1
00:00:03,628 --> 00:00:06,714
Azi sosește noul aragaz?
E Ziua aragazului?
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,466
Zi a aragazului fericită, Jeff!
3
00:00:08,883 --> 00:00:11,427
Și nu primim cine știe ce aragaz vechi.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,932
Le Bon Chaud e cel mai tare aragaz
franțuzesc de pe piață.
5
00:00:17,392 --> 00:00:21,061
Ați auzit de Emily în Paris,
dar ați auzit de Steve cu șorț?
6
00:00:21,062 --> 00:00:23,605
{\an8}A comandat cineva un aragaz nou?
7
00:00:23,606 --> 00:00:26,275
{\an8}Porcăria asta ieftină nu e Le Bon Chaud.
8
00:00:26,276 --> 00:00:29,111
{\an8}Aragazul european pe care îl voiai
era mult prea scump.
9
00:00:29,112 --> 00:00:30,362
{\an8}Ce naiba, tată?
10
00:00:30,363 --> 00:00:32,781
{\an8}Am invitat-o pe Nerfer să facă omletă.
11
00:00:32,782 --> 00:00:34,492
{\an8}O să par proastă.
12
00:00:36,036 --> 00:00:38,079
Mai aude cineva un șuierat?
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
Evident, e doar un șarpe de aragaz.
Calmează-te!
14
00:00:42,751 --> 00:00:44,377
Furtunul ăla n-ar trebui să fie acolo.
15
00:00:57,348 --> 00:01:00,267
Bună, Candace. Da.
Stan a cumpărat alt aparat electrocasnic.
16
00:01:00,268 --> 00:01:02,979
Mai bine trimite ambulanța mare.
E toată familia de data asta.
17
00:01:06,524 --> 00:01:09,234
Bună dimineața, State Unite ale Americii
18
00:01:09,235 --> 00:01:12,821
Am un sentiment
Că va fi o zi minunată
19
00:01:12,822 --> 00:01:15,616
Soarele de pe cer
Zâmbește către noi
20
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
Și trimite un salut luminos
Națiunii americane
21
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
O, frate, e tare să spui
22
00:01:25,418 --> 00:01:28,254
Bună dimineața, State Unite ale Americii
23
00:01:30,632 --> 00:01:32,175
{\an8}Bună dimineața, SUA
24
00:01:33,593 --> 00:01:35,970
{\an8}SPITALUL LANGLEY FALLS
25
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
{\an8}Aveți mare noroc.
26
00:01:38,014 --> 00:01:40,516
{\an8}În toată cariera mea de doctor n-am văzut
27
00:01:40,517 --> 00:01:43,018
{\an8}o familie cu hipoxie mai mare.
28
00:01:43,019 --> 00:01:46,230
{\an8}E prima mea zi ca medic,
așa că zic chestia asta de multe ori.
29
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
{\an8}Familia Smith, e vremea diagnosticului.
30
00:01:49,317 --> 00:01:52,278
{\an8}Veți trăi cu toții.
31
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
{\an8}Era să murim.
32
00:01:56,407 --> 00:01:58,867
{\an8}Da. Te face
să vezi lucrurile în perspectivă.
33
00:01:58,868 --> 00:02:01,912
{\an8}Trebuie să începem
să ne trăim viața la maxim
34
00:02:01,913 --> 00:02:04,248
{\an8}și să facem toate lucrurile
pe care le-am amânat.
35
00:02:04,249 --> 00:02:07,876
{\an8}Mereu am vrut să încerc
Tiny Tacos de la Jack in the Box.
36
00:02:07,877 --> 00:02:10,254
{\an8}Știți ce? O să le încerc.
37
00:02:10,255 --> 00:02:13,549
{\an8}În sfârșit o să încep
să port blugi cu talie joasă,
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,926
{\an8}chiar dacă Barry spune
că nu am fund pentru asta.
39
00:02:15,927 --> 00:02:19,096
{\an8}Toată viața mea am avut un vis.
40
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
Mi-a captivat imaginația.
41
00:02:21,808 --> 00:02:25,770
M-a incitat, dar m-a și îngrozit.
42
00:02:26,938 --> 00:02:30,065
Everestul, cel mai înalt vârf
de pe Pământ.
43
00:02:30,066 --> 00:02:33,111
Testul suprem al voinței umane.
44
00:02:33,570 --> 00:02:35,612
Mulți au murit încercând.
45
00:02:35,613 --> 00:02:38,782
Dar cei care ajung în vârf
au atins adevărata măreție.
46
00:02:38,783 --> 00:02:40,201
FETELE SUNT TARI
BĂIEȚII SE DAU MARI
47
00:02:40,577 --> 00:02:43,704
{\an8}Cum spunea alpinistul Sir Edmund Hillary:
48
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
{\an8}„Nu cucerim muntele, ci pe noi înșine.”
49
00:02:48,668 --> 00:02:50,711
{\an8}Visul meu sună stupid acum.
50
00:02:50,712 --> 00:02:52,671
{\an8}- Vreau să fac chestia mamei.
- Da, și eu.
51
00:02:52,672 --> 00:02:54,381
{\an8}Și eu vreau cu capul în nori.
52
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
{\an8}Această familie va cuceri Muntele Everest.
53
00:02:59,053 --> 00:03:03,099
{\an8}În cazul ăsta,
vă scriu o rețetă pentru aventură.
54
00:03:05,852 --> 00:03:08,145
{\an8}Nu e minunat cum se rezolvă tot?
55
00:03:08,146 --> 00:03:09,438
{\an8}Vrei să rezervi o excursie,
56
00:03:09,439 --> 00:03:13,317
{\an8}iar eu am marea deschidere
a agenției mele de voiaj.
57
00:03:13,318 --> 00:03:17,112
{\an8}Pot să-ți ofer o apă, o cafea,
poate un pahar de șampanie?
58
00:03:17,113 --> 00:03:18,989
{\an8}Minunat. Le vreau pe toate trei.
59
00:03:18,990 --> 00:03:21,450
{\an8}M-ai prins, vorbeam la mișto.
N-am băuturile alea.
60
00:03:21,451 --> 00:03:25,454
{\an8}Dar pot să-ți ofer
o călătorie unică în viață.
61
00:03:25,455 --> 00:03:30,042
{\an8}Am căutat și iată cât costă
pachetul de escaladare a Everestului.
62
00:03:30,043 --> 00:03:32,711
{\an8}E cam mult.
Dar aș putea face ore suplimentare
63
00:03:32,712 --> 00:03:34,880
{\an8}sau mi-aș putea face cont pe OnlyFans.
64
00:03:34,881 --> 00:03:36,632
Evident, doar chestii de bun gust.
65
00:03:36,633 --> 00:03:39,301
Ăsta e prețul de persoană.
66
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
Asta e toată tărășenia.
67
00:03:42,180 --> 00:03:44,306
E o tărășenie cam mare.
68
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
Nu te panica, Klaus are o alternativă.
69
00:03:46,893 --> 00:03:48,518
Slavă Domnului! Care?
70
00:03:48,519 --> 00:03:51,688
Zorbing. Sportul viitorului.
71
00:03:51,689 --> 00:03:55,526
Concentrează-te, Klaus!
Poate e un munte mai ieftin de escaladat.
72
00:03:56,027 --> 00:03:59,404
Muntele Chimborazo e chiar ieftin.
73
00:03:59,405 --> 00:04:02,700
- Nu știu dacă să ți-l recomand.
- Rămâne Chimborazo.
74
00:04:04,118 --> 00:04:07,079
Se spune că datorită bombării ecuatoriale,
75
00:04:07,080 --> 00:04:11,541
de fapt, vârful Chimborazo
este cel mai apropiat punct de soare.
76
00:04:11,542 --> 00:04:13,877
Desigur, bombarea ecuatorială.
77
00:04:13,878 --> 00:04:16,546
Și eu sunt bombat.
78
00:04:16,547 --> 00:04:18,757
Călăriți sau muriți.
Băieții bombați, în șa!
79
00:04:18,758 --> 00:04:22,220
Și nu mă plâng de apropierea de soare.
80
00:04:24,430 --> 00:04:26,766
AEROPORTUL LANGLEY FALLS
81
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
De ce zburăm cu Air Ecuador?
82
00:04:29,352 --> 00:04:31,895
Air Ecuador nu zboară doar în Ecuador,
83
00:04:31,896 --> 00:04:34,523
așa cum Southwest
nu zboară doar în sud-vest.
84
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
Iar Virgin Air nu zboară
doar în dormitorul tău. Bam!
85
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
Nu sunt convins de ținuta mea de azi.
86
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Ai ieșit vreodată din casă
și ți-ai dat seama că arăți ca un idiot?
87
00:04:44,242 --> 00:04:45,660
Tipul ăsta știe cum mă simt.
88
00:04:47,829 --> 00:04:50,706
Încă n-ai spus familiei
că nu mergeți pe Everest?
89
00:04:50,707 --> 00:04:53,875
Aștept momentul perfect.
Mă gândesc s-o fac chiar în vârf.
90
00:04:53,876 --> 00:04:56,545
Baftă cu asta.
Eu o să mă dau la divorțatele
91
00:04:56,546 --> 00:04:59,674
din zona de fumat cu pereți de sticlă
ce arată ca o închisoare futuristă.
92
00:05:02,677 --> 00:05:04,553
Cumva am înrăutățit situația.
93
00:05:04,554 --> 00:05:07,389
Sunt încântată. Doar vorbim de Everest.
94
00:05:07,390 --> 00:05:08,682
Nimic nu se compară.
95
00:05:08,683 --> 00:05:12,437
Teoretic, totul poate fi comparat.
Așa merge comparația.
96
00:05:13,396 --> 00:05:16,149
Ai observat că tata se comportă
un pic ciudat? Fii atent.
97
00:05:16,441 --> 00:05:20,610
- Sunt încântată să urc pe Everest.
- E mișto să fii la altitudine mare.
98
00:05:20,611 --> 00:05:24,072
Dar e mai important, cel puțin
pentru mine, să fiu mai aproape de soare.
99
00:05:24,073 --> 00:05:26,366
Tată, de ce tot vorbești despre soare?
100
00:05:26,367 --> 00:05:28,744
Nu fac așa ceva. Schimbăm subiectul.
101
00:05:28,745 --> 00:05:32,039
Știați că în soare încap
un milion de planete Pământ?
102
00:05:32,040 --> 00:05:34,374
Stan, ce naiba se întâmplă?
103
00:05:34,375 --> 00:05:36,669
- Mergem pe Everest, nu?
- Klaus.
104
00:05:39,714 --> 00:05:43,091
Voiam să aștept să fim în vârf,
dar mi-ai stricat surpriza.
105
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
Mergem pe Muntele Chimborazo.
106
00:05:47,972 --> 00:05:49,349
Și mulțimea se dezlănțuie.
107
00:05:49,807 --> 00:05:52,809
Stan, am vrut să merg pe Everest.
108
00:05:52,810 --> 00:05:55,772
Am vrut să stau în cel mai înalt punct.
109
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
Dacă mai vorbești o dată despre soare,
îți tai limba.
110
00:05:59,609 --> 00:06:04,154
Era să murim
și am jurat că vom trăi din plin,
111
00:06:04,155 --> 00:06:07,783
iar tu ne duci pe muntele Chimborală?
112
00:06:07,784 --> 00:06:10,160
Din cauza banilor, zgârcitule?
113
00:06:10,161 --> 00:06:12,954
- Tată, te urăsc. Ești atât de enervant!
- Cum îndrăznești?
114
00:06:12,955 --> 00:06:17,250
Tot ce am vrut e să-mi duc familia
aproape de soare mai ieftin.
115
00:06:17,251 --> 00:06:19,503
- Termină!
- Nu înțeleg de ce sunt atât de supărați.
116
00:06:19,504 --> 00:06:23,299
Mai că-i bănuiesc că nu știu că Pământul
e mai bombat la Ecuator.
117
00:06:28,012 --> 00:06:31,098
Ar trebui să ne culcăm.
Dimineață începem marea ascensiune.
118
00:06:31,099 --> 00:06:34,309
Nu ne cățărăm pe muntele ăla împuțit.
119
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
Haideți, copii, să ne îmbătăm!
120
00:06:37,522 --> 00:06:41,025
Așa-ți iei adio în limbajul șerpașilor.
Pe care l-am învățat degeaba.
121
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Toți sunt atât de răi cu mine
din cauza muntelui Chimborazo.
122
00:06:46,489 --> 00:06:48,990
Stan, putem salva excursia asta.
123
00:06:48,991 --> 00:06:52,745
V-am rezervat locuri la zorbing
la ora 5:00.
124
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
Cineva a uitat ce e zorbingul.
125
00:07:00,753 --> 00:07:02,796
Ce-i cu muzica asta?
126
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
Ar muri dacă ar cânta
niște Alice in Chains?
127
00:07:07,051 --> 00:07:10,220
Încă o rundă de băuturi
pentru vizitatorii străini,
128
00:07:10,221 --> 00:07:14,474
și v-am făcut fiecăruia
câte un mic portret.
129
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
Un suvenir din călătoria voastră.
130
00:07:16,978 --> 00:07:19,896
Doamne! Cum scăpăm de netotul ăsta?
131
00:07:19,897 --> 00:07:22,399
Nu știu ce să zic. Stilul lui e mișto.
132
00:07:22,400 --> 00:07:25,987
Dacă mai aveți nevoie de ceva,
nu ezitați să mă strigați pe nume.
133
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Vicente.
134
00:07:29,073 --> 00:07:31,783
Chiar o să urcăm muntele ăsta jalnic?
135
00:07:31,784 --> 00:07:35,705
Nu. Nu puteți urca Chimborazo
în perioada asta a anului.
136
00:07:36,289 --> 00:07:39,292
Foarte periculos. Moarte sigură.
137
00:07:39,917 --> 00:07:43,212
Stan, știai că muntele ăsta
e o capcană a morții?
138
00:07:43,838 --> 00:07:44,880
Stan a dispărut.
139
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
S-a trezit și a plecat bombănind
de câteva ore.
140
00:07:47,049 --> 00:07:50,636
„Dă-o naibii de familie,
o să urc singur pe Chimborazo.”
141
00:07:52,346 --> 00:07:57,310
Trebuie să mergem după tatăl vostru
și să-l găsim înainte să moară pe munte.
142
00:07:57,768 --> 00:08:01,605
Pregătiți-vă de ascensiune!
Vom pleca în zori.
143
00:08:01,606 --> 00:08:03,064
Hai să plecăm acum!
144
00:08:03,065 --> 00:08:06,109
Urăsc să merg la culcare,
apoi să mă trezesc amețit.
145
00:08:06,110 --> 00:08:07,402
- Da, așa e.
- Da, de acord.
146
00:08:07,403 --> 00:08:10,363
- Cred asta
- Nu, plecăm în zori.
147
00:08:10,364 --> 00:08:14,494
În zori pleci pe munte, Jeff.
148
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
Vicente îmi știe numele.
149
00:08:21,959 --> 00:08:25,588
Au! Vicente, îți intră
multe pietre în sandale?
150
00:08:26,464 --> 00:08:28,132
Da, nici mie.
151
00:08:28,424 --> 00:08:32,887
Mă enervează că tatăl tău prost
se cațără pe acest munte.
152
00:08:33,012 --> 00:08:36,516
Tehnic vorbind,
din cauza bombării ecuatoriale...
153
00:08:42,522 --> 00:08:45,524
Hei, mi-e sete! A adus cineva apă?
154
00:08:45,525 --> 00:08:46,983
Nu vă faceți griji!
155
00:08:46,984 --> 00:08:49,778
Chimborazo are multe cadouri
pentru excursioniști.
156
00:08:49,779 --> 00:08:54,825
Dar aveți grijă,
uneori excursioniștii devin cadoul.
157
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
- Pot păstra cuțitul ăsta?
- Nu.
158
00:09:04,210 --> 00:09:05,544
Prefer grepfrutul LaCroix.
159
00:09:05,545 --> 00:09:10,507
Datorită activității vulcanice
din subteran și a grepfruturilor,
160
00:09:10,508 --> 00:09:13,510
- ...acest pârâu...
- Are gust de grepfrut LaCroix.
161
00:09:13,511 --> 00:09:15,930
Sună-mă când au un râu Sierra Mist.
162
00:09:16,806 --> 00:09:19,307
Chimborazo e o amantă periculoasă.
163
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
Jeff, ai grijă!
164
00:09:21,227 --> 00:09:23,688
Scuze, credeam că copacul
din spatele tău e un monstru.
165
00:09:23,896 --> 00:09:28,025
- Îmi dai cuțitul ăsta?
- Nu, omule, nu e ziua cuțitului gratis.
166
00:09:29,235 --> 00:09:32,320
Am însoțit recent pe munte
un artist de la Pixar.
167
00:09:32,321 --> 00:09:35,992
Se gândea să folosească muntele
ca scenă pentru viitorul film Pixar.
168
00:09:36,867 --> 00:09:39,661
Film despre o alpaca de la țară
care coboară la șes
169
00:09:39,662 --> 00:09:43,039
și e agresată de o șleahtă
de alpacale de oraș.
170
00:09:43,040 --> 00:09:47,670
Al... parcă mă ia somnul de la filmul ăsta.
171
00:09:54,302 --> 00:09:57,345
Bună, Esmeralda! Klaus Heissler.
172
00:09:57,346 --> 00:10:01,434
Trebuie să anulez toate cele șapte
sesiuni Zorb pe care le-am rezervat.
173
00:10:02,310 --> 00:10:06,896
Regret, dar nu dăm banii înapoi
pentru sesiunile de zorbing.
174
00:10:06,897 --> 00:10:11,109
Îți pot oferi credit. Îl poți
folosi pentru excursia cu elicopterul.
175
00:10:11,110 --> 00:10:14,070
Ascultă, dragă,
nu ai de-a face cu un turist prostănac.
176
00:10:14,071 --> 00:10:17,324
{\an8}- Sunt agent de turism.
- Pari un turist prostănac.
177
00:10:17,325 --> 00:10:19,367
Tocmai ți-am spus că nu sunt așa ceva.
178
00:10:19,368 --> 00:10:21,953
Până aici!
Hai să rezolvăm asta ca niște adulți!
179
00:10:21,954 --> 00:10:26,333
Adulți în interiorul globurilor Zorb.
Te provoc la o luptă Zorb.
180
00:10:26,334 --> 00:10:28,001
Accept.
181
00:10:28,002 --> 00:10:30,879
Dar numai pentru că am chef
să umilesc un pește azi.
182
00:10:30,880 --> 00:10:32,339
Ai luat țeapă.
183
00:10:32,340 --> 00:10:36,552
Să fiu umilit de o femeie frumoasă
mă excită enorm.
184
00:10:38,471 --> 00:10:41,222
Sigur, priveliștea asta
e cam magnifică, așa zic.
185
00:10:41,223 --> 00:10:43,433
Da, și trebuie să spun
186
00:10:43,434 --> 00:10:46,604
că nu m-a deranjat pajiștea de acolo
care mirosea a vafe proaspete.
187
00:10:46,896 --> 00:10:50,065
Ședință de familie chiar acum.
Știu ce se întâmplă.
188
00:10:50,066 --> 00:10:53,401
Începeți să vă simțiți bine.
Terminați imediat!
189
00:10:53,402 --> 00:10:55,528
Visul era să urcăm pe Everest,
190
00:10:55,529 --> 00:10:58,740
dar tatăl vostru ne-a adus
pe Chimbo-caca.
191
00:10:58,741 --> 00:11:01,076
Așa e. Tata face mereu
chestii de genul ăsta,
192
00:11:01,077 --> 00:11:03,828
începem să ne distrăm și-l iertăm,
193
00:11:03,829 --> 00:11:05,538
dar nu și de data asta, capisce?
194
00:11:05,539 --> 00:11:08,667
Aș încerca un capisce acum.
195
00:11:08,668 --> 00:11:11,378
Vă e foame? Muntele vă hrănește.
196
00:11:11,379 --> 00:11:13,172
Tot muntele ăsta e comestibil.
197
00:11:15,132 --> 00:11:16,467
Nu, ăsta e doar pământ.
198
00:11:20,721 --> 00:11:24,015
- Cum este? Nasol, nu?
- Da.
199
00:11:24,016 --> 00:11:28,688
Doar dacă nu-ți place carnea condimentată
și gătită perfect, de se topește-n gură.
200
00:11:31,649 --> 00:11:33,900
O maimuță drăguță.
201
00:11:33,901 --> 00:11:36,319
Parcă seamănă cu Richard Nixon.
202
00:11:36,320 --> 00:11:39,155
Ai dreptate.
Probabil minte la fel de mult.
203
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
Probabil vrea și ea
să elimine etalonul-aur.
204
00:11:43,869 --> 00:11:46,037
A fost doar o glumă
pe care n-a înțeles-o nimeni.
205
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
Te iubesc.
206
00:11:54,714 --> 00:11:55,714
Nu vă temeți!
207
00:11:55,715 --> 00:11:59,884
Muntele ne va oferi adăpost
de furtuna care trece.
208
00:11:59,885 --> 00:12:01,845
Da. Mama munte.
209
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
Ne va acoperi în decolteul
sânilor ei tari ca piatra.
210
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Chimborazo e o amantă periculoasă.
211
00:12:15,985 --> 00:12:16,985
Unde suntem?
212
00:12:16,986 --> 00:12:21,948
Într-o geodă de cristal
care a crescut de milenii aici.
213
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
Unii numesc asta „inima lui Chimborazo”.
214
00:12:25,661 --> 00:12:29,581
Trebuie să recunosc, mă simt puțin bine.
215
00:12:29,582 --> 00:12:32,751
Se crede că aceste cristale
au puteri tămăduitoare.
216
00:12:32,752 --> 00:12:36,171
Așa am reușit să rămân
într-o formă atât de bună,
217
00:12:36,172 --> 00:12:38,632
chiar dacă am 97 de ani.
218
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Bine, nu mă mai pot împotrivi.
219
00:12:43,095 --> 00:12:45,305
Mă simt minunat.
220
00:12:45,306 --> 00:12:48,224
Doamne! Mulțumesc! Îmi place muntele ăsta.
221
00:12:48,225 --> 00:12:49,934
Dar când îl găsim pe tatăl tău,
222
00:12:49,935 --> 00:12:52,353
nu-i putem spune că ne-am simțit bine, da?
223
00:12:52,354 --> 00:12:54,397
Încă sunt foarte supărată pe el.
224
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
Adică, destul de supărată. Cred...
225
00:12:57,818 --> 00:12:58,860
Nu știu.
226
00:12:58,861 --> 00:13:02,280
Mă simt minunat în această... peșteră.
227
00:13:02,281 --> 00:13:05,658
Veniți. S-a oprit ploaia.
Trebuie să plecăm.
228
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
Dacă stați prea mult aici,
deveniți iar bebeluși.
229
00:13:08,662 --> 00:13:09,662
Tată!
230
00:13:09,663 --> 00:13:12,916
Uite cine a hotărât să urce
pe muntele pe care nu-l place nimeni,
231
00:13:12,917 --> 00:13:14,834
ca să găsească tatăl detestat de toți.
232
00:13:14,835 --> 00:13:17,587
Ești în viață, dar arăți groaznic.
233
00:13:17,588 --> 00:13:19,173
Muntele ăsta e un iad.
234
00:13:19,298 --> 00:13:21,758
Am trecut un râu de sulf,
câmpii de mărăcini,
235
00:13:21,759 --> 00:13:23,551
și erau foarte mulți păianjeni.
236
00:13:23,552 --> 00:13:26,179
Se pare că ai trecut prin
237
00:13:26,180 --> 00:13:30,225
El Valle Azufre de Arañas y Zarzas.
238
00:13:30,226 --> 00:13:32,644
Valea sulfuroasă de păianjeni și mărăcini.
239
00:13:32,645 --> 00:13:34,854
V-ați făcut un prieten. Ce distractiv!
240
00:13:34,855 --> 00:13:37,315
Eu am dat de o haită de lupi
care mi-au furat pantofii.
241
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
Stan, îmi pare rău
că ai avut o perioadă grea.
242
00:13:40,444 --> 00:13:42,278
Dar asta nu schimbă faptul...
243
00:13:42,279 --> 00:13:45,073
Nu. Nu voi tolera așa ceva.
244
00:13:45,074 --> 00:13:48,159
Trebuie să apăr onoarea
acestui om înfrânt.
245
00:13:48,160 --> 00:13:53,207
E limpede că e un om simplu, muncitor
care câștigă foarte puțini bani.
246
00:13:53,415 --> 00:13:54,415
Sunt relativ înstărit.
247
00:13:54,416 --> 00:13:58,837
Încearcă din răsputeri să ofere familiei
sale o vacanță distractivă și accesibilă.
248
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
Și voi ce faceți?
249
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
Vă plângeți de toate.
250
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Da. Frate, m-am scuipat pe sandale.
251
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
Nu pot să mint.
252
00:14:09,431 --> 00:14:12,934
Adevărul e că ne-am simțit minunat.
253
00:14:12,935 --> 00:14:17,230
- Adorăm Chimborazo.
- Am prețuit în secret fiecare moment.
254
00:14:17,231 --> 00:14:19,899
Și eu iubesc această maimuță!
255
00:14:19,900 --> 00:14:23,152
Abia aștept să le spun tuturor
despre acest loc.
256
00:14:23,153 --> 00:14:26,698
Da, toată lumea va afla
despre acest munte.
257
00:14:26,699 --> 00:14:30,034
Imediat ce am semnal,
o să arunc în aer Instagramul.
258
00:14:30,035 --> 00:14:32,370
- Clic.
- Nu așa faci clic.
259
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
Acesta este un clic.
260
00:14:34,790 --> 00:14:37,543
- Eu prefer să fac „clac”.
- Ajunge!
261
00:14:38,210 --> 00:14:40,044
Vicente, ce faci?
262
00:14:40,045 --> 00:14:42,046
Îmi fac treaba.
263
00:14:42,047 --> 00:14:44,424
Slujba mea adevărată.
264
00:14:44,425 --> 00:14:47,510
Vedeți voi, nu sunt chelner sexy
265
00:14:47,511 --> 00:14:49,470
sau ghid montan arătos.
266
00:14:49,471 --> 00:14:53,684
Sunt apărătorul lui Chimborazo.
267
00:14:55,519 --> 00:15:00,482
Ca apărător al muntelui,
trebuie să vă omor pe toți.
268
00:15:00,900 --> 00:15:03,526
Pentru că m-am căcat
în peștera de cristal?
269
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
Ce ai făcut?
270
00:15:04,904 --> 00:15:09,867
Trebuie să vă ucid pentru ca acest loc
sacru să nu fie distrus, ca Everestul.
271
00:15:10,159 --> 00:15:12,952
Nu voi lăsa să fie inundat
de turiști proști.
272
00:15:12,953 --> 00:15:18,000
De aceea familia ta nu poate trăi
ca să povestească despre Chimborazo.
273
00:15:18,167 --> 00:15:21,879
Cum spunem în Ecuador, îmi pale lău.
274
00:15:26,967 --> 00:15:31,471
Apărător secret al muntelui?
Plictisitor. Mi-am pierdut interesul.
275
00:15:31,472 --> 00:15:33,556
Speram ca secretul lui
să fie ceva impresionant,
276
00:15:33,557 --> 00:15:34,807
că poate să și-o sugă.
277
00:15:34,808 --> 00:15:36,434
Unde ne duci, Vicente?
278
00:15:36,435 --> 00:15:39,395
La El Culo del Diablo que Pica.
279
00:15:39,396 --> 00:15:41,814
Găoaza cu mâncărimi a diavolului.
280
00:15:41,815 --> 00:15:44,734
Unde o să vă arunc
într-o groapă de magmă fierbinte.
281
00:15:44,735 --> 00:15:47,403
Nu am fi spus nimănui despre acest loc,
282
00:15:47,404 --> 00:15:49,322
dar ne-ai făcut să ne îndrăgostim de el.
283
00:15:49,323 --> 00:15:51,282
Mereu sfârșesc așa.
284
00:15:51,283 --> 00:15:55,036
Mă simt obligat să arăt oamenilor
frumusețea lui Chimborazo
285
00:15:55,037 --> 00:15:57,497
și apoi mă simt obligat să-i omor.
286
00:15:57,498 --> 00:16:01,042
- Tată, fă ceva!
- Credeam că nu pot face nimic bine.
287
00:16:01,043 --> 00:16:04,338
Dar acum, că vreți să vă salvez viețile,
sunt dl Popularitate.
288
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
Ei bine, în regulă.
289
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Ce slăbit sunt!
290
00:16:10,010 --> 00:16:13,847
Poate de la mușcăturile de păianjen.
291
00:16:16,809 --> 00:16:20,062
Sigur, știu că trei dintre astea
sunt sfârcuri, dar tot sunt multe.
292
00:16:32,491 --> 00:16:33,491
În regulă.
293
00:16:33,492 --> 00:16:36,160
Știu că ar trebui să ne certăm,
dar a fost...
294
00:16:36,161 --> 00:16:37,829
Uimitor.
295
00:16:37,830 --> 00:16:40,081
De unde ai învățat să faci zorbing așa?
296
00:16:40,082 --> 00:16:42,959
În fiecare noapte, am același vis.
297
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
Fac zorbing în vis.
298
00:16:45,754 --> 00:16:46,754
Și eu.
299
00:16:46,755 --> 00:16:51,300
N-am crezut că voi găsi pe cineva
care adoră zorbingul ca mine.
300
00:16:51,301 --> 00:16:54,179
Nu credeam că voi întâlni
un pește atât de drăguț.
301
00:16:56,223 --> 00:16:57,598
Sărut!
302
00:16:57,599 --> 00:17:00,852
Abia aștept să mă întâlnesc cu familia mea
după ce se întorc cu Vicente.
303
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
Sunt cu Vicente? Nu!
304
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
Găoaza cu mâncărimi a diavolului.
305
00:17:11,572 --> 00:17:14,282
Un sfârșit potrivit
pentru cei care ar amenința
306
00:17:14,283 --> 00:17:17,618
frumusețea curată a lui Chimborazo.
307
00:17:17,619 --> 00:17:21,457
Dar nu amenințăm. Jur, n-am putea...
308
00:17:22,624 --> 00:17:24,834
- Greșeala mea.
- Tata e inutil.
309
00:17:24,835 --> 00:17:26,878
Trebuie să facem ceva cu Vicente.
310
00:17:26,879 --> 00:17:31,467
Am observat
că Vicente e excitat de muntele ăsta.
311
00:17:32,092 --> 00:17:34,803
Putem folosi iubirea pentru munte
împotriva lui.
312
00:17:34,928 --> 00:17:37,805
Da. Îl provocăm
să ne arăte tot mai multe despre munte,
313
00:17:37,806 --> 00:17:39,265
până avem ocazia să scăpăm.
314
00:17:39,266 --> 00:17:43,478
Vicente, mai bine aruncă-ne în groapă.
315
00:17:43,479 --> 00:17:47,273
Am văzut tot ce are Chimborazo.
316
00:17:47,274 --> 00:17:49,818
Nici pe departe.
317
00:17:49,985 --> 00:17:52,653
Abia și-a ridicat puțin fusta pentru voi.
318
00:17:52,654 --> 00:17:55,699
Adică acest munte superb
are mai multe de arătat?
319
00:17:56,909 --> 00:18:00,579
Știu că ar trebui
să vă arunc în magmă, dar...
320
00:18:11,256 --> 00:18:12,965
E incredibil.
321
00:18:12,966 --> 00:18:17,845
Creaturile astea se găsesc doar aici,
lângă vârful lui Chimborazo.
322
00:18:17,846 --> 00:18:22,142
Sunteți printre puținii din exterior
care le-au văzut.
323
00:18:23,602 --> 00:18:24,852
Mișto. Ce pasăre tare!
324
00:18:24,853 --> 00:18:28,481
Îi spunem Feather Bent Squawkadelic.
325
00:18:28,482 --> 00:18:29,817
Mișto nume!
326
00:18:29,983 --> 00:18:34,029
Prăjiturelele astea fermecate
m-au făcut să mă simt perfect.
327
00:18:34,947 --> 00:18:39,617
Știu că vrea să ne omoare,
dar cumva sunt de acord cu Vicente.
328
00:18:39,618 --> 00:18:42,538
Ar fi groaznic
ca acest munte să fie distrus de turiști.
329
00:18:42,913 --> 00:18:44,956
Da, locul ăsta e special.
330
00:18:44,957 --> 00:18:48,501
Măi să fie. Chimborazo, nu?
331
00:18:48,502 --> 00:18:50,336
N-a fost o idee așa de rea.
332
00:18:50,337 --> 00:18:53,841
Trei urale pentru Stan! Tatăl anului.
333
00:19:02,391 --> 00:19:04,976
Chiar este un munte pe cinste.
334
00:19:04,977 --> 00:19:08,479
Așa este. Stai puțin! Mi-am adus aminte.
335
00:19:08,480 --> 00:19:10,773
- O să fim asasinați.
- Mereu e un șmen.
336
00:19:10,774 --> 00:19:12,651
Nu putem să ne bucurăm de moment.
337
00:19:19,658 --> 00:19:23,495
Pixar s-a întors pentru filmul cu alpaca.
338
00:19:24,288 --> 00:19:26,330
Încheiem totul aici.
339
00:19:26,331 --> 00:19:29,333
- De ce nu folosești pistolul?
- Ăla nu e pistol.
340
00:19:29,334 --> 00:19:34,298
E o altă creatură minunată
care se găsește doar pe Chimborazo.
341
00:19:40,512 --> 00:19:42,263
Muntele ăsta e prea important.
342
00:19:42,264 --> 00:19:44,599
Trebuie să luptăm alături de Vicente.
343
00:19:44,600 --> 00:19:46,268
Pentru Chimborazo!
344
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
Hai să batem niște tocilari!
345
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Data viitoare să vă mai gândiți
înainte să vă puneți cu Pixar.
346
00:20:10,500 --> 00:20:13,377
- Ăla este...
- Am întâlnit pe cineva.
347
00:20:13,378 --> 00:20:14,462
Sunt îndrăgostit.
348
00:20:14,463 --> 00:20:16,255
Abuelo!
349
00:20:16,256 --> 00:20:19,051
Esmeralda, s-a întors Pixar.
350
00:20:30,896 --> 00:20:33,105
Da! Ia de aici, Pixar!
351
00:20:33,106 --> 00:20:35,107
Am judecat greșit familia asta.
352
00:20:35,108 --> 00:20:37,693
Sufletul și mintea voastră sunt pure.
353
00:20:37,694 --> 00:20:39,737
{\an8}Iubiți muntele ăsta ca mine.
354
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
{\an8}De aceea vă numesc
355
00:20:42,241 --> 00:20:45,494
{\an8}apărători ai Chimborazo.
356
00:20:45,661 --> 00:20:48,580
{\an8}- Mulțumesc, Vicente.
- Chiar trebuie să facem ceva?
357
00:20:48,872 --> 00:20:53,835
{\an8}Acum, că s-a anulat filmul Pixar,
Chimborazo o să rămână un secret.
358
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
{\an8}PIXAR - STRICT SECRET
Film fără nume despre Chimborazo
359
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
{\an8}Subtitrarea: Ion Ionescu