1 00:00:03,628 --> 00:00:06,714 C'est aujourd'hui, la nouvelle gazinière ? 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,466 Joyeuse journée de la gazinière, Jeff. 3 00:00:08,883 --> 00:00:11,427 Et ce n'est pas n'importe quelle gazinière. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,932 Le Bon Chaud est la gazinière française la plus chic qui soit. 5 00:00:17,392 --> 00:00:21,061 On connaît tous Emily in Paris, mais vous connaissez Steve in the kitchen ? 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,605 {\an8}Quelqu'un a commandé une nouvelle gazinière ? 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,275 {\an8}C'est pas Le Bon Chaud, cette merde bon marché. 8 00:00:26,276 --> 00:00:29,111 {\an8}La gazinière européenne que tu voulais est hors de prix. 9 00:00:29,112 --> 00:00:30,362 {\an8}T'abuses, Papa ! 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,781 {\an8}J'ai invité Nerfer à faire des œufs brouillés. 11 00:00:32,782 --> 00:00:34,492 {\an8}Je vais avoir la honte. 12 00:00:36,036 --> 00:00:38,079 Quelqu'un d'autre entend un sifflement ? 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 C'est juste un serpent de gazinière. Détends-toi. 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,377 Ce tuyau n'a rien à faire là. 15 00:00:57,348 --> 00:01:00,267 Salut, Candace. Oui, encore un appareil électroménager. 16 00:01:00,268 --> 00:01:02,979 Envoyez la grosse ambulance. Toute la famille est touchée. 17 00:01:06,524 --> 00:01:09,234 Bonjour, les États-Unis 18 00:01:09,235 --> 00:01:12,821 Je sens que ça va être une belle journée 19 00:01:12,822 --> 00:01:15,616 Le soleil dans le ciel a le sourire 20 00:01:15,617 --> 00:01:18,828 Il salue la race américaine 21 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 Oh, que c'est bon de dire 22 00:01:25,418 --> 00:01:28,254 Bonjour, les États-Unis 23 00:01:30,632 --> 00:01:32,884 {\an8}Bonjour, les États-Unis ! 24 00:01:33,593 --> 00:01:35,970 {\an8}HÔPITAL DE LANGLEY FALLS 25 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 {\an8}Vous avez eu de la chance. 26 00:01:38,014 --> 00:01:40,516 {\an8}Je n'avais jamais, de toute ma carrière, 27 00:01:40,517 --> 00:01:43,018 {\an8}vu de famille privée d'oxygène si longtemps. 28 00:01:43,019 --> 00:01:46,230 {\an8}C'est mon premier jour, donc j'aime bien faire la blague. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 {\an8}Bon, les Smith, votre diagnostic. 30 00:01:49,317 --> 00:01:52,278 {\an8}Vous allez tous survivre ! 31 00:01:53,822 --> 00:01:56,282 {\an8}On a failli mourir. 32 00:01:56,407 --> 00:01:58,867 {\an8}Ça fait réfléchir. 33 00:01:58,868 --> 00:02:01,912 {\an8}Il faut qu'on commence à vivre à fond 34 00:02:01,913 --> 00:02:04,248 {\an8}et à faire tout ce qu'on reporte à plus tard. 35 00:02:04,249 --> 00:02:07,876 {\an8}J'ai toujours voulu goûter les mini-tacos de chez Jack in the Box. 36 00:02:07,877 --> 00:02:10,254 {\an8}Et vous savez quoi ? Je vais tester. 37 00:02:10,255 --> 00:02:13,549 {\an8}Je vais enfin passer aux jeans taille basse, 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,926 {\an8}même si d'après Barry, j'ai pas le cul pour. 39 00:02:15,927 --> 00:02:19,096 {\an8}J'ai un rêve depuis toujours. 40 00:02:19,097 --> 00:02:21,558 Un rêve qui captive mon imagination. 41 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 Un rêve qui me fascine, mais qui m'effraie aussi. 42 00:02:26,938 --> 00:02:30,065 L'Everest, le plus haut sommet de la Terre. 43 00:02:30,066 --> 00:02:33,111 Le test ultime de la volonté humaine. 44 00:02:33,570 --> 00:02:35,612 Beaucoup y ont laissé la vie. 45 00:02:35,613 --> 00:02:38,782 Mais ceux qui arrivent au sommet atteignent la gloire. 46 00:02:38,783 --> 00:02:40,201 LES FILLES LES PLUS BELLES LES GARÇONS À LA POUBELLE 47 00:02:40,577 --> 00:02:43,704 {\an8}Comme l'a dit l'alpiniste Sir Edmund Hillary : 48 00:02:43,705 --> 00:02:47,500 {\an8}"Ce n'est pas la montagne que nous conquérons, mais nous-mêmes." 49 00:02:48,668 --> 00:02:50,711 {\an8}J'ai l'air bête maintenant. 50 00:02:50,712 --> 00:02:52,671 {\an8}- Je veux faire comme Maman. - Moi aussi. 51 00:02:52,672 --> 00:02:54,381 {\an8}Moi, je veux me défoncer un max. 52 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 {\an8}On va gravir l'Everest en famille. 53 00:02:59,053 --> 00:03:03,099 {\an8}Dans ce cas, je vais vous prescrire une bonne dose d'aventure. 54 00:03:05,852 --> 00:03:08,145 {\an8}C'est dingue, la vie. 55 00:03:08,146 --> 00:03:09,438 {\an8}Tu veux réserver un voyage 56 00:03:09,439 --> 00:03:13,317 {\an8}et il s'avère que c'est l'inauguration de mon agence de voyages. 57 00:03:13,318 --> 00:03:17,112 {\an8}Je peux t'offrir de l'eau, du café ou une coupe de champagne ? 58 00:03:17,113 --> 00:03:18,989 {\an8}Génial, je veux bien les trois. 59 00:03:18,990 --> 00:03:21,450 {\an8}C'était du bluff. Je n'ai pas de boissons. 60 00:03:21,451 --> 00:03:25,454 {\an8}Mais je peux t'offrir le voyage de ta vie. 61 00:03:25,455 --> 00:03:30,042 {\an8}D'après mes recherches, voilà ce que coûte un forfait Everest. 62 00:03:30,043 --> 00:03:32,711 {\an8}C'est cher. Mais je pourrais faire des heures sup 63 00:03:32,712 --> 00:03:34,880 {\an8}et voir pour ouvrir un compte OnlyFans. 64 00:03:34,881 --> 00:03:36,632 En restant dans le bon goût, bien sûr. 65 00:03:36,633 --> 00:03:39,301 C'est le coût par personne. 66 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 Ça, c'est le total. 67 00:03:42,180 --> 00:03:44,306 L'addition est trop salée. 68 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 Pas de panique, Klaus a une autre option. 69 00:03:46,893 --> 00:03:48,518 Dieu merci. Dis-moi. 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,688 Le zorbing. Le sport du futur. 71 00:03:51,689 --> 00:03:55,526 Klaus, concentre-toi. Trouve une montagne moins chère à escalader. 72 00:03:56,027 --> 00:03:59,404 Le mont Chimborazo, ça coûte rien. 73 00:03:59,405 --> 00:04:02,700 - Je ne suis pas sûr de conseiller... - Va pour le Chimborazo. 74 00:04:04,118 --> 00:04:07,079 C'est écrit qu'avec le bourrelet équatorial, 75 00:04:07,080 --> 00:04:11,541 le sommet du Chimborazo est le point le plus proche du soleil. 76 00:04:11,542 --> 00:04:13,877 Le bourrelet équatorial, bien sûr. 77 00:04:13,878 --> 00:04:16,546 Je discrimine pas les bourrelets, moi. 78 00:04:16,547 --> 00:04:18,757 Vive les bourrelets. 79 00:04:18,758 --> 00:04:22,220 Et c'est toujours un plus de se rapprocher du soleil. 80 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 AÉROPORT DE LANGLEY FALLS 81 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Pourquoi on voyage avec Air Équateur ? 82 00:04:29,352 --> 00:04:31,895 Air Équateur ne va pas qu'en Équateur, 83 00:04:31,896 --> 00:04:34,523 tout comme Air France ne va pas qu'en France. 84 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Et Ryanair ne va pas que chez les Ryan. Trop bonne blague. 85 00:04:38,736 --> 00:04:40,947 Je ne suis pas sûr de ma tenue. 86 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 Ça vous arrive de vous apercevoir que vous avez l'air bête ? 87 00:04:44,242 --> 00:04:45,660 Il doit me comprendre, lui. 88 00:04:47,829 --> 00:04:50,706 Tu ne leur as toujours pas dit qu'on ne va pas faire l'Everest ? 89 00:04:50,707 --> 00:04:53,875 J'attends le moment opportun. Je pensais à l'arrivée au sommet. 90 00:04:53,876 --> 00:04:56,545 Bonne chance. Je vais draguer les divorcées 91 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 dans l'espace fumeur vitré qui ressemble à une prison du futur. 92 00:05:02,677 --> 00:05:04,553 C'est encore pire qu'avant. 93 00:05:04,554 --> 00:05:07,389 J'ai trop hâte. C'est quand même l'Everest. 94 00:05:07,390 --> 00:05:08,682 Il n'y a rien de comparable. 95 00:05:08,683 --> 00:05:12,437 Techniquement, on peut tout comparer. C'est le principe de la comparaison. 96 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Tu trouves pas que Papa est un peu bizarre ? Regarde. 97 00:05:16,441 --> 00:05:20,610 - J'ai trop hâte de gravir l'Everest. - La hauteur, c'est cool. 98 00:05:20,611 --> 00:05:24,072 Mais c'est encore plus important, à mon sens, d'être proche du soleil. 99 00:05:24,073 --> 00:05:26,366 Papa, t'as fini de parler du soleil ? 100 00:05:26,367 --> 00:05:28,744 J'en parle pas. Changeons de sujet. 101 00:05:28,745 --> 00:05:32,039 Vous saviez que le soleil contient un million de fois la Terre ? 102 00:05:32,040 --> 00:05:34,374 Stan, qu'est-ce qui se passe ? 103 00:05:34,375 --> 00:05:36,669 - On va bien au mont Everest ? - Klaus. 104 00:05:39,714 --> 00:05:43,091 Je voulais attendre le sommet, mais vous avez gâché la surprise. 105 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 On va au mont Chimborazo. 106 00:05:47,972 --> 00:05:49,349 Le public est en délire. 107 00:05:49,807 --> 00:05:52,809 Stan, je voulais aller au mont Everest. 108 00:05:52,810 --> 00:05:55,772 Je voulais atteindre le plus haut sommet. 109 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 Si tu parles encore du soleil, je te coupe la langue. 110 00:05:59,609 --> 00:06:04,154 On a failli mourir et on a juré de vivre à fond. 111 00:06:04,155 --> 00:06:07,783 Et toi, tu nous emmènes sur le mont Chien-barbe-rat-crotte. 112 00:06:07,784 --> 00:06:10,160 C'est une question de thune, espèce de radin ? 113 00:06:10,161 --> 00:06:12,954 - Papa, je te hais. T'es insupportable. - Comment t'as pu ? 114 00:06:12,955 --> 00:06:17,250 Je voulais juste emmener ma famille près du soleil pour pas cher. 115 00:06:17,251 --> 00:06:19,503 - Sérieux. - Pourquoi ils sont furieux ? 116 00:06:19,504 --> 00:06:23,299 Ils ne doivent pas savoir pour le bourrelet équatorial. 117 00:06:28,012 --> 00:06:31,098 On devrait aller au pieu. On doit se lever tôt pour l'ascension. 118 00:06:31,099 --> 00:06:34,309 Pas question d'escalader cette petite montagne ordinaire. 119 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 Venez, les enfants. On va se soûler. 120 00:06:37,522 --> 00:06:41,025 Ça veut dire "Cool, Raoul " en sherpa. J'ai appris ça pour rien. 121 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Ils m'en veulent tous pour le Chimborazo. 122 00:06:46,489 --> 00:06:48,990 Stan, on peut encore renverser la vapeur. 123 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 J'ai pris l'initiative de vous réserver une séance de zorbing à 5 h. 124 00:06:54,664 --> 00:06:57,250 Tu ne dois pas te souvenir de ce qu'est le zorbing. 125 00:07:00,753 --> 00:07:02,796 C'est quoi, cette musique ? 126 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 Ça lui arracherait la gueule de jouer du métal ? 127 00:07:07,051 --> 00:07:10,220 Une autre tournée pour nos visiteurs étrangers. 128 00:07:10,221 --> 00:07:14,474 Et je vous ai peint à chacun un petit tableau à votre image. 129 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 En souvenir de votre voyage. 130 00:07:16,978 --> 00:07:19,896 Bon sang. Comment on se débarrasse de ce crétin ? 131 00:07:19,897 --> 00:07:22,399 Il a du style, je trouve. 132 00:07:22,400 --> 00:07:25,987 Si vous avez besoin d'autre chose, n'hésitez pas, appelez-moi. 133 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Vicente. 134 00:07:29,073 --> 00:07:31,783 On va vraiment escalader cette montagne naze ? 135 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 Non, vous ne pouvez pas escalader le Chimborazo à cette période. 136 00:07:36,289 --> 00:07:39,292 Très dangereux. C'est la mort assurée. 137 00:07:39,917 --> 00:07:43,212 Stan, tu savais qu'on risquait la mort à gravir la montagne ? 138 00:07:43,838 --> 00:07:44,880 Stan est parti, 139 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 il y a de ça quelques heures, en marmonnant : 140 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 "Au diable la famille. Je vais escalader le Chimborazo tout seul." 141 00:07:52,346 --> 00:07:57,310 Nous devons retrouver votre père avant qu'il ne trouve la mort. 142 00:07:57,768 --> 00:08:01,605 Préparez-vous à grimper. Nous partirons à l'aube. 143 00:08:01,606 --> 00:08:03,064 On devrait partir maintenant. 144 00:08:03,065 --> 00:08:06,109 J'aime pas me coucher et me réveiller tout vaseux. 145 00:08:06,110 --> 00:08:07,402 - Oui. - Je suis d'accord. 146 00:08:07,403 --> 00:08:10,363 - C'est vrai. - Non, nous partirons à l'aube. 147 00:08:10,364 --> 00:08:14,494 C'est à l'aube qu'on part escalader une montagne, Jeff. 148 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Vicente connaît mon prénom. 149 00:08:21,959 --> 00:08:25,588 Vicente, vous aussi, vous avez des cailloux dans les sandales ? 150 00:08:26,464 --> 00:08:28,132 Moi non plus. 151 00:08:28,424 --> 00:08:32,887 J'en veux tellement à ton père d'être parti gravir cette vieille souche. 152 00:08:33,012 --> 00:08:36,516 Techniquement, avec le bourrelet équatorial... 153 00:08:42,522 --> 00:08:45,524 J'ai soif. Quelqu'un a apporté de l'eau ? 154 00:08:45,525 --> 00:08:46,983 Pas d'inquiétude. 155 00:08:46,984 --> 00:08:49,778 Le Chimborazo réserve bien des douceurs aux voyageurs. 156 00:08:49,779 --> 00:08:54,825 Mais attention, car les voyageurs peuvent aussi devenir des douceurs. 157 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 - Je peux garder le couteau ? - Non. 158 00:09:04,210 --> 00:09:05,544 Je préfère le soda pamplemousse. 159 00:09:05,545 --> 00:09:10,507 Grâce à l'activité volcanique et au verger de pamplemousses, 160 00:09:10,508 --> 00:09:13,510 - ce ruisseau... - A le goût d'un soda pamplemousse. 161 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 Je suis plutôt citron vert, moi. 162 00:09:16,806 --> 00:09:19,307 Le Chimborazo est une chienne dangereuse. 163 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 Jeff, attention. 164 00:09:21,227 --> 00:09:23,688 Désolé. J'ai pris cet arbre pour un monstre. 165 00:09:23,896 --> 00:09:28,025 - Je peux garder le couteau ? - C'est pas la fête des couteaux gratis. 166 00:09:29,235 --> 00:09:32,320 J'ai récemment guidé un artiste Pixar dans la montagne. 167 00:09:32,321 --> 00:09:35,992 Il voulait faire un nouveau film Pixar qui se déroule sur le Chimborazo 168 00:09:36,867 --> 00:09:39,661 à propos d'un alpaga de campagne qui descend de la montagne 169 00:09:39,662 --> 00:09:43,039 et se fait harceler par des méchants alpagas de la ville. 170 00:09:43,040 --> 00:09:47,670 Pas géni-alpaga, comme film. 171 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Bonjour, Esmeralda. Klaus Heissler. 172 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 Je voudrais annuler les sept sessions de zorbing que j'ai réservées. 173 00:10:02,310 --> 00:10:06,896 Désolée, vous avez choisi notre expérience de zorbing non remboursable. 174 00:10:06,897 --> 00:10:11,109 Je peux vous proposer un bon d'achat. Vous pourrez faire un tour d'hélico ou... 175 00:10:11,110 --> 00:10:14,070 Écoute, ma belle, je suis pas un crétin de touriste. 176 00:10:14,071 --> 00:10:17,324 {\an8}- Je suis agent de voyage. - On dirait un crétin de touriste. 177 00:10:17,325 --> 00:10:19,367 Je viens de te dire que j'en suis pas un. 178 00:10:19,368 --> 00:10:21,953 Ça suffit. On va régler ça en adultes. 179 00:10:21,954 --> 00:10:26,333 En adultes dans des boules. Je vous propose un combat de zorbing. 180 00:10:26,334 --> 00:10:28,001 J'accepte. 181 00:10:28,002 --> 00:10:30,879 J'ai bien envie d'humilier un poisson. 182 00:10:30,880 --> 00:10:32,339 C'est l'arroseur arrosé. 183 00:10:32,340 --> 00:10:36,552 Me faire humilier par une belle femme, ça m'excite beaucoup. 184 00:10:38,471 --> 00:10:41,222 C'est vrai que cette vue est un peu magnifique. 185 00:10:41,223 --> 00:10:43,433 Et je dois dire 186 00:10:43,434 --> 00:10:46,604 que je n'ai pas détesté la prairie à l'odeur de gaufres fraîches. 187 00:10:46,896 --> 00:10:50,065 Réunion de famille tout de suite. Je vois bien ce qui se passe. 188 00:10:50,066 --> 00:10:53,401 Vous commencez à apprécier. Arrêtez ça. 189 00:10:53,402 --> 00:10:55,528 Notre rêve était de gravir l'Everest, 190 00:10:55,529 --> 00:10:58,740 mais votre père nous a emmenés au Chimbo-Crado. 191 00:10:58,741 --> 00:11:01,076 C'est vrai. Papa fait toujours ça, 192 00:11:01,077 --> 00:11:03,828 puis on commence à s'amuser et on lui lâche la grappe, 193 00:11:03,829 --> 00:11:05,538 mais pas cette fois, capito ? 194 00:11:05,539 --> 00:11:08,667 Je veux bien un capito. 195 00:11:08,668 --> 00:11:11,378 Vous avez faim ? La montagne a ce qu'il faut. 196 00:11:11,379 --> 00:11:13,172 La montagne est entièrement comestible. 197 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 Non, c'est de la terre. 198 00:11:20,721 --> 00:11:24,015 - C'est comment ? Pas bon, hein ? - Oui. 199 00:11:24,016 --> 00:11:28,688 Sauf pour ceux qui aiment la viande parfaitement assaisonnée et fondante. 200 00:11:31,649 --> 00:11:33,900 Un petit singe trop mignon. 201 00:11:33,901 --> 00:11:36,319 Je trouve qu'il ressemble à Richard Nixon. 202 00:11:36,320 --> 00:11:39,155 T'as raison. Ça doit être un gros menteur aussi. 203 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 Je suis sûr qu'il veut fermer le guichet de l'or. 204 00:11:43,869 --> 00:11:46,037 Une petite blague passée inaperçue. 205 00:11:46,038 --> 00:11:47,832 Je t'aime. 206 00:11:54,839 --> 00:11:55,714 N'ayez crainte. 207 00:11:55,715 --> 00:11:59,884 La montagne va nous protéger de la tempête. 208 00:11:59,885 --> 00:12:01,845 Oui, la mère montagne. 209 00:12:01,846 --> 00:12:05,099 On va se réfugier dans le creux de ses seins durs comme la pierre. 210 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Le Chimborazo est une chienne dangereuse. 211 00:12:16,068 --> 00:12:16,985 On est où ? 212 00:12:16,986 --> 00:12:21,948 À l'intérieur d'une géode de cristal qui existe depuis des siècles. 213 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 Certains la considèrent comme le cœur du Chimborazo. 214 00:12:25,661 --> 00:12:29,581 Je dois admettre que je me sens un peu bien. 215 00:12:29,582 --> 00:12:32,751 On dit que ces cristaux ont un pouvoir de guérison. 216 00:12:32,752 --> 00:12:36,171 C'est comme ça que j'ai réussi à garder une telle forme 217 00:12:36,172 --> 00:12:38,632 alors que j'ai 97 ans. 218 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Je ne peux plus lutter. 219 00:12:43,095 --> 00:12:45,305 J'adore cette randonnée. 220 00:12:45,306 --> 00:12:48,224 Bon sang, merci. J'adore cette montagne. 221 00:12:48,225 --> 00:12:49,934 Mais quand on retrouvera votre père, 222 00:12:49,935 --> 00:12:52,353 on ne lui dira pas qu'on a apprécié, d'accord ? 223 00:12:52,354 --> 00:12:54,397 Je lui en veux toujours beaucoup. 224 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 Enfin, un peu. Je crois. 225 00:12:57,818 --> 00:12:58,860 Je ne sais pas. 226 00:12:58,861 --> 00:13:02,280 Je me sens trop bien dans cette p***** de grotte. 227 00:13:02,281 --> 00:13:05,658 Venez. La pluie a cessé, il faut y aller. 228 00:13:05,659 --> 00:13:07,912 Si on s'éternise ici, on se transforme en bébé. 229 00:13:08,662 --> 00:13:09,662 Papa. 230 00:13:09,663 --> 00:13:12,916 Regardez qui a décidé d'escalader la montagne pourrie 231 00:13:12,917 --> 00:13:14,834 pour retrouver le père détesté. 232 00:13:14,835 --> 00:13:17,587 Tu es en vie. Mais tu as une sale tête. 233 00:13:17,588 --> 00:13:19,173 Cette montagne, c'est l'enfer. 234 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 J'ai traversé une rivière de soufre, des champs de ronces, 235 00:13:21,759 --> 00:13:23,551 et il y avait plein d'araignées. 236 00:13:23,552 --> 00:13:26,179 Vous avez dû passer 237 00:13:26,180 --> 00:13:30,225 par El Valle Azufre de Arañas y Zarzars. 238 00:13:30,226 --> 00:13:32,644 La vallée sulfureuse de ronces et d'araignées. 239 00:13:32,645 --> 00:13:34,854 Vous avez rencontré quelqu'un. Cool. 240 00:13:34,855 --> 00:13:37,315 Moi, une meute de loups m'a volé mes chaussures. 241 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 Stan, je suis navrée que tu aies vécu un mauvais moment. 242 00:13:40,444 --> 00:13:42,278 Mais ça ne change rien au fait... 243 00:13:42,279 --> 00:13:45,073 Non. Je ne le tolérerai pas. 244 00:13:45,074 --> 00:13:48,159 Je dois défendre l'honneur de cet homme brisé. 245 00:13:48,160 --> 00:13:53,207 On voit que c'est un simple travailleur qui gagne très peu d'argent. 246 00:13:53,457 --> 00:13:54,415 Je gagne plutôt bien. 247 00:13:54,416 --> 00:13:58,837 Il fait de son mieux pour vous offrir des vacances amusantes et abordables. 248 00:13:58,838 --> 00:14:00,588 Et comment vous le remerciez ? 249 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 Vous vous plaignez de tout. 250 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 C'est clair. Bon sang, j'ai craché sur mes sandales. 251 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 Je dois être honnête. 252 00:14:09,431 --> 00:14:12,934 La vérité, c'est qu'on a passé un super moment. 253 00:14:12,935 --> 00:14:17,230 - On adore le Chimborazo. - J'ai secrètement chéri chaque instant. 254 00:14:17,231 --> 00:14:19,899 Et j'adore ce singe ! 255 00:14:19,900 --> 00:14:23,152 J'ai hâte de parler de cet endroit à tout le monde. 256 00:14:23,153 --> 00:14:26,698 On va parler de cette montagne à tout le monde. 257 00:14:26,699 --> 00:14:30,034 Dès que j'ai du réseau, je bombarde Instagram. 258 00:14:30,035 --> 00:14:32,370 - Clic. - Ce n'est pas un clic. 259 00:14:32,371 --> 00:14:34,290 Ça, c'est un clic. 260 00:14:34,790 --> 00:14:37,543 - Je préfère les clacs, perso. - Assez ! 261 00:14:38,210 --> 00:14:40,044 Vicente, qu'est-ce que vous faites ? 262 00:14:40,045 --> 00:14:42,046 Je fais mon travail. 263 00:14:42,047 --> 00:14:44,424 Mon vrai travail. 264 00:14:44,425 --> 00:14:47,510 Je ne suis pas un serveur sexy, 265 00:14:47,511 --> 00:14:49,470 ni un guide de montagne canon. 266 00:14:49,471 --> 00:14:53,684 Je suis le protecteur du Chimborazo ! 267 00:14:55,519 --> 00:15:00,482 Et en tant que protecteur du Chimborazo, je dois tous vous tuer. 268 00:15:00,900 --> 00:15:03,526 Parce que j'ai chié dans la grotte de cristal ? 269 00:15:03,527 --> 00:15:04,695 Vous avez fait quoi ? 270 00:15:04,904 --> 00:15:09,867 Je dois protéger cet endroit sacré du destin qu'a connu l'Everest. 271 00:15:10,159 --> 00:15:12,952 Je ne laisserai pas des touristes débiles l'envahir. 272 00:15:12,953 --> 00:15:18,000 Ainsi, je dois empêcher votre famille de parler du Chimborazo. 273 00:15:18,167 --> 00:15:21,879 Comme on dit en Équateur : "Désolé." 274 00:15:26,967 --> 00:15:31,471 Le protecteur secret de la montagne ? C'est naze. Il a perdu tout son charme. 275 00:15:31,472 --> 00:15:33,556 J'espérais un secret bluffant. 276 00:15:33,557 --> 00:15:34,807 Le pouvoir de s'auto-sucer. 277 00:15:34,808 --> 00:15:36,434 Vous nous emmenez où, Vicente ? 278 00:15:36,435 --> 00:15:39,395 À El Culo del Diablo que Pica. 279 00:15:39,396 --> 00:15:41,814 Le cul du diable qui gratte. 280 00:15:41,815 --> 00:15:44,734 Je vous y jetterai dans une fosse de magma chaud. 281 00:15:44,735 --> 00:15:47,403 On n'aurait jamais parlé de cet endroit 282 00:15:47,404 --> 00:15:49,322 si vous ne nous aviez pas charmés ! 283 00:15:49,323 --> 00:15:51,282 J'ai tendance à faire ça. 284 00:15:51,283 --> 00:15:55,036 Je me sens obligé de faire découvrir aux gens la beauté du Chimborazo, 285 00:15:55,037 --> 00:15:57,497 et après, je me sens obligé de les tuer. 286 00:15:57,498 --> 00:16:01,042 - Papa, fais quelque chose. - Je croyais que j'étais bon à rien. 287 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 Mais quand vous voulez que je vous sauve, j'ai la cote. 288 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 Bon, d'accord. 289 00:16:08,467 --> 00:16:09,718 Trop faible. 290 00:16:10,010 --> 00:16:13,847 Peut-être à cause des dizaines de morsures d'araignées. 291 00:16:16,809 --> 00:16:20,062 Trois sont des tétons, mais ça reste beaucoup. 292 00:16:32,491 --> 00:16:33,491 Bon. 293 00:16:33,492 --> 00:16:36,160 Je sais qu'on est censés se battre, mais c'était... 294 00:16:36,161 --> 00:16:37,829 Incroyable. 295 00:16:37,830 --> 00:16:40,081 Où as-tu appris le zorbing ? 296 00:16:40,082 --> 00:16:42,959 Toutes les nuits, je fais le même rêve. 297 00:16:42,960 --> 00:16:45,546 Et dans mon rêve, je fais du zorbing. 298 00:16:45,754 --> 00:16:46,754 Pareil. 299 00:16:46,755 --> 00:16:51,300 Je n'aurais jamais pensé trouver quelqu'un qui aime autant le zorbing que moi. 300 00:16:51,301 --> 00:16:54,179 Je n'aurais jamais pensé rencontrer un poisson si mignon. 301 00:16:56,223 --> 00:16:57,598 Un baiser. 302 00:16:57,599 --> 00:17:00,852 J'ai hâte de te présenter ma famille quand Vicente les ramènera. 303 00:17:00,853 --> 00:17:03,188 Ils sont avec Vicente ? Non. 304 00:17:08,610 --> 00:17:11,405 Le cul du diable qui gratte. 305 00:17:11,572 --> 00:17:14,282 Une fin appropriée pour ceux qui menacent 306 00:17:14,283 --> 00:17:17,618 la beauté immaculée du Chimborazo. 307 00:17:17,619 --> 00:17:21,457 On ne la menace pas, promis. On ne ferait jamais... 308 00:17:22,624 --> 00:17:24,834 - Désolée. - Papa ne sert à rien. 309 00:17:24,835 --> 00:17:26,878 Il faut qu'on s'occupe de Vicente. 310 00:17:26,879 --> 00:17:31,467 J'ai remarqué que cette montagne le fait grave bander. 311 00:17:32,092 --> 00:17:34,803 On peut utiliser son amour de la montagne contre lui. 312 00:17:34,928 --> 00:17:37,805 On va l'inciter à nous faire encore visiter la montagne, 313 00:17:37,806 --> 00:17:39,265 et on s'échappera. 314 00:17:39,266 --> 00:17:43,478 Bon, Vicente, vous feriez mieux de nous jeter dedans. 315 00:17:43,479 --> 00:17:47,273 On a vu tout ce qu'il y avait à voir sur cette montagne. 316 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 Loin de là. 317 00:17:49,985 --> 00:17:52,653 Vous avez à peine vu ses chevilles. 318 00:17:52,654 --> 00:17:55,699 Vous dites que cette belle montagne recèle d'autres trésors ? 319 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 Je devrais vous jeter dans le magma, mais... 320 00:18:11,256 --> 00:18:12,965 C'est incroyable. 321 00:18:12,966 --> 00:18:17,845 On ne trouve ces créatures qu'ici, près du sommet du Chimborazo. 322 00:18:17,846 --> 00:18:22,142 Vous faites partie des rares étrangers à les avoir vues. 323 00:18:23,602 --> 00:18:24,852 Il est cool, cet oiseau. 324 00:18:24,853 --> 00:18:28,481 On l'appelle le faisandélique à plumes courbées. 325 00:18:28,482 --> 00:18:29,817 Cool, comme nom. 326 00:18:29,983 --> 00:18:34,029 Ce petit beurre enchanté m'a remis sur pied. 327 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Je sais qu'il veut nous tuer, mais je suis d'accord avec Vicente. 328 00:18:39,618 --> 00:18:42,538 Ça serait terrible que les touristes détruisent la montagne. 329 00:18:42,913 --> 00:18:44,956 C'est un endroit magique. 330 00:18:44,957 --> 00:18:48,501 Tiens, tiens. Chimborazo... 331 00:18:48,502 --> 00:18:50,336 C'était pas une si mauvaise idée. 332 00:18:50,337 --> 00:18:53,841 Vive Stan, le père de l'année. 333 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 C'est vraiment une sacrée montagne. 334 00:19:04,977 --> 00:19:08,479 C'est clair. Attendez, je viens de me rappeler. 335 00:19:08,480 --> 00:19:10,773 - On va se faire tuer. - Il y a toujours un truc. 336 00:19:10,774 --> 00:19:12,651 Tu ne sais pas profiter. 337 00:19:19,658 --> 00:19:23,495 Les artistes Pixar sont de retour pour faire leur film sur les alpagas. 338 00:19:24,288 --> 00:19:26,330 C'est fini. 339 00:19:26,331 --> 00:19:29,333 - Et votre pistolet ? - Ce n'en est pas un. 340 00:19:29,334 --> 00:19:34,298 C'est une créature incroyable qu'on ne trouve que sur le Chimborazo. 341 00:19:40,512 --> 00:19:42,263 Cette montagne est trop sacrée. 342 00:19:42,264 --> 00:19:44,599 On va se battre aux côtés de Vicente. 343 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 Pour le Chimborazo ! 344 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 Allons tabasser ces pauvres types ! 345 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Vous y réfléchirez à deux fois avant de vous en prendre à Pixar. 346 00:20:10,500 --> 00:20:13,419 - Est-ce que c'est... - J'ai rencontré quelqu'un. 347 00:20:13,420 --> 00:20:14,462 Je suis amoureux. 348 00:20:14,463 --> 00:20:16,255 Abuelo ! 349 00:20:16,256 --> 00:20:19,051 Esmeralda, les gars de Pixar sont revenus. 350 00:20:30,896 --> 00:20:33,105 Prends ça, Pixar. 351 00:20:33,106 --> 00:20:35,107 J'ai mal jugé cette famille. 352 00:20:35,108 --> 00:20:37,693 Vous avez le cœur et l'esprit purs. 353 00:20:37,694 --> 00:20:39,737 {\an8}Vous aimez cette montagne comme moi. 354 00:20:39,738 --> 00:20:42,032 {\an8}Je vous nomme désormais 355 00:20:42,241 --> 00:20:45,494 {\an8}protecteurs du Chimborazo. 356 00:20:45,661 --> 00:20:48,580 {\an8}- Merci, Vicente. - On doit faire quelque chose ? 357 00:20:48,872 --> 00:20:53,835 {\an8}Le film Pixar écarté, le Chimborazo peut rester secret à jamais. 358 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 {\an8}TOP SECRET Film sans titre sur le Chimborazo 359 00:21:00,175 --> 00:21:02,177 {\an8}Sous-titres : Marie Troisi