1
00:00:03,628 --> 00:00:06,714
Má dneska přijít ten novej sporák?
Oslavíme den sporáků?
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,466
Šťastný den sporáků, Jeffe.
3
00:00:08,883 --> 00:00:11,427
A nepřijde jen tak nějaký sporák.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,931
Le Bon Chaud je ten nejluxusnější
francouzský sporák na trhu.
5
00:00:15,932 --> 00:00:17,307
Ólala.
6
00:00:17,308 --> 00:00:21,061
Jistě znáte Emily v Paříži,
ale slyšeli jste už o Stevovi v zástěře?
7
00:00:21,062 --> 00:00:23,605
{\an8}Objednal si tu někdo nový sporák?
8
00:00:23,606 --> 00:00:26,275
{\an8}Tohle je lacinej šunt, a ne Le Bon Chaud.
9
00:00:26,276 --> 00:00:29,111
{\an8}Ten evropskej,
co jsi chtěla, byl zbytečně drahej.
10
00:00:29,112 --> 00:00:30,362
{\an8}Děláš si srandu, tati?
11
00:00:30,363 --> 00:00:32,781
{\an8}Pozvala jsem Nerfer,
aby nám udělala míchačky.
12
00:00:32,782 --> 00:00:34,492
{\an8}Budu za úplnou blbku.
13
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
Taky slyšíte hlasitý syčení?
14
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
Prosím tě, to je jen sporákovej had. Klid.
15
00:00:42,751 --> 00:00:44,377
Tahle hadička sem nepatří.
16
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
Ahoj, Candace.
Jo, Stan zas koupil novej spotřebič.
17
00:01:00,268 --> 00:01:02,979
Dnes pošli velkou sanitku,
schytala to celá rodina.
18
00:01:06,524 --> 00:01:09,234
Dobré ráno, USA
19
00:01:09,235 --> 00:01:12,821
Cítím, že bude krásný den
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,616
Slunce na nebi se usmívá
21
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
A svítí na pozdrav americkým lidem
22
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
Tak krásně se říká
23
00:01:25,418 --> 00:01:28,254
Dobré ráno, USA
24
00:01:30,632 --> 00:01:32,801
{\an8}Dobré ráno, USA
25
00:01:33,593 --> 00:01:35,970
{\an8}NEMOCNICE LANGLEY FALLS
26
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
{\an8}Měli jste velké štěstí.
27
00:01:38,014 --> 00:01:40,516
{\an8}Za celou svou lékařskou kariéru
jsem neviděl rodinu
28
00:01:40,517 --> 00:01:43,018
{\an8}s tak nízkou hladinou kyslíku.
29
00:01:43,019 --> 00:01:46,230
{\an8}Jsem první den ve službě,
takže tohle říkám často.
30
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
{\an8}Takže, Smithovi, čas odhalit
vaši diagnózu.
31
00:01:49,317 --> 00:01:52,278
{\an8}Nakonec všichni přežijete!
32
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
{\an8}Páni, málem jsme umřeli.
33
00:01:56,407 --> 00:01:58,867
{\an8}Jo, to člověku otevře oči.
34
00:01:58,868 --> 00:02:01,912
{\an8}Musíme začít žít naplno
35
00:02:01,913 --> 00:02:04,248
{\an8}a udělat všechno, co jsme doteď odkládali.
36
00:02:04,249 --> 00:02:07,876
{\an8}Vždycky jsem chtěla chutnat
ty malý tacos u Jacka.
37
00:02:07,877 --> 00:02:10,254
{\an8}A víte co? Fakt si je dám.
38
00:02:10,255 --> 00:02:13,549
{\an8}Konečně začnu nosit rifle s nízkým pasem,
39
00:02:13,550 --> 00:02:15,926
{\an8}i když na ně podle Barryho nemám zadek.
40
00:02:15,927 --> 00:02:19,096
{\an8}Celý život o něčem sním.
41
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
Učarovalo mi to.
42
00:02:21,808 --> 00:02:25,770
Uchvátilo mě, ale i vyděsilo.
43
00:02:26,938 --> 00:02:30,065
Everest, nejvyšší vrchol na Zemi.
44
00:02:30,066 --> 00:02:33,111
Největší zkouška lidského odhodlání.
45
00:02:33,570 --> 00:02:35,612
Mnozí při výstupu zahynuli.
46
00:02:35,613 --> 00:02:38,782
Ale ti, kteří se dostali na vrchol,
dosáhli skutečné velikosti.
47
00:02:38,783 --> 00:02:40,201
HOLKY VÁLÍ
KLUCI ŽÁRLÍ
48
00:02:40,577 --> 00:02:43,704
{\an8}Slovy horolezce Sira Edmunda Hillaryho:
49
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
{\an8}„Nezdoláváme horu, ale sami sebe.“
50
00:02:48,668 --> 00:02:50,711
{\an8}Moje přání teď zní hloupě.
51
00:02:50,712 --> 00:02:52,671
{\an8}- Chci to co máma.
- Jo, já taky.
52
00:02:52,672 --> 00:02:54,381
{\an8}Já se chci zhulit jak paprika.
53
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
{\an8}Naše rodina zdolá Mount Everest.
54
00:02:59,053 --> 00:03:03,099
{\an8}V tom případě vám raději dám
předpis na dobrodružství.
55
00:03:05,852 --> 00:03:08,145
{\an8}Že to ale skvěle vyšlo?
56
00:03:08,146 --> 00:03:09,438
{\an8}Chcete si objednat zájezd
57
00:03:09,439 --> 00:03:13,317
{\an8}a moje cestovka zrovna slavnostně otevírá.
58
00:03:13,318 --> 00:03:17,112
{\an8}Můžu ti nabídnout sklenici vody,
kávu nebo sklenku šampaňského?
59
00:03:17,113 --> 00:03:18,989
{\an8}Rád si dám všechny tři.
60
00:03:18,990 --> 00:03:21,450
{\an8}Dostals mě. Nic z toho nemám.
61
00:03:21,451 --> 00:03:25,454
{\an8}Můžu ti ale nabídnout
nezapomenutelný zájezd.
62
00:03:25,455 --> 00:03:30,042
{\an8}Udělal jsem si průzkum a balíček
s výstupem na Everest vyjde na tolik.
63
00:03:30,043 --> 00:03:32,711
{\an8}To je pálka. Můžu ale dělat přesčas
64
00:03:32,712 --> 00:03:34,880
{\an8}a možná si i založím účet na OnlyFans.
65
00:03:34,881 --> 00:03:36,632
Ovšem jen na vkusný sólo věci.
66
00:03:36,633 --> 00:03:39,301
To je sazba na osobu.
67
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
Sakumprásk by to bylo tolik.
68
00:03:42,180 --> 00:03:44,306
To je vážně darda!
69
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
Nezoufej, Klaus má záložní možnost.
70
00:03:46,893 --> 00:03:48,518
Díky bohu. Jakou?
71
00:03:48,519 --> 00:03:51,688
Zorbování, sport budoucnosti.
72
00:03:51,689 --> 00:03:55,526
Klausi, soustřeď se.
Třeba se najde cenově dostupnější hora.
73
00:03:56,027 --> 00:03:59,404
Jakási Mount Chimborazo je hodně levná.
74
00:03:59,405 --> 00:04:02,700
- Úplně bych nedoporučoval...
- A je rozhodnuto!
75
00:04:04,118 --> 00:04:07,079
Tady píšou, že kvůli rovníkovému vyboulení
76
00:04:07,080 --> 00:04:11,541
je vrchol Chimboraza bodem na Zemi,
který je nejblíž ke slunci.
77
00:04:11,542 --> 00:04:13,877
No jistě, rovníkové vyboulení.
78
00:04:13,878 --> 00:04:16,546
Skvěle. Jsem totiž velkej kápo
Vyboulenejch hochů.
79
00:04:16,547 --> 00:04:18,757
Vyboulení až za hrob. Nasedat, chlapci.
80
00:04:18,758 --> 00:04:22,220
A nemůžu si stěžovat,
že budu blízko ke sluníčku.
81
00:04:24,430 --> 00:04:26,766
LETIŠTĚ LANGLEY FALLS
82
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Proč letíme s Air Ecuador?
83
00:04:29,352 --> 00:04:31,895
Nemají lety jen do Ekvádoru.
84
00:04:31,896 --> 00:04:34,523
Southwest Airlines taky nelítají
jen na jihozápad
85
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
a z Panenskejch ostrovů
se nelítá jen k tobě do pokoje.
86
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
Dneska se v tom outfitu nějak necejtím.
87
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Taky vám někdy dojde
až venku, že vypadáte jak idiot?
88
00:04:44,242 --> 00:04:45,660
Tenhle týpek mi rozumí.
89
00:04:47,829 --> 00:04:50,706
Pořád jsi rodině neřekl,
že nejedou na Everest?
90
00:04:50,707 --> 00:04:53,875
Čekám na tu pravou chvíli.
Třeba jakmile dojdeme na vrchol.
91
00:04:53,876 --> 00:04:56,545
Držím palce. Půjdu balit rozvedený paničky
92
00:04:56,546 --> 00:04:59,674
do toho kuřáckýho salonku,
co vypadá jak futuristický vězení.
93
00:05:02,677 --> 00:05:04,553
Tak teď je to ještě horší.
94
00:05:04,554 --> 00:05:07,389
Jsem natěšená. Vždyť Everest...
95
00:05:07,390 --> 00:05:08,682
To se nedá srovnat.
96
00:05:08,683 --> 00:05:12,437
Technicky vzato se všechno dá srovnat.
To je princip srovnávání.
97
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Všiml sis, že se táta chová divně? Sleduj.
98
00:05:16,441 --> 00:05:20,610
- Už se fakt těším na výstup na Everest.
- Je fajn být hodně vysoko,
99
00:05:20,611 --> 00:05:24,072
ale důležitější,
aspoň pro mě, je být blízko slunci.
100
00:05:24,073 --> 00:05:26,366
Tati, proč pořád mluvíš o slunci?
101
00:05:26,367 --> 00:05:28,744
Nemluvím. Nový téma.
102
00:05:28,745 --> 00:05:32,039
Věděli jste,
že se do Slunce vejde milion Zemí?
103
00:05:32,040 --> 00:05:34,374
Stane, o co tady sakra jde?
104
00:05:34,375 --> 00:05:36,669
- Jedeme na Everest, že jo?
- Klausi.
105
00:05:39,714 --> 00:05:43,091
Chtěl jsem s tím překvapením
počkat na vrchol, ale zkazili jste to.
106
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
Jedeme na Mount Chimborazo.
107
00:05:47,972 --> 00:05:49,349
A dav šílí.
108
00:05:49,807 --> 00:05:52,809
Stane, já chtěla na Everest.
109
00:05:52,810 --> 00:05:55,772
Chtěla jsem stanout na nejvyšším bodě.
110
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
Ještě slovo o slunci a vyříznu ti jazyk.
111
00:05:59,609 --> 00:06:04,154
Málem jsme umřeli
a slíbili jsme si, že budeme žít naplno,
112
00:06:04,155 --> 00:06:07,783
a ty nás bereš na Mount Špínocaso.
113
00:06:07,784 --> 00:06:10,160
To kvůli prachům, ty škrťo?
114
00:06:10,161 --> 00:06:12,954
- Seš fakt hroznej, tati. Nesnáším tě.
- Jak jsi mohl?
115
00:06:12,955 --> 00:06:17,250
Jen jsem chtěl vzít rodinu
blízko ke slunci za rozumnou cenu.
116
00:06:17,251 --> 00:06:19,503
- Prosím tě.
- Nechápu, proč se tak zlobí.
117
00:06:19,504 --> 00:06:23,299
Oni snad neznají rovníkové vyboulení.
118
00:06:28,012 --> 00:06:31,098
Měli bychom jít na kutě.
Zítra brzo vstáváme na výstup.
119
00:06:31,099 --> 00:06:34,309
Na tu tvoji pitomou horu nepolezem.
120
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
Pojďte, děcka. Jdeme se ožrat.
121
00:06:37,522 --> 00:06:41,025
To je šerpsky: „Pak zhasni,“
což jsem se učila úplně zbytečně.
122
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Všichni jsou na mě kvůli Chimborazu zlí.
123
00:06:46,489 --> 00:06:48,990
Stane, ještě není všechno ztracený.
124
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
Řekl jsem si, že vám
na pět ráno domluvím zorbování.
125
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
Tady někdo zapomněl, co to je.
126
00:07:00,753 --> 00:07:02,796
Co je to za hudbu?
127
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
Ubylo by ho, kdyby zahrál Alice in Chains?
128
00:07:07,051 --> 00:07:10,220
Další runda pro naše hosty z ciziny.
129
00:07:10,221 --> 00:07:14,474
Taky jsem vás všechny namaloval,
130
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
ať máte z dovolené něco na památku.
131
00:07:16,978 --> 00:07:19,896
Bože, jak se toho ťulpase zbavíme?
132
00:07:19,897 --> 00:07:22,399
Já ti nevím, docela se mi líbí jeho styl.
133
00:07:22,400 --> 00:07:25,987
Když budete cokoli potřebovat,
stačí zavolat mé jméno.
134
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Vicente.
135
00:07:29,073 --> 00:07:31,783
Vážně na tu trapáckou horu polezeme?
136
00:07:31,784 --> 00:07:35,705
Ne, v tuto roční dobu
na Chimborazo nesmíte.
137
00:07:36,289 --> 00:07:39,292
Velké nebezpečí, jistá smrt.
138
00:07:39,917 --> 00:07:43,212
Stane, věděls, že ta hora je smrťák?
139
00:07:43,838 --> 00:07:44,880
Je pryč.
140
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
Je to pár hodin, co odešel a brumlal si:
141
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
„Ať si rodina trhne,
vylezu na Chimborazo sám.“
142
00:07:52,346 --> 00:07:57,310
Musíme jít otce hledat,
než ho na hoře potká smrt.
143
00:07:57,768 --> 00:08:01,605
Připravte se na výstup.
Vyrážíme za úsvitu.
144
00:08:01,606 --> 00:08:03,064
Pojďme rovnou.
145
00:08:03,065 --> 00:08:06,109
Lepší než si jít lehnout
a vstávat úplně grogy.
146
00:08:06,110 --> 00:08:07,402
- Jo.
- Jasně, souhlas.
147
00:08:07,403 --> 00:08:10,363
- Jo, to chápu.
- Ne, vyrážíme za úsvitu.
148
00:08:10,364 --> 00:08:14,494
Na horolezecký výstup
se vychází za úsvitu, Jeffe.
149
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Vicente zná moje jméno.
150
00:08:21,959 --> 00:08:25,588
Hej, Vicente, nenabíráš si
do sandálů pořád kamínky?
151
00:08:26,464 --> 00:08:28,132
Já taky ne.
152
00:08:28,424 --> 00:08:32,887
Kvůli tvýmu pitomýmu otci musíme
na tuhle rádoby horu. To mě tak rozčiluje.
153
00:08:33,012 --> 00:08:36,516
Věděla jste, že díky rovníkovému vyboulení
je technicky vzato...
154
00:08:42,522 --> 00:08:45,524
Mám žízeň. Vzali jste někdo vodu?
155
00:08:45,525 --> 00:08:46,983
Neměj strach.
156
00:08:46,984 --> 00:08:49,778
Chimborazo je k cestovatelům pohostinná.
157
00:08:49,779 --> 00:08:54,825
Ale pozor, jindy se cestovatelé
stanou pohoštěním pro druhé.
158
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
- Můžu si ten nůž nechat?
- Ne.
159
00:09:04,210 --> 00:09:05,544
Já radši grepovou LaCroix.
160
00:09:05,545 --> 00:09:10,507
Díky sopečné aktivitě v podzemí
a grepovému sadu nad tokem
161
00:09:10,508 --> 00:09:13,510
- chutná voda...
- Úplně jako grepová LaCroix.
162
00:09:13,511 --> 00:09:15,930
Dejte vědět, až korytem poteče Sprite.
163
00:09:16,806 --> 00:09:19,307
Chimborazo je zrádná coura.
164
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
Jeffe, pozor!
165
00:09:21,227 --> 00:09:23,688
Promiň, místo stromu
jsem za tebou viděl příšeru.
166
00:09:23,896 --> 00:09:28,025
- Můžu si nechat tenhle nůž?
- Ne, si myslíš, že se dneska rozdávaj?
167
00:09:29,235 --> 00:09:32,320
Onehdy jsem vedl na vrchol
jednoho umělce z Pixaru.
168
00:09:32,321 --> 00:09:35,992
Přemýšlel, jestli v prostředí Chimboraza
neudělat příští pixarový film.
169
00:09:36,867 --> 00:09:39,661
Příběh o venkovské alpace,
která se přestěhuje na úpatí,
170
00:09:39,662 --> 00:09:43,039
a alpaky z města ji začnou šikanovat.
171
00:09:43,040 --> 00:09:47,670
To si asi nechám ujít.
Zní to jako film pro lamy.
172
00:09:54,302 --> 00:09:57,345
Zdravím, Esmeraldo. Klaus Heissler.
173
00:09:57,346 --> 00:10:01,434
Potřeboval bych zrušit
rezervaci na zorbování pro sedm.
174
00:10:02,310 --> 00:10:06,896
Bohužel, rezervoval jste si balíček
bez možnosti vrácení peněz.
175
00:10:06,897 --> 00:10:11,109
Můžeme vám ho vyměnit za kredity,
například na vyhlídkový let vrtulníkem...
176
00:10:11,110 --> 00:10:14,070
Drahoušku, já nejsem
žádnej natvrdlej turista.
177
00:10:14,071 --> 00:10:17,324
{\an8}- Jsem z cestovky.
- Vypadáte jako natvrdlej turista.
178
00:10:17,325 --> 00:10:19,367
Povídám, že to nejsem.
179
00:10:19,368 --> 00:10:21,953
To by stačilo. Vyřídíme to jako dospělí.
180
00:10:21,954 --> 00:10:26,333
Dospělí v zorbech. Vyzývám vás na souboj.
181
00:10:26,334 --> 00:10:28,001
Přijímám.
182
00:10:28,002 --> 00:10:30,879
Ale jen proto,
že se mi dnes zachtělo potupit rybu.
183
00:10:30,880 --> 00:10:32,339
Vaše smůla.
184
00:10:32,340 --> 00:10:36,552
Potupa od krásný ženský
je pro mě bezva vzrůšo.
185
00:10:38,471 --> 00:10:41,222
No dobře, tohle je docela oslnivej výhled.
186
00:10:41,223 --> 00:10:43,433
No jo, a musím uznat,
187
00:10:43,434 --> 00:10:46,604
že ta louka, co voněla po vaflích,
taky nebyla k zahození.
188
00:10:46,896 --> 00:10:50,065
Svolávám rodinnou poradu. Vím, co se děje.
189
00:10:50,066 --> 00:10:53,401
Začínáte tomu tady přicházet na chuť.
Nechte si ji rychle zajít.
190
00:10:53,402 --> 00:10:55,528
Výstup na Everest byl náš sen
191
00:10:55,529 --> 00:10:58,740
a váš otec
nás místo toho vzal na Blborazo.
192
00:10:58,741 --> 00:11:01,076
To je fakt. Tohle táta dělá pořád
193
00:11:01,077 --> 00:11:03,828
a vždycky mu to projde,
protože je to nakonec fajn,
194
00:11:03,829 --> 00:11:05,538
ale tentokrát už ne. Kapišto?
195
00:11:05,539 --> 00:11:08,667
Já dostal chuť na piškot.
196
00:11:08,668 --> 00:11:11,378
Máte hlad? Hora je velká živitelka.
197
00:11:11,379 --> 00:11:13,172
Všechno je tady k jídlu.
198
00:11:15,132 --> 00:11:16,467
Tak ne, obyč hlína.
199
00:11:20,721 --> 00:11:24,015
- Dá se to jíst? Nedá, co?
- Ne, no.
200
00:11:24,016 --> 00:11:28,688
Ledaže ti chutná dokonale propečený
a ochucený maso, co se rozplývá na jazyku.
201
00:11:31,649 --> 00:11:33,900
Roztomilá opička.
202
00:11:33,901 --> 00:11:36,319
Mně připomíná Richarda Nixona.
203
00:11:36,320 --> 00:11:39,155
Máš pravdu,
nejspíš bude i stejně prolhaná.
204
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
Určitě chce taky zrušit zlatej standard.
205
00:11:43,869 --> 00:11:46,037
To byl jen blbej fór.
206
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
Mám tě rád.
207
00:11:54,839 --> 00:11:55,714
Žádný strach.
208
00:11:55,715 --> 00:11:59,884
Hora nám poskytne přístřešek,
kam se uchýlíme, než se bouře přežene.
209
00:11:59,885 --> 00:12:01,845
Ano, matka Hora.
210
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
Uloží nás mezi své skálopevné cecky.
211
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Chimborazo je zrádná coura.
212
00:12:16,068 --> 00:12:16,985
Kde to jsme?
213
00:12:16,986 --> 00:12:21,948
Uvnitř horského geodu,
ve kterém se tvoří krystaly po celé eony.
214
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
Někteří jej nazývají srdcem Chimboraza.
215
00:12:25,661 --> 00:12:29,581
Musím přiznat, že se cítím trochu dobře.
216
00:12:29,582 --> 00:12:32,751
Traduje se,
že tyto krystaly mají léčivou moc.
217
00:12:32,752 --> 00:12:36,171
Díky tomu jsem pořád tak fit,
218
00:12:36,172 --> 00:12:38,632
ač je mi už 97 let.
219
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Fajn, už to nemůžu dál zapírat.
220
00:12:43,095 --> 00:12:45,305
Skvěle si to užívám.
221
00:12:45,306 --> 00:12:48,224
No hurá, díky. Já tuhle horu zbožňuju.
222
00:12:48,225 --> 00:12:49,934
Ale nesmíme to říct vašemu otci,
223
00:12:49,935 --> 00:12:52,353
až ho najdeme. Jasné?
224
00:12:52,354 --> 00:12:54,397
Pořád se na něj dost zlobím.
225
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
Docela dost, aspoň myslím.
226
00:12:57,818 --> 00:12:58,860
Já nevím.
227
00:12:58,861 --> 00:13:02,280
V týhle jeskyni se cejtím... dobře.
228
00:13:02,281 --> 00:13:05,658
Pojďte, déšť ustal. Musíme dál.
229
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
Když se tu moc zdržíte,
stane se z vás dítě.
230
00:13:08,662 --> 00:13:09,662
Tati.
231
00:13:09,663 --> 00:13:12,916
To se podívejme,
kdo se vydal na pitomou horu
232
00:13:12,917 --> 00:13:14,834
hledat tátu, kterýho všichni nesnáší.
233
00:13:14,835 --> 00:13:17,587
Jsi naživu! Ale vypadáš hrozně.
234
00:13:17,588 --> 00:13:19,173
Ta hora je peklo.
235
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
Přebrodil jsem sírovou řeku,
prošel ostružiníky
236
00:13:21,759 --> 00:13:23,551
a viděl strašně moc pavouků.
237
00:13:23,552 --> 00:13:26,179
To jste musel jít přes
238
00:13:26,180 --> 00:13:30,225
El Valle Azufre de Arañas y Zarzas.
239
00:13:30,226 --> 00:13:32,644
Sírový ostružinový háj pavouků.
240
00:13:32,645 --> 00:13:34,854
Aha, našli jste si kamaráda. Paráda.
241
00:13:34,855 --> 00:13:37,315
Mně sebrala boty smečka vlků.
242
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
Mrzí mě, co se ti stalo, Stane.
243
00:13:40,444 --> 00:13:42,278
Ale to nic nemění na tom...
244
00:13:42,279 --> 00:13:45,073
Dost, tohle nestrpím.
245
00:13:45,074 --> 00:13:48,159
Musím bránit čest tohoto muže.
246
00:13:48,160 --> 00:13:53,207
Je na první pohled zřejmé, že je to prostý
pracující člověk s nízkými příjmy.
247
00:13:53,457 --> 00:13:54,415
Není to tak zlý.
248
00:13:54,416 --> 00:13:58,837
Dělá, co může, aby své rodině dopřál
pěknou dovolenou za rozumnou cenu.
249
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
A jak se mu odvděčíte?
250
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Na všechno si stěžujete.
251
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Jo! Sakra, poplival jsem si sandály.
252
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
Nedokážu lhát.
253
00:14:09,431 --> 00:14:12,934
Popravdě se nám tady moc líbí.
254
00:14:12,935 --> 00:14:17,230
- Chimborazo jsme si zamilovali.
- Potají si vychutnávám každou vteřinu.
255
00:14:17,231 --> 00:14:19,899
A já miluju tuhle opici!
256
00:14:19,900 --> 00:14:23,152
Už se těším, až o tom tady všem řeknu.
257
00:14:23,153 --> 00:14:26,698
Přesně, o týhle hoře
se dozví úplně všichni.
258
00:14:26,699 --> 00:14:30,034
Jakmile budu mít signál.
Vezmu Instagram útokem.
259
00:14:30,035 --> 00:14:32,370
- Cvak.
- Tomu říkáš cvaknutí?
260
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
Tohle je cvaknutí.
261
00:14:34,790 --> 00:14:37,543
- Osobně mám radši klapnutí.
- Tak dost!
262
00:14:38,210 --> 00:14:40,044
Vicente, co to děláte?
263
00:14:40,045 --> 00:14:42,046
Dělám svou práci.
264
00:14:42,047 --> 00:14:44,424
Svou skutečnou práci.
265
00:14:44,425 --> 00:14:47,510
Ve skutečnosti nejsem sexy číšník
266
00:14:47,511 --> 00:14:49,470
ani horský průvodce k nakousnutí.
267
00:14:49,471 --> 00:14:53,684
Jsem strážce Chimboraza.
268
00:14:55,519 --> 00:15:00,482
A jakožto strážce Chimboraza
vás musím všechny zabít.
269
00:15:00,900 --> 00:15:03,526
Protože jsem se vykadila
v té krystalové jeskyni?
270
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
Cože jste udělala?
271
00:15:04,904 --> 00:15:09,867
Musím vás zabít, aby tohle posvátné místo
nepotkal stejný osud jako Everest.
272
00:15:10,159 --> 00:15:12,952
Nedovolím, aby je zaplavili
pitomí turisté.
273
00:15:12,953 --> 00:15:18,000
Vaše rodina proto nesmí přežít
a o Chimborazu vyprávět.
274
00:15:18,167 --> 00:15:21,879
Jak říkáme v Ekvádoru: „Soráč.“
275
00:15:26,967 --> 00:15:31,471
Tajnej strážce hory? Nuda. To mě nebere.
276
00:15:31,472 --> 00:15:33,556
Doufal jsem, že tají něco působivýho,
277
00:15:33,557 --> 00:15:34,807
třeba že si umí vykouřit.
278
00:15:34,808 --> 00:15:36,434
Kam nás to vedete, Vicente?
279
00:15:36,435 --> 00:15:39,395
Do El Culo del Diablo que Pica.
280
00:15:39,396 --> 00:15:41,814
Ďáblovy svrbivé řitě.
281
00:15:41,815 --> 00:15:44,734
Tam vás shodím do lávové jámy.
282
00:15:44,735 --> 00:15:47,403
Nikomu bysme o tomhle místě neřekli,
283
00:15:47,404 --> 00:15:49,322
kdybysme si ho kvůli vám neoblíbili.
284
00:15:49,323 --> 00:15:51,282
To jsem celej já.
285
00:15:51,283 --> 00:15:55,036
Mám nutkání lidem ukázat krásy Chimboraza
286
00:15:55,037 --> 00:15:57,497
a pak cítím potřebu je zabít.
287
00:15:57,498 --> 00:16:01,042
- Tati, udělej něco.
- Já přece všechno zkazím.
288
00:16:01,043 --> 00:16:04,338
Teď když potřebujete,
abych vás zachránil, je ze mě pan favorit.
289
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
Tak fajn.
290
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Zesláblý.
291
00:16:10,010 --> 00:16:13,847
Možná z těch desítek pavoučích kousnutí.
292
00:16:16,809 --> 00:16:20,062
Jasně, tři z nich jsou bradavky,
ale i tak je jich hodně.
293
00:16:32,491 --> 00:16:33,491
Tak jo.
294
00:16:33,492 --> 00:16:36,160
Vím, že se hádáme, ale tohle bylo...
295
00:16:36,161 --> 00:16:37,829
Úžasné.
296
00:16:37,830 --> 00:16:40,081
Kde ses naučila takhle zorbovat?
297
00:16:40,082 --> 00:16:42,959
Každou noc se mi zdává tentýž sen.
298
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
A v tom snu zorbuji.
299
00:16:45,754 --> 00:16:46,754
Taktéž.
300
00:16:46,755 --> 00:16:51,300
Ani mě nenapadlo, že potkám někoho,
kdo miluje zorbování stejně jako já.
301
00:16:51,301 --> 00:16:54,179
Já nevěřila,
že kdy potkám tak fešnou rybu.
302
00:16:56,223 --> 00:16:57,598
Pusa!
303
00:16:57,599 --> 00:17:00,852
Už se těším, až tě představím rodině,
až se s Vicentem vrátí.
304
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
Jsou s Vicentem? Ale ne!
305
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
Ďáblova svrbivá řiť.
306
00:17:11,572 --> 00:17:14,282
Příhodný osud pro každého, kdo ohrozí
307
00:17:14,283 --> 00:17:17,618
neposkvrněnou krásu Chimboraza.
308
00:17:17,619 --> 00:17:21,457
My ji neohrožujeme.
Přísahám. Nikdy bychom...
309
00:17:22,624 --> 00:17:24,834
- Pardon.
- Táta je k ničemu.
310
00:17:24,835 --> 00:17:26,878
Musíme si s Vicentem poradit sami.
311
00:17:26,879 --> 00:17:31,467
Všiml jsem si,
že je na tuhle horu fakt nadrženej.
312
00:17:32,092 --> 00:17:34,803
Můžeme jeho lásku k hoře
využít proti němu!
313
00:17:34,928 --> 00:17:37,805
Přimějeme ho,
aby nám z ní ukazoval víc a víc,
314
00:17:37,806 --> 00:17:39,265
než přijde šance na útěk.
315
00:17:39,266 --> 00:17:43,478
Tak jo, Vicente, klidně nás shoďte dolů.
316
00:17:43,479 --> 00:17:47,273
Stejně jsme už z Chimboraza
viděli všechno.
317
00:17:47,274 --> 00:17:49,818
To ani zdaleka.
318
00:17:49,985 --> 00:17:52,653
Sotva si před vámi vykasala sukni.
319
00:17:52,654 --> 00:17:55,699
Chcete říct, že to z této krásné hory
ještě nebylo všechno?
320
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
Vím, že bych vás měl
už svrhnout do lávy, ale...
321
00:18:11,256 --> 00:18:12,965
Neuvěřitelný.
322
00:18:12,966 --> 00:18:17,845
Tyto tvory lze pozorovat pouze zde,
poblíž vrcholku hory Chimborazo.
323
00:18:17,846 --> 00:18:22,142
Jste jedni z mála cizinců,
kteří je mohli spatřit.
324
00:18:23,602 --> 00:18:24,852
Páni, hustej pták.
325
00:18:24,853 --> 00:18:28,481
Tomuto říkáme pérčík skřehotaj.
326
00:18:28,482 --> 00:18:29,817
Páni, hustý jméno.
327
00:18:29,983 --> 00:18:34,029
Po těch očarovaných polomáčených
jsem zase jako rybička.
328
00:18:34,947 --> 00:18:39,617
Vím, že nás chce zabít,
ale tak nějak s ním souhlasím.
329
00:18:39,618 --> 00:18:42,538
Bylo by hrozné,
kdyby horu zničili turisté.
330
00:18:42,913 --> 00:18:44,956
Jo, je to výjimečné místo.
331
00:18:44,957 --> 00:18:48,501
Ale, ale. Tak Chimborazo, jo?
332
00:18:48,502 --> 00:18:50,336
Nakonec docela dobrej nápad.
333
00:18:50,337 --> 00:18:53,841
Třikrát sláva Stanovi, otci roku.
334
00:19:02,391 --> 00:19:04,976
Opravdu mimořádná hora.
335
00:19:04,977 --> 00:19:08,479
To teda je. Počkat, teď mi došlo...
336
00:19:08,480 --> 00:19:10,773
- Brzy nás povraždí.
- Ty si vždycky něco najdeš.
337
00:19:10,774 --> 00:19:12,651
Nemůžeš si jen užít ten okamžik.
338
00:19:19,658 --> 00:19:23,495
Vrátili se z Pixaru
natáčet film o alpakách.
339
00:19:24,288 --> 00:19:26,330
S tím je ale konec.
340
00:19:26,331 --> 00:19:29,333
- Proč nepoužijete tu zbraň?
- To není zbraň.
341
00:19:29,334 --> 00:19:34,298
Je to další z úžasných tvorů,
kteří se vyskytují jen na Chimborazu.
342
00:19:40,512 --> 00:19:42,263
Tahle hora je příliš důležitá.
343
00:19:42,264 --> 00:19:44,599
Musíme ji bránit s Vicentem.
344
00:19:44,600 --> 00:19:46,268
Za Chimborazo!
345
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
Dáme na budku exotům!
346
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
To bylo naposled,
co jste si zahrávali s Pixarem.
347
00:20:10,500 --> 00:20:13,419
- Není to...
- Lidi, někoho jsem si našel.
348
00:20:13,420 --> 00:20:14,462
Jsem zamilovanej.
349
00:20:14,463 --> 00:20:16,255
Abuelo!
350
00:20:16,256 --> 00:20:19,051
Esmeraldo, vrátili se z Pixaru.
351
00:20:30,896 --> 00:20:33,105
A máš to, Pixare.
352
00:20:33,106 --> 00:20:35,107
Zmýlil jsem se ve vás, rodino.
353
00:20:35,108 --> 00:20:37,693
Vaše srdce i duše jsou ryzí.
354
00:20:37,694 --> 00:20:39,737
{\an8}Chováte k hoře stejnou lásku jako já.
355
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
{\an8}Tímto vás všechny jmenuji
356
00:20:42,241 --> 00:20:45,494
{\an8}svými spolustrážci Chimboraza.
357
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
{\an8}- Děkujeme, Vicente.
- To budeme muset něco dělat?
358
00:20:48,872 --> 00:20:53,835
{\an8}Když je natáčení Pixaru u ledu, zůstane
tajemství Chimboraza navždy skryté.
359
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
{\an8}PŘÍSNĚ TAJNÉ
Film z Mount Chimborazo bez názvu
360
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
{\an8}České titulky Martin Zeidler