1
00:00:03,628 --> 00:00:06,714
Oggi arriva la cucina nuova?
È il Giorno della cucina?
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,466
Felice Giorno della cucina, Jeff.
3
00:00:08,883 --> 00:00:11,427
E non sarà una cucina qualsiasi.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,932
La Bon Chaud è francese
ed è la più elegante sul mercato.
5
00:00:17,392 --> 00:00:21,061
Conoscete Emily in Paris,
ma che ne dite di Steve col grembiule?
6
00:00:21,062 --> 00:00:23,605
{\an8}Qualcuno ha ordinato una cucina nuova?
7
00:00:23,606 --> 00:00:26,275
{\an8}Quella cacchetta da due soldi
non è la Bon Chaud.
8
00:00:26,276 --> 00:00:29,111
{\an8}Quella cucina europea che volevi tu
costava uno sproposito.
9
00:00:29,112 --> 00:00:30,362
{\an8}Ma che cavolo, papà?
10
00:00:30,363 --> 00:00:32,781
{\an8}Ho invitato Nerfer
a fare le uova strapazzate.
11
00:00:32,782 --> 00:00:34,492
{\an8}Farò la figura della scema.
12
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
Nessuno sente un forte sibilo?
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
Sarà un semplice serpente
delle cucine. Calmati.
14
00:00:42,751 --> 00:00:44,377
Quel tubo non dovrebbe stare lì.
15
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
Ehi, Candace. Sì. Stan ha comprato
un altro elettrodomestico.
16
00:01:00,268 --> 00:01:02,979
Manda l'ambulanza grande.
Stavolta c'è la famiglia al completo.
17
00:01:06,524 --> 00:01:09,234
Buongiorno, USA
18
00:01:09,235 --> 00:01:12,821
Sento che sarà una giornata super ok
19
00:01:12,822 --> 00:01:15,616
Il sole su in cielo caldi raggi emana
20
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
E saluta splendente la razza americana
21
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
A squarciagola direi
22
00:01:25,418 --> 00:01:28,254
Buongiorno, USA
23
00:01:30,632 --> 00:01:32,842
{\an8}Buongiorno, USA
24
00:01:33,593 --> 00:01:35,970
{\an8}OSPEDALE DI LANGLEY FALLS
25
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
{\an8}Siete tutti molto fortunati.
26
00:01:38,014 --> 00:01:40,516
{\an8}In tutta la mia carriera di medico,
27
00:01:40,517 --> 00:01:43,018
{\an8}non ho mai visto una famiglia
così deprivata di ossigeno.
28
00:01:43,019 --> 00:01:46,230
{\an8}È il mio primo giorno da medico,
quindi lo dico spesso.
29
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
{\an8}Bene, famiglia Smith,
è il momento della diagnosi.
30
00:01:49,317 --> 00:01:52,278
{\an8}Tutti voi sopravvivrete.
31
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
{\an8}Stavamo per morire.
32
00:01:56,407 --> 00:01:58,867
{\an8}Sì, e questo ti cambia la prospettiva.
33
00:01:58,868 --> 00:02:01,912
{\an8}Dobbiamo iniziare a vivere al massimo
34
00:02:01,913 --> 00:02:04,248
{\an8}e fare tutto ciò
che abbiamo sempre rimandato.
35
00:02:04,249 --> 00:02:07,876
{\an8}Io ho sempre voluto provare
i mini tacos del fast food.
36
00:02:07,877 --> 00:02:10,254
{\an8}E sapete una cosa? Li proverò.
37
00:02:10,255 --> 00:02:13,549
{\an8}Finalmente inizierò
a portare i jeans calati,
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,926
{\an8}anche se Barry dice
che non ho il culo adatto.
39
00:02:15,927 --> 00:02:19,096
{\an8}Per tutta la vita, ho avuto un sogno.
40
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
Ha catturato la mia immaginazione.
41
00:02:21,808 --> 00:02:25,770
Mi ha affascinata, ma anche spaventata.
42
00:02:26,938 --> 00:02:30,065
L'Everest, il picco più alto della Terra.
43
00:02:30,066 --> 00:02:33,111
La sfida estrema per la volontà umana.
44
00:02:33,570 --> 00:02:35,612
Molti sono morti nel tentativo.
45
00:02:35,613 --> 00:02:38,782
Ma, coloro che hanno raggiunto la vetta
hanno raggiunto la vera grandezza.
46
00:02:38,783 --> 00:02:40,201
LE RAGAZZE SVETTANO
I RAGAZZI SBAVANO
47
00:02:40,577 --> 00:02:43,704
{\an8}Come disse l'alpinista Sir Edmund Hillary:
48
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
{\an8}"Non è la montagna,
che conquistiamo, ma noi stessi."
49
00:02:48,668 --> 00:02:50,711
{\an8}Il mio sogno ora sembra stupido.
50
00:02:50,712 --> 00:02:52,671
{\an8}- Voglio fare quello della mamma.
- Sì, anch'io.
51
00:02:52,672 --> 00:02:54,381
{\an8}Io voglio sballarmi a bestia.
52
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
{\an8}Questa famiglia
andrà alla conquista dell'Everest.
53
00:02:59,053 --> 00:03:03,099
{\an8}In tal caso, è meglio
che vi prescriva un'avventura.
54
00:03:05,852 --> 00:03:08,145
{\an8}Non è meraviglioso come tutto si aggiusta?
55
00:03:08,146 --> 00:03:09,438
{\an8}Tu devi prenotare un viaggio
56
00:03:09,439 --> 00:03:13,317
{\an8}e io sto inaugurando
la mia agenzia di viaggi.
57
00:03:13,318 --> 00:03:17,112
{\an8}Posso offrirti acqua, caffè,
magari una coppa di champagne?
58
00:03:17,113 --> 00:03:18,989
{\an8}Gentilissimo. Li prendo tutti e tre.
59
00:03:18,990 --> 00:03:21,450
{\an8}Hai scoperto il bluff.
Non ho nessuna bevanda.
60
00:03:21,451 --> 00:03:25,454
{\an8}Ma quello che posso offrirti
è il viaggio della tua vita.
61
00:03:25,455 --> 00:03:30,042
{\an8}Ho fatto delle ricerche. Ecco quanto costa
un pacchetto per la scalata dell'Everest.
62
00:03:30,043 --> 00:03:32,711
{\an8}È tanto. Ma potrei fare gli straordinari
63
00:03:32,712 --> 00:03:34,880
{\an8}e, magari, aprire un account OnlyFans.
64
00:03:34,881 --> 00:03:36,632
Solo cose di buon gusto, in solitaria.
65
00:03:36,633 --> 00:03:39,301
Quello è il prezzo a persona.
66
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
Questo è tutto il cocuzzaro.
67
00:03:42,180 --> 00:03:44,306
Quel cocuzzaro ha troppe cocuzze!
68
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
Niente panico. Klaus ha un'alternativa.
69
00:03:46,893 --> 00:03:48,518
Grazie al cielo. Qual è?
70
00:03:48,519 --> 00:03:51,688
Zorbing. Lo sport del futuro.
71
00:03:51,689 --> 00:03:55,526
Klaus, concentrati. Forse c'è
un monte più a buon mercato da scalare.
72
00:03:56,027 --> 00:03:59,404
Questo Monte Chimborazo
è davvero conveniente.
73
00:03:59,405 --> 00:04:02,700
- Non so se raccomandarlo...
- E Chimborazo sia.
74
00:04:04,118 --> 00:04:07,079
Qui dice che,
a causa del rigonfiamento equatoriale,
75
00:04:07,080 --> 00:04:11,541
la vetta del Chimborazo è in realtà
il punto della Terra più vicino al Sole.
76
00:04:11,542 --> 00:04:13,877
Ma certo, il rigonfiamento equatoriale.
77
00:04:13,878 --> 00:04:16,546
È perfetto, perché io
sono un patito del rigonfiamento.
78
00:04:16,547 --> 00:04:18,757
Scala o muori.
A tutti i rigonfiati, si parte!
79
00:04:18,758 --> 00:04:22,220
E non mi lamento
per la vicinanza del Sole.
80
00:04:24,430 --> 00:04:26,766
AEROPORTO DI LANGLEY FALLS
81
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Perché voliamo con Air Ecuador?
82
00:04:29,352 --> 00:04:31,895
Air Ecuador non vola solo in Ecuador,
83
00:04:31,896 --> 00:04:34,523
così come la Southwest
non vola solo a sud-ovest.
84
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
E la Virgin Air non vola
solo in camera tua. Bum.
85
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
Il mio look di oggi non mi piace.
86
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Vi capita mai di uscire di casa
e capire di essere vestiti da scemi?
87
00:04:44,242 --> 00:04:45,660
Lui sa bene come mi sento.
88
00:04:47,829 --> 00:04:50,706
Non hai ancora detto alla famiglia
che non andrete all'Everest?
89
00:04:50,707 --> 00:04:53,875
Aspetto il momento giusto.
Secondo me, è proprio in vetta.
90
00:04:53,876 --> 00:04:56,545
Beh, buona fortuna.
Io vado a provarci con le divorziate
91
00:04:56,546 --> 00:04:59,674
nella zona fumatori dalle pareti di vetro,
tipo prigione futuristica.
92
00:05:02,677 --> 00:05:04,553
Beh, ora ho anche peggiorato le cose.
93
00:05:04,554 --> 00:05:07,389
Io sono gasatissima. Insomma, è l'Everest.
94
00:05:07,390 --> 00:05:08,682
Non ci sono paragoni.
95
00:05:08,683 --> 00:05:12,437
Tecnicamente, si può paragonare di tutto.
È così che funziona il paragone.
96
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Hai notato che papà si comporta
in modo strano? Guarda.
97
00:05:16,441 --> 00:05:20,610
- Non vedo l'ora di scalare l'Everest.
- È bello stare molto in alto.
98
00:05:20,611 --> 00:05:24,072
Ma, secondo me, è più importante
stare vicino al Sole.
99
00:05:24,073 --> 00:05:26,366
Papà, perché continui a parlare del Sole?
100
00:05:26,367 --> 00:05:28,744
Non lo sto facendo. Cambiamo argomento.
101
00:05:28,745 --> 00:05:32,039
Sapevate che nel Sole possono starci
un milione di pianeti come la Terra?
102
00:05:32,040 --> 00:05:34,374
Stan, che diavolo sta succedendo?
103
00:05:34,375 --> 00:05:36,669
- Stiamo andando sull'Everest, vero?
- Klaus.
104
00:05:39,714 --> 00:05:43,091
Volevo aspettare di essere in vetta,
ma mi hai rovinato la sorpresa.
105
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
Stiamo andando sul Monte Chimborazo.
106
00:05:47,972 --> 00:05:49,349
E la folla impazzisce.
107
00:05:49,807 --> 00:05:52,809
Stan, io volevo andare sull'Everest.
108
00:05:52,810 --> 00:05:55,772
Volevo stare sul punto più alto.
109
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
Se parli ancora del Sole,
ti taglio la lingua.
110
00:05:59,609 --> 00:06:04,154
Stavamo per morire,
abbiamo giurato di vivere al massimo
111
00:06:04,155 --> 00:06:07,783
e tu ci porti sul Monte Chin-scacazzo.
112
00:06:07,784 --> 00:06:10,160
È per i soldi, brutto spilorcio?
113
00:06:10,161 --> 00:06:12,954
- Papà, ti odio. Sei insopportabile.
- Come ti permetti?
114
00:06:12,955 --> 00:06:17,250
Volevo solo portare la mia famiglia
vicino al Sole, a buon prezzo.
115
00:06:17,251 --> 00:06:19,503
- Ma dai.
- Non capisco perché si arrabbino tanto.
116
00:06:19,504 --> 00:06:23,299
Sospetto che non sappiano nulla
del rigonfiamento equatoriale.
117
00:06:28,012 --> 00:06:31,098
Meglio infilarci sotto le pezze.
Dobbiamo alzarci presto per la scalata.
118
00:06:31,099 --> 00:06:34,309
Non scaleremo quella montagnetta ridicola.
119
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
Forza, ragazzi. Andiamo a ubriacarci.
120
00:06:37,522 --> 00:06:41,025
Significa: "Ciao, Felicia" in sherpa.
Lingua che ho imparato inutilmente.
121
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Ce l'hanno tutti con me
a causa del Chimborazo.
122
00:06:46,489 --> 00:06:48,990
Stan, possiamo ancora salvare
questo viaggio.
123
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
Mi sono premurato di riservarvi lo zorbing
per domattina alle 5:00.
124
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
Qualcuno ha dimenticato cos'è lo zorbing.
125
00:07:00,753 --> 00:07:02,796
Cos'è questa musica?
126
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
Si sente male
se suona un po' gli Alice in Chains?
127
00:07:07,051 --> 00:07:10,220
Un altro giro
per i nostri ospiti stranieri.
128
00:07:10,221 --> 00:07:14,474
Ho anche fatto dei piccoli ritratti
di ognuno di voi.
129
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
Un souvenir del vostro viaggio.
130
00:07:16,978 --> 00:07:19,896
Oddio. Come ci liberiamo
di questo cretino?
131
00:07:19,897 --> 00:07:22,399
Non lo so. Ma ha un certo stile.
132
00:07:22,400 --> 00:07:25,987
Qualunque cosa vi serva,
non esitate a chiamare il mio nome.
133
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Vicente.
134
00:07:29,073 --> 00:07:31,783
Davvero dovremo scalare
quello sfigatissimo monte?
135
00:07:31,784 --> 00:07:35,705
No, non potete scalare il Chimborazo
in questo periodo dell'anno.
136
00:07:36,289 --> 00:07:39,292
Molto pericoloso. Morte certa.
137
00:07:39,917 --> 00:07:43,212
Stan, sapevi che questo monte
era una trappola mortale?
138
00:07:43,838 --> 00:07:44,880
Stan non c'è.
139
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
Qualche ora fa, è uscito borbottando:
140
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
"Fanculo la famiglia.
Scalerò il Chimborazo da solo."
141
00:07:52,346 --> 00:07:57,310
Dobbiamo trovare vostro padre
prima che trovi la morte in montagna.
142
00:07:57,768 --> 00:08:01,605
Preparatevi per la scalata.
Partiamo all'alba.
143
00:08:01,606 --> 00:08:03,064
Partiamo subito.
144
00:08:03,065 --> 00:08:06,109
Odio andare a letto
e dovermi alzare intontito.
145
00:08:06,110 --> 00:08:07,402
- Già.
- Infatti, concordo.
146
00:08:07,403 --> 00:08:10,363
- Ci credo.
- No, partiamo all'alba.
147
00:08:10,364 --> 00:08:14,494
Per scalare le montagne,
si parte all'alba, Jeff.
148
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Vicente sa come mi chiamo.
149
00:08:21,959 --> 00:08:25,588
Ehi, Vicente,
non ti entrano i sassi nei sandali?
150
00:08:26,464 --> 00:08:28,132
No, neanche a me.
151
00:08:28,424 --> 00:08:32,887
Mi urta che quello scemo di vostro padre
stia scalando questa montagna del cavolo.
152
00:08:33,012 --> 00:08:36,516
Sapete, tecnicamente,
a causa del rigonfiamento equatoriale...
153
00:08:42,522 --> 00:08:45,524
Ehi, ho sete.
Qualcuno ha portato l'acqua?
154
00:08:45,525 --> 00:08:46,983
Non c'è da preoccuparsi.
155
00:08:46,984 --> 00:08:49,778
Il Chimborazo offre
molte prelibatezze ai turisti.
156
00:08:49,779 --> 00:08:54,825
Ma attenzione, perché a volte
i turisti diventano le prelibatezze.
157
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
- Posso tenere il coltello?
- No.
158
00:09:04,210 --> 00:09:05,544
Meglio la LaCroix al pompelmo.
159
00:09:05,545 --> 00:09:10,507
Grazie all'attività vulcanica sotto terra
e agli alberi di pompelmo in superficie,
160
00:09:10,508 --> 00:09:13,510
- questo ruscello...
- Sa proprio di pompelmo LaCroix.
161
00:09:13,511 --> 00:09:15,930
Chiamatemi quando c'è
un fiume di limonata al lime.
162
00:09:16,806 --> 00:09:19,307
Questo Chimborazo
è una gran brutta bestia.
163
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
Jeff, attento.
164
00:09:21,227 --> 00:09:23,688
Scusa. Pensavo che l'albero dietro di te
fosse un mostro.
165
00:09:23,896 --> 00:09:28,025
- Posso tenere il coltello?
- No, non è il giorno del coltello gratis.
166
00:09:29,235 --> 00:09:32,320
Di recente, ho guidato
un artista della Pixar su questa montagna.
167
00:09:32,321 --> 00:09:35,992
Pensava di ambientare il prossimo film
della Pixar sul Chimborazo.
168
00:09:36,867 --> 00:09:39,661
Parla di un alpaca di campagna
che scende dalle montagne
169
00:09:39,662 --> 00:09:43,039
e viene bullizzato
da un branco di alpaca di città.
170
00:09:43,040 --> 00:09:47,670
Con l'alpaca fattici una coperta,
perché col film dormi di sicuro.
171
00:09:54,302 --> 00:09:57,345
Ciao, Esmeralda. Klaus Heissler.
172
00:09:57,346 --> 00:10:01,434
Devo cancellare tutte e sette
le sessioni di zorbing che ho prenotato.
173
00:10:02,310 --> 00:10:06,896
Spiacente, ma lei ha prenotato
le sessioni di zorbing non rimborsabili.
174
00:10:06,897 --> 00:10:11,109
Posso farle un buono.
Potreste fare un giro in elicottero o...
175
00:10:11,110 --> 00:10:14,070
Senti, tesoro, non stai trattando
con uno scemo di turista.
176
00:10:14,071 --> 00:10:17,324
{\an8}- Sono un agente di viaggi.
- Sembri uno scemo di turista.
177
00:10:17,325 --> 00:10:19,367
Ti ho appena detto che non lo sono.
178
00:10:19,368 --> 00:10:21,953
Ok, ora basta.
Risolviamola da adulti.
179
00:10:21,954 --> 00:10:26,333
Adulti che fanno zorbing.
Ti sfido a un combattimento zorbing.
180
00:10:26,334 --> 00:10:28,001
Accetto.
181
00:10:28,002 --> 00:10:30,879
Ma solo perché oggi
ho voglia di umiliare un pesce.
182
00:10:30,880 --> 00:10:32,339
Te la sei cercata.
183
00:10:32,340 --> 00:10:36,552
Perché mi eccita
essere umiliato da una bella donna.
184
00:10:38,471 --> 00:10:41,222
Beh, certo.
Questa vista è un po' stupenda, mi sa.
185
00:10:41,223 --> 00:10:43,433
Sì, e devo dire
186
00:10:43,434 --> 00:10:46,604
che non mi dispiaceva quel prato
che profumava di waffle freschi.
187
00:10:46,896 --> 00:10:50,065
Riunione di famiglia, ora.
So cosa sta succedendo.
188
00:10:50,066 --> 00:10:53,401
State iniziando a divertirvi.
Beh, smettetela.
189
00:10:53,402 --> 00:10:55,528
Il sogno era scalare l'Everest,
190
00:10:55,529 --> 00:10:58,740
invece vostro padre
ci ha portati su questo Chimbo-un-cacchio.
191
00:10:58,741 --> 00:11:01,076
Giusto. Papà fa sempre così.
192
00:11:01,077 --> 00:11:03,828
Noi iniziamo a divertirci
e lui la passa liscia,
193
00:11:03,829 --> 00:11:05,538
ma non questa volta. Capisci?
194
00:11:05,539 --> 00:11:08,667
Ci vorrebbe una capisciata.
195
00:11:08,668 --> 00:11:11,378
Fame? La montagna provvede.
196
00:11:11,379 --> 00:11:13,172
Questo monte è interamente commestibile.
197
00:11:15,132 --> 00:11:16,467
No. Questa è solo terra.
198
00:11:20,721 --> 00:11:24,015
- Com'è? Cattiva, vero?
- Sì.
199
00:11:24,016 --> 00:11:28,688
Se non ami la carne cotta a puntino
che si scioglie in bocca.
200
00:11:31,649 --> 00:11:33,900
Che bella scimmietta.
201
00:11:33,901 --> 00:11:36,319
Per me, somiglia a Richard Nixon.
202
00:11:36,320 --> 00:11:39,155
Hai ragione.
E probabilmente è altrettanto bugiarda.
203
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
Scommetto che vuole far uscire anche noi
dal sistema aureo.
204
00:11:43,869 --> 00:11:46,037
Era una battuta che non ha capito nessuno.
205
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
Ti voglio bene.
206
00:11:54,714 --> 00:11:55,714
Non temete.
207
00:11:55,715 --> 00:11:59,884
La montagna ci fornirà riparo
da questa tempesta passeggera.
208
00:11:59,885 --> 00:12:01,845
Sì, Madre montagna.
209
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
Ci cullerà tra le sue tette di pietra.
210
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Questo Chimborazo
è una gran brutta bestia.
211
00:12:15,985 --> 00:12:16,985
Dove siamo?
212
00:12:16,986 --> 00:12:21,948
All'interno di un geode cristallino
che è cresciuto nella montagna per eoni.
213
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
Qualcuno lo chiama
"il cuore del Chimborazo".
214
00:12:25,661 --> 00:12:29,581
Devo ammettere che mi sento bene.
215
00:12:29,582 --> 00:12:32,751
C'è chi crede che questi cristalli
abbiano poteri curativi.
216
00:12:32,752 --> 00:12:36,171
È così che sono riuscito
a rimanere in forma smagliante
217
00:12:36,172 --> 00:12:38,632
pur avendo 97 anni.
218
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Ok, non posso più resistere.
219
00:12:43,095 --> 00:12:45,305
Mi sto divertendo un mondo.
220
00:12:45,306 --> 00:12:48,224
Oddio. Grazie.
Adoro questa montagna.
221
00:12:48,225 --> 00:12:49,934
Ma, quando troviamo vostro padre,
222
00:12:49,935 --> 00:12:52,353
non possiamo dirgli
che ci siamo divertiti. Intesi?
223
00:12:52,354 --> 00:12:54,397
Sono ancora molto arrabbiata con lui.
224
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
Cioè, alquanto arrabbiata.
225
00:12:57,818 --> 00:12:58,860
Non lo so.
226
00:12:58,861 --> 00:13:02,280
Mi sento così bene in questa... caverna.
227
00:13:02,281 --> 00:13:05,658
Venite, ha smesso di piovere.
Dobbiamo andare.
228
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
Se state troppo qui dentro,
tornate bambini.
229
00:13:08,662 --> 00:13:09,662
Papà.
230
00:13:09,663 --> 00:13:12,916
Guarda chi ha deciso di scalare
il monte schifoso che non piace a nessuno
231
00:13:12,917 --> 00:13:14,834
per trovare il padre che odiano tutti.
232
00:13:14,835 --> 00:13:17,587
Sei vivo. Ma hai un aspetto orribile.
233
00:13:17,588 --> 00:13:19,173
Questo monte è un inferno.
234
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
Ho attraversato
un fiume di zolfo, campi di rovi
235
00:13:21,759 --> 00:13:23,551
e c'erano tantissimi ragni.
236
00:13:23,552 --> 00:13:26,179
A quanto pare, hai attraversato
237
00:13:26,180 --> 00:13:30,225
El Valle Azufre de Arañas y Zarzas.
238
00:13:30,226 --> 00:13:32,644
La valle dello zolfo dei ragni e dei rovi.
239
00:13:32,645 --> 00:13:34,854
Vedo che vi siete fatti un amico.
Divertente.
240
00:13:34,855 --> 00:13:37,315
Io ho incontrato i lupi,
mi hanno rubato le scarpe.
241
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
Stan, mi dispiace
se te la sei vista brutta.
242
00:13:40,444 --> 00:13:42,278
Ma questo non cambia il fatto...
243
00:13:42,279 --> 00:13:45,073
No, non lo tollero.
244
00:13:45,074 --> 00:13:48,159
Devo difendere l'onore
di quest'uomo distrutto.
245
00:13:48,160 --> 00:13:53,207
Si capisce che è un semplice lavoratore
che guadagna due soldi.
246
00:13:53,415 --> 00:13:54,415
Beh, me la cavo.
247
00:13:54,416 --> 00:13:58,837
Fa del suo meglio per dare alla famiglia
una vacanza divertente e conveniente.
248
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
E voi cosa fate?
249
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Vi lamentate per tutto.
250
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Sì. Ops, mi sono sputato sulle infradito.
251
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
Non posso mentire.
252
00:14:09,431 --> 00:14:12,934
La verità è
che ci siamo divertiti un mondo.
253
00:14:12,935 --> 00:14:17,230
- Ci piace il Chimborazo.
- Ho segretamente apprezzato ogni momento.
254
00:14:17,231 --> 00:14:19,899
E io adoro questa scimmia!
255
00:14:19,900 --> 00:14:23,152
Non vedo l'ora di parlare di questo posto
a tutti quelli che conosco.
256
00:14:23,153 --> 00:14:26,698
Sì. Tutti sentiranno parlare
di questa montagna.
257
00:14:26,699 --> 00:14:30,034
Appena ho campo,
faccio esplodere Instagram.
258
00:14:30,035 --> 00:14:32,370
- Click.
- Non è un click.
259
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
Questo è un click.
260
00:14:34,790 --> 00:14:37,543
- Io sono per i clack.
- Ora basta.
261
00:14:38,210 --> 00:14:40,044
Vicente, che fai?
262
00:14:40,045 --> 00:14:42,046
Faccio il mio lavoro.
263
00:14:42,047 --> 00:14:44,424
Il mio vero lavoro.
264
00:14:44,425 --> 00:14:47,510
In realtà, non sono un cameriere sexy,
265
00:14:47,511 --> 00:14:49,470
né una guida alpina super sexy.
266
00:14:49,471 --> 00:14:53,684
Io sono il protettore del Chimborazo.
267
00:14:55,519 --> 00:15:00,482
E, come protettore del Chimborazo,
devo uccidervi tutti.
268
00:15:00,900 --> 00:15:03,526
Perché ho fatto la cacca
nella caverna di cristallo?
269
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
Cos'hai fatto?
270
00:15:04,904 --> 00:15:09,867
Devo uccidervi e impedire che questo posto
venga rovinato come l'Everest.
271
00:15:10,159 --> 00:15:12,952
Non permetterò
che venga inondato da stupidi turisti.
272
00:15:12,953 --> 00:15:18,000
Perciò, la vostra famiglia non può vivere
per raccontare la storia del Chimborazo.
273
00:15:18,167 --> 00:15:21,879
Come diciamo in Ecuador: "Sorry."
274
00:15:26,967 --> 00:15:31,471
Protettore segreto della montagna?
Noioso. Ho perso tutto l'interesse.
275
00:15:31,472 --> 00:15:33,556
Speravo che nascondesse
qualcosa di speciale,
276
00:15:33,557 --> 00:15:34,807
tipo che si spompina da sé.
277
00:15:34,808 --> 00:15:36,434
Dove ci stai portando, Vicente?
278
00:15:36,435 --> 00:15:39,395
A El Culo del Diablo que Pica.
279
00:15:39,396 --> 00:15:41,814
Il buco del culo rovente del diavolo.
280
00:15:41,815 --> 00:15:44,734
Lì vi getterò
in una fossa di magma incandescente.
281
00:15:44,735 --> 00:15:47,403
Non avremmo mai detto niente a nessuno,
282
00:15:47,404 --> 00:15:49,322
se non ci avessi fatto innamorare
del posto.
283
00:15:49,323 --> 00:15:51,282
Finisco per fare sempre così.
284
00:15:51,283 --> 00:15:55,036
Mi sento in dovere di mostrare alla gente
la bellezza del Chimborazo,
285
00:15:55,037 --> 00:15:57,497
poi mi sento in dovere di ucciderla.
286
00:15:57,498 --> 00:16:01,042
- Papà, fa' qualcosa.
- Pensavo di essere un buono a nulla.
287
00:16:01,043 --> 00:16:04,338
Ma ora che volete che vi salvi la vita,
sono Mr. Simpatia.
288
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
E va bene.
289
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Mi sento debole.
290
00:16:10,010 --> 00:16:13,847
Forse è colpa
delle decine di morsi di ragno.
291
00:16:16,809 --> 00:16:20,062
Sì, lo so. Tre sono capezzoli,
ma sono comunque tanti.
292
00:16:32,491 --> 00:16:33,491
Ok.
293
00:16:33,492 --> 00:16:36,160
So che dovremmo litigare, ma è stato...
294
00:16:36,161 --> 00:16:37,829
Incredibile.
295
00:16:37,830 --> 00:16:40,081
Dove hai imparato a zorbare così?
296
00:16:40,082 --> 00:16:42,959
Ogni notte, faccio lo stesso sogno.
297
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
E, nel sogno, faccio zorbing.
298
00:16:45,754 --> 00:16:46,754
Anch'io.
299
00:16:46,755 --> 00:16:51,300
Non avrei mai pensato di trovare qualcuno
che amasse lo zorbing quanto me.
300
00:16:51,301 --> 00:16:54,179
E io non avrei mai pensato
di incontrare un pesce così carino.
301
00:16:56,223 --> 00:16:57,598
Sto dando un bacio.
302
00:16:57,599 --> 00:17:00,852
Voglio presentarti la mia famiglia,
quando tornerà con Vicente.
303
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
Sono andati con Vicente? Oh, no.
304
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
Il buco del culo rovente del diavolo.
305
00:17:11,572 --> 00:17:14,282
La degna fine per chi vuole minacciare
306
00:17:14,283 --> 00:17:17,618
la bellezza incontaminata del Chimborazo.
307
00:17:17,619 --> 00:17:21,457
Ma noi non la minacciamo. Giuro.
Non faremmo mai...
308
00:17:22,624 --> 00:17:24,834
- Colpa mia.
- Papà è inutile.
309
00:17:24,835 --> 00:17:26,878
Dobbiamo fare qualcosa contro Vicente.
310
00:17:26,879 --> 00:17:31,467
Ho notato una cosa di Vicente:
è innamorato perso di questa montagna.
311
00:17:32,092 --> 00:17:34,803
Possiamo usare il suo amore
per la montagna contro di lui.
312
00:17:34,928 --> 00:17:37,805
Sì. Lo inganneremo
facendoci portare in giro
313
00:17:37,806 --> 00:17:39,265
finché non riusciremo a scappare.
314
00:17:39,266 --> 00:17:43,478
Bene, Vicente,
tanto vale che ci butti qui dentro.
315
00:17:43,479 --> 00:17:47,273
Abbiamo visto già tutto
del vecchio Chimborazo.
316
00:17:47,274 --> 00:17:49,818
Tutt'altro.
317
00:17:49,985 --> 00:17:52,653
È una signora montagna
al primo appuntamento.
318
00:17:52,654 --> 00:17:55,699
Vuoi dire che c'è dell'altro
su questo bel monte?
319
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
So che dovrei buttarvi nel magma, ma...
320
00:18:11,256 --> 00:18:12,965
È incredibile.
321
00:18:12,966 --> 00:18:17,845
Queste creature si trovano solo qui,
vicino alla cima del Chimborazo.
322
00:18:17,846 --> 00:18:22,142
Sei tra i pochi estranei
che le abbiano mai viste.
323
00:18:23,602 --> 00:18:24,852
Che bell'uccello.
324
00:18:24,853 --> 00:18:28,481
Lo chiamiamo Piuma Piegata Squawkadelico.
325
00:18:28,482 --> 00:18:29,817
Che bel nome.
326
00:18:29,983 --> 00:18:34,029
Questi cioccolatini incantati
mi fanno stare benissimo.
327
00:18:34,947 --> 00:18:39,617
So che vuole ucciderci,
ma sono d'accordo con Vicente.
328
00:18:39,618 --> 00:18:42,538
Sarebbe terribile,
se i turisti rovinassero la montagna.
329
00:18:42,913 --> 00:18:44,956
Sì, questo posto è speciale.
330
00:18:44,957 --> 00:18:48,501
Bene, bene, bene. Il Chimborazo, eh?
331
00:18:48,502 --> 00:18:50,336
Non è stata una cattiva idea, dopotutto.
332
00:18:50,337 --> 00:18:53,841
Tre urrà per Stan. Padre dell'anno.
333
00:19:02,391 --> 00:19:04,976
È davvero una bella montagna.
334
00:19:04,977 --> 00:19:08,479
Eccome. Un momento.
Mi sono ricordata una cosa.
335
00:19:08,480 --> 00:19:10,773
- Stiamo per essere uccisi.
- C'è sempre qualcosa.
336
00:19:10,774 --> 00:19:12,651
Non riesci mai a goderti il momento.
337
00:19:19,658 --> 00:19:23,495
La Pixar è tornata
per fare il film sugli alpaca.
338
00:19:24,288 --> 00:19:26,330
Questa storia finisce qui.
339
00:19:26,331 --> 00:19:29,333
- Perché non usi la pistola?
- Non è una pistola.
340
00:19:29,334 --> 00:19:34,298
È un'altra straordinaria creatura
che si trova solo sul Chimborazo.
341
00:19:40,512 --> 00:19:42,263
Questa montagna è troppo importante.
342
00:19:42,264 --> 00:19:44,599
Dobbiamo unirci a Vicente
e combattere per essa.
343
00:19:44,600 --> 00:19:46,268
Per il Chimborazo!
344
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
Spacchiamo le ossa ai nerd!
345
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
La prossima volta ci penserete due volte
prima di mettervi contro la Pixar.
346
00:20:10,500 --> 00:20:13,377
- È...
- Ragazzi, ho conosciuto una persona.
347
00:20:13,378 --> 00:20:14,462
Mi sono innamorato.
348
00:20:14,463 --> 00:20:16,255
Abuelo!
349
00:20:16,256 --> 00:20:19,051
Esmeralda, la Pixar è tornata.
350
00:20:30,896 --> 00:20:33,105
Sì. Beccati questa, Pixar.
351
00:20:33,106 --> 00:20:35,107
Ho giudicato male questa famiglia.
352
00:20:35,108 --> 00:20:37,693
Siete puri di cuore e di spirito.
353
00:20:37,694 --> 00:20:39,737
{\an8}Amate questa montagna quanto la amo io.
354
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
{\an8}Da ora, nomino voi tutti
355
00:20:42,241 --> 00:20:45,494
{\an8}compagni protettori del Chimborazo.
356
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
{\an8}- Grazie, Vicente.
- C'è qualcosa che dobbiamo fare?
357
00:20:48,872 --> 00:20:53,835
{\an8}Accantonato quel film della Pixar,
il Chimborazo rimarrà segreto per sempre.
358
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
{\an8}PIXAR - TOP SECRET
Film senza titolo sul Monte Chimborazo
359
00:21:00,133 --> 00:21:02,135
{\an8}Sottotitoli: Agnese Cortesi