1
00:00:03,920 --> 00:00:06,797
- És mindenki meghalt?
- Hárman élték túl.
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,551
És nagyon-nagyon hülye alibijük van.
3
00:00:11,302 --> 00:00:14,139
- Szerelmesek.
- Hé! Ne csinálja ezt!
4
00:00:16,850 --> 00:00:19,685
Szerintem ez a pasas nem is itt dolgozik.
5
00:00:19,686 --> 00:00:21,854
Folyton ez van.
6
00:00:21,855 --> 00:00:26,276
Fura alakok jönnek ide, és úgy állítják be
a holttesteket, mintha szerelmeskednének.
7
00:00:27,152 --> 00:00:27,986
Értem.
8
00:00:28,653 --> 00:00:30,572
HÉT NAPPAL KORÁBBAN...
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,034
Tegyen rá több mustárt!
10
00:00:34,784 --> 00:00:36,577
- Kérem a vécékulcsot!
- Több olívát!
11
00:00:36,578 --> 00:00:38,162
Majonézszaga van.
12
00:00:38,163 --> 00:00:40,080
- Maga béna!
- Kérem a vécékulcsot!
13
00:00:40,081 --> 00:00:42,709
- Csináljon másikat!
- Nincs buggyantott tojás?
14
00:00:42,834 --> 00:00:43,876
Maga egy nulla!
15
00:00:43,877 --> 00:00:45,503
- Maga egy nulla!
- Maga egy nulla!
16
00:00:51,509 --> 00:00:54,303
Jó reggelt, Amerika
17
00:00:54,304 --> 00:00:57,473
Úgy érzem, csodás napunk lesz ma
18
00:00:57,474 --> 00:01:00,642
A Nap az égről leragyog ránk
19
00:01:00,643 --> 00:01:04,397
Úgy dicsőíti a szép Amerikát
20
00:01:07,317 --> 00:01:10,360
Büszkén kiáltom ma
21
00:01:10,361 --> 00:01:13,281
Jó reggelt, Amerika
22
00:01:15,742 --> 00:01:17,869
{\an8}Jó reggelt, Amerika
23
00:01:23,500 --> 00:01:26,752
{\an8}- Megint rossz nap a Sub Hubban.
- Hát itthon is.
24
00:01:26,753 --> 00:01:29,379
{\an8}Emily apja beteg.
Lehet, hogy el kell jönnie Párizsból.
25
00:01:29,380 --> 00:01:33,717
{\an8}Jesszus, bárcsak gazdag lennék,
hogy ne kelljen kettőnk helyett dolgoznod!
26
00:01:33,718 --> 00:01:36,429
{\an8}Elkényeztetnélek.
27
00:01:37,472 --> 00:01:39,557
{\an8}Nem baj,
majd kibőgöm magam a zuhany alatt.
28
00:01:39,682 --> 00:01:43,977
{\an8}Hát, az egyik személyiségemnek van
egy lakosztálya a Barna Lótusz resorton,
29
00:01:43,978 --> 00:01:46,438
{\an8}fent, Langleytanóban,
ami most nem kell neki.
30
00:01:46,439 --> 00:01:49,233
{\an8}A pénzt nem adják vissza.
Felmehetnétek egy minivakációra.
31
00:01:49,234 --> 00:01:52,444
{\an8}- Minden benne van.
- Minden benne van?
32
00:01:52,445 --> 00:01:56,448
{\an8}- Tegyünk úgy, mintha én fizetném!
- Tényleg rám férne egy kis kényeztetés.
33
00:01:56,449 --> 00:01:57,366
{\an8}Igen!
34
00:01:57,367 --> 00:02:01,453
{\an8}- Menjünk a puccos hotelbe!
- Igen!
35
00:02:01,454 --> 00:02:04,707
{\an8}Tudom, hogy ez a te pasid mániája,
de én is felizgulhatok.
36
00:02:07,293 --> 00:02:08,252
{\an8}Rossz hír.
37
00:02:08,253 --> 00:02:12,548
{\an8}Az antarktiszi fiaskó
nem maradt titokban, ahogy reméltük.
38
00:02:12,549 --> 00:02:17,428
{\an8}Sőt, olyannyira a kongresszus látómezejébe
került, hogy megvonták a szubvenciónkat!
39
00:02:18,429 --> 00:02:21,098
{\an8}Oda minden repülőgépünk, idegen ügynökünk,
40
00:02:21,099 --> 00:02:24,268
{\an8}és ha nem vigyázunk, az omlettbár is.
41
00:02:24,269 --> 00:02:27,188
Omlettek
Kívánság szerint
42
00:02:36,114 --> 00:02:39,449
{\an8}Nem veszíthetjük el!
Ő az egyetlen omlettséf, aki ilyet tud.
43
00:02:39,450 --> 00:02:41,618
{\an8}Nemzedéke legnagyobb tehetsége.
44
00:02:41,619 --> 00:02:45,372
{\an8}De ha nehéz idők járnak,
nehéz döntéseket kell hoznunk.
45
00:02:45,373 --> 00:02:49,168
Ezért brandváltást hajtunk végre.
46
00:02:49,169 --> 00:02:52,379
A CIA jelenleg
a legkevésbé kívánatos dolog a városban.
47
00:02:52,380 --> 00:02:53,297
MIT SZERET LANGLEY?
48
00:02:53,298 --> 00:02:54,756
Még ezek is jobbak nálunk.
49
00:02:54,757 --> 00:02:55,924
Turkáló - Adó - Közlekedés
50
00:02:55,925 --> 00:02:58,427
Még az a fickó is, aki a városban járkál,
51
00:02:58,428 --> 00:02:59,511
és tojást dobál?
52
00:02:59,512 --> 00:03:03,557
- Hú, de utálom!
- Rossz a helyzet.
53
00:03:03,558 --> 00:03:05,017
Még ő is megelőz minket.
54
00:03:05,018 --> 00:03:08,812
De kiderítettük,
hogy amit a városunk legjobban szeret...
55
00:03:08,813 --> 00:03:11,231
Vannak, akik már kitalálták.
56
00:03:11,232 --> 00:03:12,149
...a torta.
57
00:03:12,150 --> 00:03:14,443
{\an8}És támadt egy ötletem!
58
00:03:14,444 --> 00:03:19,531
{\an8}Mi lenne, ha a CIA-ben
a C betű azt jelentené, hogy „cukrász”,
59
00:03:19,532 --> 00:03:22,409
{\an8}és nem azt a valamit, amit eddig?
60
00:03:22,410 --> 00:03:24,912
Cukrásztermékeket fogunk sütni és árulni?
61
00:03:24,913 --> 00:03:29,499
Igen! Remek ötlet, Smith!
Mi magunk is elkészíthetjük.
62
00:03:29,500 --> 00:03:31,711
Rengeteg pénzt megspórolnánk.
63
00:03:32,170 --> 00:03:36,256
És visszanyerjük az emberek bizalmát.
A CIA-ért!
64
00:03:36,257 --> 00:03:39,969
A Cukrász IA-ért!
65
00:03:46,351 --> 00:03:48,894
Langleytano gyönyörű!
66
00:03:48,895 --> 00:03:52,439
Még sosem láttam ezt a részét Langley-nek.
67
00:03:52,440 --> 00:03:54,233
Sőt, nem is tudtam, hogy létezik.
68
00:03:54,234 --> 00:03:57,986
Hát, Langley-ben van a világ
egyik legsokszínűbb életközössége.
69
00:03:57,987 --> 00:04:02,115
Ragyogó kristálybarlangjainktól
a festői mészkőszurdokokon át
70
00:04:02,116 --> 00:04:04,118
a hatalmas és zord tundrákig.
71
00:04:06,079 --> 00:04:08,831
De mit jelent ez, amit mondtál?
72
00:04:14,796 --> 00:04:17,173
{\an8}BARNA LÓTUSZ
LANGLEYTANO
73
00:04:22,178 --> 00:04:23,888
Megérdemled ezt, bébi.
74
00:04:25,932 --> 00:04:27,725
És itt a londíner az...
75
00:04:28,351 --> 00:04:31,103
Egy táskájukkal? Egy táskát hoztak ketten?
76
00:04:31,104 --> 00:04:34,940
Ez az ő cucca. Őt fogjuk kényeztetni.
77
00:04:34,941 --> 00:04:37,735
Én majd a talált tárgyakat használom.
78
00:04:38,569 --> 00:04:39,695
Ez mi?
79
00:04:39,696 --> 00:04:41,655
Van egy monda egy falusi fiúról,
80
00:04:41,656 --> 00:04:44,324
aki gyorsabb akart lenni a többi fiúnál.
81
00:04:44,325 --> 00:04:48,036
Ellopta egy farkas fejét, mert azt hitte,
akkor úgy fut majd, mint ők.
82
00:04:48,037 --> 00:04:51,873
De a farkasléttel vétett
a természet ellen, és beleőrült.
83
00:04:51,874 --> 00:04:55,920
Csak vonyított naphosszat,
aztán levetette magát a szikláról.
84
00:04:56,045 --> 00:05:00,382
Azt mondják, a langleytanói
szeszélyes szelek az ő üvöltései,
85
00:05:00,383 --> 00:05:04,387
és aki túl sokat hallgatja,
az maga is megőrül.
86
00:05:06,222 --> 00:05:09,766
Íme, a langleytanói szeszélyes szelek!
87
00:05:09,767 --> 00:05:11,393
Nagyon szeszélyesek.
88
00:05:11,394 --> 00:05:14,814
Nem semmi sztori, haver.
De most már mehet.
89
00:05:18,067 --> 00:05:20,903
Oké. Indulhat a kényeztetés!
90
00:05:21,029 --> 00:05:24,323
Azt csináljuk, amit akarsz.
91
00:05:24,324 --> 00:05:26,742
Tudod, mire volna kedvem rácuppanni?
92
00:05:26,743 --> 00:05:30,830
Egy nagy D-vel kezdődik
és „aiquiri” a vége.
93
00:05:36,002 --> 00:05:38,713
Ez sokkal könnyebb, mint a szex.
94
00:05:38,838 --> 00:05:41,174
Elnézést! Segítenének?
95
00:05:41,758 --> 00:05:44,259
Túlfehéríttettem az ánuszomat a szalonban,
96
00:05:44,260 --> 00:05:47,430
és most vissza kell
barnítanom a kívánt színre.
97
00:05:47,930 --> 00:05:50,098
Félre tudná húzni a tangámat?
98
00:05:50,099 --> 00:05:51,683
Nem mondtam, hogy finoman.
99
00:05:51,684 --> 00:05:54,228
És széthúznák a farpofáimat? Finoman?
100
00:05:54,604 --> 00:05:55,479
Ez az.
101
00:05:55,480 --> 00:05:58,649
Nézzenek másfelé!
Ne lássa senki, milyen színű a lyukam!
102
00:05:59,901 --> 00:06:02,528
Hé, buongiorno, csicskák!
103
00:06:03,321 --> 00:06:06,490
Nem azt mondtad, hogy átadod
a szobádat? Mit keresel itt, Roger?
104
00:06:06,491 --> 00:06:10,494
A nevem Rocherro Fererro.
Szupergazdag pudingörökösnő.
105
00:06:10,495 --> 00:06:13,663
A ti szobátok a titkárnőmé lett volna.
106
00:06:13,664 --> 00:06:15,999
De most itt van ebben a bazi nagy urnában.
107
00:06:16,000 --> 00:06:18,920
- Meghalt?
- Meg. Halálra dolgozta magát.
108
00:06:19,379 --> 00:06:22,464
A hamvait szétszórom
a vasárnap délutáni hajókázáson.
109
00:06:22,465 --> 00:06:25,467
Őrület, hogy pár nappal
az utazás előtt halt meg.
110
00:06:25,468 --> 00:06:28,679
Ez az egyik kedvenc helyem,
ahol szünet nélkül dolgoztattam.
111
00:06:29,389 --> 00:06:30,722
Hé, lustaságok!
112
00:06:30,723 --> 00:06:33,600
Hozzanak pár full extrás Bloodyt,
vagy kirúgatok mindenkit!
113
00:06:33,601 --> 00:06:35,812
Tudják, hogy szeretem! Mozgás! Mozgás!
114
00:06:36,479 --> 00:06:38,522
Nem kell ilyen seggfejnek lenned.
115
00:06:38,523 --> 00:06:41,066
A Sub Hubban is ilyenek a vevők.
116
00:06:41,067 --> 00:06:42,401
Igazából nem vagyok bunkó.
117
00:06:42,402 --> 00:06:45,070
Csak a jó szolgáltatásért
és extra cuccokért csinálom.
118
00:06:45,071 --> 00:06:47,572
A gazdagok nagy része ilyen.
Amúgy jó emberek.
119
00:06:47,573 --> 00:06:50,367
Csak meg kell ismerni őket.
És gazdagnak kell lenni.
120
00:06:50,368 --> 00:06:53,162
De nem kell bunkóskodni,
hogy rendesen kiszolgáljanak.
121
00:06:53,830 --> 00:06:55,038
Dehogynem.
122
00:06:55,039 --> 00:06:58,501
A tahóság tiszteletet parancsol.
Ezért kezdődik mindkettő T-vel.
123
00:07:00,253 --> 00:07:01,461
Kösz, lustaságok!
124
00:07:01,462 --> 00:07:03,922
Megnézném, kaptok-e
kedvességgel ilyen őrült menő
125
00:07:03,923 --> 00:07:06,007
bármit, mint ez a full extrás Bloody.
126
00:07:06,008 --> 00:07:08,176
Oké. Elnézést!
127
00:07:08,177 --> 00:07:12,055
Kaphatnék pár alkoholos turmixot
128
00:07:12,056 --> 00:07:14,349
Erlenmeyer-lombikban,
129
00:07:14,350 --> 00:07:17,937
tofu húsgolyókkal az oldalán, kérem?
130
00:07:18,354 --> 00:07:19,396
Eddig minden szuper.
131
00:07:19,397 --> 00:07:22,108
Hát, elnézést, itt nincs ilyen.
132
00:07:22,859 --> 00:07:25,403
Hát ez nagyon kínos volt neked.
133
00:07:26,028 --> 00:07:30,157
Így bánnak velem a munkahelyemen is.
Látod? Mondtam, hogy ez nem jó ötlet.
134
00:07:30,158 --> 00:07:33,326
Bocsi, bébi, de...
135
00:07:33,327 --> 00:07:35,829
Elmegyek naptejért! Aha, azért.
136
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Milyen cukipofa! Hol találtad?
137
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Egy szakadékban.
138
00:07:42,879 --> 00:07:44,212
IDEGENEKNEK TILOS A BELÉPÉS!
139
00:07:44,213 --> 00:07:46,215
A tahóság tiszteletet parancsol.
140
00:07:47,258 --> 00:07:50,802
A nejem kért három turmixot, és ajánlom,
hogy rohadt gyorsan vigyen neki!
141
00:07:50,803 --> 00:07:54,639
Mi baja? Nincs agya? Mint a kisbabáknak?
142
00:07:54,640 --> 00:07:57,934
Intézze el! Szupergazdag vagyok.
143
00:07:57,935 --> 00:08:00,688
Egy nagy hőlégballonon
utazgatok a világban!
144
00:08:05,443 --> 00:08:08,362
Jesszus! Ezt nem tudnám
még egyszer megcsinálni.
145
00:08:09,322 --> 00:08:10,281
Megvan!
146
00:08:11,657 --> 00:08:13,366
Remélem, ízlik a rendelt furaság
147
00:08:13,367 --> 00:08:16,204
és az ajándék sajtmártogatós!
148
00:08:17,038 --> 00:08:19,581
Úgy látszik,
mégis működik a kedvesség, bébi.
149
00:08:19,582 --> 00:08:23,668
És ingyen sajtmártogatós?
Jó benyomást tettél rájuk.
150
00:08:23,669 --> 00:08:26,296
- Látod?
- Valami nem stimmel.
151
00:08:26,297 --> 00:08:30,467
Nincs ebben semmi fura. Az emberek
reagálnak a pozitív visszajelzésre.
152
00:08:30,468 --> 00:08:32,719
Mondok valamit. Holnap menjünk el
153
00:08:32,720 --> 00:08:36,806
együtt mindenhova a resorton,
és lássuk, ki kap jobb kiszolgálást!
154
00:08:36,807 --> 00:08:37,724
Oké.
155
00:08:37,725 --> 00:08:40,810
Azt hittem, holnap csak pihenni fogunk.
156
00:08:40,811 --> 00:08:44,606
Láttad, milyen jól működött
az italoknál, hogy kedves voltam, nem?
157
00:08:44,607 --> 00:08:48,193
Lehet, hogy csak ez kell,
hogy visszanyerjem a hitem az emberekben.
158
00:08:48,194 --> 00:08:50,695
De mi van, ha Rogernek van igaza?
159
00:08:50,696 --> 00:08:53,615
Mi van, ha a bunkóság hatásosabb?
160
00:08:53,616 --> 00:08:56,077
Akkor nem tudom.
Lehet, hogy megölöm magam.
161
00:08:59,747 --> 00:09:02,041
BARNA LÓTUSZ
GYÓGYFÜRDŐ
162
00:09:02,250 --> 00:09:03,542
Most Jeffre várunk?
163
00:09:03,543 --> 00:09:05,627
Azt mondta,
egész nap az ajándékboltban lesz.
164
00:09:05,628 --> 00:09:09,297
Fura, hogy ilyenkor kezd
hűtőmágnesgyűjtésbe, de ő is nyaral.
165
00:09:09,298 --> 00:09:12,467
Megmutatom, milyen az igazi kényeztetés.
166
00:09:12,468 --> 00:09:14,511
De tudatni kell
a személyzettel, ki a főnök.
167
00:09:14,512 --> 00:09:16,846
- Ez is a játék része.
- Tévedés.
168
00:09:16,847 --> 00:09:19,516
Megmutatom neked,
hogy én is mindent elérek, amit te,
169
00:09:19,517 --> 00:09:21,936
sőt többet, kedvességgel.
170
00:09:22,562 --> 00:09:25,105
{\an8}Nem érted a játék lényegét, Hayley.
171
00:09:25,106 --> 00:09:26,856
{\an8}Nem érted a játék lényegét.
172
00:09:26,857 --> 00:09:27,983
{\an8}TESTÁPOLÓ
173
00:09:27,984 --> 00:09:29,110
{\an8}Ez üres!
174
00:09:31,571 --> 00:09:32,697
Na gyerünk!
175
00:09:37,159 --> 00:09:39,202
Hé, ganajtúrók! Beülünk a jakuzziba,
176
00:09:39,203 --> 00:09:42,914
de ne víz legyen benne,
hanem zöld tea! Na, mi lesz?
177
00:09:42,915 --> 00:09:44,792
{\an8}ZÖLD TEA
178
00:09:45,835 --> 00:09:48,503
Kérhetnénk masszázst a jakuzziban úgy,
179
00:09:48,504 --> 00:09:51,381
hogy búvárfelszerelésben legyenek
a masszőzök, kérem?
180
00:09:51,382 --> 00:09:52,341
Nem.
181
00:10:03,644 --> 00:10:06,187
Hé! Rittyentsenek ide
egy terülj-asztalkámat!
182
00:10:06,188 --> 00:10:10,276
Forró és friss házi koszttal
a helyi nagymamáktól! Mozgás, csigák!
183
00:10:12,153 --> 00:10:15,363
Elnézést! Nagyon finom az étel.
184
00:10:15,364 --> 00:10:17,073
De esetleg, ha szépen megkérem,
185
00:10:17,074 --> 00:10:19,618
nem fogyaszthatnánk el
egy sziklán az óceán felett?
186
00:10:19,619 --> 00:10:22,371
Sajnálom. Ezt nem tudjuk megoldani.
187
00:10:26,584 --> 00:10:27,793
Szép volt!
188
00:10:35,092 --> 00:10:37,385
És most következik a Grillezés,
189
00:10:37,386 --> 00:10:40,472
melyben megforgatunk egy helyi
üzletembert, aki totál rászolgált.
190
00:10:40,473 --> 00:10:44,142
Ma esti vendégem
a CIA igazgatóhelyettese, Avery Bullock.
191
00:10:44,143 --> 00:10:46,604
Köszönöm a meghívást, Greg.
192
00:10:46,729 --> 00:10:51,107
Tehát az ön vezetése alatt a CIA
felrobbantott három nagykövetséget,
193
00:10:51,108 --> 00:10:54,194
két postahivatalt és az egyetlen
Cinnabon pékséget Antarktiszon.
194
00:10:54,195 --> 00:10:56,613
A nép dühös.
Mit tud felhozni a mentségükre?
195
00:10:56,614 --> 00:11:00,116
Nos, remek hírem van
minden rosszakarónknak.
196
00:11:00,117 --> 00:11:04,245
A CIA-ben a C
ezentúl azt jelenti, hogy „cukrász”.
197
00:11:04,246 --> 00:11:06,831
Imádom a tortát.
Azt fognak árulni? Milyet?
198
00:11:06,832 --> 00:11:10,043
Nem baj, ha dalban válaszolok?
199
00:11:10,044 --> 00:11:11,044
Nem.
200
00:11:11,045 --> 00:11:14,214
Kis süti, nagy torta
Narancstorta habbal
201
00:11:14,215 --> 00:11:17,050
Hívjon minket még ma
Küldjük is azonnal
202
00:11:17,051 --> 00:11:20,011
Bármilyenről álmodnak
203
00:11:20,012 --> 00:11:22,847
Két főnek vagy háromnak
204
00:11:22,848 --> 00:11:26,268
Ez nagyon jó volt.
Oké, emberek, menjenek CIA-sütit venni!
205
00:11:28,062 --> 00:11:28,896
Ennyi?
206
00:11:29,855 --> 00:11:32,440
Hogy mer mellettem
ilyen bársonyos hangon énekelni?
207
00:11:32,441 --> 00:11:34,568
Én vagyok az énekes! Én vagyok a sztár!
208
00:11:37,530 --> 00:11:41,157
Nem semmi nap volt ez, Hayley.
Az az ebéd a sziklaoldalon?
209
00:11:41,158 --> 00:11:45,287
Elgondolkodtam, hogy talán mégis
van helye a kedvességnek a világban.
210
00:11:46,038 --> 00:11:47,205
Tudják már, mit kérnek?
211
00:11:47,206 --> 00:11:50,083
Én egy nagy adag húsgolyós p'sghettit.
212
00:11:50,084 --> 00:11:54,504
Nem. Mindenkinek branzino sügért kérünk!
Főleg azért, mert imádom kimondani.
213
00:11:54,505 --> 00:11:57,257
-„Branzino”.
- Én is azt néztem ki.
214
00:11:57,258 --> 00:11:59,969
Sajnálom, már csak egy branzinónk van.
215
00:12:00,136 --> 00:12:05,098
Én is sajnálom, de ha nem kapok
egy tányért egy branzinóval... Branzino!
216
00:12:05,099 --> 00:12:08,436
...porig égetem ezt a hodályt
a benne levőkkel együtt.
217
00:12:09,687 --> 00:12:12,814
Kérem, bocsásson meg neki!
Ön annyira jó pincér.
218
00:12:12,815 --> 00:12:15,316
Neki hozzon
egy bazi nagy tál levest, vagy valamit,
219
00:12:15,317 --> 00:12:17,235
nekem meg a branzinót.
220
00:12:17,236 --> 00:12:20,281
Maga nagyon ügyes. És szépek a fogai.
221
00:12:20,781 --> 00:12:24,451
Akkor most végre meglátjuk,
kinek a stílusa a nyerő.
222
00:12:24,452 --> 00:12:27,329
Basszus! Megint elfelejtettem a naptejet.
223
00:12:29,582 --> 00:12:31,166
De most nem is süt a nap.
224
00:12:31,167 --> 00:12:33,334
Bár közelebb ül a gyertyához.
225
00:12:33,335 --> 00:12:35,838
{\an8}CUKRÁSZ
CIA
226
00:12:36,464 --> 00:12:37,757
Stiles, célra tarts!
227
00:12:39,717 --> 00:12:43,595
Igen, ez az, fiúk!
A brandváltás óriási siker.
228
00:12:43,596 --> 00:12:46,806
Egy tízemeletes piskótatortát is
le tudunk dobni hadi övezetbe
229
00:12:46,807 --> 00:12:48,558
két kontinenssel arrébbról.
230
00:12:48,559 --> 00:12:52,480
Simán leszállítunk Chesterfield Parkba
egy versenyautó-tortát péntekre.
231
00:12:53,564 --> 00:12:54,689
Még egy!
232
00:12:54,690 --> 00:12:57,484
Mindent eldobni!
Itt a nagy ász a telefonban!
233
00:12:57,485 --> 00:13:00,612
- A Torták ásza tévéműsor?
- Igen.
234
00:13:00,613 --> 00:13:02,071
Forgatnának velünk egy részt,
235
00:13:02,072 --> 00:13:05,658
amiben az a kihívás,
hogy egy témában kell 200 tortát megsütni.
236
00:13:05,659 --> 00:13:07,035
Egy kérdés.
237
00:13:07,036 --> 00:13:09,746
Hogy fogunk megszórni
200 tortát egyszerre?
238
00:13:09,747 --> 00:13:12,833
Ki rendelt szóráságyút?
239
00:13:16,796 --> 00:13:19,047
- Mondja, hogy benne vagyunk!
- Éljen!
240
00:13:19,048 --> 00:13:23,635
Elvenné valaki
a szóráságyút dr. Weitzmantól?
241
00:13:23,636 --> 00:13:25,888
Olyan, aki tud bánni vele.
242
00:13:28,849 --> 00:13:32,560
- Hol a naptejed?
- A folyosón magamra kentem.
243
00:13:32,561 --> 00:13:35,897
Aztán megettem a flakont.
244
00:13:35,898 --> 00:13:38,274
Hogy nem nyírja ki magát állandóan?
245
00:13:38,275 --> 00:13:41,111
Nagy adag p'sghetti húsgolyóval
az úriembernek.
246
00:13:41,278 --> 00:13:43,655
És itt az igazság pillanata.
247
00:13:43,656 --> 00:13:46,325
Egy bazi nagy tál leves önnek.
248
00:13:47,368 --> 00:13:49,161
És a branzino.
249
00:13:52,414 --> 00:13:56,876
Akkor talán mégis megéri kedvesnek lenni.
Bár a branzino kicsit száraz.
250
00:13:56,877 --> 00:13:59,295
Az emberi természet nem így működik!
251
00:13:59,296 --> 00:14:02,590
Valami bűzlik itt nekem,
de nem a branzino az!
252
00:14:02,591 --> 00:14:04,677
Mert annak nincs is szaga!
253
00:14:06,595 --> 00:14:07,763
Itt hagytam a titkárnőmet.
254
00:14:10,933 --> 00:14:14,060
Már semmiben sem vagyok biztos!
Tényleg hat a kedvesség?
255
00:14:14,061 --> 00:14:15,020
Ne!
256
00:14:15,896 --> 00:14:19,148
Nincs ajtó? Hol a fenében vagyok? Ne!
257
00:14:19,149 --> 00:14:22,235
Nézzen rám, ha magához beszélek!
A világ legrosszabb pincére!
258
00:14:22,236 --> 00:14:23,152
Ez Jeff.
259
00:14:23,153 --> 00:14:25,322
A nejem szerint kicsit száraz a branzino.
260
00:14:25,447 --> 00:14:26,322
BELÉPÉS CSAK ALKALMAZOTTAKNAK!
261
00:14:26,323 --> 00:14:29,285
Kicsit száraz? Erről nem volt szó!
262
00:14:29,952 --> 00:14:34,331
Tudtam, hogy nem a kedvesség hatott.
Ezért megfizetnek.
263
00:14:35,165 --> 00:14:37,877
Basszus! Ez az őrült, heves szél.
264
00:14:43,257 --> 00:14:45,884
Hát, azt hiszem, a tegnapi branzino-eset
265
00:14:45,885 --> 00:14:48,052
végleg tisztázta a dolgokat.
266
00:14:48,053 --> 00:14:50,889
Már csak az van hátra,
hogy szétszórjam a titkárnőmet.
267
00:14:50,890 --> 00:14:55,352
Mondtam, hogy a kedvesség hat.
Nem fogok hazudni. Elég jó érzés.
268
00:14:56,604 --> 00:14:58,104
Ezért jutott eszembe,
269
00:14:58,105 --> 00:15:01,524
ha már ilyen jól bevált,
biztos nem lenne gond még egyszer bevetni.
270
00:15:01,525 --> 00:15:04,652
- Csak hogy az orrom alá dörgöld.
- Mire gondolsz?
271
00:15:04,653 --> 00:15:08,364
Kérd meg a kapitányt,
hogy vigyen oda minket arra a szigetre.
272
00:15:08,365 --> 00:15:10,783
Én is rá tudnám venni bunkón, nem gond.
273
00:15:10,784 --> 00:15:13,494
Már egy csomószor megcsináltam.
Neked menne, ha kéred?
274
00:15:13,495 --> 00:15:18,124
Én inkább maradnék a hajókázás
útvonalánál, amit elterveztek.
275
00:15:18,125 --> 00:15:20,752
Nyugi, Jeff! Intézem. Kapitány!
276
00:15:20,753 --> 00:15:22,754
Kitalálom. Megfogná a kormánykereket?
277
00:15:22,755 --> 00:15:26,758
Igazából kíváncsi vagyok,
mivel ön olyan csodálatos kapitány...
278
00:15:26,759 --> 00:15:29,427
- Én?
- Oda tudna vinni minket arra a szigetre?
279
00:15:29,428 --> 00:15:32,847
A Mi Lesz Ha Felélénkül A Szél-szigetre?
280
00:15:32,848 --> 00:15:36,059
Szívesen. De mi lesz,
ha felélénkül a szél?
281
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
Ki van zárva, kis hölgy.
282
00:15:38,896 --> 00:15:40,521
Azért gondolja át, jó?
283
00:15:40,522 --> 00:15:44,859
Bakker! Ilyen nincs!
Most jutott eszembe, hogy nem hoztam...
284
00:15:44,860 --> 00:15:46,987
Naptejet megint? Tessék.
285
00:15:48,697 --> 00:15:50,949
Szerintem a hajó nem a sziget felé megy.
286
00:15:50,950 --> 00:15:53,243
Lehet, hogy elmúlt a kedvesség ereje.
287
00:15:54,453 --> 00:15:56,413
Basszus, dobnom kell egy sárgát!
288
00:15:58,707 --> 00:16:01,250
A mosdók arra vannak.
289
00:16:01,251 --> 00:16:03,087
De nem is kell sárgát dobnod, ugye?
290
00:16:03,212 --> 00:16:05,713
Indulás előtt
belepisiltél a medencébe, nem?
291
00:16:05,714 --> 00:16:10,094
Kár a gőzért, mindent tudok.
Bunkó voltál, hogy segíts Hayley-nek.
292
00:16:11,387 --> 00:16:13,305
Jaj, ne! Fellöktek!
293
00:16:13,889 --> 00:16:18,519
Kapitány, ha nem fordul
azonnal a sziget felé, kirúgatom!
294
00:16:19,895 --> 00:16:23,106
Gazdag vagyok! Van ezer monoklim!
295
00:16:23,107 --> 00:16:27,235
A gazdag taktikája nem hat rám.
Nekem csak a tenger parancsol.
296
00:16:27,236 --> 00:16:31,572
És a tenger azt mondja,
hogy ideje visszamenni a kikötőbe.
297
00:16:31,573 --> 00:16:35,077
Vissza? De szét kell szórnom
a titkárnőm hamvait!
298
00:16:36,537 --> 00:16:39,372
Nagyon gazdag
és befolyásos vagyok, mondom!
299
00:16:39,373 --> 00:16:43,167
Van egy csomó Sea-Doo csónakom,
egy csokoládéfolyóm
300
00:16:43,168 --> 00:16:46,462
és három szellemem,
aki minden karácsonykor meglátogat!
301
00:16:46,463 --> 00:16:47,881
Ez nekem is mind megvan.
302
00:16:48,215 --> 00:16:49,590
Jeff, mit művelsz?
303
00:16:49,591 --> 00:16:53,137
A kapitánnyal üvöltök,
hogy menjen a szigetre,
304
00:16:53,554 --> 00:16:55,513
és a kedvességed győzzön.
305
00:16:55,514 --> 00:16:56,472
Micsoda?
306
00:16:56,473 --> 00:17:00,893
Kezdettől fogva ezt csinálta.
Ezért kaptad te a branzinót.
307
00:17:00,894 --> 00:17:05,606
Mindenkivel üvöltöztem,
és ez teljesen kikészített!
308
00:17:05,607 --> 00:17:07,233
Ne haragudj, bébi!
309
00:17:07,234 --> 00:17:10,404
A kedvességgel szart se érsz el.
310
00:17:12,072 --> 00:17:14,323
Ezúttal nem szépen kérem.
311
00:17:14,324 --> 00:17:16,367
Odavisz minket a szigetre!
312
00:17:16,368 --> 00:17:18,370
Visszamegyünk!
313
00:17:21,165 --> 00:17:23,708
Mindig az ügyfélnek van igaza!
314
00:17:23,709 --> 00:17:25,626
Maguknak van majonézszaga!
315
00:17:25,627 --> 00:17:28,379
És nem is árulunk buggyantott tojást!
316
00:17:28,380 --> 00:17:29,964
A Sub Hubban dolgozik.
317
00:17:29,965 --> 00:17:33,969
És nem! Nem adom oda a k... vécékulcsot!
318
00:17:36,889 --> 00:17:40,391
Helyet! Megszállta a széltéboly!
319
00:17:40,392 --> 00:17:42,393
4-ES STÚDIÓ - 5-ÖS STÚDIÓ
320
00:17:42,394 --> 00:17:45,647
És a 200 tortás kihívás győztese...
321
00:17:49,860 --> 00:17:51,695
a Cukrász IA!
322
00:17:53,322 --> 00:17:54,198
Éljen!
323
00:17:55,491 --> 00:17:57,825
Ügynökök, rossz hírem van.
324
00:17:57,826 --> 00:18:01,204
Obamáék lemondták
a 40 személyes fordított ananásztortát?
325
00:18:01,205 --> 00:18:06,250
Rosszabb. Terroristák a kongresszus
összes kokainját ellopták a Capitoliumból.
326
00:18:06,251 --> 00:18:09,128
Jogos a felháborodásuk.
El kell kapnunk az elkövetőket.
327
00:18:09,129 --> 00:18:12,423
Ezért visszakaptuk a szubvenciót.
328
00:18:12,424 --> 00:18:14,343
De mi lesz a tortákkal?
329
00:18:15,219 --> 00:18:17,929
Csak kémkedéssel foglalkozhatunk.
330
00:18:17,930 --> 00:18:20,724
- Ne!
- Ne!
331
00:18:20,891 --> 00:18:22,684
Ne!
332
00:18:25,437 --> 00:18:28,981
Ez kényes felszerelés! Ki tudja,
milyen kárt okoz benne a cukormáz?
333
00:18:28,982 --> 00:18:31,777
- Ne!
- Ne!
334
00:18:34,613 --> 00:18:39,159
Feltámadtak Langleytano szeszélyes szelei!
335
00:18:39,326 --> 00:18:40,369
Elnézést!
336
00:18:40,494 --> 00:18:45,373
Egyenesen belemegyünk egy viharba,
mert egy szendvicsárus nő ezt akarja?
337
00:18:45,374 --> 00:18:47,708
A rendszer nem így működik!
338
00:18:47,709 --> 00:18:51,879
Ha valaki indokolatlanul
veszélybe sodorja mindenki életét,
339
00:18:51,880 --> 00:18:53,881
legalább legyen gazdag!
340
00:18:53,882 --> 00:18:55,092
Igen, igen!
341
00:19:00,931 --> 00:19:03,099
Most őket is megszállta a széltéboly.
342
00:19:03,100 --> 00:19:06,978
Mindenkit, csak engem nem.
De miért? Miért, Istenem?
343
00:19:06,979 --> 00:19:08,813
Csak erre vágytam!
344
00:19:08,814 --> 00:19:10,940
Tudom, kiakadtál azon, hogy kiderült,
345
00:19:10,941 --> 00:19:13,234
hogy a kedvességgel szart se érsz el,
346
00:19:13,235 --> 00:19:15,361
de miért akarsz
még mindig a szigetre menni?
347
00:19:15,362 --> 00:19:19,115
Hogy az legyen, amit én akarok!
Egyszer az életben.
348
00:19:19,116 --> 00:19:21,242
Akkor is, ha mind beledöglünk!
349
00:19:21,243 --> 00:19:23,245
Tök jó válasz.
350
00:19:24,913 --> 00:19:27,541
- Be fogják törni az ajtót!
- Hadd törjék!
351
00:19:36,758 --> 00:19:38,343
Mit művelek?
352
00:19:40,345 --> 00:19:41,430
Erre!
353
00:19:47,019 --> 00:19:51,022
Hát, azt hiszem, itt az idő!
Jobb, ha szétszórom a hamvakat.
354
00:19:51,023 --> 00:19:52,107
Üveggolyók?
355
00:19:52,691 --> 00:19:55,776
És egy fénykép, amin bemutat a titkárnőm?
356
00:19:55,777 --> 00:19:58,863
Nem halt meg! Akkor tuti ki van rúgva!
357
00:19:58,864 --> 00:20:00,782
És le kell zárnom a dolgot magamban!
358
00:20:08,457 --> 00:20:10,334
Üveggolyóvihar!
359
00:20:23,263 --> 00:20:25,182
Hát tényleg elég durvák ezek a szelek.
360
00:20:25,474 --> 00:20:28,227
Nagyon szeszélyesek.
361
00:20:29,937 --> 00:20:31,897
Tudom, fura,
362
00:20:32,648 --> 00:20:36,150
de már nagyon régen
voltam ennyire ellazulva.
363
00:20:36,151 --> 00:20:38,153
Mintha kiadtam volna magamból valamit.
364
00:20:38,862 --> 00:20:42,908
{\an8}Pont egy ilyen hétvége kellett nekem.
Köszi, fiúk!
365
00:20:43,659 --> 00:20:48,622
{\an8}Várom, hogy véget érjen a nyaralás,
és pihenhessek.
366
00:20:48,747 --> 00:20:50,958
{\an8}Most pedig
az egyetlen lezáratlan kérdés...
367
00:20:52,042 --> 00:20:54,794
{\an8}Félek, hogy nem fogják elhinni
az üveggolyós sztorinkat.
368
00:20:54,795 --> 00:20:58,047
{\an8}Nem a legjobb alibi.
Sőt, egyáltalán nem alibi.
369
00:20:58,048 --> 00:20:59,925
{\an8}Hanem maga a gyilkos fegyver.
370
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
{\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika