1 00:00:03,628 --> 00:00:06,714 O fogão novo está chegando hoje? É o Dia do Fogão? 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,466 Feliz Dia do Fogão, Jeff. 3 00:00:08,883 --> 00:00:11,427 E não compramos qualquer fogão. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,931 Le Bon Chaud é o fogão mais chique que o dinheiro pode comprar. 5 00:00:15,932 --> 00:00:17,307 Oh-lá-lá. 6 00:00:17,308 --> 00:00:21,061 Vocês conhecem a Emily em Paris, mas e o Steve na cozinha de avental? 7 00:00:21,062 --> 00:00:23,605 {\an8}Alguém pediu um fogão novo? 8 00:00:23,606 --> 00:00:26,275 {\an8}Essa lata velha barata não é o Le Bon Chaud. 9 00:00:26,276 --> 00:00:29,111 {\an8}O fogão europeu que você queria era caro demais. 10 00:00:29,112 --> 00:00:30,362 {\an8}Puta merda, pai! 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,781 {\an8}Convidei a Nerfer para fazer ovos mexidos. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,492 {\an8}Vou ficar com cara de idiota. 13 00:00:36,036 --> 00:00:38,079 Alguém mais ouve um chiado? 14 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 Deve ser só uma cobra de fogão. Acalme-se. 15 00:00:42,751 --> 00:00:44,377 Essa mangueira não devia estar aí. 16 00:00:57,348 --> 00:01:00,267 Oi, Candace. O Stan comprou outro eletrodoméstico. 17 00:01:00,268 --> 00:01:02,979 Mande a ambulância grande. É a família toda dessa vez. 18 00:01:06,524 --> 00:01:09,234 Bom dia, Estados Unidos! 19 00:01:09,235 --> 00:01:12,821 Sinto que hoje Vai ser um dia dos lindos 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,616 O sol no céu Está com o sorriso bacana 21 00:01:15,617 --> 00:01:18,828 E está brilhando em saudação À raça americana 22 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 Como é bom dizer, amigos 23 00:01:25,418 --> 00:01:28,254 Bom dia, Estados Unidos! 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,801 {\an8}Bom dia, Estados Unidos! 25 00:01:33,593 --> 00:01:35,970 {\an8}HOSPITAL DE LANGLEY FALLS 26 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 {\an8}Vocês têm muita sorte. 27 00:01:38,014 --> 00:01:40,516 {\an8}Em toda minha carreira, nunca vi 28 00:01:40,517 --> 00:01:43,018 {\an8}uma família inteira com tanta falta de oxigênio. 29 00:01:43,019 --> 00:01:46,230 {\an8}É meu primeiro dia como médico, estou dizendo muita coisa assim. 30 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 {\an8}Smiths, hora do diagnóstico. 31 00:01:49,317 --> 00:01:52,278 {\an8}Vocês todos vão viver. 32 00:01:53,822 --> 00:01:56,282 {\an8}Caramba. Quase morremos. 33 00:01:56,407 --> 00:01:58,867 {\an8}É, isso nos deu perspectiva. 34 00:01:58,868 --> 00:02:01,912 {\an8}Precisamos começar a viver plenamente 35 00:02:01,913 --> 00:02:04,248 {\an8}e fazer as coisas que estamos adiando. 36 00:02:04,249 --> 00:02:07,876 {\an8}Sempre quis provar os tacos miniaturas do Jack in the Box. 37 00:02:07,877 --> 00:02:10,254 {\an8}E quer saber? Vou experimentar. 38 00:02:10,255 --> 00:02:13,549 {\an8}Vou finalmente começar a usar jeans de cintura baixa, 39 00:02:13,550 --> 00:02:15,926 {\an8}mesmo que o Barry diga que não tenho bumbum pra isso. 40 00:02:15,927 --> 00:02:19,096 {\an8}Sempre tive um sonho, 41 00:02:19,097 --> 00:02:21,558 que capturou minha imaginação. 42 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 E me fascinou, mas também me assustou. 43 00:02:26,938 --> 00:02:30,065 O Everest, a montanha mais alta da Terra. 44 00:02:30,066 --> 00:02:33,111 O teste máximo do esforço humano. 45 00:02:33,570 --> 00:02:35,612 Muitos morreram tentando. 46 00:02:35,613 --> 00:02:38,782 Mas aqueles que chegaram ao pico alcançaram a verdadeira grandeza. 47 00:02:38,783 --> 00:02:40,201 O MUNDO É DAS MENINAS 48 00:02:40,577 --> 00:02:43,704 {\an8}Como o alpinista Sir Edmund Hillary disse: 49 00:02:43,705 --> 00:02:47,500 {\an8}"Não é a montanha que conquistamos, mas a nós mesmos." 50 00:02:48,668 --> 00:02:50,711 {\an8}O meu parece idiota agora. 51 00:02:50,712 --> 00:02:52,671 {\an8}- Quero fazer o lance da mamãe. - Eu também. 52 00:02:52,672 --> 00:02:54,381 {\an8}Quero ficar bem alto. 53 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 {\an8}Esta família vai conquistar o Monte Everest. 54 00:02:59,053 --> 00:03:03,099 {\an8}Nesse caso, vou dar uma receita de aventura para vocês. 55 00:03:05,852 --> 00:03:08,145 {\an8}Não é maravilhoso como as coisas funcionam? 56 00:03:08,146 --> 00:03:09,438 {\an8}Você precisa de passagens, 57 00:03:09,439 --> 00:03:13,317 {\an8}e é a grande inauguração da minha agência de viagens. 58 00:03:13,318 --> 00:03:17,112 {\an8}Gostaria de água, café, ou talvez uma taça de champanhe? 59 00:03:17,113 --> 00:03:18,989 {\an8}Beleza. Quero os três. 60 00:03:18,990 --> 00:03:21,450 {\an8}Era um blefe. Não tenho nenhuma dessas bebidas. 61 00:03:21,451 --> 00:03:25,454 {\an8}Mas o que posso oferecer é a viagem da sua vida. 62 00:03:25,455 --> 00:03:30,042 {\an8}Eu pesquisei, e aqui está o valor de um pacote para o Everest. 63 00:03:30,043 --> 00:03:32,711 {\an8}Puxa. É muita coisa. Mas posso fazer hora extra 64 00:03:32,712 --> 00:03:34,880 {\an8}e talvez abrir uma conta do OnlyFans. 65 00:03:34,881 --> 00:03:36,632 Só coisas sozinho e de bom gosto. 66 00:03:36,633 --> 00:03:39,301 Esse é o valor por pessoa. 67 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 Este é o valor da brincadeira toda. 68 00:03:42,180 --> 00:03:44,306 Só pode ser brincadeira mesmo. 69 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 Não se preocupe. Tenho uma alternativa. 70 00:03:46,893 --> 00:03:48,518 Graças a Deus. O que é? 71 00:03:48,519 --> 00:03:51,688 Zorbing, o esporte do futuro. 72 00:03:51,689 --> 00:03:55,526 Klaus, se concentre. Talvez tenha uma montanha mais barata para escalar. 73 00:03:56,027 --> 00:03:59,404 O Monte Chimborazo é bem barato. 74 00:03:59,405 --> 00:04:02,700 - Não sei se posso recomendá-lo... - Vamos ao Chimborazo. 75 00:04:04,118 --> 00:04:07,079 Aqui diz que, por causa da saliência equatorial, 76 00:04:07,080 --> 00:04:11,541 o pico do Chimborazo é o ponto terrestre mais próximo ao Sol. 77 00:04:11,542 --> 00:04:13,877 É claro, a saliência equatorial. 78 00:04:13,878 --> 00:04:16,546 Ótimo, porque sou um cara saliente. 79 00:04:16,547 --> 00:04:18,757 Vamos com tudo. Pessoal saliente, escalar. 80 00:04:18,758 --> 00:04:22,220 E não vou reclamar da proximidade do Sol. 81 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 AEROPORTO DE LANGLEY FALLS 82 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Por que vamos com a Air Equador? 83 00:04:29,352 --> 00:04:31,895 A Air Equador não vai só para o Equador, 84 00:04:31,896 --> 00:04:34,523 assim como a Southwest não vai só para o sudoeste. 85 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 E a Virgin Air não vai só para o seu quarto. Bum! 86 00:04:38,736 --> 00:04:40,947 Não curti meu visual hoje. 87 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 Já saíram de casa achando que parecem idiotas? 88 00:04:44,242 --> 00:04:45,660 Esse aí sabe como me sinto. 89 00:04:47,829 --> 00:04:50,706 Ainda não contou que eles não vão ao Everest? 90 00:04:50,707 --> 00:04:53,875 Estou esperando o momento certo. Acho que bem no topo. 91 00:04:53,876 --> 00:04:56,545 Boa sorte com isso. Vou paquerar divorciadas 92 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 na área envidraçada para fumantes que parece uma prisão futurista. 93 00:05:02,677 --> 00:05:04,553 Bom, consegui piorar ainda mais. 94 00:05:04,554 --> 00:05:07,389 Estou muito animada. Afinal, é o Everest. 95 00:05:07,390 --> 00:05:08,682 Nada se compara a isso. 96 00:05:08,683 --> 00:05:12,437 Tecnicamente, tudo se compara. É assim que comparações funcionam. 97 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Você percebeu que o papai está meio estranho? Olha só. 98 00:05:16,441 --> 00:05:20,610 - Estou empolgada de escalar o Everest. - É legal estar bem alto. 99 00:05:20,611 --> 00:05:24,072 Mas o mais importante, pelo menos para mim, é estar perto do Sol. 100 00:05:24,073 --> 00:05:26,366 Pai, por que você fica falando do Sol? 101 00:05:26,367 --> 00:05:28,744 Não estou fazendo isso. Mudando de assunto... 102 00:05:28,745 --> 00:05:32,039 Sabiam que um milhão de Terras caberia dentro do Sol? 103 00:05:32,040 --> 00:05:34,374 Stan, que diabos está acontecendo? 104 00:05:34,375 --> 00:05:36,669 - Estamos indo ao Everest, certo? - Klaus. 105 00:05:39,714 --> 00:05:43,091 Eu ia contar no topo, mas você estragou minha surpresa. 106 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 Vamos ao Monte Chimborazo. 107 00:05:47,972 --> 00:05:49,349 E a multidão vibra. 108 00:05:49,807 --> 00:05:52,809 Stan, eu queria ir ao Everest. 109 00:05:52,810 --> 00:05:55,772 Eu queria chegar ao ponto mais alto. 110 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 Se falar do Sol mais uma vez, vou arrancar sua língua. 111 00:05:59,609 --> 00:06:04,154 Quase morremos e juramos viver ao máximo, 112 00:06:04,155 --> 00:06:07,783 e você nos traz ao Monte Chimbo-rato? 113 00:06:07,784 --> 00:06:10,160 Foi por causa do dinheiro, seu muquirana? 114 00:06:10,161 --> 00:06:12,954 - Pai, eu te odeio. Que irritante. - Como ousa? 115 00:06:12,955 --> 00:06:17,250 Eu só queria levar minha família para perto do Sol sem ir à falência. 116 00:06:17,251 --> 00:06:19,503 - Qual é! - Não sei por que estão tão bravos. 117 00:06:19,504 --> 00:06:23,299 Estou quase achando que não conhecem a saliência equatorial. 118 00:06:28,012 --> 00:06:31,098 É melhor capotarmos. Temos que acordar cedo para escalar. 119 00:06:31,099 --> 00:06:34,309 Não vamos escalar aquele morrinho fajuto. 120 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 Vamos, pessoal. Vamos tomar todas. 121 00:06:37,522 --> 00:06:41,025 Isso quer dizer "Tchau, Felícia" em xerpa, que aprendi para nada. 122 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Estão sendo tão maldosos comigo por causa do Chimborazo. 123 00:06:46,489 --> 00:06:48,990 Stan, ainda podemos salvar esta viagem. 124 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 Tomei a liberdade de reservar Zorb para todos às 5h. 125 00:06:54,664 --> 00:06:57,250 Alguém esqueceu o que é o Zorb. 126 00:07:00,753 --> 00:07:02,796 Que música é essa? 127 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 É pedir demais que o cara toque Alice in Chains? 128 00:07:07,051 --> 00:07:10,220 Outra rodada de bebidas para nossos hóspedes estrangeiros. 129 00:07:10,221 --> 00:07:14,474 Também fiz mini pinturas de cada um de vocês. 130 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 Uma lembrança de viagem. 131 00:07:16,978 --> 00:07:19,896 Minha nossa. Como nos livramos desse tapado? 132 00:07:19,897 --> 00:07:22,399 Sei lá. Ele até que tem um estilo legal. 133 00:07:22,400 --> 00:07:25,987 Se precisarem de algo, é só me chamar. 134 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Vicente. 135 00:07:29,073 --> 00:07:31,783 Vamos mesmo escalar essa montanha chata? 136 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 Não. Vocês não podem escalar o Chimborazo nesta época do ano. 137 00:07:36,289 --> 00:07:39,292 É muito perigoso. Morte certa. 138 00:07:39,917 --> 00:07:43,212 Stan, você sabia que essa montanha é morte certa? 139 00:07:43,838 --> 00:07:44,880 O Stan já foi. 140 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 Ele saiu há horas resmungando: 141 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 "Dane-se a família. Vou escalar o Chimborazo sozinho." 142 00:07:52,346 --> 00:07:57,310 Temos que encontrá-lo antes que ele encontre a morte na montanha. 143 00:07:57,768 --> 00:08:01,605 Preparem-se para a subida. Partiremos ao amanhecer. 144 00:08:01,606 --> 00:08:03,064 Que tal irmos agora? 145 00:08:03,065 --> 00:08:06,109 Detesto ir para a cama e depois acordar todo sonolento. 146 00:08:06,110 --> 00:08:07,402 - É. - É, concordo. 147 00:08:07,403 --> 00:08:10,363 - Acredito nisso. - Não, partiremos ao amanhecer. 148 00:08:10,364 --> 00:08:14,494 Deve partir ao amanhecer para escalar uma montanha, Jeff. 149 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 O Vicente sabe o meu nome. 150 00:08:21,959 --> 00:08:25,588 Ei, Vicente, as pedras estão entrando nas suas sandálias? 151 00:08:26,464 --> 00:08:28,132 É, nas minhas também não. 152 00:08:28,424 --> 00:08:32,887 Estou tão irritada que o idiota do seu pai está escalando essa montanha anã. 153 00:08:33,012 --> 00:08:36,516 Tecnicamente, por causa da saliência equatorial... 154 00:08:42,522 --> 00:08:45,524 Estou com sede. Alguém trouxe água? 155 00:08:45,525 --> 00:08:46,983 Não se preocupe. 156 00:08:46,984 --> 00:08:49,778 O Chimborazo tem muitos mimos para viajantes. 157 00:08:49,779 --> 00:08:54,825 Mas, cuidado, porque às vezes o viajante se torna o mimo. 158 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 - Posso ficar com a faca? - Não. 159 00:09:04,210 --> 00:09:05,544 Prefiro água LaCroix saborizada. 160 00:09:05,545 --> 00:09:10,507 Por causa da atividade vulcânica abaixo e do pomar de toranja acima, 161 00:09:10,508 --> 00:09:13,510 - este riacho... - Tem gosto de água LaCroix saborizada. 162 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 Me avisem quando acharem o rio da soda limonada. 163 00:09:16,806 --> 00:09:19,307 O Chimborazo é uma vadia perigosa. 164 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 Jeff, cuidado. 165 00:09:21,227 --> 00:09:23,688 Desculpe. Achei que aquela árvore era um monstro. 166 00:09:23,896 --> 00:09:28,025 - Posso ficar com a faca? - Não, cara. Não é o Dia da Faca de Graça. 167 00:09:29,235 --> 00:09:32,320 Eu guiei recentemente um artista da Pixar nesta escalada. 168 00:09:32,321 --> 00:09:35,992 Ele estava pensando em ambientar o próximo filme da Pixar em Chimborazo. 169 00:09:36,867 --> 00:09:39,661 Era sobre uma alpaca do campo que se muda das montanhas 170 00:09:39,662 --> 00:09:43,039 e é atormentada por um bando de alpacas maldosas da cidade. 171 00:09:43,040 --> 00:09:47,670 De alpaca, só quero um suéter. História mais sem graça. 172 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Olá, Esmeralda. Sou Klaus Heissler. 173 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 Preciso cancelar as sete sessões de Zorb que reservei. 174 00:10:02,310 --> 00:10:06,896 Sinto muito. Você reservou nossa experiência Zorb não reembolsável. 175 00:10:06,897 --> 00:10:11,109 Posso lhe oferecer um crédito. Pode usá-lo no passeio de helicóptero, ou... 176 00:10:11,110 --> 00:10:14,070 Escute aqui, docinho, não está lidando com um turista babaca. 177 00:10:14,071 --> 00:10:17,324 {\an8}- Sou agente de viagem. - Mas parece um turista babaca. 178 00:10:17,325 --> 00:10:19,367 Acabei de dizer que não sou. 179 00:10:19,368 --> 00:10:21,953 Tá bom, então. Vamos resolver isso como adultos. 180 00:10:21,954 --> 00:10:26,333 Adultos nos Zorbs. Eu te desafio a uma luta de Zorb. 181 00:10:26,334 --> 00:10:28,001 Eu aceito. 182 00:10:28,002 --> 00:10:30,879 Mas só porque tenho vontade de humilhar um peixe hoje. 183 00:10:30,880 --> 00:10:32,339 Mas se deu mal. 184 00:10:32,340 --> 00:10:36,552 Ser humilhado por uma linda mulher me excita pra caramba. 185 00:10:38,471 --> 00:10:41,222 É, tá bom. Esta vista é magnífica. 186 00:10:41,223 --> 00:10:43,433 É, e devo dizer, 187 00:10:43,434 --> 00:10:46,604 curti aquele campo que tinha cheiro de waffles. 188 00:10:46,896 --> 00:10:50,065 Reunião familiar agora. Sei o que está acontecendo. 189 00:10:50,066 --> 00:10:53,401 Estão começando a se divertir. Então parem com isso. 190 00:10:53,402 --> 00:10:55,528 O sonho era escalar o Everest, 191 00:10:55,529 --> 00:10:58,740 e seu pai nos trouxe ao Chim-bosta. 192 00:10:58,741 --> 00:11:01,076 É. O papai sempre faz coisas assim, 193 00:11:01,077 --> 00:11:03,828 aí começamos a nos divertir e deixamos ele se safar, 194 00:11:03,829 --> 00:11:05,538 mas não desta vez, capisce? 195 00:11:05,539 --> 00:11:08,667 Um capisce iria bem agora. 196 00:11:08,668 --> 00:11:11,378 Com fome? A montanha dá sustento. 197 00:11:11,379 --> 00:11:13,172 A montanha inteira é comestível. 198 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 Não. Isso é só terra. 199 00:11:20,721 --> 00:11:24,015 - Como está? Ruim, né? - É. 200 00:11:24,016 --> 00:11:28,688 A menos que goste de carne perfeitamente temperada e cozida que derrete na boca. 201 00:11:31,649 --> 00:11:33,900 Um macaquinho fofo. 202 00:11:33,901 --> 00:11:36,319 Acho que ele se parece com Richard Nixon. 203 00:11:36,320 --> 00:11:39,155 Tem razão. E deve ser mentiroso como ele. 204 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 Aposto que ele quer nos tirar do padrão ouro também. 205 00:11:43,869 --> 00:11:46,037 Foi só uma piadinha que ninguém entendeu. 206 00:11:46,038 --> 00:11:47,832 Eu te amo. 207 00:11:54,714 --> 00:11:55,714 Não tenham medo. 208 00:11:55,715 --> 00:11:59,884 A montanha vai nos dar abrigo da tempestade. 209 00:11:59,885 --> 00:12:01,845 Sim. A mãe montanha. 210 00:12:01,846 --> 00:12:05,099 Ela nos abrigará nos seios firmes como rochas. 211 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 O Chimborazo é uma vadia perigosa. 212 00:12:15,985 --> 00:12:16,985 Onde estamos? 213 00:12:16,986 --> 00:12:21,948 Dentro de um geodo de cristal que cresceu dentro da montanha por eras. 214 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 Dizem que é o coração do Chimborazo. 215 00:12:25,661 --> 00:12:29,581 Tenho que admitir, me sinto... bem. 216 00:12:29,582 --> 00:12:32,751 Acreditamos que esses cristais têm poderes de cura. 217 00:12:32,752 --> 00:12:36,171 Foi assim que fiquei em tão boa forma 218 00:12:36,172 --> 00:12:38,632 apesar de ter 97 anos. 219 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Tá bom. Não posso mais resistir. 220 00:12:43,095 --> 00:12:45,305 Estou adorando tudo. 221 00:12:45,306 --> 00:12:48,224 Minha nossa. Obrigada. Adoro esta montanha. 222 00:12:48,225 --> 00:12:49,934 Mas quando acharmos o seu pai, 223 00:12:49,935 --> 00:12:52,353 não diremos que nos divertimos, está bem? 224 00:12:52,354 --> 00:12:54,397 Ainda estou bem brava com ele. 225 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 Bom, um pouco brava. Acho. 226 00:12:57,818 --> 00:12:58,860 Eu sei lá. 227 00:12:58,861 --> 00:13:02,280 Me sinto tão incrível nesta... de caverna. 228 00:13:02,281 --> 00:13:05,658 Venham. A chuva passou. Temos que ir. 229 00:13:05,659 --> 00:13:07,912 Se ficarem tempo demais aqui, virarão bebês. 230 00:13:08,662 --> 00:13:09,662 Pai! 231 00:13:09,663 --> 00:13:12,916 Olha só quem escalou a montanha de merda que ninguém gosta 232 00:13:12,917 --> 00:13:14,834 para achar o pai que todos odeiam. 233 00:13:14,835 --> 00:13:17,587 Você está vivo! Mas que cara horrível. 234 00:13:17,588 --> 00:13:19,173 Esta montanha é um inferno. 235 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 Cruzei um rio de enxofre, campos de amoras, 236 00:13:21,759 --> 00:13:23,551 e havia tantas aranhas. 237 00:13:23,552 --> 00:13:26,179 Parece que você andou pelo 238 00:13:26,180 --> 00:13:30,225 El Valle Azufre de Arañas y Zarzas. 239 00:13:30,226 --> 00:13:32,644 O Vale Sulfuroso de Aranhas e Amoras. 240 00:13:32,645 --> 00:13:34,854 Vejo que fizeram um amigo. Bem divertido. 241 00:13:34,855 --> 00:13:37,315 Encontrei uma alcateia de lobos que roubou meus sapatos. 242 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 Stan, sinto muito se foi duro para você. 243 00:13:40,444 --> 00:13:42,278 Mas isso não muda o fato... 244 00:13:42,279 --> 00:13:45,073 Não. Não posso aceitar isso. 245 00:13:45,074 --> 00:13:48,159 Devo defender a honra desse homem sem grana. 246 00:13:48,160 --> 00:13:53,207 Dá para ver que é um simples trabalhador que ganha muito pouco. 247 00:13:53,415 --> 00:13:54,415 Até que ganho bem. 248 00:13:54,416 --> 00:13:58,837 Ele tenta dar à família férias divertidas e acessíveis. 249 00:13:58,838 --> 00:14:00,588 E o que vocês fazem? 250 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 Reclamam de tudo. 251 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 É! Cara, cuspi nas minhas sandálias. 252 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 Não posso mentir. 253 00:14:09,431 --> 00:14:12,934 A verdade é que tivemos um passeio maravilhoso. 254 00:14:12,935 --> 00:14:17,230 - Adoramos o Chimborazo. - Cada momento ficará no meu coração. 255 00:14:17,231 --> 00:14:19,899 E eu adoro este macaco! 256 00:14:19,900 --> 00:14:23,152 Mal posso esperar para contar a todo mundo sobre este lugar. 257 00:14:23,153 --> 00:14:26,698 É. Todo mundo vai ficar sabendo desta montanha. 258 00:14:26,699 --> 00:14:30,034 Assim que tivermos sinal, vou mandar ver no Instagram. 259 00:14:30,035 --> 00:14:32,370 - Clique. - Isso não faz clique. 260 00:14:32,371 --> 00:14:34,290 Isto faz clique. 261 00:14:34,790 --> 00:14:37,543 - Eu já gosto de claques. - Chega! 262 00:14:38,210 --> 00:14:40,044 Vicente, o que está fazendo? 263 00:14:40,045 --> 00:14:42,046 O meu trabalho. 264 00:14:42,047 --> 00:14:44,424 Meu verdadeiro trabalho. 265 00:14:44,425 --> 00:14:47,510 Na verdade, não sou um garçom sexy 266 00:14:47,511 --> 00:14:49,470 nem um guia montanhês sedutor. 267 00:14:49,471 --> 00:14:53,684 Eu sou o protetor do Chimborazo. 268 00:14:55,519 --> 00:15:00,482 E, como protetor do Chimborazo, devo matar todos vocês. 269 00:15:00,900 --> 00:15:03,526 Só porque dei um cagão na caverna de cristal? 270 00:15:03,527 --> 00:15:04,695 Você fez o quê? 271 00:15:04,904 --> 00:15:09,867 Quero evitar que este lugar sagrado seja arruinado como o Everest. 272 00:15:10,159 --> 00:15:12,952 Não deixarei que seja inundado com turistas idiotas. 273 00:15:12,953 --> 00:15:18,000 Portanto, sua família não pode sobreviver para contar a fábula do Chimborazo. 274 00:15:18,167 --> 00:15:21,879 Como dizemos no Equador, foi mal. 275 00:15:26,967 --> 00:15:31,471 Protetor secreto da montanha? Que chato. Perdi todo o interesse. 276 00:15:31,472 --> 00:15:33,556 Esperava que o segredo dele fosse impressionante, 277 00:15:33,557 --> 00:15:34,807 como um autoboquete. 278 00:15:34,808 --> 00:15:36,434 Aonde está nos levando, Vicente? 279 00:15:36,435 --> 00:15:39,395 Ao El Culo del Diablo que Pica. 280 00:15:39,396 --> 00:15:41,814 Ao Cu Ardente do Diabo. 281 00:15:41,815 --> 00:15:44,734 Onde vou jogá-los num poço de magma. 282 00:15:44,735 --> 00:15:47,403 Jamais teríamos falado deste lugar a ninguém, 283 00:15:47,404 --> 00:15:49,322 até você nos encantar com ele. 284 00:15:49,323 --> 00:15:51,282 Sempre acabo fazendo isso. 285 00:15:51,283 --> 00:15:55,036 Tenho vontade de mostrar a beleza do Chimborazo às pessoas, 286 00:15:55,037 --> 00:15:57,497 e aí tenho vontade de matá-las. 287 00:15:57,498 --> 00:16:01,042 - Pai, faça alguma coisa. - Achei que eu não fazia nada certo. 288 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 mas agora que querem se salvar, virei o Sr. Popular. 289 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 Está bem. 290 00:16:08,467 --> 00:16:09,718 Estou tão fraco. 291 00:16:10,010 --> 00:16:13,847 Deve ser por causa das dezenas de picadas de aranha. 292 00:16:16,809 --> 00:16:20,062 Tá bom. Sei que dois destes são mamilos, mas ainda é muita coisa. 293 00:16:32,491 --> 00:16:33,491 Certo. 294 00:16:33,492 --> 00:16:36,160 Sei que isto é uma luta, mas foi... 295 00:16:36,161 --> 00:16:37,829 Incrível. 296 00:16:37,830 --> 00:16:40,081 Onde aprendeu a Zorbitar assim? 297 00:16:40,082 --> 00:16:42,959 Tenho o mesmo sonho todas as noites. 298 00:16:42,960 --> 00:16:45,546 E, no sonho, estou zorbitando. 299 00:16:45,754 --> 00:16:46,754 Eu também. 300 00:16:46,755 --> 00:16:51,300 Nunca achei que fosse encontrar alguém que gostasse de Zorbs como eu. 301 00:16:51,301 --> 00:16:54,179 Nunca achei que fosse encontrar um peixe tão fofo. 302 00:16:56,223 --> 00:16:57,598 Estou beijando. 303 00:16:57,599 --> 00:17:00,852 Quero que conheça minha família quando voltarem com o Vicente. 304 00:17:00,853 --> 00:17:03,188 Estão com o Vicente? Não. 305 00:17:08,610 --> 00:17:11,405 O Cu Ardente do Diabo. 306 00:17:11,572 --> 00:17:14,282 Um fim apropriado para os que ameaçam 307 00:17:14,283 --> 00:17:17,618 a beleza intocada do Chimborazo. 308 00:17:17,619 --> 00:17:21,457 Mas não ameaçamos. Juro. Nós jamais... 309 00:17:22,624 --> 00:17:24,834 - Foi mal. - O papai não faz nada. 310 00:17:24,835 --> 00:17:26,878 Temos que fazer algo com o Vicente. 311 00:17:26,879 --> 00:17:31,467 Uma coisa que percebi no Vicente é que ele tem muito tesão pela montanha. 312 00:17:32,092 --> 00:17:34,803 Podemos usar o amor dele contra ele. 313 00:17:34,928 --> 00:17:37,805 É. Vamos convencê-los a nos mostrar mais 314 00:17:37,806 --> 00:17:39,265 até termos uma chance de escapar. 315 00:17:39,266 --> 00:17:43,478 Certo, Vicente, é melhor nos jogar logo. 316 00:17:43,479 --> 00:17:47,273 Já vimos tudo que há para ver do Chimborazo. 317 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 Longe disso. 318 00:17:49,985 --> 00:17:52,653 A montanha mal levantou a saia para vocês. 319 00:17:52,654 --> 00:17:55,699 Está dizendo que há mais nesta linda montanha? 320 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 Sei que deveria jogá-los no magma. Mas... 321 00:18:11,256 --> 00:18:12,965 É incrível. 322 00:18:12,966 --> 00:18:17,845 Essas criaturas são encontradas só aqui, perto do topo do Chimborazo. 323 00:18:17,846 --> 00:18:22,142 Poucos forasteiros já viram isto. 324 00:18:23,602 --> 00:18:24,852 Puxa. Que pássaro legal. 325 00:18:24,853 --> 00:18:28,481 Nós o chamamos de Grasnado de Pena Dobrada. 326 00:18:28,482 --> 00:18:29,817 Que nome legal. 327 00:18:29,983 --> 00:18:34,029 Este doce encantado me faz sentir leve como a chuva. 328 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Sei que ele quer nos matar, mas concordo com o Vicente. 329 00:18:39,618 --> 00:18:42,538 Seria horrível se os turistas arruinassem esta montanha. 330 00:18:42,913 --> 00:18:44,956 É, este lugar é especial. 331 00:18:44,957 --> 00:18:48,501 Ora, ora. Chimborazo, né? 332 00:18:48,502 --> 00:18:50,336 Não foi uma má ideia afinal. 333 00:18:50,337 --> 00:18:53,841 Três salves para o Stan, pai do ano. 334 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 É uma montanha incrível mesmo. 335 00:19:04,977 --> 00:19:08,479 Com certeza. Esperem, me lembrei. 336 00:19:08,480 --> 00:19:10,773 - Vamos ser assassinados. - Tem sempre algo. 337 00:19:10,774 --> 00:19:12,651 Nunca podemos só curtir o momento. 338 00:19:19,658 --> 00:19:23,495 A Pixar voltou para fazer o filme da alpaca. 339 00:19:24,288 --> 00:19:26,330 Isto acaba aqui. 340 00:19:26,331 --> 00:19:29,333 - Por que não usa a arma? - Não é uma arma. 341 00:19:29,334 --> 00:19:34,298 É outra criatura incrível, só encontrada no Chimborazo. 342 00:19:40,512 --> 00:19:42,263 Esta montanha é muito importante. 343 00:19:42,264 --> 00:19:44,599 Temos que nos unir ao Vicente e lutar por ela. 344 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 Por Chimborazo! 345 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 Vamos bater nos nerds! 346 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Da próxima vez, pensem antes de se meterem com a Pixar. 347 00:20:10,500 --> 00:20:13,377 - Aquele não é... - Pessoal, conheci alguém. 348 00:20:13,378 --> 00:20:14,462 Estou apaixonado. 349 00:20:14,463 --> 00:20:16,255 Abuelo! 350 00:20:16,256 --> 00:20:19,051 Esmeralda, a Pixar voltou. 351 00:20:30,896 --> 00:20:33,105 É. Bem feito pra Pixar. 352 00:20:33,106 --> 00:20:35,107 Eu julguei mal esta família. 353 00:20:35,108 --> 00:20:37,693 Vocês são puros de coração e espírito. 354 00:20:37,694 --> 00:20:39,737 {\an8}Vocês amam esta montanha como eu. 355 00:20:39,738 --> 00:20:42,032 {\an8}Eu os nomeio, daqui em diante, 356 00:20:42,241 --> 00:20:45,494 {\an8}colegas protetores de Chimborazo. 357 00:20:45,661 --> 00:20:48,580 {\an8}- Obrigada, Vicente. - Temos que fazer alguma coisa? 358 00:20:48,872 --> 00:20:53,835 {\an8}Com o filme da Pixar engavetado, Chimborazo ficará em segredo pra sempre. 359 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 {\an8}CONFIDENCIAL Filme Sem Título do Monte Chimborazo 360 00:21:00,175 --> 00:21:02,177 {\an8}Legendas: Larissa Inoue