1 00:00:03,920 --> 00:00:06,797 - És mindenki meghalt? - Hárman élték túl. 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,551 És nagyon-nagyon hülye alibijük van. 3 00:00:11,302 --> 00:00:14,139 - Szerelmesek. - Hé! Ne csinálja ezt! 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,685 Szerintem ez a pasas nem is itt dolgozik. 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,854 Folyton ez van. 6 00:00:21,855 --> 00:00:26,276 Fura alakok jönnek ide, és úgy állítják be a holttesteket, mintha szerelmeskednének. 7 00:00:27,152 --> 00:00:27,986 Értem. 8 00:00:28,653 --> 00:00:30,572 HÉT NAPPAL KORÁBBAN... 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,034 Tegyen rá több mustárt! 10 00:00:34,784 --> 00:00:36,577 - Kérem a vécékulcsot! - Több olívát! 11 00:00:36,578 --> 00:00:38,162 Majonézszaga van. 12 00:00:38,163 --> 00:00:40,080 - Maga béna! - Kérem a vécékulcsot! 13 00:00:40,081 --> 00:00:42,709 - Csináljon másikat! - Nincs buggyantott tojás? 14 00:00:42,834 --> 00:00:43,876 Maga egy nulla! 15 00:00:43,877 --> 00:00:45,503 - Maga egy nulla! - Maga egy nulla! 16 00:00:51,509 --> 00:00:54,303 Jó reggelt, Amerika 17 00:00:54,304 --> 00:00:57,473 Úgy érzem, csodás napunk lesz ma 18 00:00:57,474 --> 00:01:00,642 A Nap az égről leragyog ránk 19 00:01:00,643 --> 00:01:04,397 Úgy dicsőíti a szép Amerikát 20 00:01:07,317 --> 00:01:10,360 Büszkén kiáltom ma 21 00:01:10,361 --> 00:01:13,281 Jó reggelt, Amerika 22 00:01:15,742 --> 00:01:17,869 {\an8}Jó reggelt, Amerika 23 00:01:23,500 --> 00:01:26,752 {\an8}- Megint rossz nap a Sub Hubban. - Hát itthon is. 24 00:01:26,753 --> 00:01:29,379 {\an8}Emily apja beteg. Lehet, hogy el kell jönnie Párizsból. 25 00:01:29,380 --> 00:01:33,717 {\an8}Jesszus, bárcsak gazdag lennék, hogy ne kelljen kettőnk helyett dolgoznod! 26 00:01:33,718 --> 00:01:36,429 {\an8}Elkényeztetnélek. 27 00:01:37,472 --> 00:01:39,557 {\an8}Nem baj, majd kibőgöm magam a zuhany alatt. 28 00:01:39,682 --> 00:01:43,977 {\an8}Hát, az egyik személyiségemnek van egy lakosztálya a Barna Lótusz resorton, 29 00:01:43,978 --> 00:01:46,438 {\an8}fent, Langleytanóban, ami most nem kell neki. 30 00:01:46,439 --> 00:01:49,233 {\an8}A pénzt nem adják vissza. Felmehetnétek egy minivakációra. 31 00:01:49,234 --> 00:01:52,444 {\an8}- Minden benne van. - Minden benne van? 32 00:01:52,445 --> 00:01:56,448 {\an8}- Tegyünk úgy, mintha én fizetném! - Tényleg rám férne egy kis kényeztetés. 33 00:01:56,449 --> 00:01:57,366 {\an8}Igen! 34 00:01:57,367 --> 00:02:01,453 {\an8}- Menjünk a puccos hotelbe! - Igen! 35 00:02:01,454 --> 00:02:04,707 {\an8}Tudom, hogy ez a te pasid mániája, de én is felizgulhatok. 36 00:02:07,293 --> 00:02:08,252 {\an8}Rossz hír. 37 00:02:08,253 --> 00:02:12,548 {\an8}Az antarktiszi fiaskó nem maradt titokban, ahogy reméltük. 38 00:02:12,549 --> 00:02:17,428 {\an8}Sőt, olyannyira a kongresszus látómezejébe került, hogy megvonták a szubvenciónkat! 39 00:02:18,429 --> 00:02:21,098 {\an8}Oda minden repülőgépünk, idegen ügynökünk, 40 00:02:21,099 --> 00:02:24,268 {\an8}és ha nem vigyázunk, az omlettbár is. 41 00:02:24,269 --> 00:02:27,188 Omlettek Kívánság szerint 42 00:02:36,114 --> 00:02:39,449 {\an8}Nem veszíthetjük el! Ő az egyetlen omlettséf, aki ilyet tud. 43 00:02:39,450 --> 00:02:41,618 {\an8}Nemzedéke legnagyobb tehetsége. 44 00:02:41,619 --> 00:02:45,372 {\an8}De ha nehéz idők járnak, nehéz döntéseket kell hoznunk. 45 00:02:45,373 --> 00:02:49,168 Ezért brandváltást hajtunk végre. 46 00:02:49,169 --> 00:02:52,379 A CIA jelenleg a legkevésbé kívánatos dolog a városban. 47 00:02:52,380 --> 00:02:53,297 MIT SZERET LANGLEY? 48 00:02:53,298 --> 00:02:54,756 Még ezek is jobbak nálunk. 49 00:02:54,757 --> 00:02:55,924 Turkáló - Adó - Közlekedés 50 00:02:55,925 --> 00:02:58,427 Még az a fickó is, aki a városban járkál, 51 00:02:58,428 --> 00:02:59,511 és tojást dobál? 52 00:02:59,512 --> 00:03:03,557 - Hú, de utálom! - Rossz a helyzet. 53 00:03:03,558 --> 00:03:05,017 Még ő is megelőz minket. 54 00:03:05,018 --> 00:03:08,812 De kiderítettük, hogy amit a városunk legjobban szeret... 55 00:03:08,813 --> 00:03:11,231 Vannak, akik már kitalálták. 56 00:03:11,232 --> 00:03:12,149 ...a torta. 57 00:03:12,150 --> 00:03:14,443 {\an8}És támadt egy ötletem! 58 00:03:14,444 --> 00:03:19,531 {\an8}Mi lenne, ha a CIA-ben a C betű azt jelentené, hogy „cukrász”, 59 00:03:19,532 --> 00:03:22,409 {\an8}és nem azt a valamit, amit eddig? 60 00:03:22,410 --> 00:03:24,912 Cukrásztermékeket fogunk sütni és árulni? 61 00:03:24,913 --> 00:03:29,499 Igen! Remek ötlet, Smith! Mi magunk is elkészíthetjük. 62 00:03:29,500 --> 00:03:31,711 Rengeteg pénzt megspórolnánk. 63 00:03:32,170 --> 00:03:36,256 És visszanyerjük az emberek bizalmát. A CIA-ért! 64 00:03:36,257 --> 00:03:39,969 A Cukrász IA-ért! 65 00:03:46,351 --> 00:03:48,894 Langleytano gyönyörű! 66 00:03:48,895 --> 00:03:52,439 Még sosem láttam ezt a részét Langley-nek. 67 00:03:52,440 --> 00:03:54,233 Sőt, nem is tudtam, hogy létezik. 68 00:03:54,234 --> 00:03:57,986 Hát, Langley-ben van a világ egyik legsokszínűbb életközössége. 69 00:03:57,987 --> 00:04:02,115 Ragyogó kristálybarlangjainktól a festői mészkőszurdokokon át 70 00:04:02,116 --> 00:04:04,118 a hatalmas és zord tundrákig. 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,831 De mit jelent ez, amit mondtál? 72 00:04:14,796 --> 00:04:17,173 {\an8}BARNA LÓTUSZ LANGLEYTANO 73 00:04:22,178 --> 00:04:23,888 Megérdemled ezt, bébi. 74 00:04:25,932 --> 00:04:27,725 És itt a londíner az... 75 00:04:28,351 --> 00:04:31,103 Egy táskájukkal? Egy táskát hoztak ketten? 76 00:04:31,104 --> 00:04:34,940 Ez az ő cucca. Őt fogjuk kényeztetni. 77 00:04:34,941 --> 00:04:37,735 Én majd a talált tárgyakat használom. 78 00:04:38,569 --> 00:04:39,695 Ez mi? 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,655 Van egy monda egy falusi fiúról, 80 00:04:41,656 --> 00:04:44,324 aki gyorsabb akart lenni a többi fiúnál. 81 00:04:44,325 --> 00:04:48,036 Ellopta egy farkas fejét, mert azt hitte, akkor úgy fut majd, mint ők. 82 00:04:48,037 --> 00:04:51,873 De a farkasléttel vétett a természet ellen, és beleőrült. 83 00:04:51,874 --> 00:04:55,920 Csak vonyított naphosszat, aztán levetette magát a szikláról. 84 00:04:56,045 --> 00:05:00,382 Azt mondják, a langleytanói szeszélyes szelek az ő üvöltései, 85 00:05:00,383 --> 00:05:04,387 és aki túl sokat hallgatja, az maga is megőrül. 86 00:05:06,222 --> 00:05:09,766 Íme, a langleytanói szeszélyes szelek! 87 00:05:09,767 --> 00:05:11,393 Nagyon szeszélyesek. 88 00:05:11,394 --> 00:05:14,814 Nem semmi sztori, haver. De most már mehet. 89 00:05:18,067 --> 00:05:20,903 Oké. Indulhat a kényeztetés! 90 00:05:21,029 --> 00:05:24,323 Azt csináljuk, amit akarsz. 91 00:05:24,324 --> 00:05:26,742 Tudod, mire volna kedvem rácuppanni? 92 00:05:26,743 --> 00:05:30,830 Egy nagy D-vel kezdődik és „aiquiri” a vége. 93 00:05:36,002 --> 00:05:38,713 Ez sokkal könnyebb, mint a szex. 94 00:05:38,838 --> 00:05:41,174 Elnézést! Segítenének? 95 00:05:41,758 --> 00:05:44,259 Túlfehéríttettem az ánuszomat a szalonban, 96 00:05:44,260 --> 00:05:47,430 és most vissza kell barnítanom a kívánt színre. 97 00:05:47,930 --> 00:05:50,098 Félre tudná húzni a tangámat? 98 00:05:50,099 --> 00:05:51,683 Nem mondtam, hogy finoman. 99 00:05:51,684 --> 00:05:54,228 És széthúznák a farpofáimat? Finoman? 100 00:05:54,604 --> 00:05:55,479 Ez az. 101 00:05:55,480 --> 00:05:58,649 Nézzenek másfelé! Ne lássa senki, milyen színű a lyukam! 102 00:05:59,901 --> 00:06:02,528 Hé, buongiorno, csicskák! 103 00:06:03,321 --> 00:06:06,490 Nem azt mondtad, hogy átadod a szobádat? Mit keresel itt, Roger? 104 00:06:06,491 --> 00:06:10,494 A nevem Rocherro Fererro. Szupergazdag pudingörökösnő. 105 00:06:10,495 --> 00:06:13,663 A ti szobátok a titkárnőmé lett volna. 106 00:06:13,664 --> 00:06:15,999 De most itt van ebben a bazi nagy urnában. 107 00:06:16,000 --> 00:06:18,920 - Meghalt? - Meg. Halálra dolgozta magát. 108 00:06:19,379 --> 00:06:22,464 A hamvait szétszórom a vasárnap délutáni hajókázáson. 109 00:06:22,465 --> 00:06:25,467 Őrület, hogy pár nappal az utazás előtt halt meg. 110 00:06:25,468 --> 00:06:28,679 Ez az egyik kedvenc helyem, ahol szünet nélkül dolgoztattam. 111 00:06:29,389 --> 00:06:30,722 Hé, lustaságok! 112 00:06:30,723 --> 00:06:33,600 Hozzanak pár full extrás Bloodyt, vagy kirúgatok mindenkit! 113 00:06:33,601 --> 00:06:35,812 Tudják, hogy szeretem! Mozgás! Mozgás! 114 00:06:36,479 --> 00:06:38,522 Nem kell ilyen seggfejnek lenned. 115 00:06:38,523 --> 00:06:41,066 A Sub Hubban is ilyenek a vevők. 116 00:06:41,067 --> 00:06:42,401 Igazából nem vagyok bunkó. 117 00:06:42,402 --> 00:06:45,070 Csak a jó szolgáltatásért és extra cuccokért csinálom. 118 00:06:45,071 --> 00:06:47,572 A gazdagok nagy része ilyen. Amúgy jó emberek. 119 00:06:47,573 --> 00:06:50,367 Csak meg kell ismerni őket. És gazdagnak kell lenni. 120 00:06:50,368 --> 00:06:53,162 De nem kell bunkóskodni, hogy rendesen kiszolgáljanak. 121 00:06:53,830 --> 00:06:55,038 Dehogynem. 122 00:06:55,039 --> 00:06:58,501 A tahóság tiszteletet parancsol. Ezért kezdődik mindkettő T-vel. 123 00:07:00,253 --> 00:07:01,461 Kösz, lustaságok! 124 00:07:01,462 --> 00:07:03,922 Megnézném, kaptok-e kedvességgel ilyen őrült menő 125 00:07:03,923 --> 00:07:06,007 bármit, mint ez a full extrás Bloody. 126 00:07:06,008 --> 00:07:08,176 Oké. Elnézést! 127 00:07:08,177 --> 00:07:12,055 Kaphatnék pár alkoholos turmixot 128 00:07:12,056 --> 00:07:14,349 Erlenmeyer-lombikban, 129 00:07:14,350 --> 00:07:17,937 tofu húsgolyókkal az oldalán, kérem? 130 00:07:18,354 --> 00:07:19,396 Eddig minden szuper. 131 00:07:19,397 --> 00:07:22,108 Hát, elnézést, itt nincs ilyen. 132 00:07:22,859 --> 00:07:25,403 Hát ez nagyon kínos volt neked. 133 00:07:26,028 --> 00:07:30,157 Így bánnak velem a munkahelyemen is. Látod? Mondtam, hogy ez nem jó ötlet. 134 00:07:30,158 --> 00:07:33,326 Bocsi, bébi, de... 135 00:07:33,327 --> 00:07:35,829 Elmegyek naptejért! Aha, azért. 136 00:07:35,830 --> 00:07:38,207 Milyen cukipofa! Hol találtad? 137 00:07:38,708 --> 00:07:39,709 Egy szakadékban. 138 00:07:42,879 --> 00:07:44,212 IDEGENEKNEK TILOS A BELÉPÉS! 139 00:07:44,213 --> 00:07:46,215 A tahóság tiszteletet parancsol. 140 00:07:47,258 --> 00:07:50,802 A nejem kért három turmixot, és ajánlom, hogy rohadt gyorsan vigyen neki! 141 00:07:50,803 --> 00:07:54,639 Mi baja? Nincs agya? Mint a kisbabáknak? 142 00:07:54,640 --> 00:07:57,934 Intézze el! Szupergazdag vagyok. 143 00:07:57,935 --> 00:08:00,688 Egy nagy hőlégballonon utazgatok a világban! 144 00:08:05,443 --> 00:08:08,362 Jesszus! Ezt nem tudnám még egyszer megcsinálni. 145 00:08:09,322 --> 00:08:10,281 Megvan! 146 00:08:11,657 --> 00:08:13,366 Remélem, ízlik a rendelt furaság 147 00:08:13,367 --> 00:08:16,204 és az ajándék sajtmártogatós! 148 00:08:17,038 --> 00:08:19,581 Úgy látszik, mégis működik a kedvesség, bébi. 149 00:08:19,582 --> 00:08:23,668 És ingyen sajtmártogatós? Jó benyomást tettél rájuk. 150 00:08:23,669 --> 00:08:26,296 - Látod? - Valami nem stimmel. 151 00:08:26,297 --> 00:08:30,467 Nincs ebben semmi fura. Az emberek reagálnak a pozitív visszajelzésre. 152 00:08:30,468 --> 00:08:32,719 Mondok valamit. Holnap menjünk el 153 00:08:32,720 --> 00:08:36,806 együtt mindenhova a resorton, és lássuk, ki kap jobb kiszolgálást! 154 00:08:36,807 --> 00:08:37,724 Oké. 155 00:08:37,725 --> 00:08:40,810 Azt hittem, holnap csak pihenni fogunk. 156 00:08:40,811 --> 00:08:44,606 Láttad, milyen jól működött az italoknál, hogy kedves voltam, nem? 157 00:08:44,607 --> 00:08:48,193 Lehet, hogy csak ez kell, hogy visszanyerjem a hitem az emberekben. 158 00:08:48,194 --> 00:08:50,695 De mi van, ha Rogernek van igaza? 159 00:08:50,696 --> 00:08:53,615 Mi van, ha a bunkóság hatásosabb? 160 00:08:53,616 --> 00:08:56,077 Akkor nem tudom. Lehet, hogy megölöm magam. 161 00:08:59,747 --> 00:09:02,041 BARNA LÓTUSZ GYÓGYFÜRDŐ 162 00:09:02,250 --> 00:09:03,542 Most Jeffre várunk? 163 00:09:03,543 --> 00:09:05,627 Azt mondta, egész nap az ajándékboltban lesz. 164 00:09:05,628 --> 00:09:09,297 Fura, hogy ilyenkor kezd hűtőmágnesgyűjtésbe, de ő is nyaral. 165 00:09:09,298 --> 00:09:12,467 Megmutatom, milyen az igazi kényeztetés. 166 00:09:12,468 --> 00:09:14,511 De tudatni kell a személyzettel, ki a főnök. 167 00:09:14,512 --> 00:09:16,846 - Ez is a játék része. - Tévedés. 168 00:09:16,847 --> 00:09:19,516 Megmutatom neked, hogy én is mindent elérek, amit te, 169 00:09:19,517 --> 00:09:21,936 sőt többet, kedvességgel. 170 00:09:22,562 --> 00:09:25,105 {\an8}Nem érted a játék lényegét, Hayley. 171 00:09:25,106 --> 00:09:26,856 {\an8}Nem érted a játék lényegét. 172 00:09:26,857 --> 00:09:27,983 {\an8}TESTÁPOLÓ 173 00:09:27,984 --> 00:09:29,110 {\an8}Ez üres! 174 00:09:31,571 --> 00:09:32,697 Na gyerünk! 175 00:09:37,159 --> 00:09:39,202 Hé, ganajtúrók! Beülünk a jakuzziba, 176 00:09:39,203 --> 00:09:42,914 de ne víz legyen benne, hanem zöld tea! Na, mi lesz? 177 00:09:42,915 --> 00:09:44,792 {\an8}ZÖLD TEA 178 00:09:45,835 --> 00:09:48,503 Kérhetnénk masszázst a jakuzziban úgy, 179 00:09:48,504 --> 00:09:51,381 hogy búvárfelszerelésben legyenek a masszőzök, kérem? 180 00:09:51,382 --> 00:09:52,341 Nem. 181 00:10:03,644 --> 00:10:06,187 Hé! Rittyentsenek ide egy terülj-asztalkámat! 182 00:10:06,188 --> 00:10:10,276 Forró és friss házi koszttal a helyi nagymamáktól! Mozgás, csigák! 183 00:10:12,153 --> 00:10:15,363 Elnézést! Nagyon finom az étel. 184 00:10:15,364 --> 00:10:17,073 De esetleg, ha szépen megkérem, 185 00:10:17,074 --> 00:10:19,618 nem fogyaszthatnánk el egy sziklán az óceán felett? 186 00:10:19,619 --> 00:10:22,371 Sajnálom. Ezt nem tudjuk megoldani. 187 00:10:26,584 --> 00:10:27,793 Szép volt! 188 00:10:35,092 --> 00:10:37,385 És most következik a Grillezés, 189 00:10:37,386 --> 00:10:40,472 melyben megforgatunk egy helyi üzletembert, aki totál rászolgált. 190 00:10:40,473 --> 00:10:44,142 Ma esti vendégem a CIA igazgatóhelyettese, Avery Bullock. 191 00:10:44,143 --> 00:10:46,604 Köszönöm a meghívást, Greg. 192 00:10:46,729 --> 00:10:51,107 Tehát az ön vezetése alatt a CIA felrobbantott három nagykövetséget, 193 00:10:51,108 --> 00:10:54,194 két postahivatalt és az egyetlen Cinnabon pékséget Antarktiszon. 194 00:10:54,195 --> 00:10:56,613 A nép dühös. Mit tud felhozni a mentségükre? 195 00:10:56,614 --> 00:11:00,116 Nos, remek hírem van minden rosszakarónknak. 196 00:11:00,117 --> 00:11:04,245 A CIA-ben a C ezentúl azt jelenti, hogy „cukrász”. 197 00:11:04,246 --> 00:11:06,831 Imádom a tortát. Azt fognak árulni? Milyet? 198 00:11:06,832 --> 00:11:10,043 Nem baj, ha dalban válaszolok? 199 00:11:10,044 --> 00:11:11,044 Nem. 200 00:11:11,045 --> 00:11:14,214 Kis süti, nagy torta Narancstorta habbal 201 00:11:14,215 --> 00:11:17,050 Hívjon minket még ma Küldjük is azonnal 202 00:11:17,051 --> 00:11:20,011 Bármilyenről álmodnak 203 00:11:20,012 --> 00:11:22,847 Két főnek vagy háromnak 204 00:11:22,848 --> 00:11:26,268 Ez nagyon jó volt. Oké, emberek, menjenek CIA-sütit venni! 205 00:11:28,062 --> 00:11:28,896 Ennyi? 206 00:11:29,855 --> 00:11:32,440 Hogy mer mellettem ilyen bársonyos hangon énekelni? 207 00:11:32,441 --> 00:11:34,568 Én vagyok az énekes! Én vagyok a sztár! 208 00:11:37,530 --> 00:11:41,157 Nem semmi nap volt ez, Hayley. Az az ebéd a sziklaoldalon? 209 00:11:41,158 --> 00:11:45,287 Elgondolkodtam, hogy talán mégis van helye a kedvességnek a világban. 210 00:11:46,038 --> 00:11:47,205 Tudják már, mit kérnek? 211 00:11:47,206 --> 00:11:50,083 Én egy nagy adag húsgolyós p'sghettit. 212 00:11:50,084 --> 00:11:54,504 Nem. Mindenkinek branzino sügért kérünk! Főleg azért, mert imádom kimondani. 213 00:11:54,505 --> 00:11:57,257 -„Branzino”. - Én is azt néztem ki. 214 00:11:57,258 --> 00:11:59,969 Sajnálom, már csak egy branzinónk van. 215 00:12:00,136 --> 00:12:05,098 Én is sajnálom, de ha nem kapok egy tányért egy branzinóval... Branzino! 216 00:12:05,099 --> 00:12:08,436 ...porig égetem ezt a hodályt a benne levőkkel együtt. 217 00:12:09,687 --> 00:12:12,814 Kérem, bocsásson meg neki! Ön annyira jó pincér. 218 00:12:12,815 --> 00:12:15,316 Neki hozzon egy bazi nagy tál levest, vagy valamit, 219 00:12:15,317 --> 00:12:17,235 nekem meg a branzinót. 220 00:12:17,236 --> 00:12:20,281 Maga nagyon ügyes. És szépek a fogai. 221 00:12:20,781 --> 00:12:24,451 Akkor most végre meglátjuk, kinek a stílusa a nyerő. 222 00:12:24,452 --> 00:12:27,329 Basszus! Megint elfelejtettem a naptejet. 223 00:12:29,582 --> 00:12:31,166 De most nem is süt a nap. 224 00:12:31,167 --> 00:12:33,334 Bár közelebb ül a gyertyához. 225 00:12:33,335 --> 00:12:35,838 {\an8}CUKRÁSZ CIA 226 00:12:36,464 --> 00:12:37,757 Stiles, célra tarts! 227 00:12:39,717 --> 00:12:43,595 Igen, ez az, fiúk! A brandváltás óriási siker. 228 00:12:43,596 --> 00:12:46,806 Egy tízemeletes piskótatortát is le tudunk dobni hadi övezetbe 229 00:12:46,807 --> 00:12:48,558 két kontinenssel arrébbról. 230 00:12:48,559 --> 00:12:52,480 Simán leszállítunk Chesterfield Parkba egy versenyautó-tortát péntekre. 231 00:12:53,564 --> 00:12:54,689 Még egy! 232 00:12:54,690 --> 00:12:57,484 Mindent eldobni! Itt a nagy ász a telefonban! 233 00:12:57,485 --> 00:13:00,612 - A Torták ásza tévéműsor? - Igen. 234 00:13:00,613 --> 00:13:02,071 Forgatnának velünk egy részt, 235 00:13:02,072 --> 00:13:05,658 amiben az a kihívás, hogy egy témában kell 200 tortát megsütni. 236 00:13:05,659 --> 00:13:07,035 Egy kérdés. 237 00:13:07,036 --> 00:13:09,746 Hogy fogunk megszórni 200 tortát egyszerre? 238 00:13:09,747 --> 00:13:12,833 Ki rendelt szóráságyút? 239 00:13:16,796 --> 00:13:19,047 - Mondja, hogy benne vagyunk! - Éljen! 240 00:13:19,048 --> 00:13:23,635 Elvenné valaki a szóráságyút dr. Weitzmantól? 241 00:13:23,636 --> 00:13:25,888 Olyan, aki tud bánni vele. 242 00:13:28,849 --> 00:13:32,560 - Hol a naptejed? - A folyosón magamra kentem. 243 00:13:32,561 --> 00:13:35,897 Aztán megettem a flakont. 244 00:13:35,898 --> 00:13:38,274 Hogy nem nyírja ki magát állandóan? 245 00:13:38,275 --> 00:13:41,111 Nagy adag p'sghetti húsgolyóval az úriembernek. 246 00:13:41,278 --> 00:13:43,655 És itt az igazság pillanata. 247 00:13:43,656 --> 00:13:46,325 Egy bazi nagy tál leves önnek. 248 00:13:47,368 --> 00:13:49,161 És a branzino. 249 00:13:52,414 --> 00:13:56,876 Akkor talán mégis megéri kedvesnek lenni. Bár a branzino kicsit száraz. 250 00:13:56,877 --> 00:13:59,295 Az emberi természet nem így működik! 251 00:13:59,296 --> 00:14:02,590 Valami bűzlik itt nekem, de nem a branzino az! 252 00:14:02,591 --> 00:14:04,677 Mert annak nincs is szaga! 253 00:14:06,595 --> 00:14:07,763 Itt hagytam a titkárnőmet. 254 00:14:10,933 --> 00:14:14,060 Már semmiben sem vagyok biztos! Tényleg hat a kedvesség? 255 00:14:14,061 --> 00:14:15,020 Ne! 256 00:14:15,896 --> 00:14:19,148 Nincs ajtó? Hol a fenében vagyok? Ne! 257 00:14:19,149 --> 00:14:22,235 Nézzen rám, ha magához beszélek! A világ legrosszabb pincére! 258 00:14:22,236 --> 00:14:23,152 Ez Jeff. 259 00:14:23,153 --> 00:14:25,322 A nejem szerint kicsit száraz a branzino. 260 00:14:25,447 --> 00:14:26,322 BELÉPÉS CSAK ALKALMAZOTTAKNAK! 261 00:14:26,323 --> 00:14:29,285 Kicsit száraz? Erről nem volt szó! 262 00:14:29,952 --> 00:14:34,331 Tudtam, hogy nem a kedvesség hatott. Ezért megfizetnek. 263 00:14:35,165 --> 00:14:37,877 Basszus! Ez az őrült, heves szél. 264 00:14:43,257 --> 00:14:45,884 Hát, azt hiszem, a tegnapi branzino-eset 265 00:14:45,885 --> 00:14:48,052 végleg tisztázta a dolgokat. 266 00:14:48,053 --> 00:14:50,889 Már csak az van hátra, hogy szétszórjam a titkárnőmet. 267 00:14:50,890 --> 00:14:55,352 Mondtam, hogy a kedvesség hat. Nem fogok hazudni. Elég jó érzés. 268 00:14:56,604 --> 00:14:58,104 Ezért jutott eszembe, 269 00:14:58,105 --> 00:15:01,524 ha már ilyen jól bevált, biztos nem lenne gond még egyszer bevetni. 270 00:15:01,525 --> 00:15:04,652 - Csak hogy az orrom alá dörgöld. - Mire gondolsz? 271 00:15:04,653 --> 00:15:08,364 Kérd meg a kapitányt, hogy vigyen oda minket arra a szigetre. 272 00:15:08,365 --> 00:15:10,783 Én is rá tudnám venni bunkón, nem gond. 273 00:15:10,784 --> 00:15:13,494 Már egy csomószor megcsináltam. Neked menne, ha kéred? 274 00:15:13,495 --> 00:15:18,124 Én inkább maradnék a hajókázás útvonalánál, amit elterveztek. 275 00:15:18,125 --> 00:15:20,752 Nyugi, Jeff! Intézem. Kapitány! 276 00:15:20,753 --> 00:15:22,754 Kitalálom. Megfogná a kormánykereket? 277 00:15:22,755 --> 00:15:26,758 Igazából kíváncsi vagyok, mivel ön olyan csodálatos kapitány... 278 00:15:26,759 --> 00:15:29,427 - Én? - Oda tudna vinni minket arra a szigetre? 279 00:15:29,428 --> 00:15:32,847 A Mi Lesz Ha Felélénkül A Szél-szigetre? 280 00:15:32,848 --> 00:15:36,059 Szívesen. De mi lesz, ha felélénkül a szél? 281 00:15:36,060 --> 00:15:38,187 Ki van zárva, kis hölgy. 282 00:15:38,896 --> 00:15:40,521 Azért gondolja át, jó? 283 00:15:40,522 --> 00:15:44,859 Bakker! Ilyen nincs! Most jutott eszembe, hogy nem hoztam... 284 00:15:44,860 --> 00:15:46,987 Naptejet megint? Tessék. 285 00:15:48,697 --> 00:15:50,949 Szerintem a hajó nem a sziget felé megy. 286 00:15:50,950 --> 00:15:53,243 Lehet, hogy elmúlt a kedvesség ereje. 287 00:15:54,453 --> 00:15:56,413 Basszus, dobnom kell egy sárgát! 288 00:15:58,707 --> 00:16:01,250 A mosdók arra vannak. 289 00:16:01,251 --> 00:16:03,087 De nem is kell sárgát dobnod, ugye? 290 00:16:03,212 --> 00:16:05,713 Indulás előtt belepisiltél a medencébe, nem? 291 00:16:05,714 --> 00:16:10,094 Kár a gőzért, mindent tudok. Bunkó voltál, hogy segíts Hayley-nek. 292 00:16:11,387 --> 00:16:13,305 Jaj, ne! Fellöktek! 293 00:16:13,889 --> 00:16:18,519 Kapitány, ha nem fordul azonnal a sziget felé, kirúgatom! 294 00:16:19,895 --> 00:16:23,106 Gazdag vagyok! Van ezer monoklim! 295 00:16:23,107 --> 00:16:27,235 A gazdag taktikája nem hat rám. Nekem csak a tenger parancsol. 296 00:16:27,236 --> 00:16:31,572 És a tenger azt mondja, hogy ideje visszamenni a kikötőbe. 297 00:16:31,573 --> 00:16:35,077 Vissza? De szét kell szórnom a titkárnőm hamvait! 298 00:16:36,537 --> 00:16:39,372 Nagyon gazdag és befolyásos vagyok, mondom! 299 00:16:39,373 --> 00:16:43,167 Van egy csomó Sea-Doo csónakom, egy csokoládéfolyóm 300 00:16:43,168 --> 00:16:46,462 és három szellemem, aki minden karácsonykor meglátogat! 301 00:16:46,463 --> 00:16:47,881 Ez nekem is mind megvan. 302 00:16:48,215 --> 00:16:49,590 Jeff, mit művelsz? 303 00:16:49,591 --> 00:16:53,137 A kapitánnyal üvöltök, hogy menjen a szigetre, 304 00:16:53,554 --> 00:16:55,513 és a kedvességed győzzön. 305 00:16:55,514 --> 00:16:56,472 Micsoda? 306 00:16:56,473 --> 00:17:00,893 Kezdettől fogva ezt csinálta. Ezért kaptad te a branzinót. 307 00:17:00,894 --> 00:17:05,606 Mindenkivel üvöltöztem, és ez teljesen kikészített! 308 00:17:05,607 --> 00:17:07,233 Ne haragudj, bébi! 309 00:17:07,234 --> 00:17:10,404 A kedvességgel szart se érsz el. 310 00:17:12,072 --> 00:17:14,323 Ezúttal nem szépen kérem. 311 00:17:14,324 --> 00:17:16,367 Odavisz minket a szigetre! 312 00:17:16,368 --> 00:17:18,370 Visszamegyünk! 313 00:17:21,165 --> 00:17:23,708 Mindig az ügyfélnek van igaza! 314 00:17:23,709 --> 00:17:25,626 Maguknak van majonézszaga! 315 00:17:25,627 --> 00:17:28,379 És nem is árulunk buggyantott tojást! 316 00:17:28,380 --> 00:17:29,964 A Sub Hubban dolgozik. 317 00:17:29,965 --> 00:17:33,969 És nem! Nem adom oda a k... vécékulcsot! 318 00:17:36,889 --> 00:17:40,391 Helyet! Megszállta a széltéboly! 319 00:17:40,392 --> 00:17:42,393 4-ES STÚDIÓ - 5-ÖS STÚDIÓ 320 00:17:42,394 --> 00:17:45,647 És a 200 tortás kihívás győztese... 321 00:17:49,860 --> 00:17:51,695 a Cukrász IA! 322 00:17:53,322 --> 00:17:54,198 Éljen! 323 00:17:55,491 --> 00:17:57,825 Ügynökök, rossz hírem van. 324 00:17:57,826 --> 00:18:01,204 Obamáék lemondták a 40 személyes fordított ananásztortát? 325 00:18:01,205 --> 00:18:06,250 Rosszabb. Terroristák a kongresszus összes kokainját ellopták a Capitoliumból. 326 00:18:06,251 --> 00:18:09,128 Jogos a felháborodásuk. El kell kapnunk az elkövetőket. 327 00:18:09,129 --> 00:18:12,423 Ezért visszakaptuk a szubvenciót. 328 00:18:12,424 --> 00:18:14,343 De mi lesz a tortákkal? 329 00:18:15,219 --> 00:18:17,929 Csak kémkedéssel foglalkozhatunk. 330 00:18:17,930 --> 00:18:20,724 - Ne! - Ne! 331 00:18:20,891 --> 00:18:22,684 Ne! 332 00:18:25,437 --> 00:18:28,981 Ez kényes felszerelés! Ki tudja, milyen kárt okoz benne a cukormáz? 333 00:18:28,982 --> 00:18:31,777 - Ne! - Ne! 334 00:18:34,613 --> 00:18:39,159 Feltámadtak Langleytano szeszélyes szelei! 335 00:18:39,326 --> 00:18:40,369 Elnézést! 336 00:18:40,494 --> 00:18:45,373 Egyenesen belemegyünk egy viharba, mert egy szendvicsárus nő ezt akarja? 337 00:18:45,374 --> 00:18:47,708 A rendszer nem így működik! 338 00:18:47,709 --> 00:18:51,879 Ha valaki indokolatlanul veszélybe sodorja mindenki életét, 339 00:18:51,880 --> 00:18:53,881 legalább legyen gazdag! 340 00:18:53,882 --> 00:18:55,092 Igen, igen! 341 00:19:00,931 --> 00:19:03,099 Most őket is megszállta a széltéboly. 342 00:19:03,100 --> 00:19:06,978 Mindenkit, csak engem nem. De miért? Miért, Istenem? 343 00:19:06,979 --> 00:19:08,813 Csak erre vágytam! 344 00:19:08,814 --> 00:19:10,940 Tudom, kiakadtál azon, hogy kiderült, 345 00:19:10,941 --> 00:19:13,234 hogy a kedvességgel szart se érsz el, 346 00:19:13,235 --> 00:19:15,361 de miért akarsz még mindig a szigetre menni? 347 00:19:15,362 --> 00:19:19,115 Hogy az legyen, amit én akarok! Egyszer az életben. 348 00:19:19,116 --> 00:19:21,242 Akkor is, ha mind beledöglünk! 349 00:19:21,243 --> 00:19:23,245 Tök jó válasz. 350 00:19:24,913 --> 00:19:27,541 - Be fogják törni az ajtót! - Hadd törjék! 351 00:19:36,758 --> 00:19:38,343 Mit művelek? 352 00:19:40,345 --> 00:19:41,430 Erre! 353 00:19:47,019 --> 00:19:51,022 Hát, azt hiszem, itt az idő! Jobb, ha szétszórom a hamvakat. 354 00:19:51,023 --> 00:19:52,107 Üveggolyók? 355 00:19:52,691 --> 00:19:55,776 És egy fénykép, amin bemutat a titkárnőm? 356 00:19:55,777 --> 00:19:58,863 Nem halt meg! Akkor tuti ki van rúgva! 357 00:19:58,864 --> 00:20:00,782 És le kell zárnom a dolgot magamban! 358 00:20:08,457 --> 00:20:10,334 Üveggolyóvihar! 359 00:20:23,263 --> 00:20:25,182 Hát tényleg elég durvák ezek a szelek. 360 00:20:25,474 --> 00:20:28,227 Nagyon szeszélyesek. 361 00:20:29,937 --> 00:20:31,897 Tudom, fura, 362 00:20:32,648 --> 00:20:36,150 de már nagyon régen voltam ennyire ellazulva. 363 00:20:36,151 --> 00:20:38,153 Mintha kiadtam volna magamból valamit. 364 00:20:38,862 --> 00:20:42,908 {\an8}Pont egy ilyen hétvége kellett nekem. Köszi, fiúk! 365 00:20:43,659 --> 00:20:48,622 {\an8}Várom, hogy véget érjen a nyaralás, és pihenhessek. 366 00:20:48,747 --> 00:20:50,958 {\an8}Most pedig az egyetlen lezáratlan kérdés... 367 00:20:52,042 --> 00:20:54,794 {\an8}Félek, hogy nem fogják elhinni az üveggolyós sztorinkat. 368 00:20:54,795 --> 00:20:58,047 {\an8}Nem a legjobb alibi. Sőt, egyáltalán nem alibi. 369 00:20:58,048 --> 00:20:59,925 {\an8}Hanem maga a gyilkos fegyver. 370 00:21:00,175 --> 00:21:02,177 {\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika