1 00:00:03,628 --> 00:00:06,714 Ma hozzák az új tűzhelyet? Ma van a tűzhelynap? 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,466 Boldog tűzhelynapot, Jeff! 3 00:00:08,883 --> 00:00:11,427 És nem valami régi vackot vettünk. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,931 A Le Bon Chaud a legpuccosabb francia tűzhely, ami kapható. 5 00:00:15,932 --> 00:00:17,307 Olálá! 6 00:00:17,308 --> 00:00:21,061 Olyan van, hogy Emily Párizsban, de azt hallottátok, hogy Steve kötényben? 7 00:00:21,062 --> 00:00:23,605 {\an8}Ki rendelt új tűzhelyet? 8 00:00:23,606 --> 00:00:26,275 {\an8}Ez az ócska szar nem Le Bon Chaud! 9 00:00:26,276 --> 00:00:29,111 {\an8}Az európai tűzhely, amit akartál, túlságosan drága volt. 10 00:00:29,112 --> 00:00:30,362 {\an8}Mi a fene ez, apa? 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,781 {\an8}Áthívtam Nerfert tojásrántottát csinálni! 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,492 {\an8}Totál le fogok égni! 13 00:00:36,036 --> 00:00:38,079 Ti is halljátok ezt a hangos sziszegést? 14 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 Biztos csak egy tűzhelykígyó. Nyugi! 15 00:00:42,751 --> 00:00:44,377 Ez a cső nem kell ide. 16 00:00:57,348 --> 00:01:00,267 Szia, Candace! Igen. Stan megint vett egy készüléket. 17 00:01:00,268 --> 00:01:02,979 A nagy mentőt küldd! Most az egész családnak kell. 18 00:01:06,524 --> 00:01:09,234 Jó reggelt, Amerika 19 00:01:09,235 --> 00:01:12,821 Úgy érzem, csodás napunk lesz ma 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,616 A Nap vidáman ragyog le ránk 21 00:01:15,617 --> 00:01:18,828 És köszönti a dicső Amerikát 22 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 Így büszkén kiáltom ma 23 00:01:25,418 --> 00:01:28,254 Jó reggelt, Amerika 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,842 {\an8}Jó reggelt, Amerika 25 00:01:33,593 --> 00:01:35,970 {\an8}LANGLEY FALLS KÓRHÁZ 26 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 {\an8}Mind nagyon szerencsések. 27 00:01:38,014 --> 00:01:40,516 {\an8}Egész orvosi praxisom alatt nem láttam 28 00:01:40,517 --> 00:01:43,018 {\an8}ennyire súlyosan oxigénhiányos családot. 29 00:01:43,019 --> 00:01:46,230 {\an8}Ez az első napom orvosként, rengeteg ilyet mondok. 30 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 {\an8}Oké, Smithék, jöjjön a diagnózis! 31 00:01:49,317 --> 00:01:52,278 {\an8}Mind életben maradnak! 32 00:01:53,822 --> 00:01:56,282 {\an8}Hú, majdnem meghaltunk! 33 00:01:56,407 --> 00:01:58,867 {\an8}Ja, egyből máshogy látja az ember a dolgokat. 34 00:01:58,868 --> 00:02:01,912 {\an8}El kell kezdenünk kihozni az életből a maximumot, 35 00:02:01,913 --> 00:02:04,248 {\an8}és megcsinálni mindazt, amit halogattunk. 36 00:02:04,249 --> 00:02:07,876 {\an8}Mindig meg akartam kóstolni a Jack in the Box mini tacóját. 37 00:02:07,877 --> 00:02:10,254 {\an8}És tudjátok, mit? Meg is fogom. 38 00:02:10,255 --> 00:02:13,549 {\an8}Én végre felveszek egy csípőfarmert, 39 00:02:13,550 --> 00:02:15,926 {\an8}bár Barry szerint nem elég jó a seggem hozzá. 40 00:02:15,927 --> 00:02:19,096 {\an8}Egész életemben volt egy álmom. 41 00:02:19,097 --> 00:02:21,558 Megragadta a fantáziámat. 42 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 És elvarázsolt, de el is rettentett. 43 00:02:26,938 --> 00:02:30,065 Az Everest, a Föld legmagasabb hegye! 44 00:02:30,066 --> 00:02:33,111 Az emberi akaraterő végső próbatétele. 45 00:02:33,570 --> 00:02:35,612 Sokan belehaltak, hogy megpróbálták. 46 00:02:35,613 --> 00:02:38,782 De azok, akik felérnek a csúcsára, a halhatatlanok közé kerülnek. 47 00:02:38,783 --> 00:02:40,201 A CSAJOK CSÚCSOK A FIÚK PÚPOK 48 00:02:40,577 --> 00:02:43,704 {\an8}Sir Edmund Hillary hegymászó mondta: 49 00:02:43,705 --> 00:02:47,500 {\an8}„Nem a hegyet győzzük le, hanem saját magunkat.” 50 00:02:48,668 --> 00:02:50,711 {\an8}Ezután az enyém hülyeség. 51 00:02:50,712 --> 00:02:52,671 {\an8}- Anyáét akarom megcsinálni! - Én is! 52 00:02:52,672 --> 00:02:54,381 {\an8}A csúcsra akarok jutni! 53 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 {\an8}A család meghódítja a Mount Everestet. 54 00:02:59,053 --> 00:03:03,099 {\an8}Ebben az esetben felírom maguknak receptre a kalandot. 55 00:03:05,852 --> 00:03:08,145 {\an8}Fantasztikus, hogy elrendeződik minden, nem? 56 00:03:08,146 --> 00:03:09,438 {\an8}Utazni akartok, 57 00:03:09,439 --> 00:03:13,317 {\an8}az utazási irodám pedig pont most nyílt meg. 58 00:03:13,318 --> 00:03:17,112 {\an8}Megkínálhatlak vízzel, kávéval, esetleg egy pohár pezsgővel? 59 00:03:17,113 --> 00:03:18,989 {\an8}Pompás! Mindhármat kérném. 60 00:03:18,990 --> 00:03:21,450 {\an8}Lebuktam. Nincs egyik sem. 61 00:03:21,451 --> 00:03:25,454 {\an8}De egy életre szóló utazást tudok ajánlani nektek. 62 00:03:25,455 --> 00:03:30,042 {\an8}Utánanéztem, és itt van, mennyibe kerül egy Everest-mászó csomag. 63 00:03:30,043 --> 00:03:32,711 {\an8}Hú, jó drága! De vállalhatok pár túlórát, 64 00:03:32,712 --> 00:03:34,880 {\an8}és esetleg beregisztrálok az OnlyFansre. 65 00:03:34,881 --> 00:03:36,632 Persze csak ízléses szóló dolgokra. 66 00:03:36,633 --> 00:03:39,301 Fejenként. 67 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 A komplett menü ennyibe kerül. 68 00:03:42,180 --> 00:03:44,306 A komplett menü túl sok guba! 69 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 Csak semmi pánik! Klaus tud egy alternatívát. 70 00:03:46,893 --> 00:03:48,518 Hála az égnek! Mi az? 71 00:03:48,519 --> 00:03:51,688 Zorbozás. A jövő sportja. 72 00:03:51,689 --> 00:03:55,526 Klaus, koncentrálj! Hátha van egy elérhetőbb hegy, amit megmászhatnánk. 73 00:03:56,027 --> 00:03:59,404 A Chimborazo-hegy nagyon olcsó. 74 00:03:59,405 --> 00:04:02,700 - De nem biztos, hogy ajánlanám... - Akkor a Chimborazo lesz. 75 00:04:04,118 --> 00:04:07,079 Azt írja, az egyenlítői kidudorodás miatt 76 00:04:07,080 --> 00:04:11,541 a Chimborazo csúcsa az a hely a Földön, ami a legközelebb van a Naphoz. 77 00:04:11,542 --> 00:04:13,877 Persze, az egyenlítői kidudorodás. 78 00:04:13,878 --> 00:04:16,546 Ez szuper, mert profi dudorodós csávó vagyok. 79 00:04:16,547 --> 00:04:18,757 Egyszer élünk! Dudorosok előre! 80 00:04:18,758 --> 00:04:22,220 És nem panaszkodom a Nap közelsége miatt. 81 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 LANGLEY FALLS REPÜLŐTÉR 82 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Miért az Air Ecuadorral megyünk? 83 00:04:29,352 --> 00:04:31,895 Az Air Ecuador nem csak Ecuadorba repül, 84 00:04:31,896 --> 00:04:34,523 ahogy az American Airlines sem csak Amerikába. 85 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 És a Virgin Air sem csak a te hálószobádba. Bumm! 86 00:04:38,736 --> 00:04:40,947 Ma nem vagyok jó formában. 87 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 Van úgy, hogy kiléptek a házból, és tök hülyén néztek ki? 88 00:04:44,242 --> 00:04:45,660 Ő tudja, miről beszélek. 89 00:04:47,829 --> 00:04:50,706 Még mindig nem szóltál nekik, hogy nem az Everestre megyünk? 90 00:04:50,707 --> 00:04:53,875 A megfelelő pillanatra várok. Ami szerintem a hegy tetején lesz. 91 00:04:53,876 --> 00:04:56,545 Hát, sok sikert! Én rástartolok elvált nőkre 92 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 az üvegfalú dohányzóban, ami olyan, mint egy börtön a jövőből. 93 00:05:02,677 --> 00:05:04,553 Valahogy még rosszabb lett. 94 00:05:04,554 --> 00:05:07,389 Én nagyon várom már! Az Everestre megyünk! 95 00:05:07,390 --> 00:05:08,682 Ahhoz semmi sem hasonlítható. 96 00:05:08,683 --> 00:05:12,437 Ami azt illeti, minden hasonlítható valamihez. Így működik a hasonlítás. 97 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Szerinted apa nem viselkedik furán? Figyelj! 98 00:05:16,441 --> 00:05:20,610 - Már várom, hogy megmásszam az Everestet! - Nagyon menő jó magasan lenni. 99 00:05:20,611 --> 00:05:24,072 De még fontosabb, legalábbis nekem, hogy közel legyünk a Naphoz. 100 00:05:24,073 --> 00:05:26,366 Apa, miért beszélsz folyton a Napról? 101 00:05:26,367 --> 00:05:28,744 Nem is beszélek. Témát váltok. 102 00:05:28,745 --> 00:05:32,039 Tudtátok, hogy a Napba beleférne egymillió Föld? 103 00:05:32,040 --> 00:05:34,374 Stan, mi a fene van itt? 104 00:05:34,375 --> 00:05:36,669 - Az Everestre megyünk, ugye? - Klaus! 105 00:05:39,714 --> 00:05:43,091 Hát, csak a csúcson akartam elmondani, de elrontottad a meglepetést. 106 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 A Chimborazo-hegyre megyünk! 107 00:05:47,972 --> 00:05:49,349 És a tömeg őrjöng. 108 00:05:49,807 --> 00:05:52,809 De Stan, én az Everestre akartam menni! 109 00:05:52,810 --> 00:05:55,772 A legmagasabb ponton akartam állni. 110 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 Ha még egyszer felhozod a Napot, kivágom a nyelved! 111 00:05:59,609 --> 00:06:04,154 Majdnem meghaltunk, és megfogadtuk, hogy kihozzuk a maximumot az életből, 112 00:06:04,155 --> 00:06:07,783 te meg valami Csimbók-aszaló-hegyhez viszel minket! 113 00:06:07,784 --> 00:06:10,160 A pénz miatt, te nyomorult sóher? 114 00:06:10,161 --> 00:06:12,954 - Apa, utállak! Hülyét kapok tőled! - Mit képzelsz? 115 00:06:12,955 --> 00:06:17,250 Csak a Naphoz akartam közel vinni a családomat kedvezményes áron. 116 00:06:17,251 --> 00:06:19,503 - Ne már! - Nem értem, miért ilyen dühösek. 117 00:06:19,504 --> 00:06:23,299 Lehetséges volna, hogy nem hallottak még az egyenlítői kidudorodásról? 118 00:06:28,012 --> 00:06:31,098 Tegyük el magunkat holnapra. Korán kell kelnünk a mászáshoz. 119 00:06:31,099 --> 00:06:34,309 Nem mászunk fel arra a gagyi kis hegyre. 120 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 Gyertek, gyerekek! Rúgjunk be! 121 00:06:37,522 --> 00:06:41,025 Ez a „Pá, Felicia!” serpául. És tök fölöslegesen tanultam meg! 122 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Mindenki olyan undok velem a Chimborazo miatt. 123 00:06:46,489 --> 00:06:48,990 Stan, még megfordíthatjuk a dolgot. 124 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 Szíves engedelmed nélkül lefoglaltam nektek egy zorbot reggel ötre. 125 00:06:54,664 --> 00:06:57,250 Valaki elfelejtette, mi a zorbozás. 126 00:07:00,753 --> 00:07:02,796 Mi ez a zene? 127 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 Belehalna a csávó, ha egy kis Alice in Chainst nyomatna? 128 00:07:07,051 --> 00:07:10,220 Újabb rund ital külföldi vendégeinknek, 129 00:07:10,221 --> 00:07:14,474 és kis portrékat is rajzoltam mindegyikükről. 130 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 Egy szuvenír az utazásról. 131 00:07:16,978 --> 00:07:19,896 Jesszus! Hogy szabaduljunk meg ettől a tökfilkótól? 132 00:07:19,897 --> 00:07:22,399 Nem tudom. Elég laza a stílusa. 133 00:07:22,400 --> 00:07:25,987 Ha szükségük lenne még valamire, csak kiáltsák a nevemet! 134 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Vicente. 135 00:07:29,073 --> 00:07:31,783 Tényleg megmásszuk ezt a gagyi hegyet? 136 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 Nem. Ilyenkor nem lehet megmászni a Chimborazo-hegyet. 137 00:07:36,289 --> 00:07:39,292 Nagyon veszélyes. A biztos halál! 138 00:07:39,917 --> 00:07:43,212 Stan, tudtad, hogy ez a hegy egy halálcsapda? 139 00:07:43,838 --> 00:07:44,880 Stan eltűnt. 140 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 Pár órája fogta magát és elment. Azt motyogta: 141 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 „Kapja be a család! Megmászom én egyedül a Chimborazót.” 142 00:07:52,346 --> 00:07:57,310 Utána kell mennünk, és meg kell találnunk, különben a biztos halál vár rá a hegyen. 143 00:07:57,768 --> 00:08:01,605 Készüljenek fel a mászásra! Hajnalban indulunk. 144 00:08:01,606 --> 00:08:03,064 Menjünk most! 145 00:08:03,065 --> 00:08:06,109 Utálok lefeküdni, mert totál kába vagyok, mikor fel kell kelni. 146 00:08:06,110 --> 00:08:07,402 - Ja. - Ja, szerintem is. 147 00:08:07,403 --> 00:08:10,363 - Elhiszem. - Nem, hajnalban indulunk. 148 00:08:10,364 --> 00:08:14,494 Hajnalban szokás elindulni hegyet mászni, Jeff. 149 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Vicente tudja a nevemet! 150 00:08:21,959 --> 00:08:25,588 Hé, Vicente, magának nem megy tele kaviccsal a szandálja? 151 00:08:26,464 --> 00:08:28,132 Ja, nekem sem. 152 00:08:28,424 --> 00:08:32,887 Bosszant, hogy az idióta apátok megmássza ezt a kis hegycsökevényt. 153 00:08:33,012 --> 00:08:36,516 Ami azt illeti, az egyenlítői kidudorodás miatt... 154 00:08:42,522 --> 00:08:45,524 Hé, szomjas vagyok! Hozott valaki vizet? 155 00:08:45,525 --> 00:08:46,983 Ne aggódj! 156 00:08:46,984 --> 00:08:49,778 A Chimborazo sok finomságot tartogat az utazóknak. 157 00:08:49,779 --> 00:08:54,825 De vigyázat, mert néha maguk az utazók lesznek a finomságok. 158 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 - Az enyém lehet ez a kés? - Nem. 159 00:09:04,210 --> 00:09:05,544 Ez nem grapefruitos LaCroix. 160 00:09:05,545 --> 00:09:10,507 A föld alatti vulkáni tevékenység és a grapefruitfák miatt 161 00:09:10,508 --> 00:09:13,510 - a patak vize... - Olyan ízű, mint a grapefruitos LaCroix! 162 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 Szóljatok, ha lesz egy Sierra Mist folyó. 163 00:09:16,806 --> 00:09:19,307 A Chimborazo egy veszélyes lotyó. 164 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 Jeff, vigyázz! 165 00:09:21,227 --> 00:09:23,688 Bocs. Azt hittem, hogy az a fa mögötted egy szörny. 166 00:09:23,896 --> 00:09:28,025 - Az enyém lehet ez a kés? - Nem. Nincs ingyen késosztogatás. 167 00:09:29,235 --> 00:09:32,320 Nemrég egy pixaros grafikus vezetője voltam a hegyen. 168 00:09:32,321 --> 00:09:35,992 Azt mondta, a következő Pixar-film a Chimborazón fog játszódni. 169 00:09:36,867 --> 00:09:39,661 Egy vidéki lámáról szól, aki lemegy a hegyről, 170 00:09:39,662 --> 00:09:43,039 és terrorizálni kezdi egy csomó bevadult városi láma. 171 00:09:43,040 --> 00:09:47,670 Lám, a lámás csávó nagyon láma. 172 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Helló, Esmeralda! Klaus Heissler. 173 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 Le kell mondanom mind a hét zorbot, amit lefoglaltam. 174 00:10:02,310 --> 00:10:06,896 Sajnálom. A vissza nem térítendő zorbélményt foglalta le. 175 00:10:06,897 --> 00:10:11,109 De adhatok egy kupont. Beválthatja a helikopteres kirándulásunkra, vagy... 176 00:10:11,110 --> 00:10:14,070 Figyeljen, szivi, nem egy idióta turistával van dolga. 177 00:10:14,071 --> 00:10:17,324 {\an8}- Utazási irodám van. - Pedig egy idióta turistának tűnik. 178 00:10:17,325 --> 00:10:19,367 Most mondtam, hogy nem az vagyok! 179 00:10:19,368 --> 00:10:21,953 Oké, elég! Rendezzük el felnőttek módjára! 180 00:10:21,954 --> 00:10:26,333 Mint felnőttek a zorbban. Kihívom egy zorbpárbajra! 181 00:10:26,334 --> 00:10:28,001 Elfogadom. 182 00:10:28,002 --> 00:10:30,879 De csak azért, mert ma van kedvem szétalázni egy halat. 183 00:10:30,880 --> 00:10:32,339 Visszanyal a fagyi. 184 00:10:32,340 --> 00:10:36,552 Totál begerjedek, ha egy gyönyörű nő megaláz. 185 00:10:38,471 --> 00:10:41,222 Hát, ez a kilátás azért egy kicsit elképesztő. 186 00:10:41,223 --> 00:10:43,433 Igen, és be kell vallanom, 187 00:10:43,434 --> 00:10:46,604 nem volt rossz az a mező sem, aminek friss gofriillata volt. 188 00:10:46,896 --> 00:10:50,065 Családi kupaktanács! Tudom, mi van itt. 189 00:10:50,066 --> 00:10:53,401 Kezditek jól érezni magatokat. Hagyjátok abba! 190 00:10:53,402 --> 00:10:55,528 Az Everest lett volna életem csimborasszója, 191 00:10:55,529 --> 00:10:58,740 de apátok mégis erre a Csimbók-szaróra hozott el minket. 192 00:10:58,741 --> 00:11:01,076 Ja. Apa mindig ezt csinálja, 193 00:11:01,077 --> 00:11:03,828 aztán elkezdjük jól érezni magunkat, és megbocsátunk neki, 194 00:11:03,829 --> 00:11:05,538 de most nem, capisce? 195 00:11:05,539 --> 00:11:08,667 Hát, most be tudnék nyomni egy capisce-t. 196 00:11:08,668 --> 00:11:11,378 Éhesek? A hegy mindent megad. 197 00:11:11,379 --> 00:11:13,172 Ez az egész hegy ehető. 198 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 Nem. Ez csak föld. 199 00:11:20,721 --> 00:11:24,015 - Na, milyen? Rossz, mi? - Aha. 200 00:11:24,016 --> 00:11:28,688 Ha utálod a tökéletesen átsült és fűszerezett húst, ami elolvad a szádban. 201 00:11:31,649 --> 00:11:33,900 Cuki kis majom. 202 00:11:33,901 --> 00:11:36,319 Szerintem úgy néz ki, mint Richard Nixon. 203 00:11:36,320 --> 00:11:39,155 És biztos ugyanakkora kamugép is. 204 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 Tuti, hogy ő is kiléptetne minket az aranystandardból. 205 00:11:43,869 --> 00:11:46,037 Ezt a kis viccet senki se érti. 206 00:11:46,038 --> 00:11:47,832 Szeretlek. 207 00:11:54,839 --> 00:11:55,714 Ne féljenek! 208 00:11:55,715 --> 00:11:59,884 A hegy menedéket ad nekünk a múló vihar elől! 209 00:11:59,885 --> 00:12:01,845 Igen. Hegy anyánk! 210 00:12:01,846 --> 00:12:05,099 A keblére ölel minket a kőkemény dudái között. 211 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 A Chimborazo egy veszélyes lotyó. 212 00:12:16,068 --> 00:12:16,985 Hol vagyunk? 213 00:12:16,986 --> 00:12:21,948 Egy kristálybarlangban, ami ősidők óta nő a hegy belsejében. 214 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 Egyesek a Chimborazo szívének hívják. 215 00:12:25,661 --> 00:12:29,581 Hát, bevallom, kicsit jól érzem magam. 216 00:12:29,582 --> 00:12:32,751 Azt beszélik, hogy ezek a kristályok gyógyerővel bírnak. 217 00:12:32,752 --> 00:12:36,171 Így sikerült ilyen jó formában maradnom 218 00:12:36,172 --> 00:12:38,632 97 éves korom ellenére. 219 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Oké. Nem tudok tovább küzdeni ellene. 220 00:12:43,095 --> 00:12:45,305 Csodálatosan érzem magam! 221 00:12:45,306 --> 00:12:48,224 Istenem! Köszi! Imádom ezt a hegyet! 222 00:12:48,225 --> 00:12:49,934 De ha megtaláljuk apátokat, 223 00:12:49,935 --> 00:12:52,353 ne mondjuk meg neki, hogy szuper a kirándulás, jó? 224 00:12:52,354 --> 00:12:54,397 Még mindig nagyon dühös vagyok rá. 225 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 Vagyis elég dühös. Gondolom. 226 00:12:57,818 --> 00:12:58,860 Nem tudom. 227 00:12:58,861 --> 00:13:02,280 Fantasztikusan érzem magam ebben a k... a barlangban! 228 00:13:02,281 --> 00:13:05,658 Jöjjenek! Elállt az eső. Mennünk kell. 229 00:13:05,659 --> 00:13:07,912 Ha túl sokáig időznek itt, kisbabák lesznek. 230 00:13:08,662 --> 00:13:09,662 Apa! 231 00:13:09,663 --> 00:13:12,916 Na, mégis felmásztatok a gagyi hegyre, amit mindenki utál, 232 00:13:12,917 --> 00:13:14,834 megkeresni apát, akit mindenki utál? 233 00:13:14,835 --> 00:13:17,587 Életben vagy! De szörnyen nézel ki. 234 00:13:17,588 --> 00:13:19,173 Ez a hegy maga a pokol. 235 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 Átkeltem egy kénfolyón, tüskebokormezőkön, 236 00:13:21,759 --> 00:13:23,551 és rengeteg pók volt ott. 237 00:13:23,552 --> 00:13:26,179 Akkor úgy látszik, átkelt 238 00:13:26,180 --> 00:13:30,225 az El Valle Azufre de Arañas y Zarzason. 239 00:13:30,226 --> 00:13:32,644 A pókok kénes tüskebokor völgyén. 240 00:13:32,645 --> 00:13:34,854 Látom, szert tettetek egy barátra. Ez jó. 241 00:13:34,855 --> 00:13:37,315 Én farkasokkal találkoztam, és ellopták a cipőmet! 242 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 Stan, sajnálom, hogy ilyen sok baj ért. 243 00:13:40,444 --> 00:13:42,278 De ez nem változtat azon, hogy... 244 00:13:42,279 --> 00:13:45,073 Nem! Ezt nem hagyhatom. 245 00:13:45,074 --> 00:13:48,159 Meg kell védenem ennek a megtört férfinak a becsületét. 246 00:13:48,160 --> 00:13:53,207 Lerí róla, hogy egyszerű munkásember, aki nagyon rosszul keres. 247 00:13:53,457 --> 00:13:54,415 Annyira nem rosszul. 248 00:13:54,416 --> 00:13:58,837 A lelkét is kiteszi, hogy a családjának élvezetes, olcsó nyaralást biztosítson. 249 00:13:58,838 --> 00:14:00,588 Erre maguk mit csinálnak? 250 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 Folyton csak panaszkodnak mindenért! 251 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Ja. Jaj, leköptem a szandálomat! 252 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 Nem hazudhatok. 253 00:14:09,431 --> 00:14:12,934 Az az igazság, hogy fantasztikusan érezzük magunkat. 254 00:14:12,935 --> 00:14:17,230 - Imádjuk a Chimborazót. - És titokban élveztünk minden percet. 255 00:14:17,231 --> 00:14:19,899 És imádom ezt a majmot is! 256 00:14:19,900 --> 00:14:23,152 Alig várom, hogy mindenkinek mesélhessek erről a helyről! 257 00:14:23,153 --> 00:14:26,698 Ja. Mindenki hallani fog erről a hegyről. 258 00:14:26,699 --> 00:14:30,034 Amint lesz térerő, telepakolom az Instagramot. 259 00:14:30,035 --> 00:14:32,370 - Klikk. - Az nem klikk. 260 00:14:32,371 --> 00:14:34,290 Ez a klikk. 261 00:14:34,790 --> 00:14:37,543 - Én inkább a klakkot szeretem. - Na elég! 262 00:14:38,210 --> 00:14:40,044 Vicente, mit művel? 263 00:14:40,045 --> 00:14:42,046 A munkámat végzem. 264 00:14:42,047 --> 00:14:44,424 Az igazi munkámat. 265 00:14:44,425 --> 00:14:47,510 Tudják, igazából nem szexi pincér 266 00:14:47,511 --> 00:14:49,470 és szuperdögös hegyi vezető vagyok. 267 00:14:49,471 --> 00:14:53,684 Hanem a Chimborazo védelmezője! 268 00:14:55,519 --> 00:15:00,482 És a Chimborazo védelmezőjeként mindannyiukat meg kell ölnöm. 269 00:15:00,900 --> 00:15:03,526 Azért, mert a kristálybarlangban kakáltam? 270 00:15:03,527 --> 00:15:04,695 Hogy mit csinált? 271 00:15:04,904 --> 00:15:09,867 Meg kell ölnöm magukat, hogy ez a szent hely ne jusson az Everest sorsára. 272 00:15:10,159 --> 00:15:12,952 Nem hagyom, hogy elárasszák a hülye turisták. 273 00:15:12,953 --> 00:15:18,000 Ezért a családjuk nem maradhat életben, hogy a Chimborazóról meséljen. 274 00:15:18,167 --> 00:15:21,879 Ahogy Ecuadorban mondjuk: „Bocsesz!” 275 00:15:26,967 --> 00:15:31,471 A hegy titkos védelmezője? Uncsi. Teljesen lelohadt az érdeklődésem. 276 00:15:31,472 --> 00:15:33,556 Reméltem, hogy valami ütős titka van, például, 277 00:15:33,557 --> 00:15:34,807 hogy le tudja szopni magát. 278 00:15:34,808 --> 00:15:36,434 Hova visz minket, Vicente? 279 00:15:36,435 --> 00:15:39,395 Az El Culo del Diablo que Picába. 280 00:15:39,396 --> 00:15:41,814 Az ördög viszkető lukába. 281 00:15:41,815 --> 00:15:44,734 És ott belököm magukat egy tüzes lávagödörbe. 282 00:15:44,735 --> 00:15:47,403 Sosem meséltünk volna senkinek erről a helyről, 283 00:15:47,404 --> 00:15:49,322 ha maga nem szeretteti meg velünk! 284 00:15:49,323 --> 00:15:51,282 Mindig ez a vége. 285 00:15:51,283 --> 00:15:55,036 Úgy érzem, muszáj megmutatnom mindenkinek a Chimborazo szépségét, 286 00:15:55,037 --> 00:15:57,497 aztán pedig muszáj megölnöm őket. 287 00:15:57,498 --> 00:16:01,042 - Apa, csinálj valamit! - Azt hittem, semmit se csinálok jól. 288 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 De mikor az életeteket kell megmenteni, mindenki engem hív. 289 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 Oké. 290 00:16:08,467 --> 00:16:09,718 Milyen gyenge vagyok! 291 00:16:10,010 --> 00:16:13,847 Biztos az ezernyi pókcsípéstől. 292 00:16:16,809 --> 00:16:20,062 Ja, persze. Tudom, ebből három mellbimbó, de akkor is sok. 293 00:16:32,491 --> 00:16:33,491 Na jó. 294 00:16:33,492 --> 00:16:36,160 Tudom, most párbajoznunk kéne, de ez... 295 00:16:36,161 --> 00:16:37,829 Szuper volt. 296 00:16:37,830 --> 00:16:40,081 Hol tanultál meg így zorbozni? 297 00:16:40,082 --> 00:16:42,959 Minden éjjel ugyanazt álmodom. 298 00:16:42,960 --> 00:16:45,546 És álmomban zorbozni szoktam. 299 00:16:45,754 --> 00:16:46,754 Én is. 300 00:16:46,755 --> 00:16:51,300 Nem hittem volna, hogy van még valaki, aki ugyanúgy imád zorbozni, mint én. 301 00:16:51,301 --> 00:16:54,179 Nem hittem volna, hogy megismerek egy ilyen cuki halat. 302 00:16:56,223 --> 00:16:57,598 Smárolok! 303 00:16:57,599 --> 00:17:00,852 Alig várom, hogy megismerd a családomat, ha visszajönnek Vicentével. 304 00:17:00,853 --> 00:17:03,188 Vicentével vannak? Jaj, ne! 305 00:17:08,610 --> 00:17:11,405 Az ördög viszkető luka. 306 00:17:11,572 --> 00:17:14,282 Illő befejezése azok életének, akik veszélyt jelentenek 307 00:17:14,283 --> 00:17:17,618 a Chimborazo érintetlen szépségére. 308 00:17:17,619 --> 00:17:21,457 De mi nem! Esküszöm! Mi soha... 309 00:17:22,624 --> 00:17:24,834 - Bocsi! - Apa használhatatlan. 310 00:17:24,835 --> 00:17:26,878 Nekünk kell csinálni valamit Vicentével. 311 00:17:26,879 --> 00:17:31,467 Észrevettem, hogy teljesen rá van gerjedve erre a hegyre. 312 00:17:32,092 --> 00:17:34,803 Ellene fordíthatnánk a hegymániáját! 313 00:17:34,928 --> 00:17:37,805 Igen. Trükkel rávehetnénk, hogy mutasson még többet belőle, 314 00:17:37,806 --> 00:17:39,265 míg esély adódik a szökésre. 315 00:17:39,266 --> 00:17:43,478 Jól van, Vicente, most már akár le is lökhet minket. 316 00:17:43,479 --> 00:17:47,273 Már mindent láttunk ezen a vén Chimborazón. 317 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 Nem. Távolról sem. 318 00:17:49,985 --> 00:17:52,653 Épphogy fellibbentette a szoknyáját. 319 00:17:52,654 --> 00:17:55,699 Azt mondja, még több látnivaló van ezen a gyönyörű hegyen? 320 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 Tudom, hogy simán le kéne löknöm magukat a lávába. De... 321 00:18:11,256 --> 00:18:12,965 Elképesztő! 322 00:18:12,966 --> 00:18:17,845 Ezek a lények csak itt találhatók meg, a Chimborazo csúcsának közelében. 323 00:18:17,846 --> 00:18:22,142 Maguk a néhány kívülálló közé tartoznak, akik valaha megpillantották őket. 324 00:18:23,602 --> 00:18:24,852 Hú! Klassz madár! 325 00:18:24,853 --> 00:18:28,481 Ezt örvös tollú rikoldelikusnak hívjuk. 326 00:18:28,482 --> 00:18:29,817 Hú, tök jó neve van! 327 00:18:29,983 --> 00:18:34,029 Ettől a doboz elvarázsolt E. L. Fudge keksztől úgy érzem, mintha újjászületnék. 328 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Tudom, hogy meg akar ölni minket, de mégis egyetértek Vicentével. 329 00:18:39,618 --> 00:18:42,538 Szörnyű lenne, ha a turisták tönkretennék ezt a hegyet. 330 00:18:42,913 --> 00:18:44,956 Igen, nagyon különleges hely. 331 00:18:44,957 --> 00:18:48,501 Nocsak, nocsak! Chimborazo, mi? 332 00:18:48,502 --> 00:18:50,336 Végül mégsem volt olyan rossz ötlet. 333 00:18:50,337 --> 00:18:53,841 Háromszoros hurrá Stannek! Az év faterja! 334 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 Valóban elbűvölő hegy. 335 00:19:04,977 --> 00:19:08,479 Tényleg az. Pillanat! Jut eszembe. 336 00:19:08,480 --> 00:19:10,773 - Mindjárt kinyírnak minket. - Mindig ezt csinálod. 337 00:19:10,774 --> 00:19:12,651 Sosem tudod élvezni a pillanatot. 338 00:19:19,658 --> 00:19:23,495 Visszajött a Pixar leforgatni a lámás filmet. 339 00:19:24,288 --> 00:19:26,330 Ennek most vége. 340 00:19:26,331 --> 00:19:29,333 - Miért nem a pisztolyt használja? - Az nem pisztoly. 341 00:19:29,334 --> 00:19:34,298 Egy másik csodálatos lény, ami csak a Chimborazón található meg. 342 00:19:40,512 --> 00:19:42,263 Ez a hegy túl fontos. 343 00:19:42,264 --> 00:19:44,599 Csatlakozzunk Vicentéhez, hogy megmentsük! 344 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 A Chimborazóért! 345 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 Nyomjunk le pár kockát! 346 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Legközelebb kétszer is meggondolják, hogy ujjat húznak-e a Pixarral. 347 00:20:10,500 --> 00:20:13,419 - Az ott... - Hahó, megismerkedtem valakivel! 348 00:20:13,420 --> 00:20:14,462 Szerelmes vagyok! 349 00:20:14,463 --> 00:20:16,255 Abuelo! 350 00:20:16,256 --> 00:20:19,051 Esmeralda, visszajött a Pixar! 351 00:20:30,896 --> 00:20:33,105 Igen! Ezt neked, Pixar! 352 00:20:33,106 --> 00:20:35,107 Rosszul ítéltem meg ezt a családot. 353 00:20:35,108 --> 00:20:37,693 Tiszta szívűek és jólelkűek vagytok. 354 00:20:37,694 --> 00:20:39,737 {\an8}Úgy imádjátok ezt a hegyet, mint én. 355 00:20:39,738 --> 00:20:42,032 {\an8}Ezennel kinevezlek titeket 356 00:20:42,241 --> 00:20:45,494 {\an8}a Chimborazo társvédelmezőinek! 357 00:20:45,661 --> 00:20:48,580 {\an8}- Köszönjük, Vicente! - És konkrétan csinálnunk kell valamit? 358 00:20:48,872 --> 00:20:53,835 {\an8}A Pixar-filmet elkaszáltuk, így a Chimborazo örökre titok marad. 359 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 {\an8}PIXAR - TITKOS CÍM NÉLKÜLI CHIMBORAZO-HEGY FILM 360 00:21:00,175 --> 00:21:02,177 {\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika