1 00:00:03,274 --> 00:00:05,976 Bom dia, EUA! 2 00:00:05,977 --> 00:00:09,496 Sinto que será um dia maravilhoso 3 00:00:09,497 --> 00:00:12,616 O sol lá no céu tem um sorriso no rosto 4 00:00:12,617 --> 00:00:16,837 E está irradiando saudações à raça Americana 5 00:00:19,007 --> 00:00:22,359 Como é bom dizer... 6 00:00:22,360 --> 00:00:25,461 -Bom... -Bom dia, EUA! 7 00:00:27,441 --> 00:00:30,083 Bom dia, EUA! 8 00:00:30,084 --> 00:00:32,084 ÁlvaroEJ | Gleek182 | Angie 9 00:00:32,085 --> 00:00:34,083 S06E05 "White Rice" 10 00:00:34,084 --> 00:00:36,505 Que droga, Stan, eu quero falar sobre isso! 11 00:00:36,506 --> 00:00:38,824 Terry, rápido, Stan e Francine estão brigando. 12 00:00:38,825 --> 00:00:41,543 Acha que vai ficar violento? Vou abrir um bom vinho. 13 00:00:41,544 --> 00:00:44,446 -Falamos disso depois. -Você sempre diz isso. 14 00:00:44,447 --> 00:00:47,215 E quando toco no assunto, você se esquiva. 15 00:00:47,216 --> 00:00:48,500 Eu me esquivo. 16 00:00:48,501 --> 00:00:50,114 Me esquivo muito bem. 17 00:00:53,655 --> 00:00:57,031 Me esquivo... Me esquivo muito bem! 18 00:00:58,127 --> 00:01:00,829 Ela está vindo. Seja casual. 19 00:01:00,830 --> 00:01:02,581 Nunca quer conversar. 20 00:01:02,582 --> 00:01:03,833 Vou fumar um cigarro. 21 00:01:03,834 --> 00:01:06,102 Não me importo com o que diz na caixa. 22 00:01:08,237 --> 00:01:10,116 Francine, você está bem? 23 00:01:10,117 --> 00:01:11,941 Meu pai fez 68 anos hoje. 24 00:01:11,942 --> 00:01:13,776 Ele não está ficando mais jovem. 25 00:01:13,777 --> 00:01:16,679 Tentei falar com o Stan sobre trazer meus pais pra cidade, 26 00:01:16,680 --> 00:01:18,780 mas ele se recusa a discutir o assunto. 27 00:01:18,781 --> 00:01:21,917 Deve ser difícil, vocês têm a mesma briga todo ano. 28 00:01:21,918 --> 00:01:23,385 O quê? Não, não temos. 29 00:01:23,386 --> 00:01:25,887 Essa é a primeira vez que toquei no assunto. 30 00:01:26,989 --> 00:01:29,591 Francine, quero que venha para casa agora. 31 00:01:29,592 --> 00:01:32,578 Não vou a lugar nenhum com você. 32 00:01:32,579 --> 00:01:34,263 Essa é uma discussão particular. 33 00:01:34,264 --> 00:01:35,997 Vamos deixá-los a sós. 34 00:01:43,457 --> 00:01:45,074 Sinto muito, está bem? 35 00:01:45,075 --> 00:01:49,244 Só diz isso porque quer que a conversa acabe. 36 00:01:50,419 --> 00:01:51,981 Você está certa. 37 00:01:51,982 --> 00:01:54,016 Precisamos de ajuda na nossa comunicação. 38 00:01:54,017 --> 00:01:57,719 -Deveríamos ver um terapeuta. -Sério? Faria isso por mim? 39 00:01:57,720 --> 00:02:00,055 -Por nós. -Stan... 40 00:02:00,056 --> 00:02:02,057 Vou encontrar alguém para conversarmos. 41 00:02:02,058 --> 00:02:03,545 Vamos pra casa. 42 00:02:06,229 --> 00:02:08,063 Eu vi o negócio! 43 00:02:15,438 --> 00:02:17,705 Olha o que eu ganhei no parque! 44 00:02:17,706 --> 00:02:19,107 Ela é linda. 45 00:02:19,108 --> 00:02:22,878 Sim, o bom Senhor usou todas cores quando fez ela. 46 00:02:22,879 --> 00:02:25,614 Vou meter um M80 no... e explodi-la em pedaços! 47 00:02:25,615 --> 00:02:28,083 Espera. Por que não deixa ela no meu aquário? 48 00:02:28,084 --> 00:02:30,052 Ficaria feliz com a companhia 49 00:02:30,053 --> 00:02:32,487 mesmo que seja de um peixe normal não falante. 50 00:02:32,488 --> 00:02:34,423 Olha pra você. 51 00:02:34,424 --> 00:02:36,730 Fisgando uma colorida. 52 00:02:37,613 --> 00:02:39,995 Oi, sou Klaus. Qual seu signo? 53 00:02:39,996 --> 00:02:41,440 Peixes? 54 00:02:43,471 --> 00:02:46,368 EDIFÍCIO C - ADVOGADOS, CONTADORES, CONSELHEIROS E TAIS 55 00:02:46,369 --> 00:02:48,471 Meu marido nunca quer me ouvir. 56 00:02:48,472 --> 00:02:51,948 Em vez de conversarmos, ele se esquiva. 57 00:02:51,949 --> 00:02:54,977 Não se preocupe. Vou dar um jeito em tudo. 58 00:02:54,978 --> 00:02:56,678 Vamos começar com você, Francine. 59 00:02:56,679 --> 00:02:58,815 Quero que se sinta completamente relaxada. 60 00:02:58,816 --> 00:03:01,083 Imagine um líquido morno preenchendo seu corpo 61 00:03:01,084 --> 00:03:03,919 começando nos seu pés e indo lentamente até a cabeça. 62 00:03:03,920 --> 00:03:07,870 Quando estalar meus dedos, cairá num profundo estado de sonho. 63 00:03:08,591 --> 00:03:11,093 Então, Stan, que eu dê a ela o de sempre? 64 00:03:11,094 --> 00:03:13,495 Sim, Sal, está na hora da regulagem anual dela. 65 00:03:13,496 --> 00:03:14,897 Mix de nozes. 66 00:03:14,898 --> 00:03:17,633 Tem uma coisinhas que gostaria que a fizesse esquecer. 67 00:03:17,634 --> 00:03:19,585 Ela quer trazer os pais dela de novo? 68 00:03:19,586 --> 00:03:21,708 Todo ano no aniversário do pai dela. 69 00:03:23,054 --> 00:03:26,124 Lá vamos nós. Aí está o vencedor. 70 00:03:26,125 --> 00:03:29,344 Aqui tem uma lista do que gostaria que fosse reprimido. 71 00:03:29,345 --> 00:03:32,447 Ela falou em ter um cachorro de novo, vamos nos livrar disso. 72 00:03:32,448 --> 00:03:34,850 Ela queria uma cortina do metrô para o banheiro. 73 00:03:34,851 --> 00:03:38,854 Vamos cortar esse mal pela raiz. E quer que junte meus calçados. 74 00:03:38,855 --> 00:03:41,890 Também está reclamando da noite em que, dormindo, soquei ela. 75 00:03:41,891 --> 00:03:43,358 E tem mais um monte de coisa. 76 00:03:43,359 --> 00:03:45,227 E enquanto fica ajeitando isso aí 77 00:03:45,228 --> 00:03:47,718 faça com que ela ame os filmes do Emilio Estevez. 78 00:03:47,719 --> 00:03:48,931 Esse cara é ótimo, não? 79 00:03:48,932 --> 00:03:51,300 Ele é um Sheen, é de uma dinastia de atores, 80 00:03:51,301 --> 00:03:53,101 e mesmo assim, escolheu ser mexicano. 81 00:03:53,102 --> 00:03:54,336 Faça parecer incrível! 82 00:03:54,337 --> 00:03:56,190 Ele percebeu que não o agüentam mais, 83 00:03:56,191 --> 00:03:58,310 e é digno para desaparecer da face da Terra. 84 00:03:58,311 --> 00:04:01,209 -Emi-lio-ooo! -Sem problemas. 85 00:04:01,210 --> 00:04:03,779 Faça sua mágica, vou ali comer um sanduíche. 86 00:04:03,780 --> 00:04:05,564 Aceito um... 87 00:04:06,344 --> 00:04:07,783 Deixa pra lá, então. 88 00:04:07,784 --> 00:04:09,485 Certinho, então, Francine, 89 00:04:09,486 --> 00:04:11,286 vai parar de assistir com legendas 90 00:04:11,287 --> 00:04:13,288 a Disputa de Desenhos do New Yorker. 91 00:04:13,289 --> 00:04:14,989 Você vai parar de dizer a frase: 92 00:04:14,990 --> 00:04:17,764 "Você é um cartão, e precisa ser negociado." 93 00:04:18,460 --> 00:04:20,963 -20 MIN. DEPOIS -Você acordará em uma hora. 94 00:04:20,964 --> 00:04:24,066 E não lembrará nada dessa sessão. 95 00:04:24,067 --> 00:04:27,040 -Está bem, ela está pronta. -Obrigado, Sal. 96 00:04:29,005 --> 00:04:31,992 Francine, você é dura como uma tábua. 97 00:04:34,144 --> 00:04:36,734 Ano que vem você vai hipnotizar meu pênis. 98 00:04:42,882 --> 00:04:47,017 Ei, dorminhoca, está pronta pra maratona dos Super Patos? 99 00:04:49,916 --> 00:04:52,734 1 ANO DEPOIS 100 00:05:00,703 --> 00:05:02,638 Desculpe a intromissão, rapazes. 101 00:05:02,639 --> 00:05:04,239 É aniversário do meu pai. 102 00:05:04,240 --> 00:05:06,808 Ele fez 69 anos e não está ficando mais novo! 103 00:05:06,809 --> 00:05:09,577 E quer conversar sobre seus pais se mudarem pra cidade, 104 00:05:09,578 --> 00:05:11,045 mas Stan não quer conversar. 105 00:05:11,046 --> 00:05:13,348 Sim. Como sabia? 106 00:05:13,349 --> 00:05:15,884 Porque você vem todo ano, diz a mesma coisa, 107 00:05:15,885 --> 00:05:17,519 e enche a banheira de pentelhos. 108 00:05:17,520 --> 00:05:19,354 Não faço isso. 109 00:05:19,355 --> 00:05:21,189 Querida, vamos ver um terapeuta. 110 00:05:21,190 --> 00:05:23,743 Faria isso por mim? 111 00:05:26,963 --> 00:05:28,597 Eu vi de novo! 112 00:05:28,598 --> 00:05:30,866 Sabe que ela tem uma. Por que fica encarando? 113 00:05:30,867 --> 00:05:33,501 Não confio naquilo. Não dou as costas pra aquilo. 114 00:05:36,873 --> 00:05:40,274 Eu vos declaro homem-peixe e mulher. 115 00:05:40,952 --> 00:05:43,036 Agora o meu pagamento. 116 00:05:44,385 --> 00:05:45,747 "Fon, fon". 117 00:05:45,748 --> 00:05:47,746 É um prazer fazer negócios com você. 118 00:05:52,955 --> 00:05:55,590 Eu comprei para vocês um presente de casamento. 119 00:05:55,591 --> 00:05:59,180 Amor, olha, nosso novo lar. 120 00:05:59,181 --> 00:06:02,296 Agora vamos começar a festa! 121 00:06:11,584 --> 00:06:14,284 EDIFÍCIO C - ADVOGADOS, CONTADORES, CONSELHEIROS E TAIS 122 00:06:15,044 --> 00:06:17,913 Aqui está a lista das coisas que preciso que ela esqueça. 123 00:06:17,914 --> 00:06:19,231 Vou comer um sanduíche. 124 00:06:19,232 --> 00:06:21,649 Eu vou querer um... 125 00:06:23,526 --> 00:06:25,188 20 MINUTOS DEPOIS 126 00:06:25,189 --> 00:06:28,723 E quando acordar, você lembrará... 127 00:06:28,724 --> 00:06:31,726 tudo que o Stan me fez reprimir nos últimos 20 anos! 128 00:06:31,727 --> 00:06:33,256 Não! 129 00:06:34,430 --> 00:06:37,299 Talvez de vem em quando eu também possa tirar o atraso. 130 00:06:37,300 --> 00:06:39,110 Vamos falar disso mais tarde. 131 00:06:39,111 --> 00:06:40,763 CLÍNICA DE SAÚDE. 132 00:06:40,764 --> 00:06:43,638 Stan, acho que deveríamos vacinar Hayley e Bayley. 133 00:06:43,639 --> 00:06:45,089 Vamos falar disso mais tarde. 134 00:06:45,909 --> 00:06:50,011 Ai, seu filho da puta! Você me deu um soco! 135 00:06:50,012 --> 00:06:52,580 Falar... depois. 136 00:06:53,249 --> 00:06:54,849 Por que, Sal? 137 00:06:54,850 --> 00:06:57,593 Você vem aqui há duas décadas 138 00:06:57,594 --> 00:07:01,333 e nunca se ofereceu para me trazer um sanduíche. 139 00:07:02,023 --> 00:07:04,892 Francine, você nunca esteve tão relaxada. 140 00:07:04,893 --> 00:07:06,895 Seu corpo está se enchendo de líqui.. 141 00:07:08,330 --> 00:07:11,566 Emilio! 142 00:07:15,034 --> 00:07:17,043 Então ao invés de conversar comigo, 143 00:07:17,044 --> 00:07:19,096 você me leva para um hipnotizador? 144 00:07:19,097 --> 00:07:22,797 Podíamos ter ido a um terapeuta e resolvido nossos problemas. 145 00:07:22,798 --> 00:07:25,484 Não gosto de expor meus assuntos pessoais. 146 00:07:25,485 --> 00:07:28,754 Mas gosto de usar aqueles mictórios de metal no estádio. 147 00:07:28,755 --> 00:07:33,389 Não sei se é por parecer chuva, ou se por todos aqueles pênis 148 00:07:33,390 --> 00:07:34,863 -trabalhando junto. -Stan... 149 00:07:34,864 --> 00:07:36,590 Vamos jogar "Esconde e Não Procura". 150 00:07:36,591 --> 00:07:39,130 Me escondo na sala de pratos e você não me procura. 151 00:07:40,486 --> 00:07:43,223 Saberemos que acabou quando você tiver feito a janta. 152 00:07:48,861 --> 00:07:51,791 Meu brincalhão ruivo de porcelana. 153 00:07:51,792 --> 00:07:53,879 Ninguém mais tem senso de humor. 154 00:07:53,880 --> 00:07:56,682 Stan, vamos conversar sobre isso agora. 155 00:07:57,468 --> 00:08:00,586 Espera... mais lembranças estão voltando. 156 00:08:00,587 --> 00:08:02,721 Essa não foi sempre a sua sala de pratos. 157 00:08:02,722 --> 00:08:06,725 Era meu espaço de trabalho. Pra que eu precisava disso? 158 00:08:06,726 --> 00:08:09,528 Você não precisava. Vamos tirar férias agora mesmo. 159 00:08:09,529 --> 00:08:11,497 Para o Poconos Parece engraçado. 160 00:08:11,498 --> 00:08:14,499 Eu tinha um esconderijo secreto. 161 00:08:17,863 --> 00:08:20,005 -O que tem nessa fita? -Nada. 162 00:08:20,006 --> 00:08:23,141 Não temos mais um vídeo cassete então terá que acreditar em mim. 163 00:08:23,142 --> 00:08:24,777 O Roger ainda tem um. 164 00:08:24,778 --> 00:08:30,349 Porque não quis comprar o DVD que ele queria de "quinceñera". 165 00:08:35,222 --> 00:08:37,956 Ei! Meus exercícios da Angela Lansbury. 166 00:08:37,957 --> 00:08:40,125 Por que a Sra. Lansbury, você pergunta? 167 00:08:40,126 --> 00:08:43,895 Aceitei que tenho o corpo de uma mulher pós-menopausa. 168 00:08:43,896 --> 00:08:45,864 Tenho mesmo, e estou bem com ele. 169 00:08:46,800 --> 00:08:50,769 Alguma outra mulher na platéia que é a mais alta da família? 170 00:08:50,770 --> 00:08:55,452 Meu Deus, é verdade! Eu era comediante de stand-up! 171 00:08:55,453 --> 00:08:57,810 Meus pais adotivos são chineses. 172 00:08:57,811 --> 00:09:00,278 Então sou a mais alta da família em gerações. 173 00:09:00,279 --> 00:09:04,750 Vou para a reunião de família e eles gritam: "Godzilla!" 174 00:09:04,751 --> 00:09:06,135 Engraçado. 175 00:09:06,136 --> 00:09:08,821 Na primeira série me mandaram para casa com piolho. 176 00:09:08,822 --> 00:09:11,523 Meus pais disseram: "É claro que tem, 177 00:09:11,524 --> 00:09:14,464 ela come todo dia." 178 00:09:14,465 --> 00:09:17,530 Eu posso zoar, vocês não! 179 00:09:17,531 --> 00:09:19,231 Você é boa. 180 00:09:20,766 --> 00:09:24,536 Por que você me fez esquecer que eu era uma comediante? 181 00:09:24,537 --> 00:09:27,339 Começou a trabalhar à noite, afetou meus horários. 182 00:09:27,340 --> 00:09:30,342 Conversei com o Sal, ele disse que não gosto de mudanças. 183 00:09:30,343 --> 00:09:33,011 Tenho aversão a elas. Uma aversão. 184 00:09:33,012 --> 00:09:36,081 Dá pra imaginar como é difícil para mim? 185 00:09:37,617 --> 00:09:41,820 Entendo. Entendo. Vou me preparar para o sexo. 186 00:09:45,658 --> 00:09:49,044 -Acha mesmo engraçado? -Você é hilária. 187 00:09:49,045 --> 00:09:51,330 Só precisa de um empresário, e estará pronta. 188 00:09:51,331 --> 00:09:54,416 Eu nem sei onde posso achar... 189 00:09:54,417 --> 00:09:56,485 Sweeps McCullough, empresário. 190 00:09:56,486 --> 00:09:59,038 Representei todos os vizinhos e parceiros 191 00:09:59,039 --> 00:10:00,722 de seriados nos anos 80. 192 00:10:00,723 --> 00:10:02,924 Descobri a Mindy Cohn, Willie Aames, 193 00:10:02,925 --> 00:10:04,660 o garoto lerdo de Life Goes On. 194 00:10:04,661 --> 00:10:06,729 -Era uma comédia? -Era pra mim. 195 00:10:06,730 --> 00:10:10,099 Não tive sorte ultimamente, mas ainda conheço talento. 196 00:10:10,100 --> 00:10:13,101 Quero te transformar em uma estrela. Feche os olhos. 197 00:10:13,102 --> 00:10:14,436 Por quê? 198 00:10:14,437 --> 00:10:15,537 Ai! 199 00:10:15,538 --> 00:10:18,122 Ai. Ai. 200 00:10:18,123 --> 00:10:19,324 Desculpe por isso. 201 00:10:19,325 --> 00:10:21,927 Fiz os confetes com tampas de latas de atum. 202 00:10:21,928 --> 00:10:23,562 Agora sobre a sua carreira... 203 00:10:23,563 --> 00:10:27,066 Estou lisonjeada, mas isso foi há vinte anos. 204 00:10:27,067 --> 00:10:28,767 Nem devo mais ser tão boa. 205 00:10:28,768 --> 00:10:31,036 Bobeira. Se tem uma vez, tem pra sempre. 206 00:10:31,037 --> 00:10:32,505 Você tem herpes de talento. 207 00:10:32,506 --> 00:10:35,116 Eu tenho herpes normal. Obrigado, Mindy Cohn. 208 00:10:35,117 --> 00:10:36,741 Então o que me diz, topa? 209 00:10:36,742 --> 00:10:39,912 Não acredito que o Stan me fez esquecer tudo isso. 210 00:10:39,913 --> 00:10:42,815 -Sim! Estou dentro. -Ótimo. Começaremos 211 00:10:42,816 --> 00:10:45,817 com os bares topless de stand-up e vamos melhorando. 212 00:10:45,818 --> 00:10:47,652 Tenho que me apresentar sem camisa? 213 00:10:47,653 --> 00:10:50,890 Você não. As garçonetes ficam. Quer chamar atenção? 214 00:10:50,891 --> 00:10:53,992 Seus ha-has têm que ser maiores do que os ta-tas delas. 215 00:10:56,963 --> 00:10:58,530 Está certo disso tudo? 216 00:10:58,531 --> 00:11:00,899 Lembra quando a Rudy do The Cosby Show 217 00:11:00,900 --> 00:11:04,164 ficou velha e menos de ser fofa? Eu trouxe a Raven-Symoné. 218 00:11:04,165 --> 00:11:07,369 A vi num parquinho em Filadélfia e vi que era uma estrela. 219 00:11:07,370 --> 00:11:08,774 Sequestrei na mesma hora. 220 00:11:08,775 --> 00:11:12,444 Seis meses depois, os pais dela viram que ela ainda estava viva. 221 00:11:12,445 --> 00:11:14,279 Fiquei um tempo na cadeia por isso. 222 00:11:14,280 --> 00:11:16,782 Então, você pergunta, estou certo sobre isso? 223 00:11:16,783 --> 00:11:18,283 Não sei. 224 00:11:21,655 --> 00:11:25,123 Ela é uma péssima esposa. Não tem instinto maternal. 225 00:11:25,124 --> 00:11:29,227 -Ela não pode ser tão ruim. -Ela comeu três dos filhotes! 226 00:11:29,228 --> 00:11:32,231 E a pobre Susan, só comeu metade dela. 227 00:11:32,232 --> 00:11:36,301 Ela nem estava com fome. Só comeu por comer! 228 00:11:39,005 --> 00:11:42,675 Vinda de uma família asiática, meus pais nunca viram peitos. 229 00:11:42,676 --> 00:11:46,511 O maior sutiã era tamanho 36. E era do meu pai. 230 00:11:55,922 --> 00:11:59,691 Sabe por que casais chineses não podem ter bebês caucasianos? 231 00:11:59,692 --> 00:12:03,528 Porque dois amarelos não fazem um branco. 232 00:12:10,236 --> 00:12:13,705 Fiz umas ligações e consegui arrumar uma apresentação 233 00:12:13,706 --> 00:12:16,490 na mãe de todos os clubes de strip-tease/comédia. 234 00:12:16,491 --> 00:12:19,778 Hilareola's? Arrumou uma apresentação no Hilareola's? 235 00:12:19,779 --> 00:12:21,813 Alguns executivos da TV estarão lá. 236 00:12:21,814 --> 00:12:24,049 Você é o meu bilhete de volta para os grandes. 237 00:12:24,050 --> 00:12:26,827 Não. Isso é o que estava tentando evitar. 238 00:12:26,828 --> 00:12:28,792 Meu mundo está mudando. 239 00:12:28,793 --> 00:12:31,323 O jantar não está na mesa, estou usando roupa suja, 240 00:12:31,324 --> 00:12:33,458 ninguém leva meus sapatos lá pra cima. 241 00:12:33,459 --> 00:12:37,295 Falamos sobre isso depois. É bom, não? 242 00:12:39,532 --> 00:12:41,833 Pela cara dele não é bom. 243 00:12:48,441 --> 00:12:50,709 Vocês vão adorá-la! 244 00:12:53,612 --> 00:12:55,881 O quê? O pessoal da TV não faz mais isso? 245 00:12:55,882 --> 00:12:57,382 Não. 246 00:12:58,551 --> 00:13:02,721 -Stan, o que está fazendo aqui? -Só vim desejar boa sorte. 247 00:13:02,722 --> 00:13:06,525 É uma grande noite. Enorme. Não quero te assustar, 248 00:13:06,526 --> 00:13:09,162 mas o lugar está cheio de executivos da TV. 249 00:13:09,163 --> 00:13:10,462 Muita pressão. 250 00:13:10,463 --> 00:13:12,998 Se está tentando me deixar nervosa, não adianta. 251 00:13:12,999 --> 00:13:15,349 Bem vindos ao Hilareola's. 252 00:13:15,350 --> 00:13:20,872 Hoje temos a nova comediante de Langley Falls, Francine Ling. 253 00:13:20,873 --> 00:13:23,975 Não estrague tudo. Seu material é pior do que sua cara. 254 00:13:31,350 --> 00:13:32,901 Como estão to... 255 00:13:40,370 --> 00:13:43,645 SINTO MUITO, FRANCINE. A LOUÇA ESTÁ NA PIA. 256 00:13:43,646 --> 00:13:45,297 Você tentou, Francine. 257 00:13:45,298 --> 00:13:49,467 A FOX encomendou seis episódios de um seriado baseado em mim. 258 00:13:49,468 --> 00:13:51,703 -O quê? -Estou indo para Hollywood. 259 00:13:51,704 --> 00:13:53,872 Mas eu te vi vomitar. 260 00:13:53,873 --> 00:13:56,608 Não devia ter ido embora. Ela falou por vinte minutos 261 00:13:56,609 --> 00:13:58,810 sobre como comida chinesa parece vômito. 262 00:13:58,811 --> 00:14:00,717 "Churr-eca Mongol". 263 00:14:00,718 --> 00:14:02,218 Divertido! 264 00:14:02,848 --> 00:14:05,017 Mandarei buscarem as minhas coisas. 265 00:14:05,018 --> 00:14:06,351 Não pode ir embora. 266 00:14:06,352 --> 00:14:08,553 Stan, você não me controla mais. 267 00:14:08,554 --> 00:14:11,523 Eu vou viver minha vida, e você não me impedirá. 268 00:14:11,524 --> 00:14:13,926 Eu vou, também. Sou um produtor que não escreve, 269 00:14:13,927 --> 00:14:15,827 quer dizer que recebo sem fazer nada. 270 00:14:15,828 --> 00:14:17,579 Eu até poderia ser um obstáculo. 271 00:14:17,580 --> 00:14:20,565 Vou ligar para todos e dizer que o Sweeps está chegando. 272 00:14:20,566 --> 00:14:23,635 Vou sair do avião e ir para a sepultura da Dana Plato. 273 00:14:23,636 --> 00:14:25,195 Eu devo isso a ela. 274 00:14:25,196 --> 00:14:26,696 Eu a matei. 275 00:14:51,570 --> 00:14:54,495 E esse é o noticiário. Voltamos com noticias do esporte. 276 00:14:54,496 --> 00:14:58,799 O que acontece quando uma garota branca é criada por chineses? 277 00:14:58,800 --> 00:15:00,351 Esse outono na Fox. 278 00:15:00,352 --> 00:15:04,522 Francine Ling e P.D. Wang estrelam Arroz Branco. 279 00:15:04,523 --> 00:15:05,956 Fique por perto. 280 00:15:05,957 --> 00:15:08,992 É diversão chinesa para toda a família. 281 00:15:08,993 --> 00:15:12,129 -Eu sinto falta dela, Klaus. -Sério? Não percebi. 282 00:15:12,130 --> 00:15:15,332 -O que eu vou fazer? -Mudar? 283 00:15:15,333 --> 00:15:18,736 Se quer ela de volta, então terá que mudar. 284 00:15:18,737 --> 00:15:21,471 Não deixe seu casamento fracassar como o meu. 285 00:15:22,094 --> 00:15:26,024 Eu odeio tanto a sua cara. 286 00:15:30,882 --> 00:15:32,850 Eu amo a noite de ensaio. 287 00:15:32,851 --> 00:15:34,585 É uma chance de ajustar o programa 288 00:15:34,586 --> 00:15:36,387 antes que tragam a audiência. 289 00:15:36,388 --> 00:15:39,389 Também é a minha chance de escolher uma das figurantes. 290 00:15:39,390 --> 00:15:41,258 Ei, querida, quer um papel no programa? 291 00:15:41,259 --> 00:15:43,994 -Me mostre eles. -Senhor, isso é assédio sexual. 292 00:15:44,631 --> 00:15:47,230 Só se eu tiver um ereção. Eu conheço a lei. 293 00:15:47,231 --> 00:15:50,367 GUIA DO ASSÉDIO DO MICHAEL BAY 294 00:15:50,368 --> 00:15:52,336 Certo, Francine, você está se preparando 295 00:15:52,337 --> 00:15:55,673 para o aniversário de 70 anos do seu pai, e... Ação! 296 00:15:55,674 --> 00:15:59,009 Tio Fung trará a sobremesa e Dan chegará a qualquer minuto. 297 00:15:59,010 --> 00:16:01,111 Ele tem mesmo que vir ao meu aniversário? 298 00:16:01,112 --> 00:16:02,479 Ele é meu marido. 299 00:16:02,480 --> 00:16:04,815 Nós sabemos, mas ele é branco. 300 00:16:04,816 --> 00:16:08,118 -Eu sou branca. -Você é uma banana inversa. 301 00:16:08,119 --> 00:16:11,455 Você é branca por fora, amarela por dentro. 302 00:16:11,456 --> 00:16:14,158 Risos, risos... Você vão para a cozinha. 303 00:16:14,159 --> 00:16:16,627 Dan, você entra e passa pela Francine. 304 00:16:16,628 --> 00:16:19,463 Dan, preciso falar com você sobre algo. 305 00:16:19,464 --> 00:16:23,166 Meu pai está fazendo 70 anos, e ele não vai ficar mais jovem. 306 00:16:23,167 --> 00:16:26,370 -Trouxe a sobremesa. -Você é incrível, P.D. 307 00:16:26,371 --> 00:16:29,139 Pausa para o jantar. Nós filmamos em uma hora. 308 00:16:30,041 --> 00:16:32,075 Vamos chegar ao topo, Frannie. 309 00:16:32,076 --> 00:16:34,779 Filmando o sexto episódio. Estreando semana que vem. 310 00:16:34,780 --> 00:16:38,549 Não acredito que meu marido não quis que eu tivesse isso. 311 00:16:38,550 --> 00:16:40,707 Bem, posso te dizer isso... 312 00:16:40,708 --> 00:16:43,308 Eu preciso de dinheiro para comprar mais cocaína. 313 00:16:48,192 --> 00:16:50,343 Eu estou chegando, querida. 314 00:17:00,638 --> 00:17:02,773 Você tem um passe? 315 00:17:02,774 --> 00:17:06,910 -Sou Kristen Johnston. -Sim, é claro, Sra. Johnston. 316 00:17:09,296 --> 00:17:10,749 Ele é meu marido. 317 00:17:10,750 --> 00:17:13,050 Nós sabemos, mas ele é branco. 318 00:17:13,051 --> 00:17:16,286 -Eu sou branca. -Você é uma banana inversa. 319 00:17:16,287 --> 00:17:18,654 -O quê? -É branca por fora, 320 00:17:18,655 --> 00:17:20,590 e amarela por dentro. 321 00:17:22,598 --> 00:17:24,928 É aqui que Francine Ling mora? 322 00:17:24,929 --> 00:17:28,515 -Isso aqui é um cenário. -E isso é um punho. 323 00:17:29,634 --> 00:17:31,302 Francine, precisamos conversar. 324 00:17:31,303 --> 00:17:33,270 Stan, o que está fazendo aqui? 325 00:17:33,271 --> 00:17:35,872 Eu não tenho medo de mudar. Eu... 326 00:17:36,837 --> 00:17:39,705 Eu não sabia que tinha companhia. 327 00:17:40,545 --> 00:17:43,347 -Quem é esse cara? -É Kristen Johnston. Continue. 328 00:17:43,348 --> 00:17:46,100 Estou com a corrente de ouro que quis falar. 329 00:17:46,101 --> 00:17:48,419 Também estou usando bermuda cargo, como queria. 330 00:17:48,420 --> 00:17:50,821 Há dez anos você queria pintar a cozinha de roxo. 331 00:17:50,822 --> 00:17:53,391 Eu pintei. Estou com 20 cães no carro. 332 00:17:53,392 --> 00:17:55,793 Um para cada ano que você me pediu um. 333 00:17:55,794 --> 00:17:58,064 Todas as coisas que sempre quis, eu fiz. 334 00:17:58,065 --> 00:17:59,700 Eu mudei por você. 335 00:17:59,701 --> 00:18:02,235 Acontece que a única mudança que não posso conviver 336 00:18:02,236 --> 00:18:04,736 é... a de perder você. 337 00:18:06,104 --> 00:18:08,905 -Trouxe a sobremesa. -Saia ou atiro em você! 338 00:18:11,555 --> 00:18:14,578 Stan, estou emocionada que tenha mudado, 339 00:18:14,579 --> 00:18:18,549 -mas não é isso que eu queria. -Não? 340 00:18:18,550 --> 00:18:22,353 Não. Só queria conversar sobre elas. 341 00:18:22,354 --> 00:18:24,088 Eu não tinha certeza sobre elas. 342 00:18:24,089 --> 00:18:26,724 É por isso que eu precisava discuti-las com você. 343 00:18:26,725 --> 00:18:30,260 Agora que vejo a cozinha roxa, está terrível. 344 00:18:30,261 --> 00:18:32,863 E a bermuda te deixa quadrado. 345 00:18:32,864 --> 00:18:36,300 E quem sabe, talvez eu não gostasse de tirar o atraso. 346 00:18:36,301 --> 00:18:37,801 Ufa. 347 00:18:39,637 --> 00:18:42,106 E quanto à minha carreira de comediante, 348 00:18:42,107 --> 00:18:44,108 se tivéssemos conversamos sobre isso, 349 00:18:44,109 --> 00:18:47,348 você perceberia que não significaria que o abandonaria. 350 00:18:47,349 --> 00:18:49,012 Você poderia vir comigo. 351 00:18:49,013 --> 00:18:51,982 Há um escritório da CIA aqui em Los Angeles. 352 00:18:51,983 --> 00:18:53,784 É mesmo, eu nunca pensei nisso. 353 00:18:53,785 --> 00:18:55,852 Isso é incrivelmente antiprofissional. 354 00:19:00,825 --> 00:19:03,160 Sinto muito, Francine. 355 00:19:03,812 --> 00:19:07,082 Desta vez, posso dizer que está realmente arrependido. 356 00:19:07,083 --> 00:19:10,467 Então, aceito suas desculpas. 357 00:19:12,403 --> 00:19:14,337 Corta! Incrível. 358 00:19:15,473 --> 00:19:20,110 Sim! Essa droga não tem desvantagens. 359 00:19:20,111 --> 00:19:23,213 Então, vocês querem comer uns bifes no Brown Derby? 360 00:19:26,214 --> 00:19:30,487 Gostaria de brindar a Francine e a estréia de Arroz Branco. 361 00:19:30,488 --> 00:19:31,955 Essa vai durar. 362 00:19:31,956 --> 00:19:33,991 Foi o que eu disse Meredith Baxter Birney 363 00:19:33,992 --> 00:19:35,492 no cenário de Caras & Caretas. 364 00:19:35,493 --> 00:19:38,645 Quando ela ainda não era lésbica. 365 00:19:41,799 --> 00:19:44,601 Mal posso esperar para contar sobre a mudança. 366 00:19:44,602 --> 00:19:47,805 -É como um sonho. -Você merece, querida. 367 00:19:47,806 --> 00:19:49,606 Silêncio. O programa vai começar. 368 00:19:50,801 --> 00:19:53,277 Oi, Mah Mah, o que vamos jantar? 369 00:19:53,278 --> 00:19:56,780 Enguia e olho de vaca. Se chama Guck Nu. 370 00:19:56,781 --> 00:20:00,083 Parece mais Eca Nu. 371 00:20:01,013 --> 00:20:04,688 Um episódio novo de Cabe no Buraco. 372 00:20:04,689 --> 00:20:08,625 Meu Deus. Olha como ela está gorda na roupa prata. 373 00:20:08,626 --> 00:20:10,027 Acho que ela não conseguirá. 374 00:20:10,028 --> 00:20:11,795 Roger, o que houve com Arroz Branco? 375 00:20:11,796 --> 00:20:14,465 Certo. É provavelmente um erro de programação. 376 00:20:14,466 --> 00:20:16,466 Sim, é o Sweeps. 377 00:20:18,170 --> 00:20:19,921 Certo, muito obrigado! 378 00:20:19,922 --> 00:20:21,622 O programa foi cancelado. 379 00:20:23,608 --> 00:20:25,342 Depois de uma piada? 380 00:20:25,343 --> 00:20:27,678 Aparentemente, os asiáticos estão em alvoroço. 381 00:20:27,679 --> 00:20:29,713 Bem. Pode me emprestar seu cinto? 382 00:20:29,714 --> 00:20:31,514 E essa cadeira? 383 00:20:32,984 --> 00:20:36,720 Sweeps está morto! Ele se enforcou! Não! 384 00:20:36,721 --> 00:20:38,055 Eu nem te dei o meu cinto. 385 00:20:38,056 --> 00:20:39,990 Não? Me dá isso? 386 00:20:39,991 --> 00:20:42,359 Sweeps está morto! 387 00:20:43,159 --> 00:20:45,628 SEIS MESES DEPOIS. 388 00:20:45,629 --> 00:20:48,465 Certo, Bah Bah, tchau. 389 00:20:48,466 --> 00:20:52,269 Nossa, não acredito que meu pai vai fazer 70 anos. 390 00:20:52,270 --> 00:20:55,007 Stan, eu acho que deveríamos conversar 391 00:20:55,008 --> 00:20:56,808 sobre trazer eles para a cidade. 392 00:20:58,643 --> 00:21:00,877 Certo, vamos conversar sobre isso. 393 00:21:01,762 --> 00:21:03,931 Eu acho que é uma ideia terrível. 394 00:21:04,614 --> 00:21:06,650 Eu também. 395 00:21:08,220 --> 00:21:11,622 Stan, preciso da sua pá emprestada. 396 00:21:11,623 --> 00:21:14,623 DarkSide Are You Afraid Of The Dark? 397 00:21:14,624 --> 00:21:16,624 www.darksite.tv @darklegenders