 Pai, Reagan e o time de hóquei 420 00:20:42,473 --> 00:20:44,474 cometeram erros, assim como todos nós. 421 00:20:44,542 --> 00:20:46,877 Mas o bem que fizeram ainda inspirou você 422 00:20:46,945 --> 00:20:48,646 a ser quem é hoje. 423 00:20:48,714 --> 00:20:50,014 Tudo bem ter heróis. 424 00:20:50,082 --> 00:20:52,450 Basta não segui-los e adorá-los cegamente. 425 00:20:52,518 --> 00:20:56,054 É, acho que heróis são pessoas normais que... 426 00:21:02,563 --> 00:21:06,500 Roger, por que fez isso?! Você já tem a medalha! 427 00:21:06,567 --> 00:21:08,268 Não sei. Fizeram isso no filme. 428 00:21:08,335 --> 00:21:11,003 Digo, se vamos fazer isso... Então façamos direito.