1 00:00:03,628 --> 00:00:06,714 Má dneska přijít ten novej sporák? Oslavíme den sporáků? 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,466 Šťastný den sporáků, Jeffe. 3 00:00:08,883 --> 00:00:11,427 A nepřijde jen tak nějaký sporák. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,931 Le Bon Chaud je ten nejluxusnější francouzský sporák na trhu. 5 00:00:15,932 --> 00:00:17,307 Ólala. 6 00:00:17,308 --> 00:00:21,061 Jistě znáte Emily v Paříži, ale slyšeli jste už o Stevovi v zástěře? 7 00:00:21,062 --> 00:00:23,605 {\an8}Objednal si tu někdo nový sporák? 8 00:00:23,606 --> 00:00:26,275 {\an8}Tohle je lacinej šunt, a ne Le Bon Chaud. 9 00:00:26,276 --> 00:00:29,111 {\an8}Ten evropskej, co jsi chtěla, byl zbytečně drahej. 10 00:00:29,112 --> 00:00:30,362 {\an8}Děláš si srandu, tati? 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,781 {\an8}Pozvala jsem Nerfer, aby nám udělala míchačky. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,492 {\an8}Budu za úplnou blbku. 13 00:00:36,036 --> 00:00:38,079 Taky slyšíte hlasitý syčení? 14 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 Prosím tě, to je jen sporákovej had. Klid. 15 00:00:42,751 --> 00:00:44,377 Tahle hadička sem nepatří. 16 00:00:57,348 --> 00:01:00,267 Ahoj, Candace. Jo, Stan zas koupil novej spotřebič. 17 00:01:00,268 --> 00:01:02,979 Dnes pošli velkou sanitku, schytala to celá rodina. 18 00:01:06,524 --> 00:01:09,234 Dobré ráno, USA 19 00:01:09,235 --> 00:01:12,821 Cítím, že bude krásný den 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,616 Slunce na nebi se usmívá 21 00:01:15,617 --> 00:01:18,828 A svítí na pozdrav americkým lidem 22 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 Tak krásně se říká 23 00:01:25,418 --> 00:01:28,254 Dobré ráno, USA 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,801 {\an8}Dobré ráno, USA 25 00:01:33,593 --> 00:01:35,970 {\an8}NEMOCNICE LANGLEY FALLS 26 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 {\an8}Měli jste velké štěstí. 27 00:01:38,014 --> 00:01:40,516 {\an8}Za celou svou lékařskou kariéru jsem neviděl rodinu 28 00:01:40,517 --> 00:01:43,018 {\an8}s tak nízkou hladinou kyslíku. 29 00:01:43,019 --> 00:01:46,230 {\an8}Jsem první den ve službě, takže tohle říkám často. 30 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 {\an8}Takže, Smithovi, čas odhalit vaši diagnózu. 31 00:01:49,317 --> 00:01:52,278 {\an8}Nakonec všichni přežijete! 32 00:01:53,822 --> 00:01:56,282 {\an8}Páni, málem jsme umřeli. 33 00:01:56,407 --> 00:01:58,867 {\an8}Jo, to člověku otevře oči. 34 00:01:58,868 --> 00:02:01,912 {\an8}Musíme začít žít naplno 35 00:02:01,913 --> 00:02:04,248 {\an8}a udělat všechno, co jsme doteď odkládali. 36 00:02:04,249 --> 00:02:07,876 {\an8}Vždycky jsem chtěla chutnat ty malý tacos u Jacka. 37 00:02:07,877 --> 00:02:10,254 {\an8}A víte co? Fakt si je dám. 38 00:02:10,255 --> 00:02:13,549 {\an8}Konečně začnu nosit rifle s nízkým pasem, 39 00:02:13,550 --> 00:02:15,926 {\an8}i když na ně podle Barryho nemám zadek. 40 00:02:15,927 --> 00:02:19,096 {\an8}Celý život o něčem sním. 41 00:02:19,097 --> 00:02:21,558 Učarovalo mi to. 42 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 Uchvátilo mě, ale i vyděsilo. 43 00:02:26,938 --> 00:02:30,065 Everest, nejvyšší vrchol na Zemi. 44 00:02:30,066 --> 00:02:33,111 Největší zkouška lidského odhodlání. 45 00:02:33,570 --> 00:02:35,612 Mnozí při výstupu zahynuli. 46 00:02:35,613 --> 00:02:38,782 Ale ti, kteří se dostali na vrchol, dosáhli skutečné velikosti. 47 00:02:38,783 --> 00:02:40,201 HOLKY VÁLÍ KLUCI ŽÁRLÍ 48 00:02:40,577 --> 00:02:43,704 {\an8}Slovy horolezce Sira Edmunda Hillaryho: 49 00:02:43,705 --> 00:02:47,500 {\an8}„Nezdoláváme horu, ale sami sebe.“ 50 00:02:48,668 --> 00:02:50,711 {\an8}Moje přání teď zní hloupě. 51 00:02:50,712 --> 00:02:52,671 {\an8}- Chci to co máma. - Jo, já taky. 52 00:02:52,672 --> 00:02:54,381 {\an8}Já se chci zhulit jak paprika. 53 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 {\an8}Naše rodina zdolá Mount Everest. 54 00:02:59,053 --> 00:03:03,099 {\an8}V tom případě vám raději dám předpis na dobrodružství. 55 00:03:05,852 --> 00:03:08,145 {\an8}Že to ale skvěle vyšlo? 56 00:03:08,146 --> 00:03:09,438 {\an8}Chcete si objednat zájezd 57 00:03:09,439 --> 00:03:13,317 {\an8}a moje cestovka zrovna slavnostně otevírá. 58 00:03:13,318 --> 00:03:17,112 {\an8}Můžu ti nabídnout sklenici vody, kávu nebo sklenku šampaňského? 59 00:03:17,113 --> 00:03:18,989 {\an8}Rád si dám všechny tři. 60 00:03:18,990 --> 00:03:21,450 {\an8}Dostals mě. Nic z toho nemám. 61 00:03:21,451 --> 00:03:25,454 {\an8}Můžu ti ale nabídnout nezapomenutelný zájezd. 62 00:03:25,455 --> 00:03:30,042 {\an8}Udělal jsem si průzkum a balíček s výstupem na Everest vyjde na tolik. 63 00:03:30,043 --> 00:03:32,711 {\an8}To je pálka. Můžu ale dělat přesčas 64 00:03:32,712 --> 00:03:34,880 {\an8}a možná si i založím účet na OnlyFans. 65 00:03:34,881 --> 00:03:36,632 Ovšem jen na vkusný sólo věci. 66 00:03:36,633 --> 00:03:39,301 To je sazba na osobu. 67 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 Sakumprásk by to bylo tolik. 68 00:03:42,180 --> 00:03:44,306 To je vážně darda! 69 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 Nezoufej, Klaus má záložní možnost. 70 00:03:46,893 --> 00:03:48,518 Díky bohu. Jakou? 71 00:03:48,519 --> 00:03:51,688 Zorbování, sport budoucnosti. 72 00:03:51,689 --> 00:03:55,526 Klausi, soustřeď se. Třeba se najde cenově dostupnější hora. 73 00:03:56,027 --> 00:03:59,404 Jakási Mount Chimborazo je hodně levná. 74 00:03:59,405 --> 00:04:02,700 - Úplně bych nedoporučoval... - A je rozhodnuto! 75 00:04:04,118 --> 00:04:07,079 Tady píšou, že kvůli rovníkovému vyboulení 76 00:04:07,080 --> 00:04:11,541 je vrchol Chimboraza bodem na Zemi, který je nejblíž ke slunci. 77 00:04:11,542 --> 00:04:13,877 No jistě, rovníkové vyboulení. 78 00:04:13,878 --> 00:04:16,546 Skvěle. Jsem totiž velkej kápo Vyboulenejch hochů. 79 00:04:16,547 --> 00:04:18,757 Vyboulení až za hrob. Nasedat, chlapci. 80 00:04:18,758 --> 00:04:22,220 A nemůžu si stěžovat, že budu blízko ke sluníčku. 81 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 LETIŠTĚ LANGLEY FALLS 82 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Proč letíme s Air Ecuador? 83 00:04:29,352 --> 00:04:31,895 Nemají lety jen do Ekvádoru. 84 00:04:31,896 --> 00:04:34,523 Southwest Airlines taky nelítají jen na jihozápad 85 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 a z Panenskejch ostrovů se nelítá jen k tobě do pokoje. 86 00:04:38,736 --> 00:04:40,947 Dneska se v tom outfitu nějak necejtím. 87 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 Taky vám někdy dojde až venku, že vypadáte jak idiot? 88 00:04:44,242 --> 00:04:45,660 Tenhle týpek mi rozumí. 89 00:04:47,829 --> 00:04:50,706 Pořád jsi rodině neřekl, že nejedou na Everest? 90 00:04:50,707 --> 00:04:53,875 Čekám na tu pravou chvíli. Třeba jakmile dojdeme na vrchol. 91 00:04:53,876 --> 00:04:56,545 Držím palce. Půjdu balit rozvedený paničky 92 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 do toho kuřáckýho salonku, co vypadá jak futuristický vězení. 93 00:05:02,677 --> 00:05:04,553 Tak teď je to ještě horší. 94 00:05:04,554 --> 00:05:07,389 Jsem natěšená. Vždyť Everest... 95 00:05:07,390 --> 00:05:08,682 To se nedá srovnat. 96 00:05:08,683 --> 00:05:12,437 Technicky vzato se všechno dá srovnat. To je princip srovnávání. 97 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Všiml sis, že se táta chová divně? Sleduj. 98 00:05:16,441 --> 00:05:20,610 - Už se fakt těším na výstup na Everest. - Je fajn být hodně vysoko, 99 00:05:20,611 --> 00:05:24,072 ale důležitější, aspoň pro mě, je být blízko slunci. 100 00:05:24,073 --> 00:05:26,366 Tati, proč pořád mluvíš o slunci? 101 00:05:26,367 --> 00:05:28,744 Nemluvím. Nový téma. 102 00:05:28,745 --> 00:05:32,039 Věděli jste, že se do Slunce vejde milion Zemí? 103 00:05:32,040 --> 00:05:34,374 Stane, o co tady sakra jde? 104 00:05:34,375 --> 00:05:36,669 - Jedeme na Everest, že jo? - Klausi. 105 00:05:39,714 --> 00:05:43,091 Chtěl jsem s tím překvapením počkat na vrchol, ale zkazili jste to. 106 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 Jedeme na Mount Chimborazo. 107 00:05:47,972 --> 00:05:49,349 A dav šílí. 108 00:05:49,807 --> 00:05:52,809 Stane, já chtěla na Everest. 109 00:05:52,810 --> 00:05:55,772 Chtěla jsem stanout na nejvyšším bodě. 110 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 Ještě slovo o slunci a vyříznu ti jazyk. 111 00:05:59,609 --> 00:06:04,154 Málem jsme umřeli a slíbili jsme si, že budeme žít naplno, 112 00:06:04,155 --> 00:06:07,783 a ty nás bereš na Mount Špínocaso. 113 00:06:07,784 --> 00:06:10,160 To kvůli prachům, ty škrťo? 114 00:06:10,161 --> 00:06:12,954 - Seš fakt hroznej, tati. Nesnáším tě. - Jak jsi mohl? 115 00:06:12,955 --> 00:06:17,250 Jen jsem chtěl vzít rodinu blízko ke slunci za rozumnou cenu. 116 00:06:17,251 --> 00:06:19,503 - Prosím tě. - Nechápu, proč se tak zlobí. 117 00:06:19,504 --> 00:06:23,299 Oni snad neznají rovníkové vyboulení. 118 00:06:28,012 --> 00:06:31,098 Měli bychom jít na kutě. Zítra brzo vstáváme na výstup. 119 00:06:31,099 --> 00:06:34,309 Na tu tvoji pitomou horu nepolezem. 120 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 Pojďte, děcka. Jdeme se ožrat. 121 00:06:37,522 --> 00:06:41,025 To je šerpsky: „Pak zhasni,“ což jsem se učila úplně zbytečně. 122 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Všichni jsou na mě kvůli Chimborazu zlí. 123 00:06:46,489 --> 00:06:48,990 Stane, ještě není všechno ztracený. 124 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 Řekl jsem si, že vám na pět ráno domluvím zorbování. 125 00:06:54,664 --> 00:06:57,250 Tady někdo zapomněl, co to je. 126 00:07:00,753 --> 00:07:02,796 Co je to za hudbu? 127 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 Ubylo by ho, kdyby zahrál Alice in Chains? 128 00:07:07,051 --> 00:07:10,220 Další runda pro naše hosty z ciziny. 129 00:07:10,221 --> 00:07:14,474 Taky jsem vás všechny namaloval, 130 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 ať máte z dovolené něco na památku. 131 00:07:16,978 --> 00:07:19,896 Bože, jak se toho ťulpase zbavíme? 132 00:07:19,897 --> 00:07:22,399 Já ti nevím, docela se mi líbí jeho styl. 133 00:07:22,400 --> 00:07:25,987 Když budete cokoli potřebovat, stačí zavolat mé jméno. 134 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Vicente. 135 00:07:29,073 --> 00:07:31,783 Vážně na tu trapáckou horu polezeme? 136 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 Ne, v tuto roční dobu na Chimborazo nesmíte. 137 00:07:36,289 --> 00:07:39,292 Velké nebezpečí, jistá smrt. 138 00:07:39,917 --> 00:07:43,212 Stane, věděls, že ta hora je smrťák? 139 00:07:43,838 --> 00:07:44,880 Je pryč. 140 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 Je to pár hodin, co odešel a brumlal si: 141 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 „Ať si rodina trhne, vylezu na Chimborazo sám.“ 142 00:07:52,346 --> 00:07:57,310 Musíme jít otce hledat, než ho na hoře potká smrt. 143 00:07:57,768 --> 00:08:01,605 Připravte se na výstup. Vyrážíme za úsvitu. 144 00:08:01,606 --> 00:08:03,064 Pojďme rovnou. 145 00:08:03,065 --> 00:08:06,109 Lepší než si jít lehnout a vstávat úplně grogy. 146 00:08:06,110 --> 00:08:07,402 - Jo. - Jasně, souhlas. 147 00:08:07,403 --> 00:08:10,363 - Jo, to chápu. - Ne, vyrážíme za úsvitu. 148 00:08:10,364 --> 00:08:14,494 Na horolezecký výstup se vychází za úsvitu, Jeffe. 149 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Vicente zná moje jméno. 150 00:08:21,959 --> 00:08:25,588 Hej, Vicente, nenabíráš si do sandálů pořád kamínky? 151 00:08:26,464 --> 00:08:28,132 Já taky ne. 152 00:08:28,424 --> 00:08:32,887 Kvůli tvýmu pitomýmu otci musíme na tuhle rádoby horu. To mě tak rozčiluje. 153 00:08:33,012 --> 00:08:36,516 Věděla jste, že díky rovníkovému vyboulení je technicky vzato... 154 00:08:42,522 --> 00:08:45,524 Mám žízeň. Vzali jste někdo vodu? 155 00:08:45,525 --> 00:08:46,983 Neměj strach. 156 00:08:46,984 --> 00:08:49,778 Chimborazo je k cestovatelům pohostinná. 157 00:08:49,779 --> 00:08:54,825 Ale pozor, jindy se cestovatelé stanou pohoštěním pro druhé. 158 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 - Můžu si ten nůž nechat? - Ne. 159 00:09:04,210 --> 00:09:05,544 Já radši grepovou LaCroix. 160 00:09:05,545 --> 00:09:10,507 Díky sopečné aktivitě v podzemí a grepovému sadu nad tokem 161 00:09:10,508 --> 00:09:13,510 - chutná voda... - Úplně jako grepová LaCroix. 162 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 Dejte vědět, až korytem poteče Sprite. 163 00:09:16,806 --> 00:09:19,307 Chimborazo je zrádná coura. 164 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 Jeffe, pozor! 165 00:09:21,227 --> 00:09:23,688 Promiň, místo stromu jsem za tebou viděl příšeru. 166 00:09:23,896 --> 00:09:28,025 - Můžu si nechat tenhle nůž? - Ne, si myslíš, že se dneska rozdávaj? 167 00:09:29,235 --> 00:09:32,320 Onehdy jsem vedl na vrchol jednoho umělce z Pixaru. 168 00:09:32,321 --> 00:09:35,992 Přemýšlel, jestli v prostředí Chimboraza neudělat příští pixarový film. 169 00:09:36,867 --> 00:09:39,661 Příběh o venkovské alpace, která se přestěhuje na úpatí, 170 00:09:39,662 --> 00:09:43,039 a alpaky z města ji začnou šikanovat. 171 00:09:43,040 --> 00:09:47,670 To si asi nechám ujít. Zní to jako film pro lamy. 172 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Zdravím, Esmeraldo. Klaus Heissler. 173 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 Potřeboval bych zrušit rezervaci na zorbování pro sedm. 174 00:10:02,310 --> 00:10:06,896 Bohužel, rezervoval jste si balíček bez možnosti vrácení peněz. 175 00:10:06,897 --> 00:10:11,109 Můžeme vám ho vyměnit za kredity, například na vyhlídkový let vrtulníkem... 176 00:10:11,110 --> 00:10:14,070 Drahoušku, já nejsem žádnej natvrdlej turista. 177 00:10:14,071 --> 00:10:17,324 {\an8}- Jsem z cestovky. - Vypadáte jako natvrdlej turista. 178 00:10:17,325 --> 00:10:19,367 Povídám, že to nejsem. 179 00:10:19,368 --> 00:10:21,953 To by stačilo. Vyřídíme to jako dospělí. 180 00:10:21,954 --> 00:10:26,333 Dospělí v zorbech. Vyzývám vás na souboj. 181 00:10:26,334 --> 00:10:28,001 Přijímám. 182 00:10:28,002 --> 00:10:30,879 Ale jen proto, že se mi dnes zachtělo potupit rybu. 183 00:10:30,880 --> 00:10:32,339 Vaše smůla. 184 00:10:32,340 --> 00:10:36,552 Potupa od krásný ženský je pro mě bezva vzrůšo. 185 00:10:38,471 --> 00:10:41,222 No dobře, tohle je docela oslnivej výhled. 186 00:10:41,223 --> 00:10:43,433 No jo, a musím uznat, 187 00:10:43,434 --> 00:10:46,604 že ta louka, co voněla po vaflích, taky nebyla k zahození. 188 00:10:46,896 --> 00:10:50,065 Svolávám rodinnou poradu. Vím, co se děje. 189 00:10:50,066 --> 00:10:53,401 Začínáte tomu tady přicházet na chuť. Nechte si ji rychle zajít. 190 00:10:53,402 --> 00:10:55,528 Výstup na Everest byl náš sen 191 00:10:55,529 --> 00:10:58,740 a váš otec nás místo toho vzal na Blborazo. 192 00:10:58,741 --> 00:11:01,076 To je fakt. Tohle táta dělá pořád 193 00:11:01,077 --> 00:11:03,828 a vždycky mu to projde, protože je to nakonec fajn, 194 00:11:03,829 --> 00:11:05,538 ale tentokrát už ne. Kapišto? 195 00:11:05,539 --> 00:11:08,667 Já dostal chuť na piškot. 196 00:11:08,668 --> 00:11:11,378 Máte hlad? Hora je velká živitelka. 197 00:11:11,379 --> 00:11:13,172 Všechno je tady k jídlu. 198 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 Tak ne, obyč hlína. 199 00:11:20,721 --> 00:11:24,015 - Dá se to jíst? Nedá, co? - Ne, no. 200 00:11:24,016 --> 00:11:28,688 Ledaže ti chutná dokonale propečený a ochucený maso, co se rozplývá na jazyku. 201 00:11:31,649 --> 00:11:33,900 Roztomilá opička. 202 00:11:33,901 --> 00:11:36,319 Mně připomíná Richarda Nixona. 203 00:11:36,320 --> 00:11:39,155 Máš pravdu, nejspíš bude i stejně prolhaná. 204 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 Určitě chce taky zrušit zlatej standard. 205 00:11:43,869 --> 00:11:46,037 To byl jen blbej fór. 206 00:11:46,038 --> 00:11:47,832 Mám tě rád. 207 00:11:54,839 --> 00:11:55,714 Žádný strach. 208 00:11:55,715 --> 00:11:59,884 Hora nám poskytne přístřešek, kam se uchýlíme, než se bouře přežene. 209 00:11:59,885 --> 00:12:01,845 Ano, matka Hora. 210 00:12:01,846 --> 00:12:05,099 Uloží nás mezi své skálopevné cecky. 211 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Chimborazo je zrádná coura. 212 00:12:16,068 --> 00:12:16,985 Kde to jsme? 213 00:12:16,986 --> 00:12:21,948 Uvnitř horského geodu, ve kterém se tvoří krystaly po celé eony. 214 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 Někteří jej nazývají srdcem Chimboraza. 215 00:12:25,661 --> 00:12:29,581 Musím přiznat, že se cítím trochu dobře. 216 00:12:29,582 --> 00:12:32,751 Traduje se, že tyto krystaly mají léčivou moc. 217 00:12:32,752 --> 00:12:36,171 Díky tomu jsem pořád tak fit, 218 00:12:36,172 --> 00:12:38,632 ač je mi už 97 let. 219 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Fajn, už to nemůžu dál zapírat. 220 00:12:43,095 --> 00:12:45,305 Skvěle si to užívám. 221 00:12:45,306 --> 00:12:48,224 No hurá, díky. Já tuhle horu zbožňuju. 222 00:12:48,225 --> 00:12:49,934 Ale nesmíme to říct vašemu otci, 223 00:12:49,935 --> 00:12:52,353 až ho najdeme. Jasné? 224 00:12:52,354 --> 00:12:54,397 Pořád se na něj dost zlobím. 225 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 Docela dost, aspoň myslím. 226 00:12:57,818 --> 00:12:58,860 Já nevím. 227 00:12:58,861 --> 00:13:02,280 V týhle jeskyni se cejtím... dobře. 228 00:13:02,281 --> 00:13:05,658 Pojďte, déšť ustal. Musíme dál. 229 00:13:05,659 --> 00:13:07,912 Když se tu moc zdržíte, stane se z vás dítě. 230 00:13:08,662 --> 00:13:09,662 Tati. 231 00:13:09,663 --> 00:13:12,916 To se podívejme, kdo se vydal na pitomou horu 232 00:13:12,917 --> 00:13:14,834 hledat tátu, kterýho všichni nesnáší. 233 00:13:14,835 --> 00:13:17,587 Jsi naživu! Ale vypadáš hrozně. 234 00:13:17,588 --> 00:13:19,173 Ta hora je peklo. 235 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 Přebrodil jsem sírovou řeku, prošel ostružiníky 236 00:13:21,759 --> 00:13:23,551 a viděl strašně moc pavouků. 237 00:13:23,552 --> 00:13:26,179 To jste musel jít přes 238 00:13:26,180 --> 00:13:30,225 El Valle Azufre de Arañas y Zarzas. 239 00:13:30,226 --> 00:13:32,644 Sírový ostružinový háj pavouků. 240 00:13:32,645 --> 00:13:34,854 Aha, našli jste si kamaráda. Paráda. 241 00:13:34,855 --> 00:13:37,315 Mně sebrala boty smečka vlků. 242 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 Mrzí mě, co se ti stalo, Stane. 243 00:13:40,444 --> 00:13:42,278 Ale to nic nemění na tom... 244 00:13:42,279 --> 00:13:45,073 Dost, tohle nestrpím. 245 00:13:45,074 --> 00:13:48,159 Musím bránit čest tohoto muže. 246 00:13:48,160 --> 00:13:53,207 Je na první pohled zřejmé, že je to prostý pracující člověk s nízkými příjmy. 247 00:13:53,457 --> 00:13:54,415 Není to tak zlý. 248 00:13:54,416 --> 00:13:58,837 Dělá, co může, aby své rodině dopřál pěknou dovolenou za rozumnou cenu. 249 00:13:58,838 --> 00:14:00,588 A jak se mu odvděčíte? 250 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 Na všechno si stěžujete. 251 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Jo! Sakra, poplival jsem si sandály. 252 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 Nedokážu lhát. 253 00:14:09,431 --> 00:14:12,934 Popravdě se nám tady moc líbí. 254 00:14:12,935 --> 00:14:17,230 - Chimborazo jsme si zamilovali. - Potají si vychutnávám každou vteřinu. 255 00:14:17,231 --> 00:14:19,899 A já miluju tuhle opici! 256 00:14:19,900 --> 00:14:23,152 Už se těším, až o tom tady všem řeknu. 257 00:14:23,153 --> 00:14:26,698 Přesně, o týhle hoře se dozví úplně všichni. 258 00:14:26,699 --> 00:14:30,034 Jakmile budu mít signál. Vezmu Instagram útokem. 259 00:14:30,035 --> 00:14:32,370 - Cvak. - Tomu říkáš cvaknutí? 260 00:14:32,371 --> 00:14:34,290 Tohle je cvaknutí. 261 00:14:34,790 --> 00:14:37,543 - Osobně mám radši klapnutí. - Tak dost! 262 00:14:38,210 --> 00:14:40,044 Vicente, co to děláte? 263 00:14:40,045 --> 00:14:42,046 Dělám svou práci. 264 00:14:42,047 --> 00:14:44,424 Svou skutečnou práci. 265 00:14:44,425 --> 00:14:47,510 Ve skutečnosti nejsem sexy číšník 266 00:14:47,511 --> 00:14:49,470 ani horský průvodce k nakousnutí. 267 00:14:49,471 --> 00:14:53,684 Jsem strážce Chimboraza. 268 00:14:55,519 --> 00:15:00,482 A jakožto strážce Chimboraza vás musím všechny zabít. 269 00:15:00,900 --> 00:15:03,526 Protože jsem se vykadila v té krystalové jeskyni? 270 00:15:03,527 --> 00:15:04,695 Cože jste udělala? 271 00:15:04,904 --> 00:15:09,867 Musím vás zabít, aby tohle posvátné místo nepotkal stejný osud jako Everest. 272 00:15:10,159 --> 00:15:12,952 Nedovolím, aby je zaplavili pitomí turisté. 273 00:15:12,953 --> 00:15:18,000 Vaše rodina proto nesmí přežít a o Chimborazu vyprávět. 274 00:15:18,167 --> 00:15:21,879 Jak říkáme v Ekvádoru: „Soráč.“ 275 00:15:26,967 --> 00:15:31,471 Tajnej strážce hory? Nuda. To mě nebere. 276 00:15:31,472 --> 00:15:33,556 Doufal jsem, že tají něco působivýho, 277 00:15:33,557 --> 00:15:34,807 třeba že si umí vykouřit. 278 00:15:34,808 --> 00:15:36,434 Kam nás to vedete, Vicente? 279 00:15:36,435 --> 00:15:39,395 Do El Culo del Diablo que Pica. 280 00:15:39,396 --> 00:15:41,814 Ďáblovy svrbivé řitě. 281 00:15:41,815 --> 00:15:44,734 Tam vás shodím do lávové jámy. 282 00:15:44,735 --> 00:15:47,403 Nikomu bysme o tomhle místě neřekli, 283 00:15:47,404 --> 00:15:49,322 kdybysme si ho kvůli vám neoblíbili. 284 00:15:49,323 --> 00:15:51,282 To jsem celej já. 285 00:15:51,283 --> 00:15:55,036 Mám nutkání lidem ukázat krásy Chimboraza 286 00:15:55,037 --> 00:15:57,497 a pak cítím potřebu je zabít. 287 00:15:57,498 --> 00:16:01,042 - Tati, udělej něco. - Já přece všechno zkazím. 288 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 Teď když potřebujete, abych vás zachránil, je ze mě pan favorit. 289 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 Tak fajn. 290 00:16:08,467 --> 00:16:09,718 Zesláblý. 291 00:16:10,010 --> 00:16:13,847 Možná z těch desítek pavoučích kousnutí. 292 00:16:16,809 --> 00:16:20,062 Jasně, tři z nich jsou bradavky, ale i tak je jich hodně. 293 00:16:32,491 --> 00:16:33,491 Tak jo. 294 00:16:33,492 --> 00:16:36,160 Vím, že se hádáme, ale tohle bylo... 295 00:16:36,161 --> 00:16:37,829 Úžasné. 296 00:16:37,830 --> 00:16:40,081 Kde ses naučila takhle zorbovat? 297 00:16:40,082 --> 00:16:42,959 Každou noc se mi zdává tentýž sen. 298 00:16:42,960 --> 00:16:45,546 A v tom snu zorbuji. 299 00:16:45,754 --> 00:16:46,754 Taktéž. 300 00:16:46,755 --> 00:16:51,300 Ani mě nenapadlo, že potkám někoho, kdo miluje zorbování stejně jako já. 301 00:16:51,301 --> 00:16:54,179 Já nevěřila, že kdy potkám tak fešnou rybu. 302 00:16:56,223 --> 00:16:57,598 Pusa! 303 00:16:57,599 --> 00:17:00,852 Už se těším, až tě představím rodině, až se s Vicentem vrátí. 304 00:17:00,853 --> 00:17:03,188 Jsou s Vicentem? Ale ne! 305 00:17:08,610 --> 00:17:11,405 Ďáblova svrbivá řiť. 306 00:17:11,572 --> 00:17:14,282 Příhodný osud pro každého, kdo ohrozí 307 00:17:14,283 --> 00:17:17,618 neposkvrněnou krásu Chimboraza. 308 00:17:17,619 --> 00:17:21,457 My ji neohrožujeme. Přísahám. Nikdy bychom... 309 00:17:22,624 --> 00:17:24,834 - Pardon. - Táta je k ničemu. 310 00:17:24,835 --> 00:17:26,878 Musíme si s Vicentem poradit sami. 311 00:17:26,879 --> 00:17:31,467 Všiml jsem si, že je na tuhle horu fakt nadrženej. 312 00:17:32,092 --> 00:17:34,803 Můžeme jeho lásku k hoře využít proti němu! 313 00:17:34,928 --> 00:17:37,805 Přimějeme ho, aby nám z ní ukazoval víc a víc, 314 00:17:37,806 --> 00:17:39,265 než přijde šance na útěk. 315 00:17:39,266 --> 00:17:43,478 Tak jo, Vicente, klidně nás shoďte dolů. 316 00:17:43,479 --> 00:17:47,273 Stejně jsme už z Chimboraza viděli všechno. 317 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 To ani zdaleka. 318 00:17:49,985 --> 00:17:52,653 Sotva si před vámi vykasala sukni. 319 00:17:52,654 --> 00:17:55,699 Chcete říct, že to z této krásné hory ještě nebylo všechno? 320 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 Vím, že bych vás měl už svrhnout do lávy, ale... 321 00:18:11,256 --> 00:18:12,965 Neuvěřitelný. 322 00:18:12,966 --> 00:18:17,845 Tyto tvory lze pozorovat pouze zde, poblíž vrcholku hory Chimborazo. 323 00:18:17,846 --> 00:18:22,142 Jste jedni z mála cizinců, kteří je mohli spatřit. 324 00:18:23,602 --> 00:18:24,852 Páni, hustej pták. 325 00:18:24,853 --> 00:18:28,481 Tomuto říkáme pérčík skřehotaj. 326 00:18:28,482 --> 00:18:29,817 Páni, hustý jméno. 327 00:18:29,983 --> 00:18:34,029 Po těch očarovaných polomáčených jsem zase jako rybička. 328 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Vím, že nás chce zabít, ale tak nějak s ním souhlasím. 329 00:18:39,618 --> 00:18:42,538 Bylo by hrozné, kdyby horu zničili turisté. 330 00:18:42,913 --> 00:18:44,956 Jo, je to výjimečné místo. 331 00:18:44,957 --> 00:18:48,501 Ale, ale. Tak Chimborazo, jo? 332 00:18:48,502 --> 00:18:50,336 Nakonec docela dobrej nápad. 333 00:18:50,337 --> 00:18:53,841 Třikrát sláva Stanovi, otci roku. 334 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 Opravdu mimořádná hora. 335 00:19:04,977 --> 00:19:08,479 To teda je. Počkat, teď mi došlo... 336 00:19:08,480 --> 00:19:10,773 - Brzy nás povraždí. - Ty si vždycky něco najdeš. 337 00:19:10,774 --> 00:19:12,651 Nemůžeš si jen užít ten okamžik. 338 00:19:19,658 --> 00:19:23,495 Vrátili se z Pixaru natáčet film o alpakách. 339 00:19:24,288 --> 00:19:26,330 S tím je ale konec. 340 00:19:26,331 --> 00:19:29,333 - Proč nepoužijete tu zbraň? - To není zbraň. 341 00:19:29,334 --> 00:19:34,298 Je to další z úžasných tvorů, kteří se vyskytují jen na Chimborazu. 342 00:19:40,512 --> 00:19:42,263 Tahle hora je příliš důležitá. 343 00:19:42,264 --> 00:19:44,599 Musíme ji bránit s Vicentem. 344 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 Za Chimborazo! 345 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 Dáme na budku exotům! 346 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 To bylo naposled, co jste si zahrávali s Pixarem. 347 00:20:10,500 --> 00:20:13,419 - Není to... - Lidi, někoho jsem si našel. 348 00:20:13,420 --> 00:20:14,462 Jsem zamilovanej. 349 00:20:14,463 --> 00:20:16,255 Abuelo! 350 00:20:16,256 --> 00:20:19,051 Esmeraldo, vrátili se z Pixaru. 351 00:20:30,896 --> 00:20:33,105 A máš to, Pixare. 352 00:20:33,106 --> 00:20:35,107 Zmýlil jsem se ve vás, rodino. 353 00:20:35,108 --> 00:20:37,693 Vaše srdce i duše jsou ryzí. 354 00:20:37,694 --> 00:20:39,737 {\an8}Chováte k hoře stejnou lásku jako já. 355 00:20:39,738 --> 00:20:42,032 {\an8}Tímto vás všechny jmenuji 356 00:20:42,241 --> 00:20:45,494 {\an8}svými spolustrážci Chimboraza. 357 00:20:45,661 --> 00:20:48,580 {\an8}- Děkujeme, Vicente. - To budeme muset něco dělat? 358 00:20:48,872 --> 00:20:53,835 {\an8}Když je natáčení Pixaru u ledu, zůstane tajemství Chimboraza navždy skryté. 359 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 {\an8}PŘÍSNĚ TAJNÉ Film z Mount Chimborazo bez názvu 360 00:21:00,175 --> 00:21:02,177 {\an8}České titulky Martin Zeidler