1
00:00:03,628 --> 00:00:06,714
C'est aujourd'hui, la nouvelle gazinière ?
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,466
Joyeuse journée de la gazinière, Jeff.
3
00:00:08,883 --> 00:00:11,427
Et ce n'est pas
n'importe quelle gazinière.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,932
Le Bon Chaud est la gazinière française
la plus chic qui soit.
5
00:00:17,392 --> 00:00:21,061
On connaît tous Emily in Paris, mais
vous connaissez Steve in the kitchen ?
6
00:00:21,062 --> 00:00:23,605
{\an8}Quelqu'un a commandé
une nouvelle gazinière ?
7
00:00:23,606 --> 00:00:26,275
{\an8}C'est pas Le Bon Chaud,
cette merde bon marché.
8
00:00:26,276 --> 00:00:29,111
{\an8}La gazinière européenne que tu voulais
est hors de prix.
9
00:00:29,112 --> 00:00:30,362
{\an8}T'abuses, Papa !
10
00:00:30,363 --> 00:00:32,781
{\an8}J'ai invité Nerfer
à faire des œufs brouillés.
11
00:00:32,782 --> 00:00:34,492
{\an8}Je vais avoir la honte.
12
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
Quelqu'un d'autre entend un sifflement ?
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
C'est juste un serpent de gazinière.
Détends-toi.
14
00:00:42,751 --> 00:00:44,377
Ce tuyau n'a rien à faire là.
15
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
Salut, Candace.
Oui, encore un appareil électroménager.
16
00:01:00,268 --> 00:01:02,979
Envoyez la grosse ambulance.
Toute la famille est touchée.
17
00:01:06,524 --> 00:01:09,234
Bonjour, les États-Unis
18
00:01:09,235 --> 00:01:12,821
Je sens que ça va être une belle journée
19
00:01:12,822 --> 00:01:15,616
Le soleil dans le ciel a le sourire
20
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
Il salue la race américaine
21
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
Oh, que c'est bon de dire
22
00:01:25,418 --> 00:01:28,254
Bonjour, les États-Unis
23
00:01:30,632 --> 00:01:32,884
{\an8}Bonjour, les États-Unis !
24
00:01:33,593 --> 00:01:35,970
{\an8}HÔPITAL DE LANGLEY FALLS
25
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
{\an8}Vous avez eu de la chance.
26
00:01:38,014 --> 00:01:40,516
{\an8}Je n'avais jamais, de toute ma carrière,
27
00:01:40,517 --> 00:01:43,018
{\an8}vu de famille
privée d'oxygène si longtemps.
28
00:01:43,019 --> 00:01:46,230
{\an8}C'est mon premier jour,
donc j'aime bien faire la blague.
29
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
{\an8}Bon, les Smith, votre diagnostic.
30
00:01:49,317 --> 00:01:52,278
{\an8}Vous allez tous survivre !
31
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
{\an8}On a failli mourir.
32
00:01:56,407 --> 00:01:58,867
{\an8}Ça fait réfléchir.
33
00:01:58,868 --> 00:02:01,912
{\an8}Il faut qu'on commence à vivre à fond
34
00:02:01,913 --> 00:02:04,248
{\an8}et à faire
tout ce qu'on reporte à plus tard.
35
00:02:04,249 --> 00:02:07,876
{\an8}J'ai toujours voulu goûter
les mini-tacos de chez Jack in the Box.
36
00:02:07,877 --> 00:02:10,254
{\an8}Et vous savez quoi ? Je vais tester.
37
00:02:10,255 --> 00:02:13,549
{\an8}Je vais enfin passer
aux jeans taille basse,
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,926
{\an8}même si d'après Barry,
j'ai pas le cul pour.
39
00:02:15,927 --> 00:02:19,096
{\an8}J'ai un rêve depuis toujours.
40
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
Un rêve qui captive mon imagination.
41
00:02:21,808 --> 00:02:25,770
Un rêve qui me fascine,
mais qui m'effraie aussi.
42
00:02:26,938 --> 00:02:30,065
L'Everest,
le plus haut sommet de la Terre.
43
00:02:30,066 --> 00:02:33,111
Le test ultime de la volonté humaine.
44
00:02:33,570 --> 00:02:35,612
Beaucoup y ont laissé la vie.
45
00:02:35,613 --> 00:02:38,782
Mais ceux qui arrivent au sommet
atteignent la gloire.
46
00:02:38,783 --> 00:02:40,201
LES FILLES LES PLUS BELLES
LES GARÇONS À LA POUBELLE
47
00:02:40,577 --> 00:02:43,704
{\an8}Comme l'a dit
l'alpiniste Sir Edmund Hillary :
48
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
{\an8}"Ce n'est pas la montagne
que nous conquérons, mais nous-mêmes."
49
00:02:48,668 --> 00:02:50,711
{\an8}J'ai l'air bête maintenant.
50
00:02:50,712 --> 00:02:52,671
{\an8}- Je veux faire comme Maman.
- Moi aussi.
51
00:02:52,672 --> 00:02:54,381
{\an8}Moi, je veux me défoncer un max.
52
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
{\an8}On va gravir l'Everest en famille.
53
00:02:59,053 --> 00:03:03,099
{\an8}Dans ce cas, je vais vous prescrire
une bonne dose d'aventure.
54
00:03:05,852 --> 00:03:08,145
{\an8}C'est dingue, la vie.
55
00:03:08,146 --> 00:03:09,438
{\an8}Tu veux réserver un voyage
56
00:03:09,439 --> 00:03:13,317
{\an8}et il s'avère que c'est l'inauguration
de mon agence de voyages.
57
00:03:13,318 --> 00:03:17,112
{\an8}Je peux t'offrir de l'eau, du café
ou une coupe de champagne ?
58
00:03:17,113 --> 00:03:18,989
{\an8}Génial, je veux bien les trois.
59
00:03:18,990 --> 00:03:21,450
{\an8}C'était du bluff. Je n'ai pas de boissons.
60
00:03:21,451 --> 00:03:25,454
{\an8}Mais je peux t'offrir le voyage de ta vie.
61
00:03:25,455 --> 00:03:30,042
{\an8}D'après mes recherches,
voilà ce que coûte un forfait Everest.
62
00:03:30,043 --> 00:03:32,711
{\an8}C'est cher.
Mais je pourrais faire des heures sup
63
00:03:32,712 --> 00:03:34,880
{\an8}et voir pour ouvrir un compte OnlyFans.
64
00:03:34,881 --> 00:03:36,632
En restant dans le bon goût, bien sûr.
65
00:03:36,633 --> 00:03:39,301
C'est le coût par personne.
66
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
Ça, c'est le total.
67
00:03:42,180 --> 00:03:44,306
L'addition est trop salée.
68
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
Pas de panique, Klaus a une autre option.
69
00:03:46,893 --> 00:03:48,518
Dieu merci. Dis-moi.
70
00:03:48,519 --> 00:03:51,688
Le zorbing. Le sport du futur.
71
00:03:51,689 --> 00:03:55,526
Klaus, concentre-toi. Trouve une montagne
moins chère à escalader.
72
00:03:56,027 --> 00:03:59,404
Le mont Chimborazo, ça coûte rien.
73
00:03:59,405 --> 00:04:02,700
- Je ne suis pas sûr de conseiller...
- Va pour le Chimborazo.
74
00:04:04,118 --> 00:04:07,079
C'est écrit
qu'avec le bourrelet équatorial,
75
00:04:07,080 --> 00:04:11,541
le sommet du Chimborazo
est le point le plus proche du soleil.
76
00:04:11,542 --> 00:04:13,877
Le bourrelet équatorial, bien sûr.
77
00:04:13,878 --> 00:04:16,546
Je discrimine pas les bourrelets, moi.
78
00:04:16,547 --> 00:04:18,757
Vive les bourrelets.
79
00:04:18,758 --> 00:04:22,220
Et c'est toujours un plus
de se rapprocher du soleil.
80
00:04:24,430 --> 00:04:26,766
AÉROPORT DE LANGLEY FALLS
81
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Pourquoi on voyage avec Air Équateur ?
82
00:04:29,352 --> 00:04:31,895
Air Équateur ne va pas qu'en Équateur,
83
00:04:31,896 --> 00:04:34,523
tout comme Air France
ne va pas qu'en France.
84
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
Et Ryanair ne va pas que chez les Ryan.
Trop bonne blague.
85
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
Je ne suis pas sûr de ma tenue.
86
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Ça vous arrive de vous apercevoir
que vous avez l'air bête ?
87
00:04:44,242 --> 00:04:45,660
Il doit me comprendre, lui.
88
00:04:47,829 --> 00:04:50,706
Tu ne leur as toujours pas dit
qu'on ne va pas faire l'Everest ?
89
00:04:50,707 --> 00:04:53,875
J'attends le moment opportun.
Je pensais à l'arrivée au sommet.
90
00:04:53,876 --> 00:04:56,545
Bonne chance.
Je vais draguer les divorcées
91
00:04:56,546 --> 00:04:59,674
dans l'espace fumeur vitré
qui ressemble à une prison du futur.
92
00:05:02,677 --> 00:05:04,553
C'est encore pire qu'avant.
93
00:05:04,554 --> 00:05:07,389
J'ai trop hâte.
C'est quand même l'Everest.
94
00:05:07,390 --> 00:05:08,682
Il n'y a rien de comparable.
95
00:05:08,683 --> 00:05:12,437
Techniquement, on peut tout comparer.
C'est le principe de la comparaison.
96
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Tu trouves pas
que Papa est un peu bizarre ? Regarde.
97
00:05:16,441 --> 00:05:20,610
- J'ai trop hâte de gravir l'Everest.
- La hauteur, c'est cool.
98
00:05:20,611 --> 00:05:24,072
Mais c'est encore plus important,
à mon sens, d'être proche du soleil.
99
00:05:24,073 --> 00:05:26,366
Papa, t'as fini de parler du soleil ?
100
00:05:26,367 --> 00:05:28,744
J'en parle pas. Changeons de sujet.
101
00:05:28,745 --> 00:05:32,039
Vous saviez que le soleil contient
un million de fois la Terre ?
102
00:05:32,040 --> 00:05:34,374
Stan, qu'est-ce qui se passe ?
103
00:05:34,375 --> 00:05:36,669
- On va bien au mont Everest ?
- Klaus.
104
00:05:39,714 --> 00:05:43,091
Je voulais attendre le sommet,
mais vous avez gâché la surprise.
105
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
On va au mont Chimborazo.
106
00:05:47,972 --> 00:05:49,349
Le public est en délire.
107
00:05:49,807 --> 00:05:52,809
Stan, je voulais aller au mont Everest.
108
00:05:52,810 --> 00:05:55,772
Je voulais atteindre le plus haut sommet.
109
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
Si tu parles encore du soleil,
je te coupe la langue.
110
00:05:59,609 --> 00:06:04,154
On a failli mourir
et on a juré de vivre à fond.
111
00:06:04,155 --> 00:06:07,783
Et toi, tu nous emmènes
sur le mont Chien-barbe-rat-crotte.
112
00:06:07,784 --> 00:06:10,160
C'est une question de thune,
espèce de radin ?
113
00:06:10,161 --> 00:06:12,954
- Papa, je te hais. T'es insupportable.
- Comment t'as pu ?
114
00:06:12,955 --> 00:06:17,250
Je voulais juste emmener ma famille
près du soleil pour pas cher.
115
00:06:17,251 --> 00:06:19,503
- Sérieux.
- Pourquoi ils sont furieux ?
116
00:06:19,504 --> 00:06:23,299
Ils ne doivent pas savoir
pour le bourrelet équatorial.
117
00:06:28,012 --> 00:06:31,098
On devrait aller au pieu.
On doit se lever tôt pour l'ascension.
118
00:06:31,099 --> 00:06:34,309
Pas question d'escalader
cette petite montagne ordinaire.
119
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
Venez, les enfants. On va se soûler.
120
00:06:37,522 --> 00:06:41,025
Ça veut dire "Cool, Raoul " en sherpa.
J'ai appris ça pour rien.
121
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Ils m'en veulent tous pour le Chimborazo.
122
00:06:46,489 --> 00:06:48,990
Stan, on peut encore renverser la vapeur.
123
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
J'ai pris l'initiative de vous réserver
une séance de zorbing à 5 h.
124
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
Tu ne dois pas te souvenir
de ce qu'est le zorbing.
125
00:07:00,753 --> 00:07:02,796
C'est quoi, cette musique ?
126
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
Ça lui arracherait la gueule
de jouer du métal ?
127
00:07:07,051 --> 00:07:10,220
Une autre tournée
pour nos visiteurs étrangers.
128
00:07:10,221 --> 00:07:14,474
Et je vous ai peint à chacun
un petit tableau à votre image.
129
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
En souvenir de votre voyage.
130
00:07:16,978 --> 00:07:19,896
Bon sang.
Comment on se débarrasse de ce crétin ?
131
00:07:19,897 --> 00:07:22,399
Il a du style, je trouve.
132
00:07:22,400 --> 00:07:25,987
Si vous avez besoin d'autre chose,
n'hésitez pas, appelez-moi.
133
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Vicente.
134
00:07:29,073 --> 00:07:31,783
On va vraiment escalader
cette montagne naze ?
135
00:07:31,784 --> 00:07:35,705
Non, vous ne pouvez pas escalader
le Chimborazo à cette période.
136
00:07:36,289 --> 00:07:39,292
Très dangereux. C'est la mort assurée.
137
00:07:39,917 --> 00:07:43,212
Stan, tu savais qu'on risquait la mort
à gravir la montagne ?
138
00:07:43,838 --> 00:07:44,880
Stan est parti,
139
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
il y a de ça quelques heures,
en marmonnant :
140
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
"Au diable la famille. Je vais escalader
le Chimborazo tout seul."
141
00:07:52,346 --> 00:07:57,310
Nous devons retrouver votre père
avant qu'il ne trouve la mort.
142
00:07:57,768 --> 00:08:01,605
Préparez-vous à grimper.
Nous partirons à l'aube.
143
00:08:01,606 --> 00:08:03,064
On devrait partir maintenant.
144
00:08:03,065 --> 00:08:06,109
J'aime pas me coucher
et me réveiller tout vaseux.
145
00:08:06,110 --> 00:08:07,402
- Oui.
- Je suis d'accord.
146
00:08:07,403 --> 00:08:10,363
- C'est vrai.
- Non, nous partirons à l'aube.
147
00:08:10,364 --> 00:08:14,494
C'est à l'aube
qu'on part escalader une montagne, Jeff.
148
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Vicente connaît mon prénom.
149
00:08:21,959 --> 00:08:25,588
Vicente, vous aussi,
vous avez des cailloux dans les sandales ?
150
00:08:26,464 --> 00:08:28,132
Moi non plus.
151
00:08:28,424 --> 00:08:32,887
J'en veux tellement à ton père
d'être parti gravir cette vieille souche.
152
00:08:33,012 --> 00:08:36,516
Techniquement,
avec le bourrelet équatorial...
153
00:08:42,522 --> 00:08:45,524
J'ai soif. Quelqu'un a apporté de l'eau ?
154
00:08:45,525 --> 00:08:46,983
Pas d'inquiétude.
155
00:08:46,984 --> 00:08:49,778
Le Chimborazo réserve
bien des douceurs aux voyageurs.
156
00:08:49,779 --> 00:08:54,825
Mais attention, car les voyageurs
peuvent aussi devenir des douceurs.
157
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
- Je peux garder le couteau ?
- Non.
158
00:09:04,210 --> 00:09:05,544
Je préfère le soda pamplemousse.
159
00:09:05,545 --> 00:09:10,507
Grâce à l'activité volcanique
et au verger de pamplemousses,
160
00:09:10,508 --> 00:09:13,510
- ce ruisseau...
- A le goût d'un soda pamplemousse.
161
00:09:13,511 --> 00:09:15,930
Je suis plutôt citron vert, moi.
162
00:09:16,806 --> 00:09:19,307
Le Chimborazo est une chienne dangereuse.
163
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
Jeff, attention.
164
00:09:21,227 --> 00:09:23,688
Désolé.
J'ai pris cet arbre pour un monstre.
165
00:09:23,896 --> 00:09:28,025
- Je peux garder le couteau ?
- C'est pas la fête des couteaux gratis.
166
00:09:29,235 --> 00:09:32,320
J'ai récemment guidé un artiste Pixar
dans la montagne.
167
00:09:32,321 --> 00:09:35,992
Il voulait faire un nouveau film Pixar
qui se déroule sur le Chimborazo
168
00:09:36,867 --> 00:09:39,661
à propos d'un alpaga de campagne
qui descend de la montagne
169
00:09:39,662 --> 00:09:43,039
et se fait harceler
par des méchants alpagas de la ville.
170
00:09:43,040 --> 00:09:47,670
Pas géni-alpaga, comme film.
171
00:09:54,302 --> 00:09:57,345
Bonjour, Esmeralda. Klaus Heissler.
172
00:09:57,346 --> 00:10:01,434
Je voudrais annuler les sept sessions
de zorbing que j'ai réservées.
173
00:10:02,310 --> 00:10:06,896
Désolée, vous avez choisi notre expérience
de zorbing non remboursable.
174
00:10:06,897 --> 00:10:11,109
Je peux vous proposer un bon d'achat.
Vous pourrez faire un tour d'hélico ou...
175
00:10:11,110 --> 00:10:14,070
Écoute, ma belle,
je suis pas un crétin de touriste.
176
00:10:14,071 --> 00:10:17,324
{\an8}- Je suis agent de voyage.
- On dirait un crétin de touriste.
177
00:10:17,325 --> 00:10:19,367
Je viens de te dire que j'en suis pas un.
178
00:10:19,368 --> 00:10:21,953
Ça suffit. On va régler ça en adultes.
179
00:10:21,954 --> 00:10:26,333
En adultes dans des boules.
Je vous propose un combat de zorbing.
180
00:10:26,334 --> 00:10:28,001
J'accepte.
181
00:10:28,002 --> 00:10:30,879
J'ai bien envie d'humilier un poisson.
182
00:10:30,880 --> 00:10:32,339
C'est l'arroseur arrosé.
183
00:10:32,340 --> 00:10:36,552
Me faire humilier par une belle femme,
ça m'excite beaucoup.
184
00:10:38,471 --> 00:10:41,222
C'est vrai que cette vue
est un peu magnifique.
185
00:10:41,223 --> 00:10:43,433
Et je dois dire
186
00:10:43,434 --> 00:10:46,604
que je n'ai pas détesté
la prairie à l'odeur de gaufres fraîches.
187
00:10:46,896 --> 00:10:50,065
Réunion de famille tout de suite.
Je vois bien ce qui se passe.
188
00:10:50,066 --> 00:10:53,401
Vous commencez à apprécier. Arrêtez ça.
189
00:10:53,402 --> 00:10:55,528
Notre rêve était de gravir l'Everest,
190
00:10:55,529 --> 00:10:58,740
mais votre père nous a emmenés
au Chimbo-Crado.
191
00:10:58,741 --> 00:11:01,076
C'est vrai. Papa fait toujours ça,
192
00:11:01,077 --> 00:11:03,828
puis on commence à s'amuser
et on lui lâche la grappe,
193
00:11:03,829 --> 00:11:05,538
mais pas cette fois, capito ?
194
00:11:05,539 --> 00:11:08,667
Je veux bien un capito.
195
00:11:08,668 --> 00:11:11,378
Vous avez faim ?
La montagne a ce qu'il faut.
196
00:11:11,379 --> 00:11:13,172
La montagne est entièrement comestible.
197
00:11:15,132 --> 00:11:16,467
Non, c'est de la terre.
198
00:11:20,721 --> 00:11:24,015
- C'est comment ? Pas bon, hein ?
- Oui.
199
00:11:24,016 --> 00:11:28,688
Sauf pour ceux qui aiment la viande
parfaitement assaisonnée et fondante.
200
00:11:31,649 --> 00:11:33,900
Un petit singe trop mignon.
201
00:11:33,901 --> 00:11:36,319
Je trouve qu'il ressemble à Richard Nixon.
202
00:11:36,320 --> 00:11:39,155
T'as raison.
Ça doit être un gros menteur aussi.
203
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
Je suis sûr
qu'il veut fermer le guichet de l'or.
204
00:11:43,869 --> 00:11:46,037
Une petite blague passée inaperçue.
205
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
Je t'aime.
206
00:11:54,839 --> 00:11:55,714
N'ayez crainte.
207
00:11:55,715 --> 00:11:59,884
La montagne
va nous protéger de la tempête.
208
00:11:59,885 --> 00:12:01,845
Oui, la mère montagne.
209
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
On va se réfugier dans le creux
de ses seins durs comme la pierre.
210
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Le Chimborazo est une chienne dangereuse.
211
00:12:16,068 --> 00:12:16,985
On est où ?
212
00:12:16,986 --> 00:12:21,948
À l'intérieur d'une géode de cristal
qui existe depuis des siècles.
213
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
Certains la considèrent
comme le cœur du Chimborazo.
214
00:12:25,661 --> 00:12:29,581
Je dois admettre
que je me sens un peu bien.
215
00:12:29,582 --> 00:12:32,751
On dit que ces cristaux
ont un pouvoir de guérison.
216
00:12:32,752 --> 00:12:36,171
C'est comme ça que j'ai réussi
à garder une telle forme
217
00:12:36,172 --> 00:12:38,632
alors que j'ai 97 ans.
218
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Je ne peux plus lutter.
219
00:12:43,095 --> 00:12:45,305
J'adore cette randonnée.
220
00:12:45,306 --> 00:12:48,224
Bon sang, merci. J'adore cette montagne.
221
00:12:48,225 --> 00:12:49,934
Mais quand on retrouvera votre père,
222
00:12:49,935 --> 00:12:52,353
on ne lui dira pas
qu'on a apprécié, d'accord ?
223
00:12:52,354 --> 00:12:54,397
Je lui en veux toujours beaucoup.
224
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
Enfin, un peu. Je crois.
225
00:12:57,818 --> 00:12:58,860
Je ne sais pas.
226
00:12:58,861 --> 00:13:02,280
Je me sens trop bien
dans cette p***** de grotte.
227
00:13:02,281 --> 00:13:05,658
Venez. La pluie a cessé, il faut y aller.
228
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
Si on s'éternise ici,
on se transforme en bébé.
229
00:13:08,662 --> 00:13:09,662
Papa.
230
00:13:09,663 --> 00:13:12,916
Regardez qui a décidé
d'escalader la montagne pourrie
231
00:13:12,917 --> 00:13:14,834
pour retrouver le père détesté.
232
00:13:14,835 --> 00:13:17,587
Tu es en vie. Mais tu as une sale tête.
233
00:13:17,588 --> 00:13:19,173
Cette montagne, c'est l'enfer.
234
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
J'ai traversé une rivière de soufre,
des champs de ronces,
235
00:13:21,759 --> 00:13:23,551
et il y avait plein d'araignées.
236
00:13:23,552 --> 00:13:26,179
Vous avez dû passer
237
00:13:26,180 --> 00:13:30,225
par El Valle Azufre de Arañas y Zarzars.
238
00:13:30,226 --> 00:13:32,644
La vallée sulfureuse
de ronces et d'araignées.
239
00:13:32,645 --> 00:13:34,854
Vous avez rencontré quelqu'un. Cool.
240
00:13:34,855 --> 00:13:37,315
Moi, une meute de loups
m'a volé mes chaussures.
241
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
Stan, je suis navrée
que tu aies vécu un mauvais moment.
242
00:13:40,444 --> 00:13:42,278
Mais ça ne change rien au fait...
243
00:13:42,279 --> 00:13:45,073
Non. Je ne le tolérerai pas.
244
00:13:45,074 --> 00:13:48,159
Je dois défendre l'honneur
de cet homme brisé.
245
00:13:48,160 --> 00:13:53,207
On voit que c'est un simple travailleur
qui gagne très peu d'argent.
246
00:13:53,457 --> 00:13:54,415
Je gagne plutôt bien.
247
00:13:54,416 --> 00:13:58,837
Il fait de son mieux pour vous offrir
des vacances amusantes et abordables.
248
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
Et comment vous le remerciez ?
249
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Vous vous plaignez de tout.
250
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
C'est clair. Bon sang,
j'ai craché sur mes sandales.
251
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
Je dois être honnête.
252
00:14:09,431 --> 00:14:12,934
La vérité,
c'est qu'on a passé un super moment.
253
00:14:12,935 --> 00:14:17,230
- On adore le Chimborazo.
- J'ai secrètement chéri chaque instant.
254
00:14:17,231 --> 00:14:19,899
Et j'adore ce singe !
255
00:14:19,900 --> 00:14:23,152
J'ai hâte de parler de cet endroit
à tout le monde.
256
00:14:23,153 --> 00:14:26,698
On va parler de cette montagne
à tout le monde.
257
00:14:26,699 --> 00:14:30,034
Dès que j'ai du réseau,
je bombarde Instagram.
258
00:14:30,035 --> 00:14:32,370
- Clic.
- Ce n'est pas un clic.
259
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
Ça, c'est un clic.
260
00:14:34,790 --> 00:14:37,543
- Je préfère les clacs, perso.
- Assez !
261
00:14:38,210 --> 00:14:40,044
Vicente, qu'est-ce que vous faites ?
262
00:14:40,045 --> 00:14:42,046
Je fais mon travail.
263
00:14:42,047 --> 00:14:44,424
Mon vrai travail.
264
00:14:44,425 --> 00:14:47,510
Je ne suis pas un serveur sexy,
265
00:14:47,511 --> 00:14:49,470
ni un guide de montagne canon.
266
00:14:49,471 --> 00:14:53,684
Je suis le protecteur du Chimborazo !
267
00:14:55,519 --> 00:15:00,482
Et en tant que protecteur du Chimborazo,
je dois tous vous tuer.
268
00:15:00,900 --> 00:15:03,526
Parce que j'ai chié
dans la grotte de cristal ?
269
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
Vous avez fait quoi ?
270
00:15:04,904 --> 00:15:09,867
Je dois protéger cet endroit sacré
du destin qu'a connu l'Everest.
271
00:15:10,159 --> 00:15:12,952
Je ne laisserai pas
des touristes débiles l'envahir.
272
00:15:12,953 --> 00:15:18,000
Ainsi, je dois empêcher votre famille
de parler du Chimborazo.
273
00:15:18,167 --> 00:15:21,879
Comme on dit en Équateur : "Désolé."
274
00:15:26,967 --> 00:15:31,471
Le protecteur secret de la montagne ?
C'est naze. Il a perdu tout son charme.
275
00:15:31,472 --> 00:15:33,556
J'espérais un secret bluffant.
276
00:15:33,557 --> 00:15:34,807
Le pouvoir de s'auto-sucer.
277
00:15:34,808 --> 00:15:36,434
Vous nous emmenez où, Vicente ?
278
00:15:36,435 --> 00:15:39,395
À El Culo del Diablo que Pica.
279
00:15:39,396 --> 00:15:41,814
Le cul du diable qui gratte.
280
00:15:41,815 --> 00:15:44,734
Je vous y jetterai
dans une fosse de magma chaud.
281
00:15:44,735 --> 00:15:47,403
On n'aurait jamais parlé de cet endroit
282
00:15:47,404 --> 00:15:49,322
si vous ne nous aviez pas charmés !
283
00:15:49,323 --> 00:15:51,282
J'ai tendance à faire ça.
284
00:15:51,283 --> 00:15:55,036
Je me sens obligé de faire découvrir
aux gens la beauté du Chimborazo,
285
00:15:55,037 --> 00:15:57,497
et après, je me sens obligé de les tuer.
286
00:15:57,498 --> 00:16:01,042
- Papa, fais quelque chose.
- Je croyais que j'étais bon à rien.
287
00:16:01,043 --> 00:16:04,338
Mais quand vous voulez
que je vous sauve, j'ai la cote.
288
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
Bon, d'accord.
289
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Trop faible.
290
00:16:10,010 --> 00:16:13,847
Peut-être à cause des dizaines
de morsures d'araignées.
291
00:16:16,809 --> 00:16:20,062
Trois sont des tétons,
mais ça reste beaucoup.
292
00:16:32,491 --> 00:16:33,491
Bon.
293
00:16:33,492 --> 00:16:36,160
Je sais qu'on est censés se battre,
mais c'était...
294
00:16:36,161 --> 00:16:37,829
Incroyable.
295
00:16:37,830 --> 00:16:40,081
Où as-tu appris le zorbing ?
296
00:16:40,082 --> 00:16:42,959
Toutes les nuits, je fais le même rêve.
297
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
Et dans mon rêve, je fais du zorbing.
298
00:16:45,754 --> 00:16:46,754
Pareil.
299
00:16:46,755 --> 00:16:51,300
Je n'aurais jamais pensé trouver quelqu'un
qui aime autant le zorbing que moi.
300
00:16:51,301 --> 00:16:54,179
Je n'aurais jamais pensé
rencontrer un poisson si mignon.
301
00:16:56,223 --> 00:16:57,598
Un baiser.
302
00:16:57,599 --> 00:17:00,852
J'ai hâte de te présenter ma famille
quand Vicente les ramènera.
303
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
Ils sont avec Vicente ? Non.
304
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
Le cul du diable qui gratte.
305
00:17:11,572 --> 00:17:14,282
Une fin appropriée pour ceux qui menacent
306
00:17:14,283 --> 00:17:17,618
la beauté immaculée du Chimborazo.
307
00:17:17,619 --> 00:17:21,457
On ne la menace pas, promis.
On ne ferait jamais...
308
00:17:22,624 --> 00:17:24,834
- Désolée.
- Papa ne sert à rien.
309
00:17:24,835 --> 00:17:26,878
Il faut qu'on s'occupe de Vicente.
310
00:17:26,879 --> 00:17:31,467
J'ai remarqué
que cette montagne le fait grave bander.
311
00:17:32,092 --> 00:17:34,803
On peut utiliser
son amour de la montagne contre lui.
312
00:17:34,928 --> 00:17:37,805
On va l'inciter
à nous faire encore visiter la montagne,
313
00:17:37,806 --> 00:17:39,265
et on s'échappera.
314
00:17:39,266 --> 00:17:43,478
Bon, Vicente, vous feriez mieux
de nous jeter dedans.
315
00:17:43,479 --> 00:17:47,273
On a vu tout ce qu'il y avait à voir
sur cette montagne.
316
00:17:47,274 --> 00:17:49,818
Loin de là.
317
00:17:49,985 --> 00:17:52,653
Vous avez à peine vu ses chevilles.
318
00:17:52,654 --> 00:17:55,699
Vous dites que cette belle montagne
recèle d'autres trésors ?
319
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
Je devrais vous jeter
dans le magma, mais...
320
00:18:11,256 --> 00:18:12,965
C'est incroyable.
321
00:18:12,966 --> 00:18:17,845
On ne trouve ces créatures qu'ici,
près du sommet du Chimborazo.
322
00:18:17,846 --> 00:18:22,142
Vous faites partie des rares étrangers
à les avoir vues.
323
00:18:23,602 --> 00:18:24,852
Il est cool, cet oiseau.
324
00:18:24,853 --> 00:18:28,481
On l'appelle
le faisandélique à plumes courbées.
325
00:18:28,482 --> 00:18:29,817
Cool, comme nom.
326
00:18:29,983 --> 00:18:34,029
Ce petit beurre enchanté
m'a remis sur pied.
327
00:18:34,947 --> 00:18:39,617
Je sais qu'il veut nous tuer,
mais je suis d'accord avec Vicente.
328
00:18:39,618 --> 00:18:42,538
Ça serait terrible
que les touristes détruisent la montagne.
329
00:18:42,913 --> 00:18:44,956
C'est un endroit magique.
330
00:18:44,957 --> 00:18:48,501
Tiens, tiens. Chimborazo...
331
00:18:48,502 --> 00:18:50,336
C'était pas une si mauvaise idée.
332
00:18:50,337 --> 00:18:53,841
Vive Stan, le père de l'année.
333
00:19:02,391 --> 00:19:04,976
C'est vraiment une sacrée montagne.
334
00:19:04,977 --> 00:19:08,479
C'est clair.
Attendez, je viens de me rappeler.
335
00:19:08,480 --> 00:19:10,773
- On va se faire tuer.
- Il y a toujours un truc.
336
00:19:10,774 --> 00:19:12,651
Tu ne sais pas profiter.
337
00:19:19,658 --> 00:19:23,495
Les artistes Pixar sont de retour
pour faire leur film sur les alpagas.
338
00:19:24,288 --> 00:19:26,330
C'est fini.
339
00:19:26,331 --> 00:19:29,333
- Et votre pistolet ?
- Ce n'en est pas un.
340
00:19:29,334 --> 00:19:34,298
C'est une créature incroyable
qu'on ne trouve que sur le Chimborazo.
341
00:19:40,512 --> 00:19:42,263
Cette montagne est trop sacrée.
342
00:19:42,264 --> 00:19:44,599
On va se battre aux côtés de Vicente.
343
00:19:44,600 --> 00:19:46,268
Pour le Chimborazo !
344
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
Allons tabasser ces pauvres types !
345
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Vous y réfléchirez à deux fois
avant de vous en prendre à Pixar.
346
00:20:10,500 --> 00:20:13,419
- Est-ce que c'est...
- J'ai rencontré quelqu'un.
347
00:20:13,420 --> 00:20:14,462
Je suis amoureux.
348
00:20:14,463 --> 00:20:16,255
Abuelo !
349
00:20:16,256 --> 00:20:19,051
Esmeralda, les gars de Pixar sont revenus.
350
00:20:30,896 --> 00:20:33,105
Prends ça, Pixar.
351
00:20:33,106 --> 00:20:35,107
J'ai mal jugé cette famille.
352
00:20:35,108 --> 00:20:37,693
Vous avez le cœur et l'esprit purs.
353
00:20:37,694 --> 00:20:39,737
{\an8}Vous aimez cette montagne comme moi.
354
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
{\an8}Je vous nomme désormais
355
00:20:42,241 --> 00:20:45,494
{\an8}protecteurs du Chimborazo.
356
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
{\an8}- Merci, Vicente.
- On doit faire quelque chose ?
357
00:20:48,872 --> 00:20:53,835
{\an8}Le film Pixar écarté,
le Chimborazo peut rester secret à jamais.
358
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
{\an8}TOP SECRET
Film sans titre sur le Chimborazo
359
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
{\an8}Sous-titres : Marie Troisi