1
00:00:03,628 --> 00:00:06,714
O fogão novo está chegando hoje?
É o Dia do Fogão?
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,466
Feliz Dia do Fogão, Jeff.
3
00:00:08,883 --> 00:00:11,427
E não compramos qualquer fogão.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,931
Le Bon Chaud é o fogão mais chique
que o dinheiro pode comprar.
5
00:00:15,932 --> 00:00:17,307
Oh-lá-lá.
6
00:00:17,308 --> 00:00:21,061
Vocês conhecem a Emily em Paris,
mas e o Steve na cozinha de avental?
7
00:00:21,062 --> 00:00:23,605
{\an8}Alguém pediu um fogão novo?
8
00:00:23,606 --> 00:00:26,275
{\an8}Essa lata velha barata
não é o Le Bon Chaud.
9
00:00:26,276 --> 00:00:29,111
{\an8}O fogão europeu que você queria
era caro demais.
10
00:00:29,112 --> 00:00:30,362
{\an8}Puta merda, pai!
11
00:00:30,363 --> 00:00:32,781
{\an8}Convidei a Nerfer para fazer ovos mexidos.
12
00:00:32,782 --> 00:00:34,492
{\an8}Vou ficar com cara de idiota.
13
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
Alguém mais ouve um chiado?
14
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
Deve ser só uma cobra de fogão. Acalme-se.
15
00:00:42,751 --> 00:00:44,377
Essa mangueira não devia estar aí.
16
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
Oi, Candace.
O Stan comprou outro eletrodoméstico.
17
00:01:00,268 --> 00:01:02,979
Mande a ambulância grande.
É a família toda dessa vez.
18
00:01:06,524 --> 00:01:09,234
Bom dia, Estados Unidos!
19
00:01:09,235 --> 00:01:12,821
Sinto que hoje
Vai ser um dia dos lindos
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,616
O sol no céu
Está com o sorriso bacana
21
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
E está brilhando em saudação
À raça americana
22
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
Como é bom dizer, amigos
23
00:01:25,418 --> 00:01:28,254
Bom dia, Estados Unidos!
24
00:01:30,632 --> 00:01:32,801
{\an8}Bom dia, Estados Unidos!
25
00:01:33,593 --> 00:01:35,970
{\an8}HOSPITAL DE LANGLEY FALLS
26
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
{\an8}Vocês têm muita sorte.
27
00:01:38,014 --> 00:01:40,516
{\an8}Em toda minha carreira, nunca vi
28
00:01:40,517 --> 00:01:43,018
{\an8}uma família inteira
com tanta falta de oxigênio.
29
00:01:43,019 --> 00:01:46,230
{\an8}É meu primeiro dia como médico,
estou dizendo muita coisa assim.
30
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
{\an8}Smiths, hora do diagnóstico.
31
00:01:49,317 --> 00:01:52,278
{\an8}Vocês todos vão viver.
32
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
{\an8}Caramba. Quase morremos.
33
00:01:56,407 --> 00:01:58,867
{\an8}É, isso nos deu perspectiva.
34
00:01:58,868 --> 00:02:01,912
{\an8}Precisamos começar a viver plenamente
35
00:02:01,913 --> 00:02:04,248
{\an8}e fazer as coisas que estamos adiando.
36
00:02:04,249 --> 00:02:07,876
{\an8}Sempre quis provar os tacos miniaturas
do Jack in the Box.
37
00:02:07,877 --> 00:02:10,254
{\an8}E quer saber? Vou experimentar.
38
00:02:10,255 --> 00:02:13,549
{\an8}Vou finalmente começar
a usar jeans de cintura baixa,
39
00:02:13,550 --> 00:02:15,926
{\an8}mesmo que o Barry diga
que não tenho bumbum pra isso.
40
00:02:15,927 --> 00:02:19,096
{\an8}Sempre tive um sonho,
41
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
que capturou minha imaginação.
42
00:02:21,808 --> 00:02:25,770
E me fascinou, mas também me assustou.
43
00:02:26,938 --> 00:02:30,065
O Everest, a montanha mais alta da Terra.
44
00:02:30,066 --> 00:02:33,111
O teste máximo do esforço humano.
45
00:02:33,570 --> 00:02:35,612
Muitos morreram tentando.
46
00:02:35,613 --> 00:02:38,782
Mas aqueles que chegaram ao pico
alcançaram a verdadeira grandeza.
47
00:02:38,783 --> 00:02:40,201
O MUNDO É DAS MENINAS
48
00:02:40,577 --> 00:02:43,704
{\an8}Como o alpinista Sir Edmund Hillary disse:
49
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
{\an8}"Não é a montanha que conquistamos,
mas a nós mesmos."
50
00:02:48,668 --> 00:02:50,711
{\an8}O meu parece idiota agora.
51
00:02:50,712 --> 00:02:52,671
{\an8}- Quero fazer o lance da mamãe.
- Eu também.
52
00:02:52,672 --> 00:02:54,381
{\an8}Quero ficar bem alto.
53
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
{\an8}Esta família vai conquistar
o Monte Everest.
54
00:02:59,053 --> 00:03:03,099
{\an8}Nesse caso, vou dar
uma receita de aventura para vocês.
55
00:03:05,852 --> 00:03:08,145
{\an8}Não é maravilhoso
como as coisas funcionam?
56
00:03:08,146 --> 00:03:09,438
{\an8}Você precisa de passagens,
57
00:03:09,439 --> 00:03:13,317
{\an8}e é a grande inauguração
da minha agência de viagens.
58
00:03:13,318 --> 00:03:17,112
{\an8}Gostaria de água, café,
ou talvez uma taça de champanhe?
59
00:03:17,113 --> 00:03:18,989
{\an8}Beleza. Quero os três.
60
00:03:18,990 --> 00:03:21,450
{\an8}Era um blefe.
Não tenho nenhuma dessas bebidas.
61
00:03:21,451 --> 00:03:25,454
{\an8}Mas o que posso oferecer
é a viagem da sua vida.
62
00:03:25,455 --> 00:03:30,042
{\an8}Eu pesquisei, e aqui está
o valor de um pacote para o Everest.
63
00:03:30,043 --> 00:03:32,711
{\an8}Puxa. É muita coisa.
Mas posso fazer hora extra
64
00:03:32,712 --> 00:03:34,880
{\an8}e talvez abrir uma conta do OnlyFans.
65
00:03:34,881 --> 00:03:36,632
Só coisas sozinho e de bom gosto.
66
00:03:36,633 --> 00:03:39,301
Esse é o valor por pessoa.
67
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
Este é o valor da brincadeira toda.
68
00:03:42,180 --> 00:03:44,306
Só pode ser brincadeira mesmo.
69
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
Não se preocupe. Tenho uma alternativa.
70
00:03:46,893 --> 00:03:48,518
Graças a Deus. O que é?
71
00:03:48,519 --> 00:03:51,688
Zorbing, o esporte do futuro.
72
00:03:51,689 --> 00:03:55,526
Klaus, se concentre. Talvez tenha
uma montanha mais barata para escalar.
73
00:03:56,027 --> 00:03:59,404
O Monte Chimborazo é bem barato.
74
00:03:59,405 --> 00:04:02,700
- Não sei se posso recomendá-lo...
- Vamos ao Chimborazo.
75
00:04:04,118 --> 00:04:07,079
Aqui diz que,
por causa da saliência equatorial,
76
00:04:07,080 --> 00:04:11,541
o pico do Chimborazo é o ponto terrestre
mais próximo ao Sol.
77
00:04:11,542 --> 00:04:13,877
É claro, a saliência equatorial.
78
00:04:13,878 --> 00:04:16,546
Ótimo, porque sou um cara saliente.
79
00:04:16,547 --> 00:04:18,757
Vamos com tudo. Pessoal saliente, escalar.
80
00:04:18,758 --> 00:04:22,220
E não vou reclamar da proximidade do Sol.
81
00:04:24,430 --> 00:04:26,766
AEROPORTO DE LANGLEY FALLS
82
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Por que vamos com a Air Equador?
83
00:04:29,352 --> 00:04:31,895
A Air Equador não vai só para o Equador,
84
00:04:31,896 --> 00:04:34,523
assim como a Southwest
não vai só para o sudoeste.
85
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
E a Virgin Air não vai
só para o seu quarto. Bum!
86
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
Não curti meu visual hoje.
87
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Já saíram de casa
achando que parecem idiotas?
88
00:04:44,242 --> 00:04:45,660
Esse aí sabe como me sinto.
89
00:04:47,829 --> 00:04:50,706
Ainda não contou
que eles não vão ao Everest?
90
00:04:50,707 --> 00:04:53,875
Estou esperando o momento certo.
Acho que bem no topo.
91
00:04:53,876 --> 00:04:56,545
Boa sorte com isso.
Vou paquerar divorciadas
92
00:04:56,546 --> 00:04:59,674
na área envidraçada para fumantes
que parece uma prisão futurista.
93
00:05:02,677 --> 00:05:04,553
Bom, consegui piorar ainda mais.
94
00:05:04,554 --> 00:05:07,389
Estou muito animada. Afinal, é o Everest.
95
00:05:07,390 --> 00:05:08,682
Nada se compara a isso.
96
00:05:08,683 --> 00:05:12,437
Tecnicamente, tudo se compara.
É assim que comparações funcionam.
97
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Você percebeu que o papai
está meio estranho? Olha só.
98
00:05:16,441 --> 00:05:20,610
- Estou empolgada de escalar o Everest.
- É legal estar bem alto.
99
00:05:20,611 --> 00:05:24,072
Mas o mais importante,
pelo menos para mim, é estar perto do Sol.
100
00:05:24,073 --> 00:05:26,366
Pai, por que você fica falando do Sol?
101
00:05:26,367 --> 00:05:28,744
Não estou fazendo isso.
Mudando de assunto...
102
00:05:28,745 --> 00:05:32,039
Sabiam que um milhão de Terras
caberia dentro do Sol?
103
00:05:32,040 --> 00:05:34,374
Stan, que diabos está acontecendo?
104
00:05:34,375 --> 00:05:36,669
- Estamos indo ao Everest, certo?
- Klaus.
105
00:05:39,714 --> 00:05:43,091
Eu ia contar no topo,
mas você estragou minha surpresa.
106
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
Vamos ao Monte Chimborazo.
107
00:05:47,972 --> 00:05:49,349
E a multidão vibra.
108
00:05:49,807 --> 00:05:52,809
Stan, eu queria ir ao Everest.
109
00:05:52,810 --> 00:05:55,772
Eu queria chegar ao ponto mais alto.
110
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
Se falar do Sol mais uma vez,
vou arrancar sua língua.
111
00:05:59,609 --> 00:06:04,154
Quase morremos e juramos viver ao máximo,
112
00:06:04,155 --> 00:06:07,783
e você nos traz ao Monte Chimbo-rato?
113
00:06:07,784 --> 00:06:10,160
Foi por causa do dinheiro, seu muquirana?
114
00:06:10,161 --> 00:06:12,954
- Pai, eu te odeio. Que irritante.
- Como ousa?
115
00:06:12,955 --> 00:06:17,250
Eu só queria levar minha família
para perto do Sol sem ir à falência.
116
00:06:17,251 --> 00:06:19,503
- Qual é!
- Não sei por que estão tão bravos.
117
00:06:19,504 --> 00:06:23,299
Estou quase achando
que não conhecem a saliência equatorial.
118
00:06:28,012 --> 00:06:31,098
É melhor capotarmos.
Temos que acordar cedo para escalar.
119
00:06:31,099 --> 00:06:34,309
Não vamos escalar aquele morrinho fajuto.
120
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
Vamos, pessoal. Vamos tomar todas.
121
00:06:37,522 --> 00:06:41,025
Isso quer dizer "Tchau, Felícia" em xerpa,
que aprendi para nada.
122
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Estão sendo tão maldosos comigo
por causa do Chimborazo.
123
00:06:46,489 --> 00:06:48,990
Stan, ainda podemos salvar esta viagem.
124
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
Tomei a liberdade
de reservar Zorb para todos às 5h.
125
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
Alguém esqueceu o que é o Zorb.
126
00:07:00,753 --> 00:07:02,796
Que música é essa?
127
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
É pedir demais
que o cara toque Alice in Chains?
128
00:07:07,051 --> 00:07:10,220
Outra rodada de bebidas
para nossos hóspedes estrangeiros.
129
00:07:10,221 --> 00:07:14,474
Também fiz mini pinturas
de cada um de vocês.
130
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
Uma lembrança de viagem.
131
00:07:16,978 --> 00:07:19,896
Minha nossa.
Como nos livramos desse tapado?
132
00:07:19,897 --> 00:07:22,399
Sei lá. Ele até que tem um estilo legal.
133
00:07:22,400 --> 00:07:25,987
Se precisarem de algo, é só me chamar.
134
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Vicente.
135
00:07:29,073 --> 00:07:31,783
Vamos mesmo escalar essa montanha chata?
136
00:07:31,784 --> 00:07:35,705
Não. Vocês não podem escalar o Chimborazo
nesta época do ano.
137
00:07:36,289 --> 00:07:39,292
É muito perigoso. Morte certa.
138
00:07:39,917 --> 00:07:43,212
Stan, você sabia
que essa montanha é morte certa?
139
00:07:43,838 --> 00:07:44,880
O Stan já foi.
140
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
Ele saiu há horas resmungando:
141
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
"Dane-se a família.
Vou escalar o Chimborazo sozinho."
142
00:07:52,346 --> 00:07:57,310
Temos que encontrá-lo antes
que ele encontre a morte na montanha.
143
00:07:57,768 --> 00:08:01,605
Preparem-se para a subida.
Partiremos ao amanhecer.
144
00:08:01,606 --> 00:08:03,064
Que tal irmos agora?
145
00:08:03,065 --> 00:08:06,109
Detesto ir para a cama
e depois acordar todo sonolento.
146
00:08:06,110 --> 00:08:07,402
- É.
- É, concordo.
147
00:08:07,403 --> 00:08:10,363
- Acredito nisso.
- Não, partiremos ao amanhecer.
148
00:08:10,364 --> 00:08:14,494
Deve partir ao amanhecer
para escalar uma montanha, Jeff.
149
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
O Vicente sabe o meu nome.
150
00:08:21,959 --> 00:08:25,588
Ei, Vicente, as pedras
estão entrando nas suas sandálias?
151
00:08:26,464 --> 00:08:28,132
É, nas minhas também não.
152
00:08:28,424 --> 00:08:32,887
Estou tão irritada que o idiota do seu pai
está escalando essa montanha anã.
153
00:08:33,012 --> 00:08:36,516
Tecnicamente,
por causa da saliência equatorial...
154
00:08:42,522 --> 00:08:45,524
Estou com sede. Alguém trouxe água?
155
00:08:45,525 --> 00:08:46,983
Não se preocupe.
156
00:08:46,984 --> 00:08:49,778
O Chimborazo tem
muitos mimos para viajantes.
157
00:08:49,779 --> 00:08:54,825
Mas, cuidado, porque às vezes
o viajante se torna o mimo.
158
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
- Posso ficar com a faca?
- Não.
159
00:09:04,210 --> 00:09:05,544
Prefiro água LaCroix saborizada.
160
00:09:05,545 --> 00:09:10,507
Por causa da atividade vulcânica abaixo
e do pomar de toranja acima,
161
00:09:10,508 --> 00:09:13,510
- este riacho...
- Tem gosto de água LaCroix saborizada.
162
00:09:13,511 --> 00:09:15,930
Me avisem quando acharem
o rio da soda limonada.
163
00:09:16,806 --> 00:09:19,307
O Chimborazo é uma vadia perigosa.
164
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
Jeff, cuidado.
165
00:09:21,227 --> 00:09:23,688
Desculpe. Achei que aquela árvore
era um monstro.
166
00:09:23,896 --> 00:09:28,025
- Posso ficar com a faca?
- Não, cara. Não é o Dia da Faca de Graça.
167
00:09:29,235 --> 00:09:32,320
Eu guiei recentemente um artista
da Pixar nesta escalada.
168
00:09:32,321 --> 00:09:35,992
Ele estava pensando em ambientar
o próximo filme da Pixar em Chimborazo.
169
00:09:36,867 --> 00:09:39,661
Era sobre uma alpaca do campo
que se muda das montanhas
170
00:09:39,662 --> 00:09:43,039
e é atormentada por um bando
de alpacas maldosas da cidade.
171
00:09:43,040 --> 00:09:47,670
De alpaca, só quero um suéter.
História mais sem graça.
172
00:09:54,302 --> 00:09:57,345
Olá, Esmeralda. Sou Klaus Heissler.
173
00:09:57,346 --> 00:10:01,434
Preciso cancelar as sete sessões
de Zorb que reservei.
174
00:10:02,310 --> 00:10:06,896
Sinto muito. Você reservou
nossa experiência Zorb não reembolsável.
175
00:10:06,897 --> 00:10:11,109
Posso lhe oferecer um crédito.
Pode usá-lo no passeio de helicóptero, ou...
176
00:10:11,110 --> 00:10:14,070
Escute aqui, docinho,
não está lidando com um turista babaca.
177
00:10:14,071 --> 00:10:17,324
{\an8}- Sou agente de viagem.
- Mas parece um turista babaca.
178
00:10:17,325 --> 00:10:19,367
Acabei de dizer que não sou.
179
00:10:19,368 --> 00:10:21,953
Tá bom, então.
Vamos resolver isso como adultos.
180
00:10:21,954 --> 00:10:26,333
Adultos nos Zorbs.
Eu te desafio a uma luta de Zorb.
181
00:10:26,334 --> 00:10:28,001
Eu aceito.
182
00:10:28,002 --> 00:10:30,879
Mas só porque tenho vontade
de humilhar um peixe hoje.
183
00:10:30,880 --> 00:10:32,339
Mas se deu mal.
184
00:10:32,340 --> 00:10:36,552
Ser humilhado por uma linda mulher
me excita pra caramba.
185
00:10:38,471 --> 00:10:41,222
É, tá bom. Esta vista é magnífica.
186
00:10:41,223 --> 00:10:43,433
É, e devo dizer,
187
00:10:43,434 --> 00:10:46,604
curti aquele campo
que tinha cheiro de waffles.
188
00:10:46,896 --> 00:10:50,065
Reunião familiar agora.
Sei o que está acontecendo.
189
00:10:50,066 --> 00:10:53,401
Estão começando a se divertir.
Então parem com isso.
190
00:10:53,402 --> 00:10:55,528
O sonho era escalar o Everest,
191
00:10:55,529 --> 00:10:58,740
e seu pai nos trouxe ao Chim-bosta.
192
00:10:58,741 --> 00:11:01,076
É. O papai sempre faz coisas assim,
193
00:11:01,077 --> 00:11:03,828
aí começamos a nos divertir
e deixamos ele se safar,
194
00:11:03,829 --> 00:11:05,538
mas não desta vez, capisce?
195
00:11:05,539 --> 00:11:08,667
Um capisce iria bem agora.
196
00:11:08,668 --> 00:11:11,378
Com fome? A montanha dá sustento.
197
00:11:11,379 --> 00:11:13,172
A montanha inteira é comestível.
198
00:11:15,132 --> 00:11:16,467
Não. Isso é só terra.
199
00:11:20,721 --> 00:11:24,015
- Como está? Ruim, né?
- É.
200
00:11:24,016 --> 00:11:28,688
A menos que goste de carne perfeitamente
temperada e cozida que derrete na boca.
201
00:11:31,649 --> 00:11:33,900
Um macaquinho fofo.
202
00:11:33,901 --> 00:11:36,319
Acho que ele se parece com Richard Nixon.
203
00:11:36,320 --> 00:11:39,155
Tem razão. E deve ser mentiroso como ele.
204
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
Aposto que ele quer nos tirar
do padrão ouro também.
205
00:11:43,869 --> 00:11:46,037
Foi só uma piadinha que ninguém entendeu.
206
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
Eu te amo.
207
00:11:54,714 --> 00:11:55,714
Não tenham medo.
208
00:11:55,715 --> 00:11:59,884
A montanha vai nos dar
abrigo da tempestade.
209
00:11:59,885 --> 00:12:01,845
Sim. A mãe montanha.
210
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
Ela nos abrigará
nos seios firmes como rochas.
211
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
O Chimborazo é uma vadia perigosa.
212
00:12:15,985 --> 00:12:16,985
Onde estamos?
213
00:12:16,986 --> 00:12:21,948
Dentro de um geodo de cristal
que cresceu dentro da montanha por eras.
214
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
Dizem que é o coração do Chimborazo.
215
00:12:25,661 --> 00:12:29,581
Tenho que admitir, me sinto... bem.
216
00:12:29,582 --> 00:12:32,751
Acreditamos que esses cristais
têm poderes de cura.
217
00:12:32,752 --> 00:12:36,171
Foi assim que fiquei em tão boa forma
218
00:12:36,172 --> 00:12:38,632
apesar de ter 97 anos.
219
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Tá bom. Não posso mais resistir.
220
00:12:43,095 --> 00:12:45,305
Estou adorando tudo.
221
00:12:45,306 --> 00:12:48,224
Minha nossa. Obrigada.
Adoro esta montanha.
222
00:12:48,225 --> 00:12:49,934
Mas quando acharmos o seu pai,
223
00:12:49,935 --> 00:12:52,353
não diremos que nos divertimos, está bem?
224
00:12:52,354 --> 00:12:54,397
Ainda estou bem brava com ele.
225
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
Bom, um pouco brava. Acho.
226
00:12:57,818 --> 00:12:58,860
Eu sei lá.
227
00:12:58,861 --> 00:13:02,280
Me sinto tão incrível nesta... de caverna.
228
00:13:02,281 --> 00:13:05,658
Venham. A chuva passou. Temos que ir.
229
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
Se ficarem tempo demais aqui,
virarão bebês.
230
00:13:08,662 --> 00:13:09,662
Pai!
231
00:13:09,663 --> 00:13:12,916
Olha só quem escalou
a montanha de merda que ninguém gosta
232
00:13:12,917 --> 00:13:14,834
para achar o pai que todos odeiam.
233
00:13:14,835 --> 00:13:17,587
Você está vivo! Mas que cara horrível.
234
00:13:17,588 --> 00:13:19,173
Esta montanha é um inferno.
235
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
Cruzei um rio de enxofre,
campos de amoras,
236
00:13:21,759 --> 00:13:23,551
e havia tantas aranhas.
237
00:13:23,552 --> 00:13:26,179
Parece que você andou pelo
238
00:13:26,180 --> 00:13:30,225
El Valle Azufre de Arañas y Zarzas.
239
00:13:30,226 --> 00:13:32,644
O Vale Sulfuroso de Aranhas e Amoras.
240
00:13:32,645 --> 00:13:34,854
Vejo que fizeram um amigo. Bem divertido.
241
00:13:34,855 --> 00:13:37,315
Encontrei uma alcateia de lobos
que roubou meus sapatos.
242
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
Stan, sinto muito se foi duro para você.
243
00:13:40,444 --> 00:13:42,278
Mas isso não muda o fato...
244
00:13:42,279 --> 00:13:45,073
Não. Não posso aceitar isso.
245
00:13:45,074 --> 00:13:48,159
Devo defender a honra
desse homem sem grana.
246
00:13:48,160 --> 00:13:53,207
Dá para ver que é um simples trabalhador
que ganha muito pouco.
247
00:13:53,415 --> 00:13:54,415
Até que ganho bem.
248
00:13:54,416 --> 00:13:58,837
Ele tenta dar à família
férias divertidas e acessíveis.
249
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
E o que vocês fazem?
250
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Reclamam de tudo.
251
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
É! Cara, cuspi nas minhas sandálias.
252
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
Não posso mentir.
253
00:14:09,431 --> 00:14:12,934
A verdade é que
tivemos um passeio maravilhoso.
254
00:14:12,935 --> 00:14:17,230
- Adoramos o Chimborazo.
- Cada momento ficará no meu coração.
255
00:14:17,231 --> 00:14:19,899
E eu adoro este macaco!
256
00:14:19,900 --> 00:14:23,152
Mal posso esperar para contar a todo mundo
sobre este lugar.
257
00:14:23,153 --> 00:14:26,698
É. Todo mundo vai
ficar sabendo desta montanha.
258
00:14:26,699 --> 00:14:30,034
Assim que tivermos sinal,
vou mandar ver no Instagram.
259
00:14:30,035 --> 00:14:32,370
- Clique.
- Isso não faz clique.
260
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
Isto faz clique.
261
00:14:34,790 --> 00:14:37,543
- Eu já gosto de claques.
- Chega!
262
00:14:38,210 --> 00:14:40,044
Vicente, o que está fazendo?
263
00:14:40,045 --> 00:14:42,046
O meu trabalho.
264
00:14:42,047 --> 00:14:44,424
Meu verdadeiro trabalho.
265
00:14:44,425 --> 00:14:47,510
Na verdade, não sou um garçom sexy
266
00:14:47,511 --> 00:14:49,470
nem um guia montanhês sedutor.
267
00:14:49,471 --> 00:14:53,684
Eu sou o protetor do Chimborazo.
268
00:14:55,519 --> 00:15:00,482
E, como protetor do Chimborazo,
devo matar todos vocês.
269
00:15:00,900 --> 00:15:03,526
Só porque dei um cagão
na caverna de cristal?
270
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
Você fez o quê?
271
00:15:04,904 --> 00:15:09,867
Quero evitar que este lugar sagrado
seja arruinado como o Everest.
272
00:15:10,159 --> 00:15:12,952
Não deixarei que seja inundado
com turistas idiotas.
273
00:15:12,953 --> 00:15:18,000
Portanto, sua família não pode sobreviver
para contar a fábula do Chimborazo.
274
00:15:18,167 --> 00:15:21,879
Como dizemos no Equador, foi mal.
275
00:15:26,967 --> 00:15:31,471
Protetor secreto da montanha?
Que chato. Perdi todo o interesse.
276
00:15:31,472 --> 00:15:33,556
Esperava que o segredo dele
fosse impressionante,
277
00:15:33,557 --> 00:15:34,807
como um autoboquete.
278
00:15:34,808 --> 00:15:36,434
Aonde está nos levando, Vicente?
279
00:15:36,435 --> 00:15:39,395
Ao El Culo del Diablo que Pica.
280
00:15:39,396 --> 00:15:41,814
Ao Cu Ardente do Diabo.
281
00:15:41,815 --> 00:15:44,734
Onde vou jogá-los num poço de magma.
282
00:15:44,735 --> 00:15:47,403
Jamais teríamos
falado deste lugar a ninguém,
283
00:15:47,404 --> 00:15:49,322
até você nos encantar com ele.
284
00:15:49,323 --> 00:15:51,282
Sempre acabo fazendo isso.
285
00:15:51,283 --> 00:15:55,036
Tenho vontade de mostrar
a beleza do Chimborazo às pessoas,
286
00:15:55,037 --> 00:15:57,497
e aí tenho vontade de matá-las.
287
00:15:57,498 --> 00:16:01,042
- Pai, faça alguma coisa.
- Achei que eu não fazia nada certo.
288
00:16:01,043 --> 00:16:04,338
mas agora que querem se salvar,
virei o Sr. Popular.
289
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
Está bem.
290
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Estou tão fraco.
291
00:16:10,010 --> 00:16:13,847
Deve ser por causa
das dezenas de picadas de aranha.
292
00:16:16,809 --> 00:16:20,062
Tá bom. Sei que dois destes são mamilos,
mas ainda é muita coisa.
293
00:16:32,491 --> 00:16:33,491
Certo.
294
00:16:33,492 --> 00:16:36,160
Sei que isto é uma luta, mas foi...
295
00:16:36,161 --> 00:16:37,829
Incrível.
296
00:16:37,830 --> 00:16:40,081
Onde aprendeu a Zorbitar assim?
297
00:16:40,082 --> 00:16:42,959
Tenho o mesmo sonho todas as noites.
298
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
E, no sonho, estou zorbitando.
299
00:16:45,754 --> 00:16:46,754
Eu também.
300
00:16:46,755 --> 00:16:51,300
Nunca achei que fosse encontrar alguém
que gostasse de Zorbs como eu.
301
00:16:51,301 --> 00:16:54,179
Nunca achei que fosse encontrar
um peixe tão fofo.
302
00:16:56,223 --> 00:16:57,598
Estou beijando.
303
00:16:57,599 --> 00:17:00,852
Quero que conheça minha família
quando voltarem com o Vicente.
304
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
Estão com o Vicente? Não.
305
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
O Cu Ardente do Diabo.
306
00:17:11,572 --> 00:17:14,282
Um fim apropriado para os que ameaçam
307
00:17:14,283 --> 00:17:17,618
a beleza intocada do Chimborazo.
308
00:17:17,619 --> 00:17:21,457
Mas não ameaçamos. Juro.
Nós jamais...
309
00:17:22,624 --> 00:17:24,834
- Foi mal.
- O papai não faz nada.
310
00:17:24,835 --> 00:17:26,878
Temos que fazer algo com o Vicente.
311
00:17:26,879 --> 00:17:31,467
Uma coisa que percebi no Vicente
é que ele tem muito tesão pela montanha.
312
00:17:32,092 --> 00:17:34,803
Podemos usar o amor dele contra ele.
313
00:17:34,928 --> 00:17:37,805
É. Vamos convencê-los a nos mostrar mais
314
00:17:37,806 --> 00:17:39,265
até termos uma chance de escapar.
315
00:17:39,266 --> 00:17:43,478
Certo, Vicente, é melhor nos jogar logo.
316
00:17:43,479 --> 00:17:47,273
Já vimos tudo
que há para ver do Chimborazo.
317
00:17:47,274 --> 00:17:49,818
Longe disso.
318
00:17:49,985 --> 00:17:52,653
A montanha mal levantou a saia para vocês.
319
00:17:52,654 --> 00:17:55,699
Está dizendo que há mais
nesta linda montanha?
320
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
Sei que deveria jogá-los no magma. Mas...
321
00:18:11,256 --> 00:18:12,965
É incrível.
322
00:18:12,966 --> 00:18:17,845
Essas criaturas são encontradas só aqui,
perto do topo do Chimborazo.
323
00:18:17,846 --> 00:18:22,142
Poucos forasteiros já viram isto.
324
00:18:23,602 --> 00:18:24,852
Puxa. Que pássaro legal.
325
00:18:24,853 --> 00:18:28,481
Nós o chamamos
de Grasnado de Pena Dobrada.
326
00:18:28,482 --> 00:18:29,817
Que nome legal.
327
00:18:29,983 --> 00:18:34,029
Este doce encantado
me faz sentir leve como a chuva.
328
00:18:34,947 --> 00:18:39,617
Sei que ele quer nos matar,
mas concordo com o Vicente.
329
00:18:39,618 --> 00:18:42,538
Seria horrível se os turistas
arruinassem esta montanha.
330
00:18:42,913 --> 00:18:44,956
É, este lugar é especial.
331
00:18:44,957 --> 00:18:48,501
Ora, ora. Chimborazo, né?
332
00:18:48,502 --> 00:18:50,336
Não foi uma má ideia afinal.
333
00:18:50,337 --> 00:18:53,841
Três salves para o Stan, pai do ano.
334
00:19:02,391 --> 00:19:04,976
É uma montanha incrível mesmo.
335
00:19:04,977 --> 00:19:08,479
Com certeza. Esperem, me lembrei.
336
00:19:08,480 --> 00:19:10,773
- Vamos ser assassinados.
- Tem sempre algo.
337
00:19:10,774 --> 00:19:12,651
Nunca podemos só curtir o momento.
338
00:19:19,658 --> 00:19:23,495
A Pixar voltou
para fazer o filme da alpaca.
339
00:19:24,288 --> 00:19:26,330
Isto acaba aqui.
340
00:19:26,331 --> 00:19:29,333
- Por que não usa a arma?
- Não é uma arma.
341
00:19:29,334 --> 00:19:34,298
É outra criatura incrível,
só encontrada no Chimborazo.
342
00:19:40,512 --> 00:19:42,263
Esta montanha é muito importante.
343
00:19:42,264 --> 00:19:44,599
Temos que nos unir ao Vicente
e lutar por ela.
344
00:19:44,600 --> 00:19:46,268
Por Chimborazo!
345
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
Vamos bater nos nerds!
346
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Da próxima vez,
pensem antes de se meterem com a Pixar.
347
00:20:10,500 --> 00:20:13,377
- Aquele não é...
- Pessoal, conheci alguém.
348
00:20:13,378 --> 00:20:14,462
Estou apaixonado.
349
00:20:14,463 --> 00:20:16,255
Abuelo!
350
00:20:16,256 --> 00:20:19,051
Esmeralda, a Pixar voltou.
351
00:20:30,896 --> 00:20:33,105
É. Bem feito pra Pixar.
352
00:20:33,106 --> 00:20:35,107
Eu julguei mal esta família.
353
00:20:35,108 --> 00:20:37,693
Vocês são puros de coração e espírito.
354
00:20:37,694 --> 00:20:39,737
{\an8}Vocês amam esta montanha como eu.
355
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
{\an8}Eu os nomeio, daqui em diante,
356
00:20:42,241 --> 00:20:45,494
{\an8}colegas protetores de Chimborazo.
357
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
{\an8}- Obrigada, Vicente.
- Temos que fazer alguma coisa?
358
00:20:48,872 --> 00:20:53,835
{\an8}Com o filme da Pixar engavetado,
Chimborazo ficará em segredo pra sempre.
359
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
{\an8}CONFIDENCIAL
Filme Sem Título do Monte Chimborazo
360
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
{\an8}Legendas: Larissa Inoue