1 00:00:03,628 --> 00:00:06,714 O fogão novo chega hoje? É Dia do Fogão? 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,466 Feliz Dia do Fogão, Jeff. 3 00:00:08,883 --> 00:00:11,427 Não vamos comprar um fogão qualquer. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,932 O Le Bon Chaud é o fogão francês mais chique que se pode comprar. 5 00:00:17,392 --> 00:00:21,061 Já ouviram falar de Emily in Paris, mas já ouviram falar do Steve de avental? 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,605 {\an8}Alguém pediu um fogão novo? 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,275 {\an8}Essa porcaria não é um Le Bon Chaud. 8 00:00:26,276 --> 00:00:29,111 {\an8}O fogão europeu que querias era muito caro. 9 00:00:29,112 --> 00:00:30,362 {\an8}Mas que raio, pai? 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,781 {\an8}Convidei a Nerfer para fazer ovos mexidos. 11 00:00:32,782 --> 00:00:34,492 {\an8}Vou fazer figura de parva! 12 00:00:36,036 --> 00:00:38,079 Mais alguém está a ouvir este assobio? 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 É claro que é só uma cobra do fogão. Tenham calma. 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,377 Aquela mangueira não é daqui. 15 00:00:57,348 --> 00:01:00,267 Olá, Candace. Pois. O Stan comprou outro eletrodoméstico. 16 00:01:00,268 --> 00:01:02,979 Manda a ambulância grande. Desta vez, é a família toda. 17 00:01:06,524 --> 00:01:09,234 Bom dia, EUA 18 00:01:09,235 --> 00:01:12,821 Pressinto Que vai ser um dia fantástico 19 00:01:12,822 --> 00:01:15,616 O Sol no céu Tem um sorriso na cara 20 00:01:15,617 --> 00:01:18,828 E faz continência À raça americana 21 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 É bom dizer 22 00:01:25,418 --> 00:01:28,254 Bom dia, EUA 23 00:01:30,632 --> 00:01:32,842 {\an8}Bom dia, EUA 24 00:01:33,593 --> 00:01:35,970 {\an8}HOSPITAL DE LANGLEY FALLS 25 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 {\an8}Tiveram muita sorte. 26 00:01:38,014 --> 00:01:40,516 {\an8}Em toda a carreira de médico, nunca vi 27 00:01:40,517 --> 00:01:43,018 {\an8}uma família tão privada de oxigénio. 28 00:01:43,019 --> 00:01:46,230 {\an8}É o meu primeiro dia, por isso, tenho dito estas coisas. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 {\an8}Muito bem, família Smith, é hora do diagnóstico. 30 00:01:49,317 --> 00:01:52,278 {\an8}Vão todos sobreviver! 31 00:01:53,822 --> 00:01:56,282 {\an8}Íamos morrendo. 32 00:01:56,407 --> 00:01:58,867 {\an8}Sim, dá-nos outra perspetiva. 33 00:01:58,868 --> 00:02:01,912 {\an8}Temos de gozar a vida ao máximo 34 00:02:01,913 --> 00:02:04,248 {\an8}e fazer tudo o que temos adiado. 35 00:02:04,249 --> 00:02:07,876 {\an8}Sempre quis provar os tacos pequenos do Jack in the Box. 36 00:02:07,877 --> 00:02:10,254 {\an8}E sabem que mais? Vou provar. 37 00:02:10,255 --> 00:02:13,549 {\an8}Vou começar a usar calças de ganga de cintura baixa, 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,926 {\an8}apesar de o Barry dizer que não tenho rabo para isso. 39 00:02:15,927 --> 00:02:19,096 {\an8}Sempre tive um sonho 40 00:02:19,097 --> 00:02:21,558 que cativou a minha imaginação. 41 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 Encantou-me, mas também me assustou. 42 00:02:26,938 --> 00:02:30,065 O Evereste, o pico mais alto da Terra. 43 00:02:30,066 --> 00:02:33,111 O derradeiro teste à vontade humana. 44 00:02:33,570 --> 00:02:35,612 Muitos morreram a tentar, 45 00:02:35,613 --> 00:02:38,782 mas os que chegam ao cume alcançaram a verdadeira grandeza. 46 00:02:38,783 --> 00:02:40,201 AS MIÚDAS MANDAM, OS RAPAZES BABAM 47 00:02:40,577 --> 00:02:43,704 {\an8}Como disse o alpinista Sir Edmund Hillary: 48 00:02:43,705 --> 00:02:47,500 {\an8}"Não é a montanha que conquistamos, mas a nós próprios." 49 00:02:48,668 --> 00:02:50,711 {\an8}Agora, a minha cena parece parva. 50 00:02:50,712 --> 00:02:52,671 {\an8}- Quero fazer a cena da mãe. - Sim, eu também. 51 00:02:52,672 --> 00:02:54,381 {\an8}Quero apanhar uma grande pedra. 52 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 {\an8}Esta família vai conquistar o Monte Evereste. 53 00:02:59,053 --> 00:03:03,099 {\an8}Nesse caso, é melhor passar-vos uma receita para a aventura. 54 00:03:05,852 --> 00:03:08,145 {\an8}Não é uma coincidência maravilhosa? 55 00:03:08,146 --> 00:03:09,438 {\an8}Precisas de marcar uma viagem 56 00:03:09,439 --> 00:03:13,317 {\an8}e é a grande inauguração da minha agência de viagens. 57 00:03:13,318 --> 00:03:17,112 {\an8}Queres água, café, talvez um copo de champanhe? 58 00:03:17,113 --> 00:03:18,989 {\an8}Boa! Aceito os três. 59 00:03:18,990 --> 00:03:21,450 {\an8}Apanhaste-me. Não tenho essas bebidas. 60 00:03:21,451 --> 00:03:25,454 {\an8}Mas posso oferecer-te a viagem de uma vida. 61 00:03:25,455 --> 00:03:30,042 {\an8}Fiz uma pesquisa e aqui está o preço de um pacote de escalada do Evereste. 62 00:03:30,043 --> 00:03:32,711 {\an8}É muito. Mas posso fazer horas extraordinárias 63 00:03:32,712 --> 00:03:34,880 {\an8}e tentar criar uma conta no OnlyFans. 64 00:03:34,881 --> 00:03:36,632 Só com coisas com bom gosto e sozinho. 65 00:03:36,633 --> 00:03:39,301 É o valor por pessoa. 66 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 A batelada total é esta. 67 00:03:42,180 --> 00:03:44,306 Essa batelada é bem exagerada. 68 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 Não entres em pânico, o Klaus tem uma alternativa. 69 00:03:46,893 --> 00:03:48,518 Graças a Deus! O que é? 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,688 Zorbing, o desporto do futuro. 71 00:03:51,689 --> 00:03:55,526 Concentra-te. Talvez haja uma montanha mais acessível que possamos escalar. 72 00:03:56,027 --> 00:03:59,404 Este Monte Chimborazo é muito barato. 73 00:03:59,405 --> 00:04:02,700 - Não sei se posso recomendar... - Terá de ser o Chimborazo! 74 00:04:04,118 --> 00:04:07,079 Diz aqui que, por causa da saliência equatorial, 75 00:04:07,080 --> 00:04:11,541 o cume do Chimborazo é o ponto na Terra mais próximo do Sol. 76 00:04:11,542 --> 00:04:13,877 Claro, a saliência equatorial. 77 00:04:13,878 --> 00:04:16,546 Isso é ótimo, porque sou perito em saliências. 78 00:04:16,547 --> 00:04:18,757 Morra quem se negue. Pessoal das saliências, vamos! 79 00:04:18,758 --> 00:04:22,220 E não me estou a queixar da proximidade ao Sol. 80 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 AEROPORTO DE LANGLEY FALLS 81 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Porque vamos na Air Equador? 82 00:04:29,352 --> 00:04:31,895 A Air Equador não voa só para o Equador, 83 00:04:31,896 --> 00:04:34,523 como a Southwest não voa só para sudoeste. 84 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 E a Virgin Air não voa só para o teu quarto. Toma lá! 85 00:04:38,736 --> 00:04:40,947 Não estou a gostar da minha roupa. 86 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 Já saíram de casa e perceberam que pareciam idiotas? 87 00:04:44,242 --> 00:04:45,660 Este tipo entende-me. 88 00:04:47,829 --> 00:04:50,706 Ainda não lhes disseste que não vão para o Evereste? 89 00:04:50,707 --> 00:04:53,875 Estou à espera do momento perfeito. Estou a pensar no cume. 90 00:04:53,876 --> 00:04:56,545 Boa sorte com isso. Vou atirar-me a divorciadas, 91 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 na zona de fumo com paredes de vidro que parece uma prisão futurista. 92 00:05:02,677 --> 00:05:04,553 Não sei como, fiz ainda pior. 93 00:05:04,554 --> 00:05:07,389 Estou entusiasmada. É o Evereste. 94 00:05:07,390 --> 00:05:08,682 Não tem comparação. 95 00:05:08,683 --> 00:05:12,437 Tecnicamente, tudo tem comparação. É assim que funciona. 96 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Já reparaste que o pai está um pouco estranho? 97 00:05:16,441 --> 00:05:20,610 - Que entusiasmo, ir escalar o Evereste. - É fixe estar lá no alto. 98 00:05:20,611 --> 00:05:24,072 Mas é mais importante, pelo menos para mim, estar perto do Sol. 99 00:05:24,073 --> 00:05:26,366 Pai, porque estás sempre a falar do Sol? 100 00:05:26,367 --> 00:05:28,744 Não estou. Mudemos de assunto. 101 00:05:28,745 --> 00:05:32,039 Sabem que o Sol pode conter um milhão de Terras? 102 00:05:32,040 --> 00:05:34,374 Stan, que raio se passa? 103 00:05:34,375 --> 00:05:36,669 - Vamos ao Evereste, certo? - Klaus! 104 00:05:39,714 --> 00:05:43,091 Ia esperar por chegarmos ao cume, mas estragaram a minha surpresa. 105 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 Vamos ao Monte Chimborazo. 106 00:05:47,972 --> 00:05:49,349 E o público enlouquece. 107 00:05:49,807 --> 00:05:52,809 Stan, eu queria ir ao Evereste. 108 00:05:52,810 --> 00:05:55,772 Queria estar no ponto mais alto. 109 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 Se falares do Sol outra vez, corto-te a língua. 110 00:05:59,609 --> 00:06:04,154 Quase morremos e jurámos gozar a vida ao máximo, 111 00:06:04,155 --> 00:06:07,783 e tu levas-nos ao Monte Chin-bosta-de-rato. 112 00:06:07,784 --> 00:06:10,160 Foi pelo dinheiro, seu forreta? 113 00:06:10,161 --> 00:06:12,954 - Pai, odeio-te. És tão irritante. - Como te atreves? 114 00:06:12,955 --> 00:06:17,250 Só queria que a minha família ficasse mais perto do Sol, sem gastar muito. 115 00:06:17,251 --> 00:06:19,503 - Por favor. - Não percebo porque estão tão zangados. 116 00:06:19,504 --> 00:06:23,299 Desconfio que não conhecem a protuberância equatorial. 117 00:06:28,012 --> 00:06:31,098 É melhor irmos dormir. Temos de nos levantar cedo para a escalada. 118 00:06:31,099 --> 00:06:34,309 Não vamos escalar aquela montanha minúscula. 119 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 Vamos, meninos. Vamos embebedar-nos. 120 00:06:37,522 --> 00:06:41,025 É "Adeus, Felicia" em xerpa. Que aprendi para nada. 121 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Estão todos a ser tão maus por causa do Chimborazo. 122 00:06:46,489 --> 00:06:48,990 Stan, ainda podemos dar a volta a esta viagem. 123 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 Decidi marcar-vos um zorb às 5 horas. 124 00:06:54,664 --> 00:06:57,250 Alguém se esqueceu do que é o zorbing. 125 00:07:00,753 --> 00:07:02,796 Que música é esta? 126 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 Ele não podia tocar Alice In Chains? 127 00:07:07,051 --> 00:07:10,220 Mais uma rodada para os nossos visitantes estrangeiros 128 00:07:10,221 --> 00:07:14,474 e também fiz pequenos quadros de cada um. 129 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 Uma lembrança da vossa viagem. 130 00:07:16,978 --> 00:07:19,896 Meu Deus! Como nos livramos deste cromo? 131 00:07:19,897 --> 00:07:22,399 Não sei. Ele tem um estilo fixe. 132 00:07:22,400 --> 00:07:25,987 Se precisarem de mais alguma coisa, não hesitem em chamar-me. 133 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Sou o Vicente. 134 00:07:29,073 --> 00:07:31,783 Vamos mesmo escalar aquela montanha ridícula? 135 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 Não. Não podem escalar a Chimborazo nesta altura do ano. 136 00:07:36,289 --> 00:07:39,292 Muito perigoso. Morte certa. 137 00:07:39,917 --> 00:07:43,212 Stan, sabias que esta montanha era uma armadilha mortal? 138 00:07:43,838 --> 00:07:44,880 O Stan desapareceu. 139 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 Há umas horas, saiu, a murmurar: 140 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 "Que se lixe a família. Vou escalar o Chimborazo sozinho." 141 00:07:52,346 --> 00:07:57,310 Temos de ir atrás do vosso pai e encontrá-lo antes que morra na montanha. 142 00:07:57,768 --> 00:08:01,605 Prepara-te para a escalada. Partimos ao amanhecer. 143 00:08:01,606 --> 00:08:03,064 Vamos embora, já. 144 00:08:03,065 --> 00:08:06,109 Odeio ir para a cama e ter de me levantar grogue. 145 00:08:06,110 --> 00:08:07,402 - Pois é. - Sim, eu concordo. 146 00:08:07,403 --> 00:08:10,363 - Acredito. - Não, partimos ao amanhecer. 147 00:08:10,364 --> 00:08:14,494 Ao amanhecer é quando se sai para subir uma montanha, Jeff. 148 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 O Vicente sabe o meu nome. 149 00:08:21,959 --> 00:08:25,588 Vicente, tens muitas pedras nas sandálias? 150 00:08:26,464 --> 00:08:28,132 Sim, nem eu. 151 00:08:28,424 --> 00:08:32,887 Estou tão chateada por o idiota do teu pai estar a trepar esta porcaria de montanha. 152 00:08:33,012 --> 00:08:36,516 Tecnicamente, por causa da protuberância equatorial... 153 00:08:42,522 --> 00:08:45,524 Tenho sede. Alguém trouxe água? 154 00:08:45,525 --> 00:08:46,983 Não se preocupem. 155 00:08:46,984 --> 00:08:49,778 A Chimborazo tem muito a oferecer aos viajantes. 156 00:08:49,779 --> 00:08:54,825 Mas, cuidado, porque, às vezes, os viajantes tornam-se as oferendas. 157 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 - Posso ficar com esta faca? - Não. 158 00:09:04,210 --> 00:09:05,544 Prefiro LaCroix de toranja. 159 00:09:05,545 --> 00:09:10,507 Devido à atividade vulcânica lá em baixo e ao pomar de toranjas lá em cima, 160 00:09:10,508 --> 00:09:13,510 - este riacho... - Sabe mesmo a LaCroix de toranja. 161 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 Ligue-me quando tiver um rio Sierra Mist. 162 00:09:16,806 --> 00:09:19,307 A Chimborazo é uma vadia perigosa. 163 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 Jeff, cuidado. 164 00:09:21,227 --> 00:09:23,688 Desculpa. Pensei que a árvore atrás de ti era um monstro. 165 00:09:23,896 --> 00:09:28,025 - Posso ficar com esta faca? - Não, pá. Não é o dia da faca grátis. 166 00:09:29,235 --> 00:09:32,320 Recentemente, guiei um artista da Pixar até à montanha. 167 00:09:32,321 --> 00:09:35,992 Queria que o próximo filme da Pixar tivesse como cenário a Chimborazo. 168 00:09:36,867 --> 00:09:39,661 Seria sobre uma alpaca do campo que desce a montanha 169 00:09:39,662 --> 00:09:43,039 e é intimidada por um bando de alpacas malvadas da cidade. 170 00:09:43,040 --> 00:09:47,670 Um filme de alpacas, parece-me uma grande seca. 171 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Olá, Esmeralda. Sou o Klaus Heissler. 172 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 Tenho de cancelar as sete sessões de zorb que marquei. 173 00:10:02,310 --> 00:10:06,896 Lamento. Reservou as experiências zorb não reembolsáveis. 174 00:10:06,897 --> 00:10:11,109 Posso oferecer-lhe um crédito, pode usá-lo num passeio de helicóptero ou... 175 00:10:11,110 --> 00:10:14,070 Querida, não estás a lidar com um turista idiota. 176 00:10:14,071 --> 00:10:17,324 {\an8}- Sou um agente de viagens. - Parece um turista idiota. 177 00:10:17,325 --> 00:10:19,367 Acabei de te dizer que não sou. 178 00:10:19,368 --> 00:10:21,953 Pronto, já chega. Vamos resolver isto como adultos. 179 00:10:21,954 --> 00:10:26,333 Adultos dentro de zorbs. Desafio-te para um combate zorb. 180 00:10:26,334 --> 00:10:28,001 Aceito. 181 00:10:28,002 --> 00:10:30,879 Mas só porque me apetece humilhar um peixe hoje. 182 00:10:30,880 --> 00:10:32,339 A parva és tu. 183 00:10:32,340 --> 00:10:36,552 Ser humilhado por uma mulher bonita excita-me imenso. 184 00:10:38,471 --> 00:10:41,222 Claro. Esta vista é magnífica, acho eu. 185 00:10:41,223 --> 00:10:43,433 Sim, e devo dizer 186 00:10:43,434 --> 00:10:46,604 que não me importei com o prado que cheirava a waffles acabadas de fazer. 187 00:10:46,896 --> 00:10:50,065 Reunião de família, já! Sei o que está a acontecer. 188 00:10:50,066 --> 00:10:53,401 Começam a divertir-se. Parem com isso. 189 00:10:53,402 --> 00:10:55,528 O sonho era escalar o Evereste, 190 00:10:55,529 --> 00:10:58,740 mas o pai trouxe-nos para Chimbo-Bosta. 191 00:10:58,741 --> 00:11:01,076 Pois. O pai faz sempre coisas dessas, 192 00:11:01,077 --> 00:11:03,828 começamos a divertir-nos e safamo-lo, 193 00:11:03,829 --> 00:11:05,538 mas não desta vez, capisce? 194 00:11:05,539 --> 00:11:08,667 Apetecia-me um capisce agora. 195 00:11:08,668 --> 00:11:11,378 Têm fome? A montanha sustenta-vos. 196 00:11:11,379 --> 00:11:13,172 A montanha é toda comestível. 197 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 Não, é só terra. 198 00:11:20,721 --> 00:11:24,015 - Que tal? É mau, não é? - Pois. 199 00:11:24,016 --> 00:11:28,688 Só se gostares de carne bem cozinhada e temperada que se derrete na boca. 200 00:11:31,649 --> 00:11:33,900 Um macaquinho fofo. 201 00:11:33,901 --> 00:11:36,319 Acho que parece o Richard Nixon. 202 00:11:36,320 --> 00:11:39,155 Tens razão. E também deve ser mentiroso. 203 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 Aposto que também nos quer tirar do padrão-ouro. 204 00:11:43,869 --> 00:11:46,037 Foi uma piada que ninguém percebeu. 205 00:11:46,038 --> 00:11:47,832 Adoro-te. 206 00:11:54,714 --> 00:11:55,714 Não temam! 207 00:11:55,715 --> 00:11:59,884 A montanha vai dar-nos abrigo para a tempestade. 208 00:11:59,885 --> 00:12:01,845 Sim, mãe montanha. 209 00:12:01,846 --> 00:12:05,099 Ela vai aninhar-nos no decote das suas mamas rijas. 210 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 A Chimborazo é uma vadia perigosa. 211 00:12:15,985 --> 00:12:16,985 Onde estamos? 212 00:12:16,986 --> 00:12:21,948 Dentro de um geode de cristal que cresceu dentro da montanha durante eras. 213 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 Alguns chamam-lhe o coração da Chimborazo. 214 00:12:25,661 --> 00:12:29,581 Tenho de admitir que me sinto um pouco bem. 215 00:12:29,582 --> 00:12:32,751 Acredita-se que estes cristais têm poderes curativos. 216 00:12:32,752 --> 00:12:36,171 Foi assim que consegui manter-me em tão boa forma, 217 00:12:36,172 --> 00:12:38,632 apesar de ter 97 anos. 218 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Está bem. Não consigo lutar mais contra isso. 219 00:12:43,095 --> 00:12:45,305 Estou a divertir-me tanto! 220 00:12:45,306 --> 00:12:48,224 Meu Deus! Obrigada. Adoro esta montanha. 221 00:12:48,225 --> 00:12:49,934 Mas, quando encontrarmos o teu pai, 222 00:12:49,935 --> 00:12:52,353 não lhe podemos dizer que nos divertimos, está bem? 223 00:12:52,354 --> 00:12:54,397 Ainda estou muito zangada com ele. 224 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 Quero dizer, um pouco zangada, acho eu. 225 00:12:57,818 --> 00:12:58,860 Não sei. 226 00:12:58,861 --> 00:13:02,280 Sinto-me tão incrível nesta... gruta. 227 00:13:02,281 --> 00:13:05,658 Venham. A chuva passou, temos de ir. 228 00:13:05,659 --> 00:13:07,912 Se ficarmos muito tempo, transformamo-nos num bebé. 229 00:13:08,662 --> 00:13:09,662 Pai! 230 00:13:09,663 --> 00:13:12,916 Olha quem decidiu escalar a montanha rasca de que ninguém gosta, 231 00:13:12,917 --> 00:13:14,834 para encontrar o pai que todos odeiam. 232 00:13:14,835 --> 00:13:17,587 Estás vivo, mas estás horrível. 233 00:13:17,588 --> 00:13:19,173 Esta montanha é um inferno. 234 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 Atravessei um rio de enxofre, campos de silvas 235 00:13:21,759 --> 00:13:23,551 e havia tantas aranhas. 236 00:13:23,552 --> 00:13:26,179 Parece que passou 237 00:13:26,180 --> 00:13:30,225 pelo El Valle Azufre de Arañas y Zarzas. 238 00:13:30,226 --> 00:13:32,644 O Vale Sulforoso de Aranhas e Silvas. 239 00:13:32,645 --> 00:13:34,854 Fizeram um amigo. Que divertido. 240 00:13:34,855 --> 00:13:37,315 Conheci uma alcateia que me roubou os sapatos. 241 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 Stan, lamento que tenhas passado um mau bocado, 242 00:13:40,444 --> 00:13:42,278 mas isso não muda o facto... 243 00:13:42,279 --> 00:13:45,073 Não. Não vou tolerar isto. 244 00:13:45,074 --> 00:13:48,159 Tenho de defender a honra deste homem destroçado. 245 00:13:48,160 --> 00:13:53,207 Percebe-se que é um simples trabalhador que ganha muito pouco dinheiro. 246 00:13:53,415 --> 00:13:54,415 Eu safo-me bem. 247 00:13:54,416 --> 00:13:58,837 Ele dá o seu melhor para proporcionar férias divertidas e acessíveis à família. 248 00:13:58,838 --> 00:14:00,588 E o que fazem vocês? 249 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 Queixam-se de tudo. 250 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Sim! Bolas! Cuspi nas minhas sandálias. 251 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 Não posso mentir. 252 00:14:09,431 --> 00:14:12,934 A verdade é que nos divertimos imenso. 253 00:14:12,935 --> 00:14:17,230 - Nós adoramos Chimborazo. - Guardei secretamente todos os momentos. 254 00:14:17,231 --> 00:14:19,899 E eu adoro este macaco! 255 00:14:19,900 --> 00:14:23,152 Mal posso esperar para falar a toda a gente deste lugar. 256 00:14:23,153 --> 00:14:26,698 Toda a gente vai saber desta montanha. 257 00:14:26,699 --> 00:14:30,034 Assim que tiver rede, vou explodir o Instagram. 258 00:14:30,035 --> 00:14:32,370 - Clique. - Não é um clique. 259 00:14:32,371 --> 00:14:34,290 Isto é um clique. 260 00:14:34,790 --> 00:14:37,543 - Eu gosto mais de claques. - Basta! 261 00:14:38,210 --> 00:14:40,044 Vicente, o que está a fazer? 262 00:14:40,045 --> 00:14:42,046 Estou a fazer o meu trabalho. 263 00:14:42,047 --> 00:14:44,424 O meu verdadeiro trabalho. 264 00:14:44,425 --> 00:14:47,510 Não sou um empregado de mesa sensual 265 00:14:47,511 --> 00:14:49,470 nem um guia de montanha supergiro. 266 00:14:49,471 --> 00:14:53,684 Sou o protetor da Chimborazo. 267 00:14:55,519 --> 00:15:00,482 E, como protetor da Chimborazo, tenho de vos matar a todos. 268 00:15:00,900 --> 00:15:03,526 Porque caguei naquela gruta de cristal? 269 00:15:03,527 --> 00:15:04,695 Fez o quê? 270 00:15:04,904 --> 00:15:09,867 Matar-vos para impedir que este lugar sagrado seja estragado como o Evereste. 271 00:15:10,159 --> 00:15:12,952 Não deixarei que seja inundado por turistas estúpidos. 272 00:15:12,953 --> 00:15:18,000 E, assim, a vossa família não pode viver para contar a história da Chimborazo. 273 00:15:18,167 --> 00:15:21,879 Como dizemos no Equador: "Lamento." 274 00:15:26,967 --> 00:15:31,471 Protetor secreto da montanha? Que seca! Perdi todo o interesse. 275 00:15:31,472 --> 00:15:33,556 Esperava que o segredo fosse impressionante, 276 00:15:33,557 --> 00:15:34,807 fazer um bico a si mesmo. 277 00:15:34,808 --> 00:15:36,434 Para onde nos leva, Vicente? 278 00:15:36,435 --> 00:15:39,395 Para El Culo del Diablo que Pica. 279 00:15:39,396 --> 00:15:41,814 O Cu do Diabo que Pica. 280 00:15:41,815 --> 00:15:44,734 Onde vos vou atirar para um poço de magma quente. 281 00:15:44,735 --> 00:15:47,403 Não iríamos falar a ninguém neste sítio, 282 00:15:47,404 --> 00:15:49,322 até nos fazer apaixonar por ele. 283 00:15:49,323 --> 00:15:51,282 Acabo sempre por fazer isto. 284 00:15:51,283 --> 00:15:55,036 Sinto-me obrigado a mostrar às pessoas a beleza da Chimborazo 285 00:15:55,037 --> 00:15:57,497 e, depois, sinto-me obrigado a matá-las. 286 00:15:57,498 --> 00:16:01,042 - Pai, faz alguma coisa. - Pensava que não fazia nada bem. 287 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 Como querem que vos salve a vida, sou o Sr. Popularidade. 288 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 Está bem. 289 00:16:08,467 --> 00:16:09,718 Tão fraco. 290 00:16:10,010 --> 00:16:13,847 Talvez das muitas dezenas de picadas de aranha. 291 00:16:16,809 --> 00:16:20,062 Claro. Sei que três são mamilos, mas são muitas. 292 00:16:32,491 --> 00:16:33,491 Está bem. 293 00:16:33,492 --> 00:16:36,160 Sei que devíamos estar a lutar, mas isso foi... 294 00:16:36,161 --> 00:16:37,829 Incrível. 295 00:16:37,830 --> 00:16:40,081 Onde aprendeste a fazer isso? 296 00:16:40,082 --> 00:16:42,959 Todas as noites, tenho o mesmo sonho. 297 00:16:42,960 --> 00:16:45,546 E, no sonho, estou a fazer isto. 298 00:16:45,754 --> 00:16:46,754 Eu também. 299 00:16:46,755 --> 00:16:51,300 Nunca pensei encontrar alguém que adorasse zorbing como eu. 300 00:16:51,301 --> 00:16:54,179 Nunca pensei que conheceria um peixe tão giro. 301 00:16:56,223 --> 00:16:57,598 Estou a beijar! 302 00:16:57,599 --> 00:17:00,852 Quero que conheças a minha família, quando voltar para o Vicente. 303 00:17:00,853 --> 00:17:03,188 Estão com o Vicente? Não! 304 00:17:08,610 --> 00:17:11,405 O Cu do Diabo que Pica. 305 00:17:11,572 --> 00:17:14,282 Um fim adequado para os que ameaçam 306 00:17:14,283 --> 00:17:17,618 a beleza imaculada da Chimborazo. 307 00:17:17,619 --> 00:17:21,457 Mas não ameaçamos, juro. Nunca... 308 00:17:22,624 --> 00:17:24,834 - Fui eu. - O pai é um inútil. 309 00:17:24,835 --> 00:17:26,878 Temos de fazer algo ao Vicente. 310 00:17:26,879 --> 00:17:31,467 Uma coisa que reparei é que está muito excitado com esta montanha. 311 00:17:32,092 --> 00:17:34,803 Podemos usar o seu amor pela montanha contra ele. 312 00:17:34,928 --> 00:17:37,805 Vamos enganá-lo para nos mostrar mais e mais da montanha, 313 00:17:37,806 --> 00:17:39,265 até conseguirmos escapar. 314 00:17:39,266 --> 00:17:43,478 Muito bem, Vicente, mais vale atirar-nos lá para dentro. 315 00:17:43,479 --> 00:17:47,273 Já vimos tudo o que há para ver do Chimborazo. 316 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 Longe disso. 317 00:17:49,985 --> 00:17:52,653 Ela mal levantou o vestido. 318 00:17:52,654 --> 00:17:55,699 Estás a dizer que há mais nesta bela montanha? 319 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 Sei que vos devia atirar ao magma, mas... 320 00:18:11,256 --> 00:18:12,965 É incrível! 321 00:18:12,966 --> 00:18:17,845 Estas criaturas só se encontram aqui, perto do topo de Chimborazo. 322 00:18:17,846 --> 00:18:22,142 São dos poucos forasteiros que as viram. 323 00:18:23,602 --> 00:18:24,852 Que pássaro fixe! 324 00:18:24,853 --> 00:18:28,481 Chamamos-lhe "Grasnador-das-Penas-Curvadas". 325 00:18:28,482 --> 00:18:29,817 Que nome fixe! 326 00:18:29,983 --> 00:18:34,029 Este pacote de bolachas encantadas fez-me sentir muito melhor. 327 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Sei que ele nos quer matar, mas concordo com o Vicente. 328 00:18:39,618 --> 00:18:42,538 Seria terrível se os turistas estragassem esta montanha. 329 00:18:42,913 --> 00:18:44,956 Sim, este sítio é especial. 330 00:18:44,957 --> 00:18:48,501 Ora, ora. Chimborazo, não é? 331 00:18:48,502 --> 00:18:50,336 Afinal, não é assim tão má ideia. 332 00:18:50,337 --> 00:18:53,841 Três vivas para o Stan, o pai do ano. 333 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 É mesmo uma montanha impressionante. 334 00:19:04,977 --> 00:19:08,479 É mesmo. Espera, acabei de me lembrar. 335 00:19:08,480 --> 00:19:10,773 - Vamos ser assassinados. - Há sempre qualquer coisa. 336 00:19:10,774 --> 00:19:12,651 Nunca se pode apreciar do momento. 337 00:19:19,658 --> 00:19:23,495 A Pixar está de volta para fazer o filme da alpaca. 338 00:19:24,288 --> 00:19:26,330 Isto acaba agora. 339 00:19:26,331 --> 00:19:29,333 - Porque não usa a arma? - Não é uma arma. 340 00:19:29,334 --> 00:19:34,298 É outra criatura incrível que só se encontra na Chimborazo. 341 00:19:40,512 --> 00:19:42,263 Esta montanha é demasiado importante. 342 00:19:42,264 --> 00:19:44,599 Temos de nos juntar ao Vicente e lutar por ela. 343 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 Por Chimborazo! 344 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 Vamos dar uma sova aos cromos! 345 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Para a próxima, pensem duas vezes, antes de se meterem com a Pixar. 346 00:20:10,500 --> 00:20:13,377 - Aquele é... - Pessoal, conheci uma pessoa. 347 00:20:13,378 --> 00:20:14,462 Estou apaixonado. 348 00:20:14,463 --> 00:20:16,255 Abuelo! 349 00:20:16,256 --> 00:20:19,051 Esmeralda, a Pixar voltou. 350 00:20:30,896 --> 00:20:33,105 Boa! Vai-te lixar, Pixar. 351 00:20:33,106 --> 00:20:35,107 Avaliei mal esta família. 352 00:20:35,108 --> 00:20:37,693 São puros de coração e de espírito. 353 00:20:37,694 --> 00:20:39,737 {\an8}Adoram esta montanha como eu. 354 00:20:39,738 --> 00:20:42,032 {\an8}Nomeio-vos a todos, doravante, 355 00:20:42,241 --> 00:20:45,494 {\an8}meus parceiros protetores da Chimborazo. 356 00:20:45,661 --> 00:20:48,580 {\an8}- Obrigada, Vicente. - Temos de fazer algo? 357 00:20:48,872 --> 00:20:53,835 {\an8}Sem o filme da Pixar, Chimborazo permanecerá em segredo para sempre. 358 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 {\an8}PIXAR - ULTRASSECRETO Filme sem título do Monte Chimborazo 359 00:21:00,133 --> 00:21:02,135 {\an8}Tradução: Dina Almeida