1 00:00:03,837 --> 00:00:07,465 ‫الآن، ماذا لو أجلست "ستان" بجوار "غريغ"؟ 2 00:00:08,299 --> 00:00:10,927 ‫هذا عدواني وجريء وأنا أحبه. 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,429 ‫"فرانسين"، هل لي أن أقول فقط، 4 00:00:12,512 --> 00:00:15,598 ‫إن باستخدام قطع الشطرنج المخصصة ‫للتخطيط لحفلة عشاء، 5 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 ‫أنا أحظى بأجمل وقت في حياتي. 6 00:00:17,392 --> 00:00:18,643 ‫حسناً، أنا لست كذلك. 7 00:00:18,727 --> 00:00:22,564 ‫مهما كانت الطريقة التي ألعب بها، ‫بعد 3 أو 4 حركات، 8 00:00:22,647 --> 00:00:26,401 ‫يفسد "كلاوس" حفلتي ‫من خلال الحديث عن "دان بيلزيريان"، 9 00:00:26,484 --> 00:00:29,821 ‫أو البنادق المطبوعة ثلاثية الأبعاد ‫أو أي شيء آخر مزعج. 10 00:00:30,071 --> 00:00:31,531 ‫أريد أن أتعمق أكثر. 11 00:00:31,614 --> 00:00:33,616 ‫مهدئ الخيول يا سيدتي؟ 12 00:00:42,459 --> 00:00:46,671 ‫حسناً. يختلط "تاتل" بك. 13 00:00:46,880 --> 00:00:48,506 ‫حركة عبقرية يا "فرانسين". 14 00:00:48,590 --> 00:00:50,800 ‫أستطيع أن أرانا نتحدث عن سباق كلاب صغير. 15 00:00:50,884 --> 00:00:53,094 ‫لكن انظر هنا إلى "باركر داي". 16 00:00:53,178 --> 00:00:55,555 ‫"باركر"؟ من هذا؟ 17 00:00:55,638 --> 00:00:57,515 ‫كثيراً ما يصرخ قائلاً: "أسماك قرش بازوكا". 18 00:00:57,682 --> 00:01:00,935 ‫من يأخذ من يواعدهن من "تندر" ‫لتناول نقانق على العشاء في "سفن إليفين"؟ 19 00:01:01,061 --> 00:01:03,188 ‫أحبه. حسناً، دعينا نلعب هذا. 20 00:01:03,980 --> 00:01:05,023 ‫جيد. 21 00:01:05,106 --> 00:01:07,650 ‫عيناك تتحركان، لذا، أفترض أنهما تعملان. 22 00:01:07,901 --> 00:01:11,946 ‫بلح ملفوف بلحم الخنزير المقدد. ‫ساخن للغاية وملفوف بطريقة فضفاضة. 23 00:01:12,989 --> 00:01:14,824 ‫- أين ذهب الجميع؟ ‫- لقد غادروا. 24 00:01:14,991 --> 00:01:19,579 ‫غير "كلاوس" قائمة تشغيل سبوتيفاي ‫إلى بودكاست "مارك مارون" من عام 2015. 25 00:01:20,205 --> 00:01:22,290 ‫هذا كلاسيكي. 26 00:01:22,373 --> 00:01:25,168 ‫ضيفه هو ممثل كوميدي لم تسمع به من قبل. 27 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 ‫كلاسيكي. 28 00:01:27,450 --> 00:01:30,143 سـحـب و تـعديـل TheFmC 29 00:01:30,215 --> 00:01:33,134 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 30 00:01:33,218 --> 00:01:36,471 ‫لديّ شعور أنه سيكون يوماً رائعاً 31 00:01:36,763 --> 00:01:39,724 ‫الشمس في السماء تعلو وجهها ابتسامة 32 00:01:39,808 --> 00:01:43,186 ‫وهي تؤدي التحية إلى العرق الأمريكي 33 00:01:46,147 --> 00:01:49,275 ‫يا فتى، إنه لأمر رائع أن أقول 34 00:01:49,359 --> 00:01:51,861 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 35 00:01:52,779 --> 00:01:53,905 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 36 00:01:54,364 --> 00:01:56,116 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 37 00:01:57,575 --> 00:01:59,202 ‫{\an8}"(باركر داي)" 38 00:01:59,327 --> 00:02:02,497 ‫{\an8}- أمي، ضيوفك يصلون. ‫- ثانية واحدة. 39 00:02:02,580 --> 00:02:04,999 ‫{\an8}أنتهي فحسب من تحديد أماكن الناس ‫على الطاولة. 40 00:02:05,291 --> 00:02:06,584 ‫هنا مكان "غريغ". 41 00:02:06,876 --> 00:02:08,002 ‫و"تاتل" هنا. 42 00:02:08,128 --> 00:02:10,046 ‫ويجلس "كلاوس" هنا. 43 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 ‫مرحباً بكم في حفل العشاء الخاص بي! 44 00:02:16,594 --> 00:02:19,264 ‫{\an8}إنه لأمر رائع أن أراكم جميعاً مرة أخرى. 45 00:02:19,347 --> 00:02:22,350 ‫{\an8}ولكن ربما بعضكم لا يعرف ‫"نيرفر" صديقة "هايلي". 46 00:02:22,433 --> 00:02:25,353 ‫{\an8}لا تقفي هنا فحسب. قدمي نفسك. 47 00:02:25,770 --> 00:02:27,939 ‫{\an8}أنا "نيرفر"، صديقة "هايلي". 48 00:02:28,148 --> 00:02:30,650 ‫{\an8}لقد قلت ذلك بالفعل. ماذا أيضاً؟ 49 00:02:30,733 --> 00:02:33,862 ‫{\an8}أعمل في مصنع السباغيتي القديم، ‫لكن بموقعه الجديد. 50 00:02:33,945 --> 00:02:37,991 ‫{\an8}وهو أمر مضحك للغاية لأن ‫"قديم" و"جديد" كلمتان متضادتان. 51 00:02:38,074 --> 00:02:41,161 ‫{\an8}حسناً، هذا يكفي. يمكنك الاستماع أيضاً. 52 00:02:41,244 --> 00:02:42,537 ‫{\an8}دعونا نأكل! 53 00:02:43,872 --> 00:02:45,415 ‫{\an8}السلطة تبدو لذيذة. 54 00:02:45,582 --> 00:02:47,917 ‫{\an8}منتجات جيدة. هل هي من متجري؟ 55 00:02:48,001 --> 00:02:50,837 ‫{\an8}- يا إلهي، لا. ‫- لكن هذه الطماطم تبدو مألوفة للغاية. 56 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 ‫{\an8}اسمع، أنا لم أسرقها من متجرك يوم الثلاثاء. 57 00:02:53,381 --> 00:02:54,966 ‫{\an8}"فرانسين"، عليك أن تفعلي شيئاً. 58 00:02:55,049 --> 00:02:57,427 ‫{\an8}تتحول طاولة "كلاوس" إلى العشاء الأخير. 59 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 ‫{\an8}تسمع "مثلث برمودا" وتفكر: "يا للهول!" 60 00:03:01,181 --> 00:03:05,351 ‫{\an8}لكنها منطقة جميلة حقاً. خصبة للغاية. 61 00:03:05,435 --> 00:03:07,103 ‫{\an8}لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة. 62 00:03:07,187 --> 00:03:09,022 ‫{\an8}هذا مثير للاهتمام يا "كلاوس". 63 00:03:09,105 --> 00:03:11,858 ‫{\an8}العالم مكان كبير ومثير للاهتمام. 64 00:03:12,025 --> 00:03:14,152 ‫{\an8}أحاول فقط أن أبقي عيني مفتوحتين، أتفهمني؟ 65 00:03:14,611 --> 00:03:16,988 ‫{\an8}هلا تقلد "ويل أرنيت" مرة أخرى؟ 66 00:03:17,071 --> 00:03:18,531 ‫{\an8}ينبغي حقاً أن... 67 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 ‫{\an8}بحقك! 68 00:03:22,827 --> 00:03:24,579 ‫{\an8}هل يضحك الجميع على "كلاوس"؟ 69 00:03:24,704 --> 00:03:26,831 ‫{\an8}لا، نحن نضحك مع "كلاوس". 70 00:03:28,625 --> 00:03:31,544 ‫{\an8}إذاً أنتم تتعطشون للضحك. 71 00:03:31,669 --> 00:03:34,964 ‫{\an8}حسنا، تحركوا. ستضحكون كثيراً. 72 00:03:36,007 --> 00:03:37,175 ‫{\an8}مرحباً. 73 00:03:37,383 --> 00:03:39,427 ‫{\an8}أنا أنثى حصان البحر. 74 00:03:39,510 --> 00:03:41,554 ‫هل لدى أي منكم سمكة لي؟ 75 00:03:42,305 --> 00:03:44,057 ‫هل هذه في فمك سدادات قطنية؟ 76 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 ‫سدادة قطنية! 77 00:03:56,319 --> 00:03:58,029 ‫لقد غمز لي يا "ستان". 78 00:03:58,112 --> 00:04:01,449 ‫هذا الأحمق الصغير غمز لي! 79 00:04:01,532 --> 00:04:03,117 ‫- من غمز لك؟ ‫- "كلاوس". 80 00:04:03,243 --> 00:04:05,411 ‫لقد أفسد حفل عشائي. 81 00:04:05,495 --> 00:04:07,455 ‫- هل فعل ذلك؟ ‫- بالطبع فعل. 82 00:04:07,538 --> 00:04:11,251 ‫لقد احتكر كل محادثة حاولت الدخول فيها. 83 00:04:11,334 --> 00:04:13,461 ‫لقد كان يعمل على مهاراته الاجتماعية. 84 00:04:13,544 --> 00:04:15,546 ‫أعتقد أن الجميع حقاً يحبون "كلاوس" الجديد. 85 00:04:15,630 --> 00:04:18,591 ‫نعم، أود تدمير "كلاوس" أيضاً. 86 00:04:18,675 --> 00:04:21,386 ‫حتى يعود إلى العصر الحجري. 87 00:04:21,469 --> 00:04:24,806 ‫يبدو أنك تغارين من استحواذ "كلاوس" ‫على كل الاهتمام في حفلتك. 88 00:04:24,931 --> 00:04:29,269 ‫حقاً؟ حسناً، يبدو أنك تهدر ‫خيط تنظيف الأسنان، أيها الأحمق. 89 00:04:32,563 --> 00:04:35,650 ‫أنا آسف لأنني قلت أنك منزعجة يا حبيبتي. 90 00:04:40,571 --> 00:04:43,408 ‫هلا تساعدونني بشيء ما يا رفاق؟ ‫"كلاوس" سيئ، أليس كذلك؟ 91 00:04:43,491 --> 00:04:45,368 ‫سأضطر إلى الاختلاف على مضض. 92 00:04:45,451 --> 00:04:47,745 ‫هل تحدثت معه حول الرسوم المتحركة المبكرة؟ 93 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 ‫إنه على دراية فائقة. 94 00:04:49,330 --> 00:04:52,500 ‫لقد شاهد فعلياً كل فيلم "بلوتو" قصير ‫على قناة "ديزني بلاس". 95 00:04:52,583 --> 00:04:56,129 ‫- وجميع أفلام "غوفي" الطويلة. ‫- وجميع أفلام "غوفي" الطويلة. 96 00:04:58,006 --> 00:04:59,924 ‫- نعم. ‫- دعوه يرى أين أنا... 97 00:05:00,008 --> 00:05:01,884 ‫لماذا الجميع مهووسون بـ"كلاوس"؟ 98 00:05:01,968 --> 00:05:03,761 ‫لن أقول "مهووسين". 99 00:05:03,845 --> 00:05:06,556 ‫إنه فقط، لا أعرف، محبوب، على ما أعتقد. 100 00:05:06,639 --> 00:05:08,558 ‫هل سمعته يغني الراب؟ إنه جيد جداً. 101 00:05:08,641 --> 00:05:09,726 ‫"ولكن أنت ما تأكله" 102 00:05:09,809 --> 00:05:10,643 ‫"غوبي لاف" 103 00:05:10,727 --> 00:05:12,478 ‫"لذلك أنا أنثى، وهذا يعني أنني آكل..." 104 00:05:13,146 --> 00:05:15,148 ‫الرجل شاعر حضري. 105 00:05:15,898 --> 00:05:17,150 ‫لا أحد يحبك يا "كلاوس". 106 00:05:17,233 --> 00:05:20,153 ‫مرحباً يا "فرانسين". ‫كان حفل عشاء رائعاً الليلة الماضية. 107 00:05:20,236 --> 00:05:24,824 ‫أنا لا أعرف ما هو كل هذا، ‫ولكن أريد أن يتوقف فوراً. 108 00:05:24,949 --> 00:05:25,783 ‫"(باك ميسون)" 109 00:05:25,867 --> 00:05:27,452 ‫أخبرني "ستان" أنك مستاءة. 110 00:05:27,535 --> 00:05:30,246 ‫اسمعي، أعرف أنني كنت سيئاً للغاية. 111 00:05:30,330 --> 00:05:31,372 ‫مذنب. 112 00:05:31,456 --> 00:05:34,167 ‫ولكنني كبرت كثيراً يا "فرانسين". 113 00:05:34,250 --> 00:05:37,295 ‫لديّ شجرة سكوية عملاقة هنا. 114 00:05:37,503 --> 00:05:39,047 ‫حسناً يا سيد "كبير". 115 00:05:39,130 --> 00:05:41,632 ‫سأقيم حفلاً حقيقياً غداً. 116 00:05:41,758 --> 00:05:44,677 ‫حفل حقيقي للوضعاء حقاً. 117 00:05:44,927 --> 00:05:46,804 ‫سنرى من سيحصل على المزيد من الاهتمام. 118 00:05:49,849 --> 00:05:51,726 ‫ما هذا... الذي أنظر إليه؟ 119 00:05:55,229 --> 00:05:57,482 ‫الآن، هذا حفل. 120 00:05:57,565 --> 00:06:00,276 ‫أعيروني انتباهكم جميعاً. 121 00:06:00,568 --> 00:06:02,195 ‫أعتقد أننا يمكن أن نتفق جميعاً 122 00:06:02,278 --> 00:06:04,697 ‫على أن حفل عشاء الليلة الماضية كان فظيعاً. 123 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 ‫أعجبني حفل العشاء الخاص بك. 124 00:06:06,282 --> 00:06:09,035 ‫كلا يا "غريغ". سأخبرك ماذا تحب. 125 00:06:09,118 --> 00:06:11,788 ‫- مسابقات شرب البيرة. ‫- لا. أفضّل ألا أفعل. 126 00:06:11,871 --> 00:06:13,414 ‫أمسك ساقه الأخرى يا "روجر". 127 00:06:18,795 --> 00:06:20,254 ‫الصنبور مكسور. 128 00:06:20,338 --> 00:06:23,716 ‫- عليك أن تشرب البرميل كله! ‫- إنه ليس مكسوراً. 129 00:06:23,800 --> 00:06:25,510 ‫اخرس أيها الحثالة الصغير! 130 00:06:27,929 --> 00:06:28,930 ‫"فراني". 131 00:06:32,934 --> 00:06:34,560 ‫هل هذا مصنوع من الماهوغني؟ 132 00:06:34,644 --> 00:06:37,647 ‫شكراً على ملاحظتك يا "تاتل". إنه ليس كذلك. 133 00:06:37,730 --> 00:06:38,773 ‫حسناً يا "نيرفر". 134 00:06:38,856 --> 00:06:41,317 ‫في تلك الليلة، ‫ذكرت أنك تحبين البيرة الهندية، 135 00:06:41,401 --> 00:06:44,654 ‫لذلك قمت بتحضير مشروب منزلي ‫أعتقد أنك ستستمتعين به. 136 00:06:44,737 --> 00:06:46,114 ‫إنه فاخر للغاية. 137 00:06:46,239 --> 00:06:49,534 ‫"تاتل"، "نيرفر"، ما الأمر؟ 138 00:06:49,617 --> 00:06:50,910 ‫هذا حفلي. 139 00:06:50,993 --> 00:06:53,246 ‫من المفترض أن تولوني اهتمامكم! 140 00:06:53,329 --> 00:06:55,456 ‫"كلاوس" أكثر إثارة للاهتمام منك، حسناً؟ 141 00:06:55,540 --> 00:06:57,208 ‫تحتاجين إلى تعلم قبول ذلك. 142 00:06:57,291 --> 00:07:00,545 ‫لم أكن أريد أن أفعل هذا، ‫لكنكم لم تتركوا لي أي خيار. 143 00:07:00,628 --> 00:07:01,587 ‫أعطني تلك! 144 00:07:03,464 --> 00:07:05,800 ‫انظروا جميعاً إليّ! 145 00:07:06,050 --> 00:07:09,720 ‫ستحاول "فرانسين" المذهلة 146 00:07:09,804 --> 00:07:14,183 ‫القفز من السطح إلى المسبح ‫بشكل لم تروه من قبل. 147 00:07:14,267 --> 00:07:16,894 ‫- هل أمي بخير؟ ‫- نعم، أفضل من أي وقت مضى. 148 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 ‫النساء معقدات يا "ستيف". لا تشرب ذلك. 149 00:07:19,939 --> 00:07:20,857 ‫سأغادر. 150 00:07:21,190 --> 00:07:22,817 ‫سأغادر أنا أيضاً. 151 00:07:23,317 --> 00:07:24,944 ‫هل الجميع في حالة تسمح بالقيادة؟ 152 00:07:25,027 --> 00:07:27,655 ‫يمكنني استدعاء سيارة أجرة صفراء عتيقة ‫لكل واحد منكم. 153 00:07:27,738 --> 00:07:28,948 ‫اخرس يا "كلاوس". 154 00:07:29,157 --> 00:07:30,450 ‫لن يغادر أحد. 155 00:07:30,616 --> 00:07:32,618 ‫أنا على وشك القفز! 156 00:07:32,702 --> 00:07:35,204 ‫3، 2... 157 00:07:40,543 --> 00:07:42,795 ‫على الأقل لا تزال تتمتع بكرامتها. 158 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 ‫تغوطت في ملابس السباحة الخاصة بي. 159 00:07:45,965 --> 00:07:47,925 ‫أتمسك بعبارتي السابقة. 160 00:07:50,178 --> 00:07:52,597 ‫{\an8}"الطوارئ ‫مستشفى" 161 00:07:54,515 --> 00:07:57,268 ‫هوني عليك. سقطت سقطة خطيرة. 162 00:07:57,351 --> 00:08:01,022 ‫رأيتهم. أسلافي. 163 00:08:01,105 --> 00:08:05,026 ‫كل أحبائي الأعزاء الذين رحلوا. 164 00:08:05,151 --> 00:08:06,444 ‫تحدثوا معي. 165 00:08:06,527 --> 00:08:08,905 ‫أخبروني أنهم متحيرون مثلي تماماً 166 00:08:08,988 --> 00:08:10,740 ‫لماذا يحبك أي شخص. 167 00:08:10,823 --> 00:08:12,575 ‫حتى رجل الكهف "فرانسين". 168 00:08:12,658 --> 00:08:15,995 ‫يحبني الناس ‫لأنني أشتغل على نفسي يا "فرانسين". 169 00:08:16,078 --> 00:08:20,166 ‫لقد كنت أتبع نظام لأسلوب حياة صارم ‫طوره "مارك والبيرغ". 170 00:08:20,249 --> 00:08:23,211 ‫إنه يجبرني على النمو جسدياً وعقلياً 171 00:08:23,294 --> 00:08:26,422 ‫وروحياً، وميتافيزيقياً، وما وراء الروح، 172 00:08:26,506 --> 00:08:28,925 ‫وما وراء الروح والجسد بشكل هائل. 173 00:08:29,258 --> 00:08:31,552 ‫حسناً، لقد اختلقت ذلك على سبيل المزاح. 174 00:08:31,636 --> 00:08:33,179 ‫أنا مرح الآن أيضاً. 175 00:08:33,387 --> 00:08:36,641 ‫لا أصدق أنني أسألك هذا 176 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 ‫ولكن هل يمكن أن تعلمني كيف أنمو أيضاً؟ 177 00:08:38,976 --> 00:08:41,437 ‫بالطبع. أهنئك. 178 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 ‫أنت مسجلة رسمياً في كلية "كلاوس"، 179 00:08:44,315 --> 00:08:46,108 ‫حرم الأقمار الصناعية من جامعة "والبيرغ". 180 00:08:50,947 --> 00:08:53,324 ‫"كلاوس"، الساعة الـ2 صباحاً. 181 00:08:53,407 --> 00:08:55,701 ‫أنت على توقيت "والبيرغ" الآن. 182 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 ‫كما ترين، الجدول الزمني صارم. 183 00:08:58,996 --> 00:09:01,207 ‫ستبدئين اليوم وتنهينه ‫بالركض مسافة 8 كيلومترات. 184 00:09:01,290 --> 00:09:04,460 ‫وفيما بينها، ستقرئين كتباً ‫عن المساعدة الذاتية، والتأمل، 185 00:09:04,544 --> 00:09:07,088 ‫وعزل الأكواخ البحرية، ‫ومبادئ تكنولوجيا المعلومات، 186 00:09:07,171 --> 00:09:10,591 ‫والمزيد من الأكواخ، وتتناولين ‫الـ"والبرغر"، وتتقنين رياضة "كراف ماغا"، 187 00:09:10,716 --> 00:09:13,803 ‫وقد تطبخين أيضاً طبقاً غريباً أو اثنين. 188 00:09:13,886 --> 00:09:15,221 ‫هذا جنون. 189 00:09:15,304 --> 00:09:17,682 ‫مستحيل أن "مارك والبيرغ" يفعل كل ذلك. 190 00:09:17,765 --> 00:09:20,893 ‫بل أكثر من ذلك. إنه كاثوليكي عتيد. 191 00:09:20,977 --> 00:09:23,062 ‫يذهب إلى القداس 17 مرة في اليوم 192 00:09:23,145 --> 00:09:26,524 ‫ويترك نسخة "دي في دي" من "شوتر" ‫في كل كتاب مقدس. 193 00:09:32,655 --> 00:09:34,448 ‫أسرع. كوني مثلي. 194 00:09:34,574 --> 00:09:36,117 ‫الجسد والعقل واحد. 195 00:09:36,242 --> 00:09:37,660 ‫"اتركي بصمتك" 196 00:09:47,420 --> 00:09:48,504 ‫سأقتلك. 197 00:09:48,713 --> 00:09:49,880 ‫"والبرغر" 198 00:09:51,299 --> 00:09:52,758 ‫هذا البرغر سيئ للغاية. 199 00:09:52,883 --> 00:09:54,969 ‫نعم. سيئ جداً. 200 00:09:57,221 --> 00:09:58,931 ‫ماذا تفعلين يا "فرانسين"؟ 201 00:09:59,015 --> 00:10:01,475 ‫أصبح أكثر إثارة للاهتمام. 202 00:10:01,559 --> 00:10:04,061 ‫مثل "كلاوس" و"مارك والبيرغ". 203 00:10:04,145 --> 00:10:06,147 ‫هل أنت مجنونة؟ "كلاوس" سيئ للغاية. 204 00:10:06,230 --> 00:10:09,108 ‫أنا أرسل لك شيئاً ‫لتذكيرك كم هو فاشل "كلاوس". 205 00:10:10,484 --> 00:10:11,319 ‫"(كلاوس هارتس)" 206 00:10:11,402 --> 00:10:14,071 ‫مرحبًا بكم مرة أخرى في البودكاست الخاص بي، ‫"كلاوس أوف هارتس". 207 00:10:14,363 --> 00:10:16,324 ‫حيث نستكشف كل تفاعل 208 00:10:16,407 --> 00:10:18,701 ‫كان لديّ مع امرأة على طاولة لعبة ورق. 209 00:10:19,076 --> 00:10:22,830 ‫اليوم، سنتناول كازينو "بيتشانغا" ‫عشية عيد الميلاد، 210 00:10:22,913 --> 00:10:27,668 ‫حيث رفضت الديلر "جانيس إف" ‫الإجابة على سؤال بسيط بغرض التعارف: 211 00:10:28,127 --> 00:10:30,630 ‫"ألا تعتقدين أن الوقت قد حان ‫لتغفري لـ(كيفين سبيسي)؟" 212 00:10:31,589 --> 00:10:33,591 ‫"كلاوس"، أين أنت؟ 213 00:10:33,674 --> 00:10:36,177 ‫أنا أعيد لك كتب المساعدة الذاتية. 214 00:10:36,260 --> 00:10:39,597 ‫عدت إلى رشدي ‫وأدركت مرة أخرى أنك سيئ للغاية. 215 00:10:47,980 --> 00:10:49,940 ‫صودا مجهولة الهوية. 216 00:10:50,024 --> 00:10:51,150 ‫"(ماكسام)" 217 00:10:51,233 --> 00:10:52,818 ‫مجلة "ماكسام" مجهولة الهوية. 218 00:10:53,194 --> 00:10:54,695 ‫كرسي مريح قذر! 219 00:10:55,821 --> 00:10:59,408 ‫كنت أعرف ذلك! لم تتغير يا "كلاوس". 220 00:10:59,492 --> 00:11:01,786 ‫أنت حثالة كبير ومدع. 221 00:11:02,161 --> 00:11:03,245 ‫مرحباً يا "فرانسين". 222 00:11:03,954 --> 00:11:06,499 ‫"جيفري"، أنا على وشك ‫الكشف عن خطتي الشريرة. 223 00:11:06,582 --> 00:11:08,584 ‫هل قبعتي منحرفة بشكل فظيع؟ 224 00:11:08,668 --> 00:11:11,462 ‫إنه مظهر قوي يا سيد "كلاوس". 225 00:11:11,545 --> 00:11:12,797 ‫أعتقد أنها بشعة. 226 00:11:18,969 --> 00:11:21,931 ‫إذاً، ماذا حدث؟ ‫هل قمت بتنويم "جيف" أو شيء من هذا؟ 227 00:11:22,014 --> 00:11:24,266 ‫هل هذا واضح؟ 228 00:11:26,143 --> 00:11:27,687 ‫- لقد انتهيت من هذا. ‫- لا، انتظري! 229 00:11:28,521 --> 00:11:30,314 ‫حسناً، باختصار. 230 00:11:30,398 --> 00:11:35,069 ‫تعلمت التحكم في الأشخاص باستخدام تقنية ‫تسمى "الرسو التنويمي". 231 00:11:35,152 --> 00:11:36,779 ‫يبدو مملاً، وأنا لا أفهم ذلك. 232 00:11:36,862 --> 00:11:38,698 ‫حسناً. كيف أشرح هذا؟ 233 00:11:38,781 --> 00:11:40,991 ‫- هل شاهدت فيلم "غيت أوت"؟ ‫- لا. 234 00:11:41,075 --> 00:11:42,410 ‫حقاً؟ 235 00:11:42,493 --> 00:11:43,577 ‫هل شاهدت "باراسايت"؟ 236 00:11:43,661 --> 00:11:45,079 ‫- نعم. ‫- جيد. 237 00:11:45,162 --> 00:11:47,289 ‫ليس ذو صلة هنا، ولكن أنا سعيد لأنك شاهدته. 238 00:11:47,373 --> 00:11:50,376 ‫"بونغ جون هو". إنه رائع. 239 00:11:50,459 --> 00:11:52,712 ‫على أي حال، ‫كنت أنوم الناس مغناطيسياً ليحبوني. 240 00:11:53,212 --> 00:11:54,880 ‫"جيف"، على سبيل المثال. 241 00:11:54,964 --> 00:11:57,591 ‫أولاً، عرفت كل شيء عن "جيف". 242 00:11:57,675 --> 00:12:00,010 ‫ما الذي يؤثر فيه، إذا جاز التعبير. 243 00:12:00,094 --> 00:12:03,264 ‫واكتشفت أن "جيف" يحب الحشيش حقاً. 244 00:12:03,347 --> 00:12:04,181 ‫هذا صحيح! 245 00:12:04,432 --> 00:12:09,270 ‫لذلك ملأت دفتر الملاحظات الخاص بي ‫بحقائق ممتعة ونكات حول الماريجوانا. 246 00:12:09,645 --> 00:12:11,772 ‫الأشياء التي من شأنها أن تجعل "جيف" يبتسم. 247 00:12:12,189 --> 00:12:14,024 ‫وفي كل مرة كان يفعل... 248 00:12:16,068 --> 00:12:18,779 ‫وبعد عدة مئات منها، 249 00:12:18,863 --> 00:12:20,448 ‫من تحب يا "جيف"؟ 250 00:12:20,531 --> 00:12:22,158 ‫أحب "كلاوس"! 251 00:12:22,241 --> 00:12:26,746 ‫وسرعان ما سيعتقد الجميع في المدينة ‫أنني رائع 252 00:12:26,829 --> 00:12:29,373 ‫وسيكونون تحت سيطرتي المطلقة. 253 00:12:29,457 --> 00:12:33,544 ‫هذا هراء، وسأخبر "ستان" عن مخبئك السري. 254 00:12:33,919 --> 00:12:37,965 ‫كان تنويمك أكبر تحد لي حتى الآن. 255 00:12:38,048 --> 00:12:41,886 ‫لفرط ما أنت مستاءة مني، ‫لم أستطع معرفة نفسيتك. 256 00:12:41,969 --> 00:12:46,599 ‫لذلك نظرت إلى أكبر مؤثر على العقل، ‫"مارك والبيرغ"، للإلهام. 257 00:12:46,932 --> 00:12:48,267 ‫أنا لست منومة مغناطيسياً. 258 00:12:48,350 --> 00:12:49,977 ‫هل تتذكرين هذا البوق؟ 259 00:12:50,895 --> 00:12:52,021 ‫يا إلهي! 260 00:12:54,398 --> 00:12:58,819 ‫أخبريني الآن يا "فرانسين"، كيف أبدو؟ 261 00:13:00,279 --> 00:13:01,197 ‫"كلاوس"، 262 00:13:01,280 --> 00:13:05,409 ‫أنا أحب قبعتك السخيفة! 263 00:13:06,577 --> 00:13:08,204 ‫المزيد من التنويم المغناطيسي. 264 00:13:13,667 --> 00:13:17,129 ‫{\an8}"بعد شهرين" 265 00:13:19,298 --> 00:13:22,134 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- "فرانسين"، لقد عدت! 266 00:13:22,218 --> 00:13:24,386 ‫- أين أنا؟ ‫- أنت في حوض رعاة البقر. 267 00:13:24,470 --> 00:13:27,348 ‫حجزت لنا مسكناً بعيداً عن "كلاوس". 268 00:13:27,431 --> 00:13:30,309 ‫تعالي إلى الداخل. لديهم الكثير ‫من ألعاب الطاولة غير المكتملة. 269 00:13:30,392 --> 00:13:32,436 ‫أنت تحبين "المطاردة التافهة" دون الأسئلة؟ 270 00:13:32,520 --> 00:13:34,104 ‫أين بقية أفراد العائلة؟ 271 00:13:34,188 --> 00:13:35,773 ‫"فرانسين"، إنه أمر فظيع 272 00:13:35,856 --> 00:13:39,235 ‫كنت محقة بشأن "كلاوس" طوال الوقت. ‫لقد قام بتنويمهم جميعاً. 273 00:13:39,318 --> 00:13:41,028 ‫أين هم؟ هل هم بخير؟ 274 00:13:41,111 --> 00:13:44,073 ‫أنا لا أعرف. كان لدي مكان ‫لواحد منكم فقط وأمتعتي. 275 00:13:44,156 --> 00:13:46,617 ‫"روجر"، يجب أن نذهب لإنقاذهم. 276 00:13:46,700 --> 00:13:48,869 ‫الواقع أن الصحراء حارة جداً خلال النهار 277 00:13:48,953 --> 00:13:50,162 ‫وباردة جداً في الليل. 278 00:13:50,246 --> 00:13:53,374 ‫كأنك تحزمين أمتعتك لكل من الشاطئ ‫والتزلج على الجليد. 279 00:13:53,457 --> 00:13:55,292 ‫ولكن ربما لم أكن بحاجة إلى لوح التزلج. 280 00:13:55,376 --> 00:13:56,877 ‫كان من الممكن أن يكون "ستيف". 281 00:13:56,961 --> 00:13:59,088 ‫كان من الممكن أن آخذ "هايلي" كذلك. 282 00:13:59,588 --> 00:14:02,007 ‫غريب. أنا لا أتذكر ‫أي نقاط تفتيش حدودية من قبل. 283 00:14:02,091 --> 00:14:03,759 ‫"مرحباً في (لانغلي فولز) ‫(منزل كلاوس!)" 284 00:14:04,552 --> 00:14:06,387 ‫اذكري سبب زيارتك لـ"لانغلي فولز". 285 00:14:06,470 --> 00:14:07,596 ‫نحن نعيش هنا. 286 00:14:07,680 --> 00:14:09,223 ‫الأفضل أن تدعيني أتعامل مع هذا. 287 00:14:09,306 --> 00:14:12,476 ‫مرحباً يا سيدي. ‫اعلم أننا نحب "كلاوس" كثيراً. 288 00:14:12,560 --> 00:14:14,854 ‫نحن نقول إن "كلاوس" هو الأفضل. 289 00:14:14,937 --> 00:14:18,148 ‫السبب الوحيد وراء مغادرتنا "لانغلي" ‫أن نكلم الناس عن "كلاوس". 290 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 ‫باختصار، نحن... نحب "كلاوس". 291 00:14:25,781 --> 00:14:26,907 ‫"اهتموا بـ(كلاوس)" 292 00:14:26,991 --> 00:14:28,409 ‫"استمتعوا بـ(كلاوس)" 293 00:14:28,492 --> 00:14:29,535 ‫"حبوا (كلاوس)" 294 00:14:29,618 --> 00:14:30,870 ‫"مدرسة (كلاوس هيسلر) الثانوية" 295 00:14:30,953 --> 00:14:33,664 ‫"1، 2، 3، 4. أريد أن أتزوج (كلاوس) أكثر" 296 00:14:34,248 --> 00:14:36,166 ‫ما هذا بحق السماء؟ 297 00:14:36,250 --> 00:14:38,335 ‫هل يردن الزواج من "كلاوس"؟ 298 00:14:38,419 --> 00:14:40,588 ‫"أكثر"؟ هذا مقزز. 299 00:14:43,841 --> 00:14:45,801 ‫أنتن مقززات. هيا قودي. 300 00:14:48,470 --> 00:14:50,055 ‫هل سمعتني أدعوهن بـ"المقززات"؟ 301 00:14:50,139 --> 00:14:51,098 ‫هل كان ذلك لطيفاً؟ 302 00:14:51,181 --> 00:14:53,183 ‫أشعر وكأنني أشارك في بطولة "جاك آس". 303 00:14:53,267 --> 00:14:54,101 ‫احترسي! 304 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 ‫"مصرف (كلاوس)" 305 00:15:02,276 --> 00:15:03,277 ‫{\an8}"حانة (كلاوس)" 306 00:15:04,028 --> 00:15:05,738 ‫"كتب (كلاوس) - الطاعة" 307 00:15:05,821 --> 00:15:09,617 ‫هناك بعض الأشياء في هذا العالم ‫التي أكرهها أكثر من السفر سيراً. 308 00:15:11,076 --> 00:15:11,994 ‫"استمعوا إلى (كلاوس)" 309 00:15:12,077 --> 00:15:16,415 ‫هوذا الشخص المفضل لديكم "كلاوس" ‫يتمنى لكم يوماً مباركاً. 310 00:15:18,042 --> 00:15:19,418 ‫"(ألين) لإلكترونيات (كلاوس)" 311 00:15:19,501 --> 00:15:21,629 ‫هل هذا "كلاوس" على شاشة التلفزيون؟ 312 00:15:22,546 --> 00:15:25,424 ‫"لانغلي" أفضل من أي وقت مضى يا "كلاوس". ‫لماذا هذا؟ 313 00:15:25,507 --> 00:15:28,594 ‫حسناً يا "غريغ"، لقد جعلت الجميع يعتقدون ‫أنني ألطف الآن، 314 00:15:28,677 --> 00:15:30,763 ‫وبالتالي أصبحت المدينة ألطف. 315 00:15:30,846 --> 00:15:32,139 ‫لا أعتقد أنك ألطف. 316 00:15:32,222 --> 00:15:33,349 ‫ماذا؟ 317 00:15:33,432 --> 00:15:35,643 ‫أعتقد أنك الألطف على الإطلاق! 318 00:15:36,435 --> 00:15:38,354 ‫رائع! 319 00:15:38,437 --> 00:15:41,398 ‫هل رأيت ما فعله هناك؟ ‫ومع ذلك، أنا لا أحبه. 320 00:15:46,278 --> 00:15:48,489 ‫اللعنة، لقد نوّم الجميع مغناطيسياً. 321 00:15:48,572 --> 00:15:51,408 ‫احذري يا "فراني". ‫قد يعتقد الناس أنك لا تحبين "كلاوس". 322 00:15:51,492 --> 00:15:52,618 ‫من لا يحب "كلاوس"؟ 323 00:15:52,701 --> 00:15:54,286 ‫- "فرانسين سميث". ‫- "روجر"! 324 00:15:54,370 --> 00:15:57,247 ‫آسف يا "فراني"، ‫ولكنني فاشل تماماً أمام ضغط الأقران. 325 00:15:57,331 --> 00:15:59,249 ‫والأقران يضغطون. 326 00:16:05,339 --> 00:16:07,508 ‫"كلاوس"! 327 00:16:16,684 --> 00:16:18,310 ‫لقد عدت يا رفاق. 328 00:16:19,687 --> 00:16:22,898 ‫أرجوك يا "ستان". ‫أخبرني أنك لم تنخدع بـ"كلاوس"! 329 00:16:23,774 --> 00:16:26,443 ‫"كلاوس"! 330 00:16:26,527 --> 00:16:28,862 ‫"كلاوس"! 331 00:16:31,699 --> 00:16:32,616 ‫ها هي. 332 00:16:33,325 --> 00:16:36,453 ‫شكراً لكم يا أولاد ‫لإبعادكم هذا الخطر من شوارعنا. 333 00:16:38,622 --> 00:16:39,832 ‫"لحماية وخدمة (كلاوس)" 334 00:16:39,915 --> 00:16:41,500 ‫أين ذهبت ذات الملابس الوردية؟ 335 00:16:42,960 --> 00:16:44,461 ‫النجدة! 336 00:16:44,837 --> 00:16:46,588 ‫أخفضي صوتك. ستخيفين القطط. 337 00:16:47,256 --> 00:16:49,508 ‫آسف على السترة. كان علي أن أرتب قليلاً. 338 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 ‫صدقيني، كان هذا المكان كارثة. 339 00:16:53,470 --> 00:16:56,890 ‫- هل تعيش في المجاري؟ ‫- لم يعد المكان هناك آمناً. 340 00:16:56,974 --> 00:16:59,435 ‫أنا و"بيسوس" نظرنا إلى أحدنا الآخر ذات يوم 341 00:16:59,518 --> 00:17:02,521 ‫وعرفنا أن الوقت قد حان لتشكيل المقاومة. 342 00:17:04,189 --> 00:17:06,191 ‫إذاً، كيف تسير الأمور؟ 343 00:17:06,275 --> 00:17:07,151 ‫في خير حال. 344 00:17:07,234 --> 00:17:09,987 ‫أرسلت فريقاً من القطط لاقتحام قبو "كلاوس" 345 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 ‫وكم نجحت في ذلك. 346 00:17:18,287 --> 00:17:19,371 ‫"بوب". 347 00:17:19,455 --> 00:17:21,331 ‫هذه القطط أبطال. 348 00:17:21,415 --> 00:17:24,043 ‫كان لدى "كلاوس" ‫بيانات عن كل من في المدينة. 349 00:17:24,126 --> 00:17:28,047 ‫"(فرانسين سميث)، تحب الشرب، وشديدة الغيرة. 350 00:17:28,130 --> 00:17:30,215 ‫يسيطر على عقلها بوق هواء." 351 00:17:30,299 --> 00:17:31,967 ‫كما وجدوا هذا أيضاً. 352 00:17:32,051 --> 00:17:36,013 ‫إنها عبارة إبطال ‫لإيقاظ كل شخص نوّمه "كلاوس" مغناطيسياً. 353 00:17:36,180 --> 00:17:38,599 ‫"نكتفي بهذا القدر من التنويم المغناطيسي." 354 00:17:38,807 --> 00:17:39,975 ‫إنها جيدة. 355 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 ‫بسيطة للغاية. 356 00:17:41,518 --> 00:17:43,187 ‫إذا استطعت الاستحواذ على بث "كلاوس" 357 00:17:43,270 --> 00:17:45,647 ‫والصراخ بهذه العبارة، ستنقذين المدينة. 358 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 ‫يمكنك الاعتماد علي. 359 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 ‫لديّ سؤال آخر. 360 00:17:51,487 --> 00:17:52,905 ‫هل يمكنني اللعب مع قططك؟ 361 00:18:10,005 --> 00:18:10,964 ‫كان "روجر" على حق. 362 00:18:11,298 --> 00:18:13,175 ‫"كلاوس" هو الموضوع المثالي. 363 00:18:13,300 --> 00:18:15,344 ‫نكتفي بهذا القدر من التنويم المغناطيسي." 364 00:18:16,386 --> 00:18:17,387 ‫لقد عدت! 365 00:18:19,431 --> 00:18:22,476 ‫أنا خائفة يا أمي. لماذا كنت أرسم "كلاوس"؟ 366 00:18:22,559 --> 00:18:27,481 ‫لأن "كلاوس" يتحكم في عقل الجميع ‫من الاستوديو التلفزيوني في قبوه. 367 00:18:27,898 --> 00:18:32,069 ‫لقد دمر البلدة بأكملها، ‫ونحن في طريقنا لإيقافه. 368 00:18:33,403 --> 00:18:35,614 ‫نكتفي بهذا القدر من التنويم المغناطيسي! 369 00:18:36,782 --> 00:18:40,077 ‫هذا صحيح يا "كلاوس". ‫أعرف كيفية إيقاظ الجميع. 370 00:18:41,120 --> 00:18:43,038 ‫الشفرة رقم 29 في القبو. 371 00:18:43,497 --> 00:18:44,915 ‫"ستان"، ماذا تفعل؟ 372 00:18:44,998 --> 00:18:45,958 ‫أطلب المدد. 373 00:18:46,083 --> 00:18:49,336 ‫من دون إساءة يا عزيزتي، أظهر لي ‫التنويم المغناطيسي مدى روعة "كلاوس". 374 00:18:49,419 --> 00:18:52,131 ‫بصراحة، إنه يستحق ‫أن يكون ديكتاتور "لانغلي". 375 00:18:54,925 --> 00:18:57,803 ‫ربما يجب أن تحاولي التفكير ‫في أن "كلاوس" رائع. 376 00:18:57,886 --> 00:18:59,263 ‫قد تجدين أنك تحبينه. 377 00:18:59,346 --> 00:19:00,806 ‫لماذا لا ينجح هذا؟ 378 00:19:01,056 --> 00:19:04,810 ‫لقد كسرت التنويم المغناطيسي، ‫ولكنك تأخرت جداً. 379 00:19:04,893 --> 00:19:09,189 ‫الإيمان بـ"كلاوس" اللطيف متأصل للغاية. 380 00:19:09,690 --> 00:19:11,108 ‫لقد خسرت يا "فرانسين". 381 00:19:11,525 --> 00:19:13,068 ‫انضمي إلى الجميع! 382 00:19:13,152 --> 00:19:14,444 ‫هيا! 383 00:19:14,528 --> 00:19:17,114 ‫لا أستطيع أن أجعلهم ينسون أنه رائع، 384 00:19:17,197 --> 00:19:21,994 ‫ولكن ماذا لو استطعت أن أجعل الجميع ‫يتذكرون أنه ليس رائعاً؟ 385 00:19:22,452 --> 00:19:23,537 ‫اقبض عليها يا "ستان"! 386 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 ‫نكتفي بهذا القدر من التنويم المغناطيسي! 387 00:19:33,255 --> 00:19:37,551 ‫حتى لو لم يكونوا منومين مغناطيسياً، ‫فما زالوا يحبونني. 388 00:19:37,926 --> 00:19:40,304 ‫هذا مجرد إحماء أيها الغبي. 389 00:19:41,221 --> 00:19:46,018 ‫بفضل "مارك والبيرغ"، أنا الآن مدربة ‫على أساسيات تكنولوجيا المعلومات. 390 00:19:48,812 --> 00:19:51,857 ‫مواطنو "لانغلي"، أتسمون هذا بالرائع؟ 391 00:19:53,233 --> 00:19:55,360 ‫مرحباً بكم مرة أخرى في "كلاوس أوف هارتس". 392 00:19:56,111 --> 00:19:57,571 ‫اللعنة. 393 00:19:57,654 --> 00:20:00,407 ‫في هذه الحلقة، أنا في كازينو "هارد روك" 394 00:20:00,490 --> 00:20:02,743 ‫وحدي في عيد ميلادي، 395 00:20:02,826 --> 00:20:04,328 ‫بالطريقة التي تعلمت بها أن أحبه. 396 00:20:04,411 --> 00:20:07,581 ‫في هذه الأثناء، أحاول حماية حفلة عازبات 397 00:20:07,664 --> 00:20:10,375 ‫من شخص غريب الأطوار. أسمعهن يتهامسن حوله. 398 00:20:10,459 --> 00:20:13,503 ‫لكن الفتيات يرفضن إخباري ‫ما الطابق الذي توجد فيه غرفتهن. 399 00:20:13,962 --> 00:20:16,590 ‫لقد طلبت من النادلة كوكتيل "باتيري نيبل"، 400 00:20:16,673 --> 00:20:18,759 ‫لأبدو مثل رجال العصابات. 401 00:20:19,134 --> 00:20:21,887 ‫ثم تلقيت اتصالاً من رقم غير معروف. 402 00:20:21,970 --> 00:20:26,350 ‫أجبت عليه لتعزيز وضعي كرجل عصابات، ‫وكان من حسن الحظ أنني فعلت 403 00:20:26,433 --> 00:20:30,395 ‫لأنه تبين لي أنها فرصتي الأخيرة للعمل 404 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 ‫قبل انتهاء ضمان سيارتي أو شاحنتي. 405 00:20:34,316 --> 00:20:37,611 ‫عيد ميلاد رائع آخر في الكتب. 406 00:20:37,694 --> 00:20:40,864 ‫{\an8}"هذا الرجل فاشل! 407 00:20:43,408 --> 00:20:48,413 ‫{\an8}ولكن ما زلت أريد مشاهدة التلفزيون يا أمي 408 00:20:48,497 --> 00:20:51,750 ‫{\an8}أعلم أنني قلت إنك أفسدت حياتي 409 00:20:51,833 --> 00:20:55,087 ‫{\an8}لكني أحتاج إليك 410 00:20:55,629 --> 00:20:59,633 ‫{\an8}يا أمي 411 00:20:59,716 --> 00:21:01,093 ‫{\an8}أمي!" 412 00:21:01,176 --> 00:21:02,177 ‫{\an8}ترجمة "منى هابيل"