1
00:00:03,628 --> 00:00:06,714
Ma hozzák az új tűzhelyet?
Ma van a tűzhelynap?
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,466
Boldog tűzhelynapot, Jeff!
3
00:00:08,883 --> 00:00:11,427
És nem valami régi vackot vettünk.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,931
A Le Bon Chaud a legpuccosabb
francia tűzhely, ami kapható.
5
00:00:15,932 --> 00:00:17,307
Olálá!
6
00:00:17,308 --> 00:00:21,061
Olyan van, hogy Emily Párizsban,
de azt hallottátok, hogy Steve kötényben?
7
00:00:21,062 --> 00:00:23,605
{\an8}Ki rendelt új tűzhelyet?
8
00:00:23,606 --> 00:00:26,275
{\an8}Ez az ócska szar nem Le Bon Chaud!
9
00:00:26,276 --> 00:00:29,111
{\an8}Az európai tűzhely, amit akartál,
túlságosan drága volt.
10
00:00:29,112 --> 00:00:30,362
{\an8}Mi a fene ez, apa?
11
00:00:30,363 --> 00:00:32,781
{\an8}Áthívtam Nerfert tojásrántottát csinálni!
12
00:00:32,782 --> 00:00:34,492
{\an8}Totál le fogok égni!
13
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
Ti is halljátok ezt a hangos sziszegést?
14
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
Biztos csak egy tűzhelykígyó. Nyugi!
15
00:00:42,751 --> 00:00:44,377
Ez a cső nem kell ide.
16
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
Szia, Candace! Igen.
Stan megint vett egy készüléket.
17
00:01:00,268 --> 00:01:02,979
A nagy mentőt küldd!
Most az egész családnak kell.
18
00:01:06,524 --> 00:01:09,234
Jó reggelt, Amerika
19
00:01:09,235 --> 00:01:12,821
Úgy érzem, csodás napunk lesz ma
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,616
A Nap vidáman ragyog le ránk
21
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
És köszönti a dicső Amerikát
22
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
Így büszkén kiáltom ma
23
00:01:25,418 --> 00:01:28,254
Jó reggelt, Amerika
24
00:01:30,632 --> 00:01:32,842
{\an8}Jó reggelt, Amerika
25
00:01:33,593 --> 00:01:35,970
{\an8}LANGLEY FALLS KÓRHÁZ
26
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
{\an8}Mind nagyon szerencsések.
27
00:01:38,014 --> 00:01:40,516
{\an8}Egész orvosi praxisom alatt nem láttam
28
00:01:40,517 --> 00:01:43,018
{\an8}ennyire súlyosan oxigénhiányos családot.
29
00:01:43,019 --> 00:01:46,230
{\an8}Ez az első napom orvosként,
rengeteg ilyet mondok.
30
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
{\an8}Oké, Smithék, jöjjön a diagnózis!
31
00:01:49,317 --> 00:01:52,278
{\an8}Mind életben maradnak!
32
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
{\an8}Hú, majdnem meghaltunk!
33
00:01:56,407 --> 00:01:58,867
{\an8}Ja, egyből máshogy látja
az ember a dolgokat.
34
00:01:58,868 --> 00:02:01,912
{\an8}El kell kezdenünk
kihozni az életből a maximumot,
35
00:02:01,913 --> 00:02:04,248
{\an8}és megcsinálni mindazt, amit halogattunk.
36
00:02:04,249 --> 00:02:07,876
{\an8}Mindig meg akartam kóstolni
a Jack in the Box mini tacóját.
37
00:02:07,877 --> 00:02:10,254
{\an8}És tudjátok, mit? Meg is fogom.
38
00:02:10,255 --> 00:02:13,549
{\an8}Én végre felveszek egy csípőfarmert,
39
00:02:13,550 --> 00:02:15,926
{\an8}bár Barry szerint
nem elég jó a seggem hozzá.
40
00:02:15,927 --> 00:02:19,096
{\an8}Egész életemben volt egy álmom.
41
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
Megragadta a fantáziámat.
42
00:02:21,808 --> 00:02:25,770
És elvarázsolt, de el is rettentett.
43
00:02:26,938 --> 00:02:30,065
Az Everest, a Föld legmagasabb hegye!
44
00:02:30,066 --> 00:02:33,111
Az emberi akaraterő végső próbatétele.
45
00:02:33,570 --> 00:02:35,612
Sokan belehaltak, hogy megpróbálták.
46
00:02:35,613 --> 00:02:38,782
De azok, akik felérnek a csúcsára,
a halhatatlanok közé kerülnek.
47
00:02:38,783 --> 00:02:40,201
A CSAJOK CSÚCSOK
A FIÚK PÚPOK
48
00:02:40,577 --> 00:02:43,704
{\an8}Sir Edmund Hillary hegymászó mondta:
49
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
{\an8}„Nem a hegyet győzzük le,
hanem saját magunkat.”
50
00:02:48,668 --> 00:02:50,711
{\an8}Ezután az enyém hülyeség.
51
00:02:50,712 --> 00:02:52,671
{\an8}- Anyáét akarom megcsinálni!
- Én is!
52
00:02:52,672 --> 00:02:54,381
{\an8}A csúcsra akarok jutni!
53
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
{\an8}A család meghódítja a Mount Everestet.
54
00:02:59,053 --> 00:03:03,099
{\an8}Ebben az esetben
felírom maguknak receptre a kalandot.
55
00:03:05,852 --> 00:03:08,145
{\an8}Fantasztikus,
hogy elrendeződik minden, nem?
56
00:03:08,146 --> 00:03:09,438
{\an8}Utazni akartok,
57
00:03:09,439 --> 00:03:13,317
{\an8}az utazási irodám pedig
pont most nyílt meg.
58
00:03:13,318 --> 00:03:17,112
{\an8}Megkínálhatlak vízzel, kávéval,
esetleg egy pohár pezsgővel?
59
00:03:17,113 --> 00:03:18,989
{\an8}Pompás! Mindhármat kérném.
60
00:03:18,990 --> 00:03:21,450
{\an8}Lebuktam. Nincs egyik sem.
61
00:03:21,451 --> 00:03:25,454
{\an8}De egy életre szóló utazást
tudok ajánlani nektek.
62
00:03:25,455 --> 00:03:30,042
{\an8}Utánanéztem, és itt van,
mennyibe kerül egy Everest-mászó csomag.
63
00:03:30,043 --> 00:03:32,711
{\an8}Hú, jó drága! De vállalhatok pár túlórát,
64
00:03:32,712 --> 00:03:34,880
{\an8}és esetleg beregisztrálok az OnlyFansre.
65
00:03:34,881 --> 00:03:36,632
Persze csak ízléses szóló dolgokra.
66
00:03:36,633 --> 00:03:39,301
Fejenként.
67
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
A komplett menü ennyibe kerül.
68
00:03:42,180 --> 00:03:44,306
A komplett menü túl sok guba!
69
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
Csak semmi pánik!
Klaus tud egy alternatívát.
70
00:03:46,893 --> 00:03:48,518
Hála az égnek! Mi az?
71
00:03:48,519 --> 00:03:51,688
Zorbozás. A jövő sportja.
72
00:03:51,689 --> 00:03:55,526
Klaus, koncentrálj! Hátha van
egy elérhetőbb hegy, amit megmászhatnánk.
73
00:03:56,027 --> 00:03:59,404
A Chimborazo-hegy nagyon olcsó.
74
00:03:59,405 --> 00:04:02,700
- De nem biztos, hogy ajánlanám...
- Akkor a Chimborazo lesz.
75
00:04:04,118 --> 00:04:07,079
Azt írja, az egyenlítői kidudorodás miatt
76
00:04:07,080 --> 00:04:11,541
a Chimborazo csúcsa az a hely a Földön,
ami a legközelebb van a Naphoz.
77
00:04:11,542 --> 00:04:13,877
Persze, az egyenlítői kidudorodás.
78
00:04:13,878 --> 00:04:16,546
Ez szuper,
mert profi dudorodós csávó vagyok.
79
00:04:16,547 --> 00:04:18,757
Egyszer élünk! Dudorosok előre!
80
00:04:18,758 --> 00:04:22,220
És nem panaszkodom a Nap közelsége miatt.
81
00:04:24,430 --> 00:04:26,766
LANGLEY FALLS
REPÜLŐTÉR
82
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Miért az Air Ecuadorral megyünk?
83
00:04:29,352 --> 00:04:31,895
Az Air Ecuador nem csak Ecuadorba repül,
84
00:04:31,896 --> 00:04:34,523
ahogy az American Airlines
sem csak Amerikába.
85
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
És a Virgin Air sem
csak a te hálószobádba. Bumm!
86
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
Ma nem vagyok jó formában.
87
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Van úgy, hogy kiléptek a házból,
és tök hülyén néztek ki?
88
00:04:44,242 --> 00:04:45,660
Ő tudja, miről beszélek.
89
00:04:47,829 --> 00:04:50,706
Még mindig nem szóltál nekik,
hogy nem az Everestre megyünk?
90
00:04:50,707 --> 00:04:53,875
A megfelelő pillanatra várok.
Ami szerintem a hegy tetején lesz.
91
00:04:53,876 --> 00:04:56,545
Hát, sok sikert!
Én rástartolok elvált nőkre
92
00:04:56,546 --> 00:04:59,674
az üvegfalú dohányzóban,
ami olyan, mint egy börtön a jövőből.
93
00:05:02,677 --> 00:05:04,553
Valahogy még rosszabb lett.
94
00:05:04,554 --> 00:05:07,389
Én nagyon várom már! Az Everestre megyünk!
95
00:05:07,390 --> 00:05:08,682
Ahhoz semmi sem hasonlítható.
96
00:05:08,683 --> 00:05:12,437
Ami azt illeti, minden hasonlítható
valamihez. Így működik a hasonlítás.
97
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Szerinted apa
nem viselkedik furán? Figyelj!
98
00:05:16,441 --> 00:05:20,610
- Már várom, hogy megmásszam az Everestet!
- Nagyon menő jó magasan lenni.
99
00:05:20,611 --> 00:05:24,072
De még fontosabb, legalábbis nekem,
hogy közel legyünk a Naphoz.
100
00:05:24,073 --> 00:05:26,366
Apa, miért beszélsz folyton a Napról?
101
00:05:26,367 --> 00:05:28,744
Nem is beszélek. Témát váltok.
102
00:05:28,745 --> 00:05:32,039
Tudtátok, hogy a Napba
beleférne egymillió Föld?
103
00:05:32,040 --> 00:05:34,374
Stan, mi a fene van itt?
104
00:05:34,375 --> 00:05:36,669
- Az Everestre megyünk, ugye?
- Klaus!
105
00:05:39,714 --> 00:05:43,091
Hát, csak a csúcson akartam elmondani,
de elrontottad a meglepetést.
106
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
A Chimborazo-hegyre megyünk!
107
00:05:47,972 --> 00:05:49,349
És a tömeg őrjöng.
108
00:05:49,807 --> 00:05:52,809
De Stan, én az Everestre akartam menni!
109
00:05:52,810 --> 00:05:55,772
A legmagasabb ponton akartam állni.
110
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
Ha még egyszer felhozod a Napot,
kivágom a nyelved!
111
00:05:59,609 --> 00:06:04,154
Majdnem meghaltunk, és megfogadtuk,
hogy kihozzuk a maximumot az életből,
112
00:06:04,155 --> 00:06:07,783
te meg valami
Csimbók-aszaló-hegyhez viszel minket!
113
00:06:07,784 --> 00:06:10,160
A pénz miatt, te nyomorult sóher?
114
00:06:10,161 --> 00:06:12,954
- Apa, utállak! Hülyét kapok tőled!
- Mit képzelsz?
115
00:06:12,955 --> 00:06:17,250
Csak a Naphoz akartam közel vinni
a családomat kedvezményes áron.
116
00:06:17,251 --> 00:06:19,503
- Ne már!
- Nem értem, miért ilyen dühösek.
117
00:06:19,504 --> 00:06:23,299
Lehetséges volna, hogy nem hallottak még
az egyenlítői kidudorodásról?
118
00:06:28,012 --> 00:06:31,098
Tegyük el magunkat holnapra.
Korán kell kelnünk a mászáshoz.
119
00:06:31,099 --> 00:06:34,309
Nem mászunk fel arra a gagyi kis hegyre.
120
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
Gyertek, gyerekek! Rúgjunk be!
121
00:06:37,522 --> 00:06:41,025
Ez a „Pá, Felicia!” serpául.
És tök fölöslegesen tanultam meg!
122
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Mindenki olyan undok velem
a Chimborazo miatt.
123
00:06:46,489 --> 00:06:48,990
Stan, még megfordíthatjuk a dolgot.
124
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
Szíves engedelmed nélkül
lefoglaltam nektek egy zorbot reggel ötre.
125
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
Valaki elfelejtette, mi a zorbozás.
126
00:07:00,753 --> 00:07:02,796
Mi ez a zene?
127
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
Belehalna a csávó,
ha egy kis Alice in Chainst nyomatna?
128
00:07:07,051 --> 00:07:10,220
Újabb rund ital külföldi vendégeinknek,
129
00:07:10,221 --> 00:07:14,474
és kis portrékat is
rajzoltam mindegyikükről.
130
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
Egy szuvenír az utazásról.
131
00:07:16,978 --> 00:07:19,896
Jesszus! Hogy szabaduljunk meg
ettől a tökfilkótól?
132
00:07:19,897 --> 00:07:22,399
Nem tudom. Elég laza a stílusa.
133
00:07:22,400 --> 00:07:25,987
Ha szükségük lenne még valamire,
csak kiáltsák a nevemet!
134
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Vicente.
135
00:07:29,073 --> 00:07:31,783
Tényleg megmásszuk ezt a gagyi hegyet?
136
00:07:31,784 --> 00:07:35,705
Nem. Ilyenkor nem lehet megmászni
a Chimborazo-hegyet.
137
00:07:36,289 --> 00:07:39,292
Nagyon veszélyes. A biztos halál!
138
00:07:39,917 --> 00:07:43,212
Stan, tudtad,
hogy ez a hegy egy halálcsapda?
139
00:07:43,838 --> 00:07:44,880
Stan eltűnt.
140
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
Pár órája fogta magát és elment.
Azt motyogta:
141
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
„Kapja be a család!
Megmászom én egyedül a Chimborazót.”
142
00:07:52,346 --> 00:07:57,310
Utána kell mennünk, és meg kell találnunk,
különben a biztos halál vár rá a hegyen.
143
00:07:57,768 --> 00:08:01,605
Készüljenek fel a mászásra!
Hajnalban indulunk.
144
00:08:01,606 --> 00:08:03,064
Menjünk most!
145
00:08:03,065 --> 00:08:06,109
Utálok lefeküdni, mert totál
kába vagyok, mikor fel kell kelni.
146
00:08:06,110 --> 00:08:07,402
- Ja.
- Ja, szerintem is.
147
00:08:07,403 --> 00:08:10,363
- Elhiszem.
- Nem, hajnalban indulunk.
148
00:08:10,364 --> 00:08:14,494
Hajnalban szokás elindulni
hegyet mászni, Jeff.
149
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Vicente tudja a nevemet!
150
00:08:21,959 --> 00:08:25,588
Hé, Vicente, magának
nem megy tele kaviccsal a szandálja?
151
00:08:26,464 --> 00:08:28,132
Ja, nekem sem.
152
00:08:28,424 --> 00:08:32,887
Bosszant, hogy az idióta apátok
megmássza ezt a kis hegycsökevényt.
153
00:08:33,012 --> 00:08:36,516
Ami azt illeti,
az egyenlítői kidudorodás miatt...
154
00:08:42,522 --> 00:08:45,524
Hé, szomjas vagyok! Hozott valaki vizet?
155
00:08:45,525 --> 00:08:46,983
Ne aggódj!
156
00:08:46,984 --> 00:08:49,778
A Chimborazo sok finomságot
tartogat az utazóknak.
157
00:08:49,779 --> 00:08:54,825
De vigyázat, mert néha
maguk az utazók lesznek a finomságok.
158
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
- Az enyém lehet ez a kés?
- Nem.
159
00:09:04,210 --> 00:09:05,544
Ez nem grapefruitos LaCroix.
160
00:09:05,545 --> 00:09:10,507
A föld alatti vulkáni tevékenység
és a grapefruitfák miatt
161
00:09:10,508 --> 00:09:13,510
- a patak vize...
- Olyan ízű, mint a grapefruitos LaCroix!
162
00:09:13,511 --> 00:09:15,930
Szóljatok, ha lesz egy Sierra Mist folyó.
163
00:09:16,806 --> 00:09:19,307
A Chimborazo egy veszélyes lotyó.
164
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
Jeff, vigyázz!
165
00:09:21,227 --> 00:09:23,688
Bocs. Azt hittem,
hogy az a fa mögötted egy szörny.
166
00:09:23,896 --> 00:09:28,025
- Az enyém lehet ez a kés?
- Nem. Nincs ingyen késosztogatás.
167
00:09:29,235 --> 00:09:32,320
Nemrég egy pixaros grafikus
vezetője voltam a hegyen.
168
00:09:32,321 --> 00:09:35,992
Azt mondta, a következő
Pixar-film a Chimborazón fog játszódni.
169
00:09:36,867 --> 00:09:39,661
Egy vidéki lámáról szól,
aki lemegy a hegyről,
170
00:09:39,662 --> 00:09:43,039
és terrorizálni kezdi
egy csomó bevadult városi láma.
171
00:09:43,040 --> 00:09:47,670
Lám, a lámás csávó nagyon láma.
172
00:09:54,302 --> 00:09:57,345
Helló, Esmeralda! Klaus Heissler.
173
00:09:57,346 --> 00:10:01,434
Le kell mondanom
mind a hét zorbot, amit lefoglaltam.
174
00:10:02,310 --> 00:10:06,896
Sajnálom. A vissza nem térítendő
zorbélményt foglalta le.
175
00:10:06,897 --> 00:10:11,109
De adhatok egy kupont. Beválthatja
a helikopteres kirándulásunkra, vagy...
176
00:10:11,110 --> 00:10:14,070
Figyeljen, szivi,
nem egy idióta turistával van dolga.
177
00:10:14,071 --> 00:10:17,324
{\an8}- Utazási irodám van.
- Pedig egy idióta turistának tűnik.
178
00:10:17,325 --> 00:10:19,367
Most mondtam, hogy nem az vagyok!
179
00:10:19,368 --> 00:10:21,953
Oké, elég! Rendezzük el felnőttek módjára!
180
00:10:21,954 --> 00:10:26,333
Mint felnőttek a zorbban.
Kihívom egy zorbpárbajra!
181
00:10:26,334 --> 00:10:28,001
Elfogadom.
182
00:10:28,002 --> 00:10:30,879
De csak azért, mert ma
van kedvem szétalázni egy halat.
183
00:10:30,880 --> 00:10:32,339
Visszanyal a fagyi.
184
00:10:32,340 --> 00:10:36,552
Totál begerjedek,
ha egy gyönyörű nő megaláz.
185
00:10:38,471 --> 00:10:41,222
Hát, ez a kilátás
azért egy kicsit elképesztő.
186
00:10:41,223 --> 00:10:43,433
Igen, és be kell vallanom,
187
00:10:43,434 --> 00:10:46,604
nem volt rossz az a mező sem,
aminek friss gofriillata volt.
188
00:10:46,896 --> 00:10:50,065
Családi kupaktanács! Tudom, mi van itt.
189
00:10:50,066 --> 00:10:53,401
Kezditek jól érezni magatokat.
Hagyjátok abba!
190
00:10:53,402 --> 00:10:55,528
Az Everest lett volna
életem csimborasszója,
191
00:10:55,529 --> 00:10:58,740
de apátok mégis erre
a Csimbók-szaróra hozott el minket.
192
00:10:58,741 --> 00:11:01,076
Ja. Apa mindig ezt csinálja,
193
00:11:01,077 --> 00:11:03,828
aztán elkezdjük jól érezni magunkat,
és megbocsátunk neki,
194
00:11:03,829 --> 00:11:05,538
de most nem, capisce?
195
00:11:05,539 --> 00:11:08,667
Hát, most be tudnék nyomni egy capisce-t.
196
00:11:08,668 --> 00:11:11,378
Éhesek? A hegy mindent megad.
197
00:11:11,379 --> 00:11:13,172
Ez az egész hegy ehető.
198
00:11:15,132 --> 00:11:16,467
Nem. Ez csak föld.
199
00:11:20,721 --> 00:11:24,015
- Na, milyen? Rossz, mi?
- Aha.
200
00:11:24,016 --> 00:11:28,688
Ha utálod a tökéletesen átsült és
fűszerezett húst, ami elolvad a szádban.
201
00:11:31,649 --> 00:11:33,900
Cuki kis majom.
202
00:11:33,901 --> 00:11:36,319
Szerintem úgy néz ki, mint Richard Nixon.
203
00:11:36,320 --> 00:11:39,155
És biztos ugyanakkora kamugép is.
204
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
Tuti, hogy ő is kiléptetne
minket az aranystandardból.
205
00:11:43,869 --> 00:11:46,037
Ezt a kis viccet senki se érti.
206
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
Szeretlek.
207
00:11:54,839 --> 00:11:55,714
Ne féljenek!
208
00:11:55,715 --> 00:11:59,884
A hegy menedéket ad nekünk
a múló vihar elől!
209
00:11:59,885 --> 00:12:01,845
Igen. Hegy anyánk!
210
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
A keblére ölel minket
a kőkemény dudái között.
211
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
A Chimborazo egy veszélyes lotyó.
212
00:12:16,068 --> 00:12:16,985
Hol vagyunk?
213
00:12:16,986 --> 00:12:21,948
Egy kristálybarlangban,
ami ősidők óta nő a hegy belsejében.
214
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
Egyesek a Chimborazo szívének hívják.
215
00:12:25,661 --> 00:12:29,581
Hát, bevallom, kicsit jól érzem magam.
216
00:12:29,582 --> 00:12:32,751
Azt beszélik,
hogy ezek a kristályok gyógyerővel bírnak.
217
00:12:32,752 --> 00:12:36,171
Így sikerült ilyen jó formában maradnom
218
00:12:36,172 --> 00:12:38,632
97 éves korom ellenére.
219
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Oké. Nem tudok tovább küzdeni ellene.
220
00:12:43,095 --> 00:12:45,305
Csodálatosan érzem magam!
221
00:12:45,306 --> 00:12:48,224
Istenem! Köszi! Imádom ezt a hegyet!
222
00:12:48,225 --> 00:12:49,934
De ha megtaláljuk apátokat,
223
00:12:49,935 --> 00:12:52,353
ne mondjuk meg neki,
hogy szuper a kirándulás, jó?
224
00:12:52,354 --> 00:12:54,397
Még mindig nagyon dühös vagyok rá.
225
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
Vagyis elég dühös. Gondolom.
226
00:12:57,818 --> 00:12:58,860
Nem tudom.
227
00:12:58,861 --> 00:13:02,280
Fantasztikusan érzem magam
ebben a k... a barlangban!
228
00:13:02,281 --> 00:13:05,658
Jöjjenek! Elállt az eső. Mennünk kell.
229
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
Ha túl sokáig időznek itt,
kisbabák lesznek.
230
00:13:08,662 --> 00:13:09,662
Apa!
231
00:13:09,663 --> 00:13:12,916
Na, mégis felmásztatok
a gagyi hegyre, amit mindenki utál,
232
00:13:12,917 --> 00:13:14,834
megkeresni apát, akit mindenki utál?
233
00:13:14,835 --> 00:13:17,587
Életben vagy! De szörnyen nézel ki.
234
00:13:17,588 --> 00:13:19,173
Ez a hegy maga a pokol.
235
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
Átkeltem egy kénfolyón, tüskebokormezőkön,
236
00:13:21,759 --> 00:13:23,551
és rengeteg pók volt ott.
237
00:13:23,552 --> 00:13:26,179
Akkor úgy látszik, átkelt
238
00:13:26,180 --> 00:13:30,225
az El Valle Azufre de Arañas y Zarzason.
239
00:13:30,226 --> 00:13:32,644
A pókok kénes tüskebokor völgyén.
240
00:13:32,645 --> 00:13:34,854
Látom, szert tettetek egy barátra. Ez jó.
241
00:13:34,855 --> 00:13:37,315
Én farkasokkal találkoztam,
és ellopták a cipőmet!
242
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
Stan, sajnálom, hogy ilyen sok baj ért.
243
00:13:40,444 --> 00:13:42,278
De ez nem változtat azon, hogy...
244
00:13:42,279 --> 00:13:45,073
Nem! Ezt nem hagyhatom.
245
00:13:45,074 --> 00:13:48,159
Meg kell védenem
ennek a megtört férfinak a becsületét.
246
00:13:48,160 --> 00:13:53,207
Lerí róla, hogy egyszerű munkásember,
aki nagyon rosszul keres.
247
00:13:53,457 --> 00:13:54,415
Annyira nem rosszul.
248
00:13:54,416 --> 00:13:58,837
A lelkét is kiteszi, hogy a családjának
élvezetes, olcsó nyaralást biztosítson.
249
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
Erre maguk mit csinálnak?
250
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Folyton csak panaszkodnak mindenért!
251
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Ja. Jaj, leköptem a szandálomat!
252
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
Nem hazudhatok.
253
00:14:09,431 --> 00:14:12,934
Az az igazság,
hogy fantasztikusan érezzük magunkat.
254
00:14:12,935 --> 00:14:17,230
- Imádjuk a Chimborazót.
- És titokban élveztünk minden percet.
255
00:14:17,231 --> 00:14:19,899
És imádom ezt a majmot is!
256
00:14:19,900 --> 00:14:23,152
Alig várom, hogy mindenkinek
mesélhessek erről a helyről!
257
00:14:23,153 --> 00:14:26,698
Ja. Mindenki hallani fog erről a hegyről.
258
00:14:26,699 --> 00:14:30,034
Amint lesz térerő,
telepakolom az Instagramot.
259
00:14:30,035 --> 00:14:32,370
- Klikk.
- Az nem klikk.
260
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
Ez a klikk.
261
00:14:34,790 --> 00:14:37,543
- Én inkább a klakkot szeretem.
- Na elég!
262
00:14:38,210 --> 00:14:40,044
Vicente, mit művel?
263
00:14:40,045 --> 00:14:42,046
A munkámat végzem.
264
00:14:42,047 --> 00:14:44,424
Az igazi munkámat.
265
00:14:44,425 --> 00:14:47,510
Tudják, igazából nem szexi pincér
266
00:14:47,511 --> 00:14:49,470
és szuperdögös hegyi vezető vagyok.
267
00:14:49,471 --> 00:14:53,684
Hanem a Chimborazo védelmezője!
268
00:14:55,519 --> 00:15:00,482
És a Chimborazo védelmezőjeként
mindannyiukat meg kell ölnöm.
269
00:15:00,900 --> 00:15:03,526
Azért, mert a kristálybarlangban kakáltam?
270
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
Hogy mit csinált?
271
00:15:04,904 --> 00:15:09,867
Meg kell ölnöm magukat, hogy ez
a szent hely ne jusson az Everest sorsára.
272
00:15:10,159 --> 00:15:12,952
Nem hagyom,
hogy elárasszák a hülye turisták.
273
00:15:12,953 --> 00:15:18,000
Ezért a családjuk nem maradhat életben,
hogy a Chimborazóról meséljen.
274
00:15:18,167 --> 00:15:21,879
Ahogy Ecuadorban mondjuk: „Bocsesz!”
275
00:15:26,967 --> 00:15:31,471
A hegy titkos védelmezője?
Uncsi. Teljesen lelohadt az érdeklődésem.
276
00:15:31,472 --> 00:15:33,556
Reméltem, hogy valami
ütős titka van, például,
277
00:15:33,557 --> 00:15:34,807
hogy le tudja szopni magát.
278
00:15:34,808 --> 00:15:36,434
Hova visz minket, Vicente?
279
00:15:36,435 --> 00:15:39,395
Az El Culo del Diablo que Picába.
280
00:15:39,396 --> 00:15:41,814
Az ördög viszkető lukába.
281
00:15:41,815 --> 00:15:44,734
És ott belököm magukat
egy tüzes lávagödörbe.
282
00:15:44,735 --> 00:15:47,403
Sosem meséltünk volna senkinek
erről a helyről,
283
00:15:47,404 --> 00:15:49,322
ha maga nem szeretteti meg velünk!
284
00:15:49,323 --> 00:15:51,282
Mindig ez a vége.
285
00:15:51,283 --> 00:15:55,036
Úgy érzem, muszáj megmutatnom
mindenkinek a Chimborazo szépségét,
286
00:15:55,037 --> 00:15:57,497
aztán pedig muszáj megölnöm őket.
287
00:15:57,498 --> 00:16:01,042
- Apa, csinálj valamit!
- Azt hittem, semmit se csinálok jól.
288
00:16:01,043 --> 00:16:04,338
De mikor az életeteket
kell megmenteni, mindenki engem hív.
289
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
Oké.
290
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Milyen gyenge vagyok!
291
00:16:10,010 --> 00:16:13,847
Biztos az ezernyi pókcsípéstől.
292
00:16:16,809 --> 00:16:20,062
Ja, persze. Tudom,
ebből három mellbimbó, de akkor is sok.
293
00:16:32,491 --> 00:16:33,491
Na jó.
294
00:16:33,492 --> 00:16:36,160
Tudom, most párbajoznunk kéne, de ez...
295
00:16:36,161 --> 00:16:37,829
Szuper volt.
296
00:16:37,830 --> 00:16:40,081
Hol tanultál meg így zorbozni?
297
00:16:40,082 --> 00:16:42,959
Minden éjjel ugyanazt álmodom.
298
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
És álmomban zorbozni szoktam.
299
00:16:45,754 --> 00:16:46,754
Én is.
300
00:16:46,755 --> 00:16:51,300
Nem hittem volna, hogy van még valaki,
aki ugyanúgy imád zorbozni, mint én.
301
00:16:51,301 --> 00:16:54,179
Nem hittem volna,
hogy megismerek egy ilyen cuki halat.
302
00:16:56,223 --> 00:16:57,598
Smárolok!
303
00:16:57,599 --> 00:17:00,852
Alig várom, hogy megismerd
a családomat, ha visszajönnek Vicentével.
304
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
Vicentével vannak? Jaj, ne!
305
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
Az ördög viszkető luka.
306
00:17:11,572 --> 00:17:14,282
Illő befejezése azok életének,
akik veszélyt jelentenek
307
00:17:14,283 --> 00:17:17,618
a Chimborazo érintetlen szépségére.
308
00:17:17,619 --> 00:17:21,457
De mi nem! Esküszöm! Mi soha...
309
00:17:22,624 --> 00:17:24,834
- Bocsi!
- Apa használhatatlan.
310
00:17:24,835 --> 00:17:26,878
Nekünk kell csinálni valamit Vicentével.
311
00:17:26,879 --> 00:17:31,467
Észrevettem, hogy teljesen
rá van gerjedve erre a hegyre.
312
00:17:32,092 --> 00:17:34,803
Ellene fordíthatnánk a hegymániáját!
313
00:17:34,928 --> 00:17:37,805
Igen. Trükkel rávehetnénk,
hogy mutasson még többet belőle,
314
00:17:37,806 --> 00:17:39,265
míg esély adódik a szökésre.
315
00:17:39,266 --> 00:17:43,478
Jól van, Vicente,
most már akár le is lökhet minket.
316
00:17:43,479 --> 00:17:47,273
Már mindent láttunk
ezen a vén Chimborazón.
317
00:17:47,274 --> 00:17:49,818
Nem. Távolról sem.
318
00:17:49,985 --> 00:17:52,653
Épphogy fellibbentette a szoknyáját.
319
00:17:52,654 --> 00:17:55,699
Azt mondja, még több látnivaló van
ezen a gyönyörű hegyen?
320
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
Tudom, hogy simán le kéne
löknöm magukat a lávába. De...
321
00:18:11,256 --> 00:18:12,965
Elképesztő!
322
00:18:12,966 --> 00:18:17,845
Ezek a lények csak itt találhatók meg,
a Chimborazo csúcsának közelében.
323
00:18:17,846 --> 00:18:22,142
Maguk a néhány kívülálló közé tartoznak,
akik valaha megpillantották őket.
324
00:18:23,602 --> 00:18:24,852
Hú! Klassz madár!
325
00:18:24,853 --> 00:18:28,481
Ezt örvös tollú rikoldelikusnak hívjuk.
326
00:18:28,482 --> 00:18:29,817
Hú, tök jó neve van!
327
00:18:29,983 --> 00:18:34,029
Ettől a doboz elvarázsolt E. L. Fudge
keksztől úgy érzem, mintha újjászületnék.
328
00:18:34,947 --> 00:18:39,617
Tudom, hogy meg akar ölni minket,
de mégis egyetértek Vicentével.
329
00:18:39,618 --> 00:18:42,538
Szörnyű lenne,
ha a turisták tönkretennék ezt a hegyet.
330
00:18:42,913 --> 00:18:44,956
Igen, nagyon különleges hely.
331
00:18:44,957 --> 00:18:48,501
Nocsak, nocsak! Chimborazo, mi?
332
00:18:48,502 --> 00:18:50,336
Végül mégsem volt olyan rossz ötlet.
333
00:18:50,337 --> 00:18:53,841
Háromszoros hurrá Stannek! Az év faterja!
334
00:19:02,391 --> 00:19:04,976
Valóban elbűvölő hegy.
335
00:19:04,977 --> 00:19:08,479
Tényleg az. Pillanat! Jut eszembe.
336
00:19:08,480 --> 00:19:10,773
- Mindjárt kinyírnak minket.
- Mindig ezt csinálod.
337
00:19:10,774 --> 00:19:12,651
Sosem tudod élvezni a pillanatot.
338
00:19:19,658 --> 00:19:23,495
Visszajött a Pixar
leforgatni a lámás filmet.
339
00:19:24,288 --> 00:19:26,330
Ennek most vége.
340
00:19:26,331 --> 00:19:29,333
- Miért nem a pisztolyt használja?
- Az nem pisztoly.
341
00:19:29,334 --> 00:19:34,298
Egy másik csodálatos lény,
ami csak a Chimborazón található meg.
342
00:19:40,512 --> 00:19:42,263
Ez a hegy túl fontos.
343
00:19:42,264 --> 00:19:44,599
Csatlakozzunk Vicentéhez, hogy megmentsük!
344
00:19:44,600 --> 00:19:46,268
A Chimborazóért!
345
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
Nyomjunk le pár kockát!
346
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Legközelebb kétszer is meggondolják,
hogy ujjat húznak-e a Pixarral.
347
00:20:10,500 --> 00:20:13,419
- Az ott...
- Hahó, megismerkedtem valakivel!
348
00:20:13,420 --> 00:20:14,462
Szerelmes vagyok!
349
00:20:14,463 --> 00:20:16,255
Abuelo!
350
00:20:16,256 --> 00:20:19,051
Esmeralda, visszajött a Pixar!
351
00:20:30,896 --> 00:20:33,105
Igen! Ezt neked, Pixar!
352
00:20:33,106 --> 00:20:35,107
Rosszul ítéltem meg ezt a családot.
353
00:20:35,108 --> 00:20:37,693
Tiszta szívűek és jólelkűek vagytok.
354
00:20:37,694 --> 00:20:39,737
{\an8}Úgy imádjátok ezt a hegyet, mint én.
355
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
{\an8}Ezennel kinevezlek titeket
356
00:20:42,241 --> 00:20:45,494
{\an8}a Chimborazo társvédelmezőinek!
357
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
{\an8}- Köszönjük, Vicente!
- És konkrétan csinálnunk kell valamit?
358
00:20:48,872 --> 00:20:53,835
{\an8}A Pixar-filmet elkaszáltuk,
így a Chimborazo örökre titok marad.
359
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
{\an8}PIXAR - TITKOS
CÍM NÉLKÜLI CHIMBORAZO-HEGY FILM
360
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
{\an8}A feliratot fordította: Kwaysser Erika