1
00:00:03,628 --> 00:00:06,714
O fogão novo chega hoje? É Dia do Fogão?
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,466
Feliz Dia do Fogão, Jeff.
3
00:00:08,883 --> 00:00:11,427
Não vamos comprar um fogão qualquer.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,932
O Le Bon Chaud é o fogão francês
mais chique que se pode comprar.
5
00:00:17,392 --> 00:00:21,061
Já ouviram falar de Emily in Paris,
mas já ouviram falar do Steve de avental?
6
00:00:21,062 --> 00:00:23,605
{\an8}Alguém pediu um fogão novo?
7
00:00:23,606 --> 00:00:26,275
{\an8}Essa porcaria não é um Le Bon Chaud.
8
00:00:26,276 --> 00:00:29,111
{\an8}O fogão europeu que querias
era muito caro.
9
00:00:29,112 --> 00:00:30,362
{\an8}Mas que raio, pai?
10
00:00:30,363 --> 00:00:32,781
{\an8}Convidei a Nerfer para fazer ovos mexidos.
11
00:00:32,782 --> 00:00:34,492
{\an8}Vou fazer figura de parva!
12
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
Mais alguém está a ouvir este assobio?
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
É claro que é só uma cobra do fogão.
Tenham calma.
14
00:00:42,751 --> 00:00:44,377
Aquela mangueira não é daqui.
15
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
Olá, Candace. Pois.
O Stan comprou outro eletrodoméstico.
16
00:01:00,268 --> 00:01:02,979
Manda a ambulância grande.
Desta vez, é a família toda.
17
00:01:06,524 --> 00:01:09,234
Bom dia, EUA
18
00:01:09,235 --> 00:01:12,821
Pressinto Que vai ser um dia fantástico
19
00:01:12,822 --> 00:01:15,616
O Sol no céu
Tem um sorriso na cara
20
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
E faz continência
À raça americana
21
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
É bom dizer
22
00:01:25,418 --> 00:01:28,254
Bom dia, EUA
23
00:01:30,632 --> 00:01:32,842
{\an8}Bom dia, EUA
24
00:01:33,593 --> 00:01:35,970
{\an8}HOSPITAL DE LANGLEY FALLS
25
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
{\an8}Tiveram muita sorte.
26
00:01:38,014 --> 00:01:40,516
{\an8}Em toda a carreira de médico, nunca vi
27
00:01:40,517 --> 00:01:43,018
{\an8}uma família tão privada de oxigénio.
28
00:01:43,019 --> 00:01:46,230
{\an8}É o meu primeiro dia,
por isso, tenho dito estas coisas.
29
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
{\an8}Muito bem, família Smith,
é hora do diagnóstico.
30
00:01:49,317 --> 00:01:52,278
{\an8}Vão todos sobreviver!
31
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
{\an8}Íamos morrendo.
32
00:01:56,407 --> 00:01:58,867
{\an8}Sim, dá-nos outra perspetiva.
33
00:01:58,868 --> 00:02:01,912
{\an8}Temos de gozar a vida ao máximo
34
00:02:01,913 --> 00:02:04,248
{\an8}e fazer tudo o que temos adiado.
35
00:02:04,249 --> 00:02:07,876
{\an8}Sempre quis provar
os tacos pequenos do Jack in the Box.
36
00:02:07,877 --> 00:02:10,254
{\an8}E sabem que mais? Vou provar.
37
00:02:10,255 --> 00:02:13,549
{\an8}Vou começar a usar
calças de ganga de cintura baixa,
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,926
{\an8}apesar de o Barry dizer
que não tenho rabo para isso.
39
00:02:15,927 --> 00:02:19,096
{\an8}Sempre tive um sonho
40
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
que cativou a minha imaginação.
41
00:02:21,808 --> 00:02:25,770
Encantou-me, mas também me assustou.
42
00:02:26,938 --> 00:02:30,065
O Evereste, o pico mais alto da Terra.
43
00:02:30,066 --> 00:02:33,111
O derradeiro teste à vontade humana.
44
00:02:33,570 --> 00:02:35,612
Muitos morreram a tentar,
45
00:02:35,613 --> 00:02:38,782
mas os que chegam ao cume
alcançaram a verdadeira grandeza.
46
00:02:38,783 --> 00:02:40,201
AS MIÚDAS MANDAM,
OS RAPAZES BABAM
47
00:02:40,577 --> 00:02:43,704
{\an8}Como disse o alpinista Sir Edmund Hillary:
48
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
{\an8}"Não é a montanha que conquistamos,
mas a nós próprios."
49
00:02:48,668 --> 00:02:50,711
{\an8}Agora, a minha cena parece parva.
50
00:02:50,712 --> 00:02:52,671
{\an8}- Quero fazer a cena da mãe.
- Sim, eu também.
51
00:02:52,672 --> 00:02:54,381
{\an8}Quero apanhar uma grande pedra.
52
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
{\an8}Esta família vai conquistar
o Monte Evereste.
53
00:02:59,053 --> 00:03:03,099
{\an8}Nesse caso, é melhor passar-vos
uma receita para a aventura.
54
00:03:05,852 --> 00:03:08,145
{\an8}Não é uma coincidência maravilhosa?
55
00:03:08,146 --> 00:03:09,438
{\an8}Precisas de marcar uma viagem
56
00:03:09,439 --> 00:03:13,317
{\an8}e é a grande inauguração
da minha agência de viagens.
57
00:03:13,318 --> 00:03:17,112
{\an8}Queres água, café,
talvez um copo de champanhe?
58
00:03:17,113 --> 00:03:18,989
{\an8}Boa! Aceito os três.
59
00:03:18,990 --> 00:03:21,450
{\an8}Apanhaste-me. Não tenho essas bebidas.
60
00:03:21,451 --> 00:03:25,454
{\an8}Mas posso oferecer-te
a viagem de uma vida.
61
00:03:25,455 --> 00:03:30,042
{\an8}Fiz uma pesquisa e aqui está o preço
de um pacote de escalada do Evereste.
62
00:03:30,043 --> 00:03:32,711
{\an8}É muito. Mas posso fazer
horas extraordinárias
63
00:03:32,712 --> 00:03:34,880
{\an8}e tentar criar uma conta no OnlyFans.
64
00:03:34,881 --> 00:03:36,632
Só com coisas com bom gosto e sozinho.
65
00:03:36,633 --> 00:03:39,301
É o valor por pessoa.
66
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
A batelada total é esta.
67
00:03:42,180 --> 00:03:44,306
Essa batelada é bem exagerada.
68
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
Não entres em pânico,
o Klaus tem uma alternativa.
69
00:03:46,893 --> 00:03:48,518
Graças a Deus! O que é?
70
00:03:48,519 --> 00:03:51,688
Zorbing, o desporto do futuro.
71
00:03:51,689 --> 00:03:55,526
Concentra-te. Talvez haja uma montanha
mais acessível que possamos escalar.
72
00:03:56,027 --> 00:03:59,404
Este Monte Chimborazo é muito barato.
73
00:03:59,405 --> 00:04:02,700
- Não sei se posso recomendar...
- Terá de ser o Chimborazo!
74
00:04:04,118 --> 00:04:07,079
Diz aqui que,
por causa da saliência equatorial,
75
00:04:07,080 --> 00:04:11,541
o cume do Chimborazo
é o ponto na Terra mais próximo do Sol.
76
00:04:11,542 --> 00:04:13,877
Claro, a saliência equatorial.
77
00:04:13,878 --> 00:04:16,546
Isso é ótimo,
porque sou perito em saliências.
78
00:04:16,547 --> 00:04:18,757
Morra quem se negue.
Pessoal das saliências, vamos!
79
00:04:18,758 --> 00:04:22,220
E não me estou a queixar
da proximidade ao Sol.
80
00:04:24,430 --> 00:04:26,766
AEROPORTO DE LANGLEY FALLS
81
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Porque vamos na Air Equador?
82
00:04:29,352 --> 00:04:31,895
A Air Equador não voa só para o Equador,
83
00:04:31,896 --> 00:04:34,523
como a Southwest não voa só para sudoeste.
84
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
E a Virgin Air não voa
só para o teu quarto. Toma lá!
85
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
Não estou a gostar da minha roupa.
86
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Já saíram de casa
e perceberam que pareciam idiotas?
87
00:04:44,242 --> 00:04:45,660
Este tipo entende-me.
88
00:04:47,829 --> 00:04:50,706
Ainda não lhes disseste
que não vão para o Evereste?
89
00:04:50,707 --> 00:04:53,875
Estou à espera do momento perfeito.
Estou a pensar no cume.
90
00:04:53,876 --> 00:04:56,545
Boa sorte com isso.
Vou atirar-me a divorciadas,
91
00:04:56,546 --> 00:04:59,674
na zona de fumo com paredes de vidro
que parece uma prisão futurista.
92
00:05:02,677 --> 00:05:04,553
Não sei como, fiz ainda pior.
93
00:05:04,554 --> 00:05:07,389
Estou entusiasmada. É o Evereste.
94
00:05:07,390 --> 00:05:08,682
Não tem comparação.
95
00:05:08,683 --> 00:05:12,437
Tecnicamente, tudo tem comparação.
É assim que funciona.
96
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Já reparaste que o pai
está um pouco estranho?
97
00:05:16,441 --> 00:05:20,610
- Que entusiasmo, ir escalar o Evereste.
- É fixe estar lá no alto.
98
00:05:20,611 --> 00:05:24,072
Mas é mais importante,
pelo menos para mim, estar perto do Sol.
99
00:05:24,073 --> 00:05:26,366
Pai, porque estás sempre a falar do Sol?
100
00:05:26,367 --> 00:05:28,744
Não estou. Mudemos de assunto.
101
00:05:28,745 --> 00:05:32,039
Sabem que o Sol pode conter
um milhão de Terras?
102
00:05:32,040 --> 00:05:34,374
Stan, que raio se passa?
103
00:05:34,375 --> 00:05:36,669
- Vamos ao Evereste, certo?
- Klaus!
104
00:05:39,714 --> 00:05:43,091
Ia esperar por chegarmos ao cume,
mas estragaram a minha surpresa.
105
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
Vamos ao Monte Chimborazo.
106
00:05:47,972 --> 00:05:49,349
E o público enlouquece.
107
00:05:49,807 --> 00:05:52,809
Stan, eu queria ir ao Evereste.
108
00:05:52,810 --> 00:05:55,772
Queria estar no ponto mais alto.
109
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
Se falares do Sol outra vez,
corto-te a língua.
110
00:05:59,609 --> 00:06:04,154
Quase morremos
e jurámos gozar a vida ao máximo,
111
00:06:04,155 --> 00:06:07,783
e tu levas-nos
ao Monte Chin-bosta-de-rato.
112
00:06:07,784 --> 00:06:10,160
Foi pelo dinheiro, seu forreta?
113
00:06:10,161 --> 00:06:12,954
- Pai, odeio-te. És tão irritante.
- Como te atreves?
114
00:06:12,955 --> 00:06:17,250
Só queria que a minha família ficasse
mais perto do Sol, sem gastar muito.
115
00:06:17,251 --> 00:06:19,503
- Por favor.
- Não percebo porque estão tão zangados.
116
00:06:19,504 --> 00:06:23,299
Desconfio que não conhecem
a protuberância equatorial.
117
00:06:28,012 --> 00:06:31,098
É melhor irmos dormir. Temos
de nos levantar cedo para a escalada.
118
00:06:31,099 --> 00:06:34,309
Não vamos escalar
aquela montanha minúscula.
119
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
Vamos, meninos. Vamos embebedar-nos.
120
00:06:37,522 --> 00:06:41,025
É "Adeus, Felicia" em xerpa.
Que aprendi para nada.
121
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Estão todos a ser tão maus
por causa do Chimborazo.
122
00:06:46,489 --> 00:06:48,990
Stan, ainda podemos
dar a volta a esta viagem.
123
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
Decidi marcar-vos um zorb às 5 horas.
124
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
Alguém se esqueceu do que é o zorbing.
125
00:07:00,753 --> 00:07:02,796
Que música é esta?
126
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
Ele não podia tocar Alice In Chains?
127
00:07:07,051 --> 00:07:10,220
Mais uma rodada
para os nossos visitantes estrangeiros
128
00:07:10,221 --> 00:07:14,474
e também fiz pequenos quadros de cada um.
129
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
Uma lembrança da vossa viagem.
130
00:07:16,978 --> 00:07:19,896
Meu Deus!
Como nos livramos deste cromo?
131
00:07:19,897 --> 00:07:22,399
Não sei. Ele tem um estilo fixe.
132
00:07:22,400 --> 00:07:25,987
Se precisarem de mais alguma coisa,
não hesitem em chamar-me.
133
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Sou o Vicente.
134
00:07:29,073 --> 00:07:31,783
Vamos mesmo escalar
aquela montanha ridícula?
135
00:07:31,784 --> 00:07:35,705
Não. Não podem escalar a Chimborazo
nesta altura do ano.
136
00:07:36,289 --> 00:07:39,292
Muito perigoso. Morte certa.
137
00:07:39,917 --> 00:07:43,212
Stan, sabias que esta montanha
era uma armadilha mortal?
138
00:07:43,838 --> 00:07:44,880
O Stan desapareceu.
139
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
Há umas horas, saiu, a murmurar:
140
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
"Que se lixe a família.
Vou escalar o Chimborazo sozinho."
141
00:07:52,346 --> 00:07:57,310
Temos de ir atrás do vosso pai
e encontrá-lo antes que morra na montanha.
142
00:07:57,768 --> 00:08:01,605
Prepara-te para a escalada.
Partimos ao amanhecer.
143
00:08:01,606 --> 00:08:03,064
Vamos embora, já.
144
00:08:03,065 --> 00:08:06,109
Odeio ir para a cama
e ter de me levantar grogue.
145
00:08:06,110 --> 00:08:07,402
- Pois é.
- Sim, eu concordo.
146
00:08:07,403 --> 00:08:10,363
- Acredito.
- Não, partimos ao amanhecer.
147
00:08:10,364 --> 00:08:14,494
Ao amanhecer é quando se sai
para subir uma montanha, Jeff.
148
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
O Vicente sabe o meu nome.
149
00:08:21,959 --> 00:08:25,588
Vicente, tens muitas pedras nas sandálias?
150
00:08:26,464 --> 00:08:28,132
Sim, nem eu.
151
00:08:28,424 --> 00:08:32,887
Estou tão chateada por o idiota do teu pai
estar a trepar esta porcaria de montanha.
152
00:08:33,012 --> 00:08:36,516
Tecnicamente, por causa
da protuberância equatorial...
153
00:08:42,522 --> 00:08:45,524
Tenho sede. Alguém trouxe água?
154
00:08:45,525 --> 00:08:46,983
Não se preocupem.
155
00:08:46,984 --> 00:08:49,778
A Chimborazo tem muito a oferecer
aos viajantes.
156
00:08:49,779 --> 00:08:54,825
Mas, cuidado, porque, às vezes,
os viajantes tornam-se as oferendas.
157
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
- Posso ficar com esta faca?
- Não.
158
00:09:04,210 --> 00:09:05,544
Prefiro LaCroix de toranja.
159
00:09:05,545 --> 00:09:10,507
Devido à atividade vulcânica lá em baixo
e ao pomar de toranjas lá em cima,
160
00:09:10,508 --> 00:09:13,510
- este riacho...
- Sabe mesmo a LaCroix de toranja.
161
00:09:13,511 --> 00:09:15,930
Ligue-me quando tiver um rio Sierra Mist.
162
00:09:16,806 --> 00:09:19,307
A Chimborazo é uma vadia perigosa.
163
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
Jeff, cuidado.
164
00:09:21,227 --> 00:09:23,688
Desculpa. Pensei que a árvore
atrás de ti era um monstro.
165
00:09:23,896 --> 00:09:28,025
- Posso ficar com esta faca?
- Não, pá. Não é o dia da faca grátis.
166
00:09:29,235 --> 00:09:32,320
Recentemente, guiei um artista
da Pixar até à montanha.
167
00:09:32,321 --> 00:09:35,992
Queria que o próximo filme da Pixar
tivesse como cenário a Chimborazo.
168
00:09:36,867 --> 00:09:39,661
Seria sobre uma alpaca do campo
que desce a montanha
169
00:09:39,662 --> 00:09:43,039
e é intimidada por um bando
de alpacas malvadas da cidade.
170
00:09:43,040 --> 00:09:47,670
Um filme de alpacas,
parece-me uma grande seca.
171
00:09:54,302 --> 00:09:57,345
Olá, Esmeralda. Sou o Klaus Heissler.
172
00:09:57,346 --> 00:10:01,434
Tenho de cancelar
as sete sessões de zorb que marquei.
173
00:10:02,310 --> 00:10:06,896
Lamento. Reservou
as experiências zorb não reembolsáveis.
174
00:10:06,897 --> 00:10:11,109
Posso oferecer-lhe um crédito, pode
usá-lo num passeio de helicóptero ou...
175
00:10:11,110 --> 00:10:14,070
Querida, não estás a lidar
com um turista idiota.
176
00:10:14,071 --> 00:10:17,324
{\an8}- Sou um agente de viagens.
- Parece um turista idiota.
177
00:10:17,325 --> 00:10:19,367
Acabei de te dizer que não sou.
178
00:10:19,368 --> 00:10:21,953
Pronto, já chega.
Vamos resolver isto como adultos.
179
00:10:21,954 --> 00:10:26,333
Adultos dentro de zorbs.
Desafio-te para um combate zorb.
180
00:10:26,334 --> 00:10:28,001
Aceito.
181
00:10:28,002 --> 00:10:30,879
Mas só porque me apetece humilhar
um peixe hoje.
182
00:10:30,880 --> 00:10:32,339
A parva és tu.
183
00:10:32,340 --> 00:10:36,552
Ser humilhado por uma mulher bonita
excita-me imenso.
184
00:10:38,471 --> 00:10:41,222
Claro. Esta vista é magnífica, acho eu.
185
00:10:41,223 --> 00:10:43,433
Sim, e devo dizer
186
00:10:43,434 --> 00:10:46,604
que não me importei com o prado
que cheirava a waffles acabadas de fazer.
187
00:10:46,896 --> 00:10:50,065
Reunião de família, já!
Sei o que está a acontecer.
188
00:10:50,066 --> 00:10:53,401
Começam a divertir-se. Parem com isso.
189
00:10:53,402 --> 00:10:55,528
O sonho era escalar o Evereste,
190
00:10:55,529 --> 00:10:58,740
mas o pai trouxe-nos para Chimbo-Bosta.
191
00:10:58,741 --> 00:11:01,076
Pois. O pai faz sempre coisas dessas,
192
00:11:01,077 --> 00:11:03,828
começamos a divertir-nos e safamo-lo,
193
00:11:03,829 --> 00:11:05,538
mas não desta vez, capisce?
194
00:11:05,539 --> 00:11:08,667
Apetecia-me um capisce agora.
195
00:11:08,668 --> 00:11:11,378
Têm fome? A montanha sustenta-vos.
196
00:11:11,379 --> 00:11:13,172
A montanha é toda comestível.
197
00:11:15,132 --> 00:11:16,467
Não, é só terra.
198
00:11:20,721 --> 00:11:24,015
- Que tal? É mau, não é?
- Pois.
199
00:11:24,016 --> 00:11:28,688
Só se gostares de carne bem cozinhada
e temperada que se derrete na boca.
200
00:11:31,649 --> 00:11:33,900
Um macaquinho fofo.
201
00:11:33,901 --> 00:11:36,319
Acho que parece o Richard Nixon.
202
00:11:36,320 --> 00:11:39,155
Tens razão.
E também deve ser mentiroso.
203
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
Aposto que também nos quer tirar
do padrão-ouro.
204
00:11:43,869 --> 00:11:46,037
Foi uma piada que ninguém percebeu.
205
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
Adoro-te.
206
00:11:54,714 --> 00:11:55,714
Não temam!
207
00:11:55,715 --> 00:11:59,884
A montanha vai dar-nos abrigo
para a tempestade.
208
00:11:59,885 --> 00:12:01,845
Sim, mãe montanha.
209
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
Ela vai aninhar-nos
no decote das suas mamas rijas.
210
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
A Chimborazo é uma vadia perigosa.
211
00:12:15,985 --> 00:12:16,985
Onde estamos?
212
00:12:16,986 --> 00:12:21,948
Dentro de um geode de cristal que cresceu
dentro da montanha durante eras.
213
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
Alguns chamam-lhe o coração da Chimborazo.
214
00:12:25,661 --> 00:12:29,581
Tenho de admitir
que me sinto um pouco bem.
215
00:12:29,582 --> 00:12:32,751
Acredita-se que estes cristais
têm poderes curativos.
216
00:12:32,752 --> 00:12:36,171
Foi assim que consegui manter-me
em tão boa forma,
217
00:12:36,172 --> 00:12:38,632
apesar de ter 97 anos.
218
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Está bem.
Não consigo lutar mais contra isso.
219
00:12:43,095 --> 00:12:45,305
Estou a divertir-me tanto!
220
00:12:45,306 --> 00:12:48,224
Meu Deus! Obrigada.
Adoro esta montanha.
221
00:12:48,225 --> 00:12:49,934
Mas, quando encontrarmos o teu pai,
222
00:12:49,935 --> 00:12:52,353
não lhe podemos dizer
que nos divertimos, está bem?
223
00:12:52,354 --> 00:12:54,397
Ainda estou muito zangada com ele.
224
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
Quero dizer, um pouco zangada, acho eu.
225
00:12:57,818 --> 00:12:58,860
Não sei.
226
00:12:58,861 --> 00:13:02,280
Sinto-me tão incrível nesta... gruta.
227
00:13:02,281 --> 00:13:05,658
Venham. A chuva passou, temos de ir.
228
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
Se ficarmos muito tempo,
transformamo-nos num bebé.
229
00:13:08,662 --> 00:13:09,662
Pai!
230
00:13:09,663 --> 00:13:12,916
Olha quem decidiu escalar
a montanha rasca de que ninguém gosta,
231
00:13:12,917 --> 00:13:14,834
para encontrar o pai que todos odeiam.
232
00:13:14,835 --> 00:13:17,587
Estás vivo, mas estás horrível.
233
00:13:17,588 --> 00:13:19,173
Esta montanha é um inferno.
234
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
Atravessei um rio de enxofre,
campos de silvas
235
00:13:21,759 --> 00:13:23,551
e havia tantas aranhas.
236
00:13:23,552 --> 00:13:26,179
Parece que passou
237
00:13:26,180 --> 00:13:30,225
pelo El Valle Azufre de Arañas y Zarzas.
238
00:13:30,226 --> 00:13:32,644
O Vale Sulforoso de Aranhas e Silvas.
239
00:13:32,645 --> 00:13:34,854
Fizeram um amigo. Que divertido.
240
00:13:34,855 --> 00:13:37,315
Conheci uma alcateia
que me roubou os sapatos.
241
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
Stan, lamento que tenhas passado
um mau bocado,
242
00:13:40,444 --> 00:13:42,278
mas isso não muda o facto...
243
00:13:42,279 --> 00:13:45,073
Não. Não vou tolerar isto.
244
00:13:45,074 --> 00:13:48,159
Tenho de defender a honra
deste homem destroçado.
245
00:13:48,160 --> 00:13:53,207
Percebe-se que é um simples trabalhador
que ganha muito pouco dinheiro.
246
00:13:53,415 --> 00:13:54,415
Eu safo-me bem.
247
00:13:54,416 --> 00:13:58,837
Ele dá o seu melhor para proporcionar
férias divertidas e acessíveis à família.
248
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
E o que fazem vocês?
249
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Queixam-se de tudo.
250
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Sim! Bolas! Cuspi nas minhas sandálias.
251
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
Não posso mentir.
252
00:14:09,431 --> 00:14:12,934
A verdade é que nos divertimos imenso.
253
00:14:12,935 --> 00:14:17,230
- Nós adoramos Chimborazo.
- Guardei secretamente todos os momentos.
254
00:14:17,231 --> 00:14:19,899
E eu adoro este macaco!
255
00:14:19,900 --> 00:14:23,152
Mal posso esperar
para falar a toda a gente deste lugar.
256
00:14:23,153 --> 00:14:26,698
Toda a gente vai saber desta montanha.
257
00:14:26,699 --> 00:14:30,034
Assim que tiver rede,
vou explodir o Instagram.
258
00:14:30,035 --> 00:14:32,370
- Clique.
- Não é um clique.
259
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
Isto é um clique.
260
00:14:34,790 --> 00:14:37,543
- Eu gosto mais de claques.
- Basta!
261
00:14:38,210 --> 00:14:40,044
Vicente, o que está a fazer?
262
00:14:40,045 --> 00:14:42,046
Estou a fazer o meu trabalho.
263
00:14:42,047 --> 00:14:44,424
O meu verdadeiro trabalho.
264
00:14:44,425 --> 00:14:47,510
Não sou um empregado de mesa sensual
265
00:14:47,511 --> 00:14:49,470
nem um guia de montanha supergiro.
266
00:14:49,471 --> 00:14:53,684
Sou o protetor da Chimborazo.
267
00:14:55,519 --> 00:15:00,482
E, como protetor da Chimborazo,
tenho de vos matar a todos.
268
00:15:00,900 --> 00:15:03,526
Porque caguei naquela gruta de cristal?
269
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
Fez o quê?
270
00:15:04,904 --> 00:15:09,867
Matar-vos para impedir que este lugar
sagrado seja estragado como o Evereste.
271
00:15:10,159 --> 00:15:12,952
Não deixarei que seja inundado
por turistas estúpidos.
272
00:15:12,953 --> 00:15:18,000
E, assim, a vossa família não pode viver
para contar a história da Chimborazo.
273
00:15:18,167 --> 00:15:21,879
Como dizemos no Equador: "Lamento."
274
00:15:26,967 --> 00:15:31,471
Protetor secreto da montanha?
Que seca! Perdi todo o interesse.
275
00:15:31,472 --> 00:15:33,556
Esperava que o segredo
fosse impressionante,
276
00:15:33,557 --> 00:15:34,807
fazer um bico a si mesmo.
277
00:15:34,808 --> 00:15:36,434
Para onde nos leva, Vicente?
278
00:15:36,435 --> 00:15:39,395
Para El Culo del Diablo que Pica.
279
00:15:39,396 --> 00:15:41,814
O Cu do Diabo que Pica.
280
00:15:41,815 --> 00:15:44,734
Onde vos vou atirar
para um poço de magma quente.
281
00:15:44,735 --> 00:15:47,403
Não iríamos falar a ninguém neste sítio,
282
00:15:47,404 --> 00:15:49,322
até nos fazer apaixonar por ele.
283
00:15:49,323 --> 00:15:51,282
Acabo sempre por fazer isto.
284
00:15:51,283 --> 00:15:55,036
Sinto-me obrigado a mostrar
às pessoas a beleza da Chimborazo
285
00:15:55,037 --> 00:15:57,497
e, depois, sinto-me obrigado a matá-las.
286
00:15:57,498 --> 00:16:01,042
- Pai, faz alguma coisa.
- Pensava que não fazia nada bem.
287
00:16:01,043 --> 00:16:04,338
Como querem que vos salve a vida,
sou o Sr. Popularidade.
288
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
Está bem.
289
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Tão fraco.
290
00:16:10,010 --> 00:16:13,847
Talvez das muitas dezenas
de picadas de aranha.
291
00:16:16,809 --> 00:16:20,062
Claro. Sei que três são mamilos,
mas são muitas.
292
00:16:32,491 --> 00:16:33,491
Está bem.
293
00:16:33,492 --> 00:16:36,160
Sei que devíamos estar a lutar,
mas isso foi...
294
00:16:36,161 --> 00:16:37,829
Incrível.
295
00:16:37,830 --> 00:16:40,081
Onde aprendeste a fazer isso?
296
00:16:40,082 --> 00:16:42,959
Todas as noites, tenho o mesmo sonho.
297
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
E, no sonho, estou a fazer isto.
298
00:16:45,754 --> 00:16:46,754
Eu também.
299
00:16:46,755 --> 00:16:51,300
Nunca pensei encontrar alguém
que adorasse zorbing como eu.
300
00:16:51,301 --> 00:16:54,179
Nunca pensei
que conheceria um peixe tão giro.
301
00:16:56,223 --> 00:16:57,598
Estou a beijar!
302
00:16:57,599 --> 00:17:00,852
Quero que conheças a minha família,
quando voltar para o Vicente.
303
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
Estão com o Vicente? Não!
304
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
O Cu do Diabo que Pica.
305
00:17:11,572 --> 00:17:14,282
Um fim adequado para os que ameaçam
306
00:17:14,283 --> 00:17:17,618
a beleza imaculada da Chimborazo.
307
00:17:17,619 --> 00:17:21,457
Mas não ameaçamos, juro. Nunca...
308
00:17:22,624 --> 00:17:24,834
- Fui eu.
- O pai é um inútil.
309
00:17:24,835 --> 00:17:26,878
Temos de fazer algo ao Vicente.
310
00:17:26,879 --> 00:17:31,467
Uma coisa que reparei é que está
muito excitado com esta montanha.
311
00:17:32,092 --> 00:17:34,803
Podemos usar o seu amor
pela montanha contra ele.
312
00:17:34,928 --> 00:17:37,805
Vamos enganá-lo para nos mostrar
mais e mais da montanha,
313
00:17:37,806 --> 00:17:39,265
até conseguirmos escapar.
314
00:17:39,266 --> 00:17:43,478
Muito bem, Vicente,
mais vale atirar-nos lá para dentro.
315
00:17:43,479 --> 00:17:47,273
Já vimos tudo
o que há para ver do Chimborazo.
316
00:17:47,274 --> 00:17:49,818
Longe disso.
317
00:17:49,985 --> 00:17:52,653
Ela mal levantou o vestido.
318
00:17:52,654 --> 00:17:55,699
Estás a dizer que há mais
nesta bela montanha?
319
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
Sei que vos devia atirar ao magma, mas...
320
00:18:11,256 --> 00:18:12,965
É incrível!
321
00:18:12,966 --> 00:18:17,845
Estas criaturas só se encontram aqui,
perto do topo de Chimborazo.
322
00:18:17,846 --> 00:18:22,142
São dos poucos forasteiros que as viram.
323
00:18:23,602 --> 00:18:24,852
Que pássaro fixe!
324
00:18:24,853 --> 00:18:28,481
Chamamos-lhe
"Grasnador-das-Penas-Curvadas".
325
00:18:28,482 --> 00:18:29,817
Que nome fixe!
326
00:18:29,983 --> 00:18:34,029
Este pacote de bolachas encantadas
fez-me sentir muito melhor.
327
00:18:34,947 --> 00:18:39,617
Sei que ele nos quer matar,
mas concordo com o Vicente.
328
00:18:39,618 --> 00:18:42,538
Seria terrível se os turistas
estragassem esta montanha.
329
00:18:42,913 --> 00:18:44,956
Sim, este sítio é especial.
330
00:18:44,957 --> 00:18:48,501
Ora, ora. Chimborazo, não é?
331
00:18:48,502 --> 00:18:50,336
Afinal, não é assim tão má ideia.
332
00:18:50,337 --> 00:18:53,841
Três vivas para o Stan, o pai do ano.
333
00:19:02,391 --> 00:19:04,976
É mesmo uma montanha impressionante.
334
00:19:04,977 --> 00:19:08,479
É mesmo.
Espera, acabei de me lembrar.
335
00:19:08,480 --> 00:19:10,773
- Vamos ser assassinados.
- Há sempre qualquer coisa.
336
00:19:10,774 --> 00:19:12,651
Nunca se pode apreciar do momento.
337
00:19:19,658 --> 00:19:23,495
A Pixar está de volta
para fazer o filme da alpaca.
338
00:19:24,288 --> 00:19:26,330
Isto acaba agora.
339
00:19:26,331 --> 00:19:29,333
- Porque não usa a arma?
- Não é uma arma.
340
00:19:29,334 --> 00:19:34,298
É outra criatura incrível
que só se encontra na Chimborazo.
341
00:19:40,512 --> 00:19:42,263
Esta montanha é demasiado importante.
342
00:19:42,264 --> 00:19:44,599
Temos de nos juntar ao Vicente
e lutar por ela.
343
00:19:44,600 --> 00:19:46,268
Por Chimborazo!
344
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
Vamos dar uma sova aos cromos!
345
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Para a próxima, pensem duas vezes,
antes de se meterem com a Pixar.
346
00:20:10,500 --> 00:20:13,377
- Aquele é...
- Pessoal, conheci uma pessoa.
347
00:20:13,378 --> 00:20:14,462
Estou apaixonado.
348
00:20:14,463 --> 00:20:16,255
Abuelo!
349
00:20:16,256 --> 00:20:19,051
Esmeralda, a Pixar voltou.
350
00:20:30,896 --> 00:20:33,105
Boa! Vai-te lixar, Pixar.
351
00:20:33,106 --> 00:20:35,107
Avaliei mal esta família.
352
00:20:35,108 --> 00:20:37,693
São puros de coração e de espírito.
353
00:20:37,694 --> 00:20:39,737
{\an8}Adoram esta montanha como eu.
354
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
{\an8}Nomeio-vos a todos, doravante,
355
00:20:42,241 --> 00:20:45,494
{\an8}meus parceiros protetores da Chimborazo.
356
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
{\an8}- Obrigada, Vicente.
- Temos de fazer algo?
357
00:20:48,872 --> 00:20:53,835
{\an8}Sem o filme da Pixar, Chimborazo
permanecerá em segredo para sempre.
358
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
{\an8}PIXAR - ULTRASSECRETO
Filme sem título do Monte Chimborazo
359
00:21:00,133 --> 00:21:02,135
{\an8}Tradução: Dina Almeida