1 00:00:03,628 --> 00:00:06,714 Oggi arriva la cucina nuova? È il Giorno della cucina? 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,466 Felice Giorno della cucina, Jeff. 3 00:00:08,883 --> 00:00:11,427 E non sarà una cucina qualsiasi. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,932 La Bon Chaud è francese ed è la più elegante sul mercato. 5 00:00:17,392 --> 00:00:21,061 Conoscete Emily in Paris, ma che ne dite di Steve col grembiule? 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,605 {\an8}Qualcuno ha ordinato una cucina nuova? 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,275 {\an8}Quella cacchetta da due soldi non è la Bon Chaud. 8 00:00:26,276 --> 00:00:29,111 {\an8}Quella cucina europea che volevi tu costava uno sproposito. 9 00:00:29,112 --> 00:00:30,362 {\an8}Ma che cavolo, papà? 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,781 {\an8}Ho invitato Nerfer a fare le uova strapazzate. 11 00:00:32,782 --> 00:00:34,492 {\an8}Farò la figura della scema. 12 00:00:36,036 --> 00:00:38,079 Nessuno sente un forte sibilo? 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 Sarà un semplice serpente delle cucine. Calmati. 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,377 Quel tubo non dovrebbe stare lì. 15 00:00:57,348 --> 00:01:00,267 Ehi, Candace. Sì. Stan ha comprato un altro elettrodomestico. 16 00:01:00,268 --> 00:01:02,979 Manda l'ambulanza grande. Stavolta c'è la famiglia al completo. 17 00:01:06,524 --> 00:01:09,234 Buongiorno, USA 18 00:01:09,235 --> 00:01:12,821 Sento che sarà una giornata super ok 19 00:01:12,822 --> 00:01:15,616 Il sole su in cielo caldi raggi emana 20 00:01:15,617 --> 00:01:18,828 E saluta splendente la razza americana 21 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 A squarciagola direi 22 00:01:25,418 --> 00:01:28,254 Buongiorno, USA 23 00:01:30,632 --> 00:01:32,842 {\an8}Buongiorno, USA 24 00:01:33,593 --> 00:01:35,970 {\an8}OSPEDALE DI LANGLEY FALLS 25 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 {\an8}Siete tutti molto fortunati. 26 00:01:38,014 --> 00:01:40,516 {\an8}In tutta la mia carriera di medico, 27 00:01:40,517 --> 00:01:43,018 {\an8}non ho mai visto una famiglia così deprivata di ossigeno. 28 00:01:43,019 --> 00:01:46,230 {\an8}È il mio primo giorno da medico, quindi lo dico spesso. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 {\an8}Bene, famiglia Smith, è il momento della diagnosi. 30 00:01:49,317 --> 00:01:52,278 {\an8}Tutti voi sopravvivrete. 31 00:01:53,822 --> 00:01:56,282 {\an8}Stavamo per morire. 32 00:01:56,407 --> 00:01:58,867 {\an8}Sì, e questo ti cambia la prospettiva. 33 00:01:58,868 --> 00:02:01,912 {\an8}Dobbiamo iniziare a vivere al massimo 34 00:02:01,913 --> 00:02:04,248 {\an8}e fare tutto ciò che abbiamo sempre rimandato. 35 00:02:04,249 --> 00:02:07,876 {\an8}Io ho sempre voluto provare i mini tacos del fast food. 36 00:02:07,877 --> 00:02:10,254 {\an8}E sapete una cosa? Li proverò. 37 00:02:10,255 --> 00:02:13,549 {\an8}Finalmente inizierò a portare i jeans calati, 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,926 {\an8}anche se Barry dice che non ho il culo adatto. 39 00:02:15,927 --> 00:02:19,096 {\an8}Per tutta la vita, ho avuto un sogno. 40 00:02:19,097 --> 00:02:21,558 Ha catturato la mia immaginazione. 41 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 Mi ha affascinata, ma anche spaventata. 42 00:02:26,938 --> 00:02:30,065 L'Everest, il picco più alto della Terra. 43 00:02:30,066 --> 00:02:33,111 La sfida estrema per la volontà umana. 44 00:02:33,570 --> 00:02:35,612 Molti sono morti nel tentativo. 45 00:02:35,613 --> 00:02:38,782 Ma, coloro che hanno raggiunto la vetta hanno raggiunto la vera grandezza. 46 00:02:38,783 --> 00:02:40,201 LE RAGAZZE SVETTANO I RAGAZZI SBAVANO 47 00:02:40,577 --> 00:02:43,704 {\an8}Come disse l'alpinista Sir Edmund Hillary: 48 00:02:43,705 --> 00:02:47,500 {\an8}"Non è la montagna, che conquistiamo, ma noi stessi." 49 00:02:48,668 --> 00:02:50,711 {\an8}Il mio sogno ora sembra stupido. 50 00:02:50,712 --> 00:02:52,671 {\an8}- Voglio fare quello della mamma. - Sì, anch'io. 51 00:02:52,672 --> 00:02:54,381 {\an8}Io voglio sballarmi a bestia. 52 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 {\an8}Questa famiglia andrà alla conquista dell'Everest. 53 00:02:59,053 --> 00:03:03,099 {\an8}In tal caso, è meglio che vi prescriva un'avventura. 54 00:03:05,852 --> 00:03:08,145 {\an8}Non è meraviglioso come tutto si aggiusta? 55 00:03:08,146 --> 00:03:09,438 {\an8}Tu devi prenotare un viaggio 56 00:03:09,439 --> 00:03:13,317 {\an8}e io sto inaugurando la mia agenzia di viaggi. 57 00:03:13,318 --> 00:03:17,112 {\an8}Posso offrirti acqua, caffè, magari una coppa di champagne? 58 00:03:17,113 --> 00:03:18,989 {\an8}Gentilissimo. Li prendo tutti e tre. 59 00:03:18,990 --> 00:03:21,450 {\an8}Hai scoperto il bluff. Non ho nessuna bevanda. 60 00:03:21,451 --> 00:03:25,454 {\an8}Ma quello che posso offrirti è il viaggio della tua vita. 61 00:03:25,455 --> 00:03:30,042 {\an8}Ho fatto delle ricerche. Ecco quanto costa un pacchetto per la scalata dell'Everest. 62 00:03:30,043 --> 00:03:32,711 {\an8}È tanto. Ma potrei fare gli straordinari 63 00:03:32,712 --> 00:03:34,880 {\an8}e, magari, aprire un account OnlyFans. 64 00:03:34,881 --> 00:03:36,632 Solo cose di buon gusto, in solitaria. 65 00:03:36,633 --> 00:03:39,301 Quello è il prezzo a persona. 66 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 Questo è tutto il cocuzzaro. 67 00:03:42,180 --> 00:03:44,306 Quel cocuzzaro ha troppe cocuzze! 68 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 Niente panico. Klaus ha un'alternativa. 69 00:03:46,893 --> 00:03:48,518 Grazie al cielo. Qual è? 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,688 Zorbing. Lo sport del futuro. 71 00:03:51,689 --> 00:03:55,526 Klaus, concentrati. Forse c'è un monte più a buon mercato da scalare. 72 00:03:56,027 --> 00:03:59,404 Questo Monte Chimborazo è davvero conveniente. 73 00:03:59,405 --> 00:04:02,700 - Non so se raccomandarlo... - E Chimborazo sia. 74 00:04:04,118 --> 00:04:07,079 Qui dice che, a causa del rigonfiamento equatoriale, 75 00:04:07,080 --> 00:04:11,541 la vetta del Chimborazo è in realtà il punto della Terra più vicino al Sole. 76 00:04:11,542 --> 00:04:13,877 Ma certo, il rigonfiamento equatoriale. 77 00:04:13,878 --> 00:04:16,546 È perfetto, perché io sono un patito del rigonfiamento. 78 00:04:16,547 --> 00:04:18,757 Scala o muori. A tutti i rigonfiati, si parte! 79 00:04:18,758 --> 00:04:22,220 E non mi lamento per la vicinanza del Sole. 80 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 AEROPORTO DI LANGLEY FALLS 81 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Perché voliamo con Air Ecuador? 82 00:04:29,352 --> 00:04:31,895 Air Ecuador non vola solo in Ecuador, 83 00:04:31,896 --> 00:04:34,523 così come la Southwest non vola solo a sud-ovest. 84 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 E la Virgin Air non vola solo in camera tua. Bum. 85 00:04:38,736 --> 00:04:40,947 Il mio look di oggi non mi piace. 86 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 Vi capita mai di uscire di casa e capire di essere vestiti da scemi? 87 00:04:44,242 --> 00:04:45,660 Lui sa bene come mi sento. 88 00:04:47,829 --> 00:04:50,706 Non hai ancora detto alla famiglia che non andrete all'Everest? 89 00:04:50,707 --> 00:04:53,875 Aspetto il momento giusto. Secondo me, è proprio in vetta. 90 00:04:53,876 --> 00:04:56,545 Beh, buona fortuna. Io vado a provarci con le divorziate 91 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 nella zona fumatori dalle pareti di vetro, tipo prigione futuristica. 92 00:05:02,677 --> 00:05:04,553 Beh, ora ho anche peggiorato le cose. 93 00:05:04,554 --> 00:05:07,389 Io sono gasatissima. Insomma, è l'Everest. 94 00:05:07,390 --> 00:05:08,682 Non ci sono paragoni. 95 00:05:08,683 --> 00:05:12,437 Tecnicamente, si può paragonare di tutto. È così che funziona il paragone. 96 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Hai notato che papà si comporta in modo strano? Guarda. 97 00:05:16,441 --> 00:05:20,610 - Non vedo l'ora di scalare l'Everest. - È bello stare molto in alto. 98 00:05:20,611 --> 00:05:24,072 Ma, secondo me, è più importante stare vicino al Sole. 99 00:05:24,073 --> 00:05:26,366 Papà, perché continui a parlare del Sole? 100 00:05:26,367 --> 00:05:28,744 Non lo sto facendo. Cambiamo argomento. 101 00:05:28,745 --> 00:05:32,039 Sapevate che nel Sole possono starci un milione di pianeti come la Terra? 102 00:05:32,040 --> 00:05:34,374 Stan, che diavolo sta succedendo? 103 00:05:34,375 --> 00:05:36,669 - Stiamo andando sull'Everest, vero? - Klaus. 104 00:05:39,714 --> 00:05:43,091 Volevo aspettare di essere in vetta, ma mi hai rovinato la sorpresa. 105 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 Stiamo andando sul Monte Chimborazo. 106 00:05:47,972 --> 00:05:49,349 E la folla impazzisce. 107 00:05:49,807 --> 00:05:52,809 Stan, io volevo andare sull'Everest. 108 00:05:52,810 --> 00:05:55,772 Volevo stare sul punto più alto. 109 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 Se parli ancora del Sole, ti taglio la lingua. 110 00:05:59,609 --> 00:06:04,154 Stavamo per morire, abbiamo giurato di vivere al massimo 111 00:06:04,155 --> 00:06:07,783 e tu ci porti sul Monte Chin-scacazzo. 112 00:06:07,784 --> 00:06:10,160 È per i soldi, brutto spilorcio? 113 00:06:10,161 --> 00:06:12,954 - Papà, ti odio. Sei insopportabile. - Come ti permetti? 114 00:06:12,955 --> 00:06:17,250 Volevo solo portare la mia famiglia vicino al Sole, a buon prezzo. 115 00:06:17,251 --> 00:06:19,503 - Ma dai. - Non capisco perché si arrabbino tanto. 116 00:06:19,504 --> 00:06:23,299 Sospetto che non sappiano nulla del rigonfiamento equatoriale. 117 00:06:28,012 --> 00:06:31,098 Meglio infilarci sotto le pezze. Dobbiamo alzarci presto per la scalata. 118 00:06:31,099 --> 00:06:34,309 Non scaleremo quella montagnetta ridicola. 119 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 Forza, ragazzi. Andiamo a ubriacarci. 120 00:06:37,522 --> 00:06:41,025 Significa: "Ciao, Felicia" in sherpa. Lingua che ho imparato inutilmente. 121 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Ce l'hanno tutti con me a causa del Chimborazo. 122 00:06:46,489 --> 00:06:48,990 Stan, possiamo ancora salvare questo viaggio. 123 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 Mi sono premurato di riservarvi lo zorbing per domattina alle 5:00. 124 00:06:54,664 --> 00:06:57,250 Qualcuno ha dimenticato cos'è lo zorbing. 125 00:07:00,753 --> 00:07:02,796 Cos'è questa musica? 126 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 Si sente male se suona un po' gli Alice in Chains? 127 00:07:07,051 --> 00:07:10,220 Un altro giro per i nostri ospiti stranieri. 128 00:07:10,221 --> 00:07:14,474 Ho anche fatto dei piccoli ritratti di ognuno di voi. 129 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 Un souvenir del vostro viaggio. 130 00:07:16,978 --> 00:07:19,896 Oddio. Come ci liberiamo di questo cretino? 131 00:07:19,897 --> 00:07:22,399 Non lo so. Ma ha un certo stile. 132 00:07:22,400 --> 00:07:25,987 Qualunque cosa vi serva, non esitate a chiamare il mio nome. 133 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Vicente. 134 00:07:29,073 --> 00:07:31,783 Davvero dovremo scalare quello sfigatissimo monte? 135 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 No, non potete scalare il Chimborazo in questo periodo dell'anno. 136 00:07:36,289 --> 00:07:39,292 Molto pericoloso. Morte certa. 137 00:07:39,917 --> 00:07:43,212 Stan, sapevi che questo monte era una trappola mortale? 138 00:07:43,838 --> 00:07:44,880 Stan non c'è. 139 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 Qualche ora fa, è uscito borbottando: 140 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 "Fanculo la famiglia. Scalerò il Chimborazo da solo." 141 00:07:52,346 --> 00:07:57,310 Dobbiamo trovare vostro padre prima che trovi la morte in montagna. 142 00:07:57,768 --> 00:08:01,605 Preparatevi per la scalata. Partiamo all'alba. 143 00:08:01,606 --> 00:08:03,064 Partiamo subito. 144 00:08:03,065 --> 00:08:06,109 Odio andare a letto e dovermi alzare intontito. 145 00:08:06,110 --> 00:08:07,402 - Già. - Infatti, concordo. 146 00:08:07,403 --> 00:08:10,363 - Ci credo. - No, partiamo all'alba. 147 00:08:10,364 --> 00:08:14,494 Per scalare le montagne, si parte all'alba, Jeff. 148 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Vicente sa come mi chiamo. 149 00:08:21,959 --> 00:08:25,588 Ehi, Vicente, non ti entrano i sassi nei sandali? 150 00:08:26,464 --> 00:08:28,132 No, neanche a me. 151 00:08:28,424 --> 00:08:32,887 Mi urta che quello scemo di vostro padre stia scalando questa montagna del cavolo. 152 00:08:33,012 --> 00:08:36,516 Sapete, tecnicamente, a causa del rigonfiamento equatoriale... 153 00:08:42,522 --> 00:08:45,524 Ehi, ho sete. Qualcuno ha portato l'acqua? 154 00:08:45,525 --> 00:08:46,983 Non c'è da preoccuparsi. 155 00:08:46,984 --> 00:08:49,778 Il Chimborazo offre molte prelibatezze ai turisti. 156 00:08:49,779 --> 00:08:54,825 Ma attenzione, perché a volte i turisti diventano le prelibatezze. 157 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 - Posso tenere il coltello? - No. 158 00:09:04,210 --> 00:09:05,544 Meglio la LaCroix al pompelmo. 159 00:09:05,545 --> 00:09:10,507 Grazie all'attività vulcanica sotto terra e agli alberi di pompelmo in superficie, 160 00:09:10,508 --> 00:09:13,510 - questo ruscello... - Sa proprio di pompelmo LaCroix. 161 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 Chiamatemi quando c'è un fiume di limonata al lime. 162 00:09:16,806 --> 00:09:19,307 Questo Chimborazo è una gran brutta bestia. 163 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 Jeff, attento. 164 00:09:21,227 --> 00:09:23,688 Scusa. Pensavo che l'albero dietro di te fosse un mostro. 165 00:09:23,896 --> 00:09:28,025 - Posso tenere il coltello? - No, non è il giorno del coltello gratis. 166 00:09:29,235 --> 00:09:32,320 Di recente, ho guidato un artista della Pixar su questa montagna. 167 00:09:32,321 --> 00:09:35,992 Pensava di ambientare il prossimo film della Pixar sul Chimborazo. 168 00:09:36,867 --> 00:09:39,661 Parla di un alpaca di campagna che scende dalle montagne 169 00:09:39,662 --> 00:09:43,039 e viene bullizzato da un branco di alpaca di città. 170 00:09:43,040 --> 00:09:47,670 Con l'alpaca fattici una coperta, perché col film dormi di sicuro. 171 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Ciao, Esmeralda. Klaus Heissler. 172 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 Devo cancellare tutte e sette le sessioni di zorbing che ho prenotato. 173 00:10:02,310 --> 00:10:06,896 Spiacente, ma lei ha prenotato le sessioni di zorbing non rimborsabili. 174 00:10:06,897 --> 00:10:11,109 Posso farle un buono. Potreste fare un giro in elicottero o... 175 00:10:11,110 --> 00:10:14,070 Senti, tesoro, non stai trattando con uno scemo di turista. 176 00:10:14,071 --> 00:10:17,324 {\an8}- Sono un agente di viaggi. - Sembri uno scemo di turista. 177 00:10:17,325 --> 00:10:19,367 Ti ho appena detto che non lo sono. 178 00:10:19,368 --> 00:10:21,953 Ok, ora basta. Risolviamola da adulti. 179 00:10:21,954 --> 00:10:26,333 Adulti che fanno zorbing. Ti sfido a un combattimento zorbing. 180 00:10:26,334 --> 00:10:28,001 Accetto. 181 00:10:28,002 --> 00:10:30,879 Ma solo perché oggi ho voglia di umiliare un pesce. 182 00:10:30,880 --> 00:10:32,339 Te la sei cercata. 183 00:10:32,340 --> 00:10:36,552 Perché mi eccita essere umiliato da una bella donna. 184 00:10:38,471 --> 00:10:41,222 Beh, certo. Questa vista è un po' stupenda, mi sa. 185 00:10:41,223 --> 00:10:43,433 Sì, e devo dire 186 00:10:43,434 --> 00:10:46,604 che non mi dispiaceva quel prato che profumava di waffle freschi. 187 00:10:46,896 --> 00:10:50,065 Riunione di famiglia, ora. So cosa sta succedendo. 188 00:10:50,066 --> 00:10:53,401 State iniziando a divertirvi. Beh, smettetela. 189 00:10:53,402 --> 00:10:55,528 Il sogno era scalare l'Everest, 190 00:10:55,529 --> 00:10:58,740 invece vostro padre ci ha portati su questo Chimbo-un-cacchio. 191 00:10:58,741 --> 00:11:01,076 Giusto. Papà fa sempre così. 192 00:11:01,077 --> 00:11:03,828 Noi iniziamo a divertirci e lui la passa liscia, 193 00:11:03,829 --> 00:11:05,538 ma non questa volta. Capisci? 194 00:11:05,539 --> 00:11:08,667 Ci vorrebbe una capisciata. 195 00:11:08,668 --> 00:11:11,378 Fame? La montagna provvede. 196 00:11:11,379 --> 00:11:13,172 Questo monte è interamente commestibile. 197 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 No. Questa è solo terra. 198 00:11:20,721 --> 00:11:24,015 - Com'è? Cattiva, vero? - Sì. 199 00:11:24,016 --> 00:11:28,688 Se non ami la carne cotta a puntino che si scioglie in bocca. 200 00:11:31,649 --> 00:11:33,900 Che bella scimmietta. 201 00:11:33,901 --> 00:11:36,319 Per me, somiglia a Richard Nixon. 202 00:11:36,320 --> 00:11:39,155 Hai ragione. E probabilmente è altrettanto bugiarda. 203 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 Scommetto che vuole far uscire anche noi dal sistema aureo. 204 00:11:43,869 --> 00:11:46,037 Era una battuta che non ha capito nessuno. 205 00:11:46,038 --> 00:11:47,832 Ti voglio bene. 206 00:11:54,714 --> 00:11:55,714 Non temete. 207 00:11:55,715 --> 00:11:59,884 La montagna ci fornirà riparo da questa tempesta passeggera. 208 00:11:59,885 --> 00:12:01,845 Sì, Madre montagna. 209 00:12:01,846 --> 00:12:05,099 Ci cullerà tra le sue tette di pietra. 210 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Questo Chimborazo è una gran brutta bestia. 211 00:12:15,985 --> 00:12:16,985 Dove siamo? 212 00:12:16,986 --> 00:12:21,948 All'interno di un geode cristallino che è cresciuto nella montagna per eoni. 213 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 Qualcuno lo chiama "il cuore del Chimborazo". 214 00:12:25,661 --> 00:12:29,581 Devo ammettere che mi sento bene. 215 00:12:29,582 --> 00:12:32,751 C'è chi crede che questi cristalli abbiano poteri curativi. 216 00:12:32,752 --> 00:12:36,171 È così che sono riuscito a rimanere in forma smagliante 217 00:12:36,172 --> 00:12:38,632 pur avendo 97 anni. 218 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Ok, non posso più resistere. 219 00:12:43,095 --> 00:12:45,305 Mi sto divertendo un mondo. 220 00:12:45,306 --> 00:12:48,224 Oddio. Grazie. Adoro questa montagna. 221 00:12:48,225 --> 00:12:49,934 Ma, quando troviamo vostro padre, 222 00:12:49,935 --> 00:12:52,353 non possiamo dirgli che ci siamo divertiti. Intesi? 223 00:12:52,354 --> 00:12:54,397 Sono ancora molto arrabbiata con lui. 224 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 Cioè, alquanto arrabbiata. 225 00:12:57,818 --> 00:12:58,860 Non lo so. 226 00:12:58,861 --> 00:13:02,280 Mi sento così bene in questa... caverna. 227 00:13:02,281 --> 00:13:05,658 Venite, ha smesso di piovere. Dobbiamo andare. 228 00:13:05,659 --> 00:13:07,912 Se state troppo qui dentro, tornate bambini. 229 00:13:08,662 --> 00:13:09,662 Papà. 230 00:13:09,663 --> 00:13:12,916 Guarda chi ha deciso di scalare il monte schifoso che non piace a nessuno 231 00:13:12,917 --> 00:13:14,834 per trovare il padre che odiano tutti. 232 00:13:14,835 --> 00:13:17,587 Sei vivo. Ma hai un aspetto orribile. 233 00:13:17,588 --> 00:13:19,173 Questo monte è un inferno. 234 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 Ho attraversato un fiume di zolfo, campi di rovi 235 00:13:21,759 --> 00:13:23,551 e c'erano tantissimi ragni. 236 00:13:23,552 --> 00:13:26,179 A quanto pare, hai attraversato 237 00:13:26,180 --> 00:13:30,225 El Valle Azufre de Arañas y Zarzas. 238 00:13:30,226 --> 00:13:32,644 La valle dello zolfo dei ragni e dei rovi. 239 00:13:32,645 --> 00:13:34,854 Vedo che vi siete fatti un amico. Divertente. 240 00:13:34,855 --> 00:13:37,315 Io ho incontrato i lupi, mi hanno rubato le scarpe. 241 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 Stan, mi dispiace se te la sei vista brutta. 242 00:13:40,444 --> 00:13:42,278 Ma questo non cambia il fatto... 243 00:13:42,279 --> 00:13:45,073 No, non lo tollero. 244 00:13:45,074 --> 00:13:48,159 Devo difendere l'onore di quest'uomo distrutto. 245 00:13:48,160 --> 00:13:53,207 Si capisce che è un semplice lavoratore che guadagna due soldi. 246 00:13:53,415 --> 00:13:54,415 Beh, me la cavo. 247 00:13:54,416 --> 00:13:58,837 Fa del suo meglio per dare alla famiglia una vacanza divertente e conveniente. 248 00:13:58,838 --> 00:14:00,588 E voi cosa fate? 249 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 Vi lamentate per tutto. 250 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Sì. Ops, mi sono sputato sulle infradito. 251 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 Non posso mentire. 252 00:14:09,431 --> 00:14:12,934 La verità è che ci siamo divertiti un mondo. 253 00:14:12,935 --> 00:14:17,230 - Ci piace il Chimborazo. - Ho segretamente apprezzato ogni momento. 254 00:14:17,231 --> 00:14:19,899 E io adoro questa scimmia! 255 00:14:19,900 --> 00:14:23,152 Non vedo l'ora di parlare di questo posto a tutti quelli che conosco. 256 00:14:23,153 --> 00:14:26,698 Sì. Tutti sentiranno parlare di questa montagna. 257 00:14:26,699 --> 00:14:30,034 Appena ho campo, faccio esplodere Instagram. 258 00:14:30,035 --> 00:14:32,370 - Click. - Non è un click. 259 00:14:32,371 --> 00:14:34,290 Questo è un click. 260 00:14:34,790 --> 00:14:37,543 - Io sono per i clack. - Ora basta. 261 00:14:38,210 --> 00:14:40,044 Vicente, che fai? 262 00:14:40,045 --> 00:14:42,046 Faccio il mio lavoro. 263 00:14:42,047 --> 00:14:44,424 Il mio vero lavoro. 264 00:14:44,425 --> 00:14:47,510 In realtà, non sono un cameriere sexy, 265 00:14:47,511 --> 00:14:49,470 né una guida alpina super sexy. 266 00:14:49,471 --> 00:14:53,684 Io sono il protettore del Chimborazo. 267 00:14:55,519 --> 00:15:00,482 E, come protettore del Chimborazo, devo uccidervi tutti. 268 00:15:00,900 --> 00:15:03,526 Perché ho fatto la cacca nella caverna di cristallo? 269 00:15:03,527 --> 00:15:04,695 Cos'hai fatto? 270 00:15:04,904 --> 00:15:09,867 Devo uccidervi e impedire che questo posto venga rovinato come l'Everest. 271 00:15:10,159 --> 00:15:12,952 Non permetterò che venga inondato da stupidi turisti. 272 00:15:12,953 --> 00:15:18,000 Perciò, la vostra famiglia non può vivere per raccontare la storia del Chimborazo. 273 00:15:18,167 --> 00:15:21,879 Come diciamo in Ecuador: "Sorry." 274 00:15:26,967 --> 00:15:31,471 Protettore segreto della montagna? Noioso. Ho perso tutto l'interesse. 275 00:15:31,472 --> 00:15:33,556 Speravo che nascondesse qualcosa di speciale, 276 00:15:33,557 --> 00:15:34,807 tipo che si spompina da sé. 277 00:15:34,808 --> 00:15:36,434 Dove ci stai portando, Vicente? 278 00:15:36,435 --> 00:15:39,395 A El Culo del Diablo que Pica. 279 00:15:39,396 --> 00:15:41,814 Il buco del culo rovente del diavolo. 280 00:15:41,815 --> 00:15:44,734 Lì vi getterò in una fossa di magma incandescente. 281 00:15:44,735 --> 00:15:47,403 Non avremmo mai detto niente a nessuno, 282 00:15:47,404 --> 00:15:49,322 se non ci avessi fatto innamorare del posto. 283 00:15:49,323 --> 00:15:51,282 Finisco per fare sempre così. 284 00:15:51,283 --> 00:15:55,036 Mi sento in dovere di mostrare alla gente la bellezza del Chimborazo, 285 00:15:55,037 --> 00:15:57,497 poi mi sento in dovere di ucciderla. 286 00:15:57,498 --> 00:16:01,042 - Papà, fa' qualcosa. - Pensavo di essere un buono a nulla. 287 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 Ma ora che volete che vi salvi la vita, sono Mr. Simpatia. 288 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 E va bene. 289 00:16:08,467 --> 00:16:09,718 Mi sento debole. 290 00:16:10,010 --> 00:16:13,847 Forse è colpa delle decine di morsi di ragno. 291 00:16:16,809 --> 00:16:20,062 Sì, lo so. Tre sono capezzoli, ma sono comunque tanti. 292 00:16:32,491 --> 00:16:33,491 Ok. 293 00:16:33,492 --> 00:16:36,160 So che dovremmo litigare, ma è stato... 294 00:16:36,161 --> 00:16:37,829 Incredibile. 295 00:16:37,830 --> 00:16:40,081 Dove hai imparato a zorbare così? 296 00:16:40,082 --> 00:16:42,959 Ogni notte, faccio lo stesso sogno. 297 00:16:42,960 --> 00:16:45,546 E, nel sogno, faccio zorbing. 298 00:16:45,754 --> 00:16:46,754 Anch'io. 299 00:16:46,755 --> 00:16:51,300 Non avrei mai pensato di trovare qualcuno che amasse lo zorbing quanto me. 300 00:16:51,301 --> 00:16:54,179 E io non avrei mai pensato di incontrare un pesce così carino. 301 00:16:56,223 --> 00:16:57,598 Sto dando un bacio. 302 00:16:57,599 --> 00:17:00,852 Voglio presentarti la mia famiglia, quando tornerà con Vicente. 303 00:17:00,853 --> 00:17:03,188 Sono andati con Vicente? Oh, no. 304 00:17:08,610 --> 00:17:11,405 Il buco del culo rovente del diavolo. 305 00:17:11,572 --> 00:17:14,282 La degna fine per chi vuole minacciare 306 00:17:14,283 --> 00:17:17,618 la bellezza incontaminata del Chimborazo. 307 00:17:17,619 --> 00:17:21,457 Ma noi non la minacciamo. Giuro. Non faremmo mai... 308 00:17:22,624 --> 00:17:24,834 - Colpa mia. - Papà è inutile. 309 00:17:24,835 --> 00:17:26,878 Dobbiamo fare qualcosa contro Vicente. 310 00:17:26,879 --> 00:17:31,467 Ho notato una cosa di Vicente: è innamorato perso di questa montagna. 311 00:17:32,092 --> 00:17:34,803 Possiamo usare il suo amore per la montagna contro di lui. 312 00:17:34,928 --> 00:17:37,805 Sì. Lo inganneremo facendoci portare in giro 313 00:17:37,806 --> 00:17:39,265 finché non riusciremo a scappare. 314 00:17:39,266 --> 00:17:43,478 Bene, Vicente, tanto vale che ci butti qui dentro. 315 00:17:43,479 --> 00:17:47,273 Abbiamo visto già tutto del vecchio Chimborazo. 316 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 Tutt'altro. 317 00:17:49,985 --> 00:17:52,653 È una signora montagna al primo appuntamento. 318 00:17:52,654 --> 00:17:55,699 Vuoi dire che c'è dell'altro su questo bel monte? 319 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 So che dovrei buttarvi nel magma, ma... 320 00:18:11,256 --> 00:18:12,965 È incredibile. 321 00:18:12,966 --> 00:18:17,845 Queste creature si trovano solo qui, vicino alla cima del Chimborazo. 322 00:18:17,846 --> 00:18:22,142 Sei tra i pochi estranei che le abbiano mai viste. 323 00:18:23,602 --> 00:18:24,852 Che bell'uccello. 324 00:18:24,853 --> 00:18:28,481 Lo chiamiamo Piuma Piegata Squawkadelico. 325 00:18:28,482 --> 00:18:29,817 Che bel nome. 326 00:18:29,983 --> 00:18:34,029 Questi cioccolatini incantati mi fanno stare benissimo. 327 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 So che vuole ucciderci, ma sono d'accordo con Vicente. 328 00:18:39,618 --> 00:18:42,538 Sarebbe terribile, se i turisti rovinassero la montagna. 329 00:18:42,913 --> 00:18:44,956 Sì, questo posto è speciale. 330 00:18:44,957 --> 00:18:48,501 Bene, bene, bene. Il Chimborazo, eh? 331 00:18:48,502 --> 00:18:50,336 Non è stata una cattiva idea, dopotutto. 332 00:18:50,337 --> 00:18:53,841 Tre urrà per Stan. Padre dell'anno. 333 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 È davvero una bella montagna. 334 00:19:04,977 --> 00:19:08,479 Eccome. Un momento. Mi sono ricordata una cosa. 335 00:19:08,480 --> 00:19:10,773 - Stiamo per essere uccisi. - C'è sempre qualcosa. 336 00:19:10,774 --> 00:19:12,651 Non riesci mai a goderti il momento. 337 00:19:19,658 --> 00:19:23,495 La Pixar è tornata per fare il film sugli alpaca. 338 00:19:24,288 --> 00:19:26,330 Questa storia finisce qui. 339 00:19:26,331 --> 00:19:29,333 - Perché non usi la pistola? - Non è una pistola. 340 00:19:29,334 --> 00:19:34,298 È un'altra straordinaria creatura che si trova solo sul Chimborazo. 341 00:19:40,512 --> 00:19:42,263 Questa montagna è troppo importante. 342 00:19:42,264 --> 00:19:44,599 Dobbiamo unirci a Vicente e combattere per essa. 343 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 Per il Chimborazo! 344 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 Spacchiamo le ossa ai nerd! 345 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 La prossima volta ci penserete due volte prima di mettervi contro la Pixar. 346 00:20:10,500 --> 00:20:13,377 - È... - Ragazzi, ho conosciuto una persona. 347 00:20:13,378 --> 00:20:14,462 Mi sono innamorato. 348 00:20:14,463 --> 00:20:16,255 Abuelo! 349 00:20:16,256 --> 00:20:19,051 Esmeralda, la Pixar è tornata. 350 00:20:30,896 --> 00:20:33,105 Sì. Beccati questa, Pixar. 351 00:20:33,106 --> 00:20:35,107 Ho giudicato male questa famiglia. 352 00:20:35,108 --> 00:20:37,693 Siete puri di cuore e di spirito. 353 00:20:37,694 --> 00:20:39,737 {\an8}Amate questa montagna quanto la amo io. 354 00:20:39,738 --> 00:20:42,032 {\an8}Da ora, nomino voi tutti 355 00:20:42,241 --> 00:20:45,494 {\an8}compagni protettori del Chimborazo. 356 00:20:45,661 --> 00:20:48,580 {\an8}- Grazie, Vicente. - C'è qualcosa che dobbiamo fare? 357 00:20:48,872 --> 00:20:53,835 {\an8}Accantonato quel film della Pixar, il Chimborazo rimarrà segreto per sempre. 358 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 {\an8}PIXAR - TOP SECRET Film senza titolo sul Monte Chimborazo 359 00:21:00,133 --> 00:21:02,135 {\an8}Sottotitoli: Agnese Cortesi