1 00:00:03,628 --> 00:00:06,714 Azi sosește noul aragaz? E Ziua aragazului? 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,466 Zi a aragazului fericită, Jeff! 3 00:00:08,883 --> 00:00:11,427 Și nu primim cine știe ce aragaz vechi. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,932 Le Bon Chaud e cel mai tare aragaz franțuzesc de pe piață. 5 00:00:17,392 --> 00:00:21,061 Ați auzit de Emily în Paris, dar ați auzit de Steve cu șorț? 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,605 {\an8}A comandat cineva un aragaz nou? 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,275 {\an8}Porcăria asta ieftină nu e Le Bon Chaud. 8 00:00:26,276 --> 00:00:29,111 {\an8}Aragazul european pe care îl voiai era mult prea scump. 9 00:00:29,112 --> 00:00:30,362 {\an8}Ce naiba, tată? 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,781 {\an8}Am invitat-o pe Nerfer să facă omletă. 11 00:00:32,782 --> 00:00:34,492 {\an8}O să par proastă. 12 00:00:36,036 --> 00:00:38,079 Mai aude cineva un șuierat? 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 Evident, e doar un șarpe de aragaz. Calmează-te! 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,377 Furtunul ăla n-ar trebui să fie acolo. 15 00:00:57,348 --> 00:01:00,267 Bună, Candace. Da. Stan a cumpărat alt aparat electrocasnic. 16 00:01:00,268 --> 00:01:02,979 Mai bine trimite ambulanța mare. E toată familia de data asta. 17 00:01:06,524 --> 00:01:09,234 Bună dimineața, State Unite ale Americii 18 00:01:09,235 --> 00:01:12,821 Am un sentiment Că va fi o zi minunată 19 00:01:12,822 --> 00:01:15,616 Soarele de pe cer Zâmbește către noi 20 00:01:15,617 --> 00:01:18,828 Și trimite un salut luminos Națiunii americane 21 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 O, frate, e tare să spui 22 00:01:25,418 --> 00:01:28,254 Bună dimineața, State Unite ale Americii 23 00:01:30,632 --> 00:01:32,175 {\an8}Bună dimineața, SUA 24 00:01:33,593 --> 00:01:35,970 {\an8}SPITALUL LANGLEY FALLS 25 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 {\an8}Aveți mare noroc. 26 00:01:38,014 --> 00:01:40,516 {\an8}În toată cariera mea de doctor n-am văzut 27 00:01:40,517 --> 00:01:43,018 {\an8}o familie cu hipoxie mai mare. 28 00:01:43,019 --> 00:01:46,230 {\an8}E prima mea zi ca medic, așa că zic chestia asta de multe ori. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 {\an8}Familia Smith, e vremea diagnosticului. 30 00:01:49,317 --> 00:01:52,278 {\an8}Veți trăi cu toții. 31 00:01:53,822 --> 00:01:56,282 {\an8}Era să murim. 32 00:01:56,407 --> 00:01:58,867 {\an8}Da. Te face să vezi lucrurile în perspectivă. 33 00:01:58,868 --> 00:02:01,912 {\an8}Trebuie să începem să ne trăim viața la maxim 34 00:02:01,913 --> 00:02:04,248 {\an8}și să facem toate lucrurile pe care le-am amânat. 35 00:02:04,249 --> 00:02:07,876 {\an8}Mereu am vrut să încerc Tiny Tacos de la Jack in the Box. 36 00:02:07,877 --> 00:02:10,254 {\an8}Știți ce? O să le încerc. 37 00:02:10,255 --> 00:02:13,549 {\an8}În sfârșit o să încep să port blugi cu talie joasă, 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,926 {\an8}chiar dacă Barry spune că nu am fund pentru asta. 39 00:02:15,927 --> 00:02:19,096 {\an8}Toată viața mea am avut un vis. 40 00:02:19,097 --> 00:02:21,558 Mi-a captivat imaginația. 41 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 M-a incitat, dar m-a și îngrozit. 42 00:02:26,938 --> 00:02:30,065 Everestul, cel mai înalt vârf de pe Pământ. 43 00:02:30,066 --> 00:02:33,111 Testul suprem al voinței umane. 44 00:02:33,570 --> 00:02:35,612 Mulți au murit încercând. 45 00:02:35,613 --> 00:02:38,782 Dar cei care ajung în vârf au atins adevărata măreție. 46 00:02:38,783 --> 00:02:40,201 FETELE SUNT TARI BĂIEȚII SE DAU MARI 47 00:02:40,577 --> 00:02:43,704 {\an8}Cum spunea alpinistul Sir Edmund Hillary: 48 00:02:43,705 --> 00:02:47,500 {\an8}„Nu cucerim muntele, ci pe noi înșine.” 49 00:02:48,668 --> 00:02:50,711 {\an8}Visul meu sună stupid acum. 50 00:02:50,712 --> 00:02:52,671 {\an8}- Vreau să fac chestia mamei. - Da, și eu. 51 00:02:52,672 --> 00:02:54,381 {\an8}Și eu vreau cu capul în nori. 52 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 {\an8}Această familie va cuceri Muntele Everest. 53 00:02:59,053 --> 00:03:03,099 {\an8}În cazul ăsta, vă scriu o rețetă pentru aventură. 54 00:03:05,852 --> 00:03:08,145 {\an8}Nu e minunat cum se rezolvă tot? 55 00:03:08,146 --> 00:03:09,438 {\an8}Vrei să rezervi o excursie, 56 00:03:09,439 --> 00:03:13,317 {\an8}iar eu am marea deschidere a agenției mele de voiaj. 57 00:03:13,318 --> 00:03:17,112 {\an8}Pot să-ți ofer o apă, o cafea, poate un pahar de șampanie? 58 00:03:17,113 --> 00:03:18,989 {\an8}Minunat. Le vreau pe toate trei. 59 00:03:18,990 --> 00:03:21,450 {\an8}M-ai prins, vorbeam la mișto. N-am băuturile alea. 60 00:03:21,451 --> 00:03:25,454 {\an8}Dar pot să-ți ofer o călătorie unică în viață. 61 00:03:25,455 --> 00:03:30,042 {\an8}Am căutat și iată cât costă pachetul de escaladare a Everestului. 62 00:03:30,043 --> 00:03:32,711 {\an8}E cam mult. Dar aș putea face ore suplimentare 63 00:03:32,712 --> 00:03:34,880 {\an8}sau mi-aș putea face cont pe OnlyFans. 64 00:03:34,881 --> 00:03:36,632 Evident, doar chestii de bun gust. 65 00:03:36,633 --> 00:03:39,301 Ăsta e prețul de persoană. 66 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 Asta e toată tărășenia. 67 00:03:42,180 --> 00:03:44,306 E o tărășenie cam mare. 68 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 Nu te panica, Klaus are o alternativă. 69 00:03:46,893 --> 00:03:48,518 Slavă Domnului! Care? 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,688 Zorbing. Sportul viitorului. 71 00:03:51,689 --> 00:03:55,526 Concentrează-te, Klaus! Poate e un munte mai ieftin de escaladat. 72 00:03:56,027 --> 00:03:59,404 Muntele Chimborazo e chiar ieftin. 73 00:03:59,405 --> 00:04:02,700 - Nu știu dacă să ți-l recomand. - Rămâne Chimborazo. 74 00:04:04,118 --> 00:04:07,079 Se spune că datorită bombării ecuatoriale, 75 00:04:07,080 --> 00:04:11,541 de fapt, vârful Chimborazo este cel mai apropiat punct de soare. 76 00:04:11,542 --> 00:04:13,877 Desigur, bombarea ecuatorială. 77 00:04:13,878 --> 00:04:16,546 Și eu sunt bombat. 78 00:04:16,547 --> 00:04:18,757 Călăriți sau muriți. Băieții bombați, în șa! 79 00:04:18,758 --> 00:04:22,220 Și nu mă plâng de apropierea de soare. 80 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 AEROPORTUL LANGLEY FALLS 81 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 De ce zburăm cu Air Ecuador? 82 00:04:29,352 --> 00:04:31,895 Air Ecuador nu zboară doar în Ecuador, 83 00:04:31,896 --> 00:04:34,523 așa cum Southwest nu zboară doar în sud-vest. 84 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Iar Virgin Air nu zboară doar în dormitorul tău. Bam! 85 00:04:38,736 --> 00:04:40,947 Nu sunt convins de ținuta mea de azi. 86 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 Ai ieșit vreodată din casă și ți-ai dat seama că arăți ca un idiot? 87 00:04:44,242 --> 00:04:45,660 Tipul ăsta știe cum mă simt. 88 00:04:47,829 --> 00:04:50,706 Încă n-ai spus familiei că nu mergeți pe Everest? 89 00:04:50,707 --> 00:04:53,875 Aștept momentul perfect. Mă gândesc s-o fac chiar în vârf. 90 00:04:53,876 --> 00:04:56,545 Baftă cu asta. Eu o să mă dau la divorțatele 91 00:04:56,546 --> 00:04:59,674 din zona de fumat cu pereți de sticlă ce arată ca o închisoare futuristă. 92 00:05:02,677 --> 00:05:04,553 Cumva am înrăutățit situația. 93 00:05:04,554 --> 00:05:07,389 Sunt încântată. Doar vorbim de Everest. 94 00:05:07,390 --> 00:05:08,682 Nimic nu se compară. 95 00:05:08,683 --> 00:05:12,437 Teoretic, totul poate fi comparat. Așa merge comparația. 96 00:05:13,396 --> 00:05:16,149 Ai observat că tata se comportă un pic ciudat? Fii atent. 97 00:05:16,441 --> 00:05:20,610 - Sunt încântată să urc pe Everest. - E mișto să fii la altitudine mare. 98 00:05:20,611 --> 00:05:24,072 Dar e mai important, cel puțin pentru mine, să fiu mai aproape de soare. 99 00:05:24,073 --> 00:05:26,366 Tată, de ce tot vorbești despre soare? 100 00:05:26,367 --> 00:05:28,744 Nu fac așa ceva. Schimbăm subiectul. 101 00:05:28,745 --> 00:05:32,039 Știați că în soare încap un milion de planete Pământ? 102 00:05:32,040 --> 00:05:34,374 Stan, ce naiba se întâmplă? 103 00:05:34,375 --> 00:05:36,669 - Mergem pe Everest, nu? - Klaus. 104 00:05:39,714 --> 00:05:43,091 Voiam să aștept să fim în vârf, dar mi-ai stricat surpriza. 105 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 Mergem pe Muntele Chimborazo. 106 00:05:47,972 --> 00:05:49,349 Și mulțimea se dezlănțuie. 107 00:05:49,807 --> 00:05:52,809 Stan, am vrut să merg pe Everest. 108 00:05:52,810 --> 00:05:55,772 Am vrut să stau în cel mai înalt punct. 109 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 Dacă mai vorbești o dată despre soare, îți tai limba. 110 00:05:59,609 --> 00:06:04,154 Era să murim și am jurat că vom trăi din plin, 111 00:06:04,155 --> 00:06:07,783 iar tu ne duci pe muntele Chimborală? 112 00:06:07,784 --> 00:06:10,160 Din cauza banilor, zgârcitule? 113 00:06:10,161 --> 00:06:12,954 - Tată, te urăsc. Ești atât de enervant! - Cum îndrăznești? 114 00:06:12,955 --> 00:06:17,250 Tot ce am vrut e să-mi duc familia aproape de soare mai ieftin. 115 00:06:17,251 --> 00:06:19,503 - Termină! - Nu înțeleg de ce sunt atât de supărați. 116 00:06:19,504 --> 00:06:23,299 Mai că-i bănuiesc că nu știu că Pământul e mai bombat la Ecuator. 117 00:06:28,012 --> 00:06:31,098 Ar trebui să ne culcăm. Dimineață începem marea ascensiune. 118 00:06:31,099 --> 00:06:34,309 Nu ne cățărăm pe muntele ăla împuțit. 119 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 Haideți, copii, să ne îmbătăm! 120 00:06:37,522 --> 00:06:41,025 Așa-ți iei adio în limbajul șerpașilor. Pe care l-am învățat degeaba. 121 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Toți sunt atât de răi cu mine din cauza muntelui Chimborazo. 122 00:06:46,489 --> 00:06:48,990 Stan, putem salva excursia asta. 123 00:06:48,991 --> 00:06:52,745 V-am rezervat locuri la zorbing la ora 5:00. 124 00:06:54,664 --> 00:06:57,250 Cineva a uitat ce e zorbingul. 125 00:07:00,753 --> 00:07:02,796 Ce-i cu muzica asta? 126 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 Ar muri dacă ar cânta niște Alice in Chains? 127 00:07:07,051 --> 00:07:10,220 Încă o rundă de băuturi pentru vizitatorii străini, 128 00:07:10,221 --> 00:07:14,474 și v-am făcut fiecăruia câte un mic portret. 129 00:07:14,475 --> 00:07:16,352 Un suvenir din călătoria voastră. 130 00:07:16,978 --> 00:07:19,896 Doamne! Cum scăpăm de netotul ăsta? 131 00:07:19,897 --> 00:07:22,399 Nu știu ce să zic. Stilul lui e mișto. 132 00:07:22,400 --> 00:07:25,987 Dacă mai aveți nevoie de ceva, nu ezitați să mă strigați pe nume. 133 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Vicente. 134 00:07:29,073 --> 00:07:31,783 Chiar o să urcăm muntele ăsta jalnic? 135 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 Nu. Nu puteți urca Chimborazo în perioada asta a anului. 136 00:07:36,289 --> 00:07:39,292 Foarte periculos. Moarte sigură. 137 00:07:39,917 --> 00:07:43,212 Stan, știai că muntele ăsta e o capcană a morții? 138 00:07:43,838 --> 00:07:44,880 Stan a dispărut. 139 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 S-a trezit și a plecat bombănind de câteva ore. 140 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 „Dă-o naibii de familie, o să urc singur pe Chimborazo.” 141 00:07:52,346 --> 00:07:57,310 Trebuie să mergem după tatăl vostru și să-l găsim înainte să moară pe munte. 142 00:07:57,768 --> 00:08:01,605 Pregătiți-vă de ascensiune! Vom pleca în zori. 143 00:08:01,606 --> 00:08:03,064 Hai să plecăm acum! 144 00:08:03,065 --> 00:08:06,109 Urăsc să merg la culcare, apoi să mă trezesc amețit. 145 00:08:06,110 --> 00:08:07,402 - Da, așa e. - Da, de acord. 146 00:08:07,403 --> 00:08:10,363 - Cred asta - Nu, plecăm în zori. 147 00:08:10,364 --> 00:08:14,494 În zori pleci pe munte, Jeff. 148 00:08:14,785 --> 00:08:17,205 Vicente îmi știe numele. 149 00:08:21,959 --> 00:08:25,588 Au! Vicente, îți intră multe pietre în sandale? 150 00:08:26,464 --> 00:08:28,132 Da, nici mie. 151 00:08:28,424 --> 00:08:32,887 Mă enervează că tatăl tău prost se cațără pe acest munte. 152 00:08:33,012 --> 00:08:36,516 Tehnic vorbind, din cauza bombării ecuatoriale... 153 00:08:42,522 --> 00:08:45,524 Hei, mi-e sete! A adus cineva apă? 154 00:08:45,525 --> 00:08:46,983 Nu vă faceți griji! 155 00:08:46,984 --> 00:08:49,778 Chimborazo are multe cadouri pentru excursioniști. 156 00:08:49,779 --> 00:08:54,825 Dar aveți grijă, uneori excursioniștii devin cadoul. 157 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 - Pot păstra cuțitul ăsta? - Nu. 158 00:09:04,210 --> 00:09:05,544 Prefer grepfrutul LaCroix. 159 00:09:05,545 --> 00:09:10,507 Datorită activității vulcanice din subteran și a grepfruturilor, 160 00:09:10,508 --> 00:09:13,510 - ...acest pârâu... - Are gust de grepfrut LaCroix. 161 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 Sună-mă când au un râu Sierra Mist. 162 00:09:16,806 --> 00:09:19,307 Chimborazo e o amantă periculoasă. 163 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 Jeff, ai grijă! 164 00:09:21,227 --> 00:09:23,688 Scuze, credeam că copacul din spatele tău e un monstru. 165 00:09:23,896 --> 00:09:28,025 - Îmi dai cuțitul ăsta? - Nu, omule, nu e ziua cuțitului gratis. 166 00:09:29,235 --> 00:09:32,320 Am însoțit recent pe munte un artist de la Pixar. 167 00:09:32,321 --> 00:09:35,992 Se gândea să folosească muntele ca scenă pentru viitorul film Pixar. 168 00:09:36,867 --> 00:09:39,661 Film despre o alpaca de la țară care coboară la șes 169 00:09:39,662 --> 00:09:43,039 și e agresată de o șleahtă de alpacale de oraș. 170 00:09:43,040 --> 00:09:47,670 Al... parcă mă ia somnul de la filmul ăsta. 171 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Bună, Esmeralda! Klaus Heissler. 172 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 Trebuie să anulez toate cele șapte sesiuni Zorb pe care le-am rezervat. 173 00:10:02,310 --> 00:10:06,896 Regret, dar nu dăm banii înapoi pentru sesiunile de zorbing. 174 00:10:06,897 --> 00:10:11,109 Îți pot oferi credit. Îl poți folosi pentru excursia cu elicopterul. 175 00:10:11,110 --> 00:10:14,070 Ascultă, dragă, nu ai de-a face cu un turist prostănac. 176 00:10:14,071 --> 00:10:17,324 {\an8}- Sunt agent de turism. - Pari un turist prostănac. 177 00:10:17,325 --> 00:10:19,367 Tocmai ți-am spus că nu sunt așa ceva. 178 00:10:19,368 --> 00:10:21,953 Până aici! Hai să rezolvăm asta ca niște adulți! 179 00:10:21,954 --> 00:10:26,333 Adulți în interiorul globurilor Zorb. Te provoc la o luptă Zorb. 180 00:10:26,334 --> 00:10:28,001 Accept. 181 00:10:28,002 --> 00:10:30,879 Dar numai pentru că am chef să umilesc un pește azi. 182 00:10:30,880 --> 00:10:32,339 Ai luat țeapă. 183 00:10:32,340 --> 00:10:36,552 Să fiu umilit de o femeie frumoasă mă excită enorm. 184 00:10:38,471 --> 00:10:41,222 Sigur, priveliștea asta e cam magnifică, așa zic. 185 00:10:41,223 --> 00:10:43,433 Da, și trebuie să spun 186 00:10:43,434 --> 00:10:46,604 că nu m-a deranjat pajiștea de acolo care mirosea a vafe proaspete. 187 00:10:46,896 --> 00:10:50,065 Ședință de familie chiar acum. Știu ce se întâmplă. 188 00:10:50,066 --> 00:10:53,401 Începeți să vă simțiți bine. Terminați imediat! 189 00:10:53,402 --> 00:10:55,528 Visul era să urcăm pe Everest, 190 00:10:55,529 --> 00:10:58,740 dar tatăl vostru ne-a adus pe Chimbo-caca. 191 00:10:58,741 --> 00:11:01,076 Așa e. Tata face mereu chestii de genul ăsta, 192 00:11:01,077 --> 00:11:03,828 începem să ne distrăm și-l iertăm, 193 00:11:03,829 --> 00:11:05,538 dar nu și de data asta, capisce? 194 00:11:05,539 --> 00:11:08,667 Aș încerca un capisce acum. 195 00:11:08,668 --> 00:11:11,378 Vă e foame? Muntele vă hrănește. 196 00:11:11,379 --> 00:11:13,172 Tot muntele ăsta e comestibil. 197 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 Nu, ăsta e doar pământ. 198 00:11:20,721 --> 00:11:24,015 - Cum este? Nasol, nu? - Da. 199 00:11:24,016 --> 00:11:28,688 Doar dacă nu-ți place carnea condimentată și gătită perfect, de se topește-n gură. 200 00:11:31,649 --> 00:11:33,900 O maimuță drăguță. 201 00:11:33,901 --> 00:11:36,319 Parcă seamănă cu Richard Nixon. 202 00:11:36,320 --> 00:11:39,155 Ai dreptate. Probabil minte la fel de mult. 203 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 Probabil vrea și ea să elimine etalonul-aur. 204 00:11:43,869 --> 00:11:46,037 A fost doar o glumă pe care n-a înțeles-o nimeni. 205 00:11:46,038 --> 00:11:47,832 Te iubesc. 206 00:11:54,714 --> 00:11:55,714 Nu vă temeți! 207 00:11:55,715 --> 00:11:59,884 Muntele ne va oferi adăpost de furtuna care trece. 208 00:11:59,885 --> 00:12:01,845 Da. Mama munte. 209 00:12:01,846 --> 00:12:05,099 Ne va acoperi în decolteul sânilor ei tari ca piatra. 210 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Chimborazo e o amantă periculoasă. 211 00:12:15,985 --> 00:12:16,985 Unde suntem? 212 00:12:16,986 --> 00:12:21,948 Într-o geodă de cristal care a crescut de milenii aici. 213 00:12:21,949 --> 00:12:25,494 Unii numesc asta „inima lui Chimborazo”. 214 00:12:25,661 --> 00:12:29,581 Trebuie să recunosc, mă simt puțin bine. 215 00:12:29,582 --> 00:12:32,751 Se crede că aceste cristale au puteri tămăduitoare. 216 00:12:32,752 --> 00:12:36,171 Așa am reușit să rămân într-o formă atât de bună, 217 00:12:36,172 --> 00:12:38,632 chiar dacă am 97 de ani. 218 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Bine, nu mă mai pot împotrivi. 219 00:12:43,095 --> 00:12:45,305 Mă simt minunat. 220 00:12:45,306 --> 00:12:48,224 Doamne! Mulțumesc! Îmi place muntele ăsta. 221 00:12:48,225 --> 00:12:49,934 Dar când îl găsim pe tatăl tău, 222 00:12:49,935 --> 00:12:52,353 nu-i putem spune că ne-am simțit bine, da? 223 00:12:52,354 --> 00:12:54,397 Încă sunt foarte supărată pe el. 224 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 Adică, destul de supărată. Cred... 225 00:12:57,818 --> 00:12:58,860 Nu știu. 226 00:12:58,861 --> 00:13:02,280 Mă simt minunat în această... peșteră. 227 00:13:02,281 --> 00:13:05,658 Veniți. S-a oprit ploaia. Trebuie să plecăm. 228 00:13:05,659 --> 00:13:07,912 Dacă stați prea mult aici, deveniți iar bebeluși. 229 00:13:08,662 --> 00:13:09,662 Tată! 230 00:13:09,663 --> 00:13:12,916 Uite cine a hotărât să urce pe muntele pe care nu-l place nimeni, 231 00:13:12,917 --> 00:13:14,834 ca să găsească tatăl detestat de toți. 232 00:13:14,835 --> 00:13:17,587 Ești în viață, dar arăți groaznic. 233 00:13:17,588 --> 00:13:19,173 Muntele ăsta e un iad. 234 00:13:19,298 --> 00:13:21,758 Am trecut un râu de sulf, câmpii de mărăcini, 235 00:13:21,759 --> 00:13:23,551 și erau foarte mulți păianjeni. 236 00:13:23,552 --> 00:13:26,179 Se pare că ai trecut prin 237 00:13:26,180 --> 00:13:30,225 El Valle Azufre de Arañas y Zarzas. 238 00:13:30,226 --> 00:13:32,644 Valea sulfuroasă de păianjeni și mărăcini. 239 00:13:32,645 --> 00:13:34,854 V-ați făcut un prieten. Ce distractiv! 240 00:13:34,855 --> 00:13:37,315 Eu am dat de o haită de lupi care mi-au furat pantofii. 241 00:13:37,316 --> 00:13:40,319 Stan, îmi pare rău că ai avut o perioadă grea. 242 00:13:40,444 --> 00:13:42,278 Dar asta nu schimbă faptul... 243 00:13:42,279 --> 00:13:45,073 Nu. Nu voi tolera așa ceva. 244 00:13:45,074 --> 00:13:48,159 Trebuie să apăr onoarea acestui om înfrânt. 245 00:13:48,160 --> 00:13:53,207 E limpede că e un om simplu, muncitor care câștigă foarte puțini bani. 246 00:13:53,415 --> 00:13:54,415 Sunt relativ înstărit. 247 00:13:54,416 --> 00:13:58,837 Încearcă din răsputeri să ofere familiei sale o vacanță distractivă și accesibilă. 248 00:13:58,838 --> 00:14:00,588 Și voi ce faceți? 249 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 Vă plângeți de toate. 250 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Da. Frate, m-am scuipat pe sandale. 251 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 Nu pot să mint. 252 00:14:09,431 --> 00:14:12,934 Adevărul e că ne-am simțit minunat. 253 00:14:12,935 --> 00:14:17,230 - Adorăm Chimborazo. - Am prețuit în secret fiecare moment. 254 00:14:17,231 --> 00:14:19,899 Și eu iubesc această maimuță! 255 00:14:19,900 --> 00:14:23,152 Abia aștept să le spun tuturor despre acest loc. 256 00:14:23,153 --> 00:14:26,698 Da, toată lumea va afla despre acest munte. 257 00:14:26,699 --> 00:14:30,034 Imediat ce am semnal, o să arunc în aer Instagramul. 258 00:14:30,035 --> 00:14:32,370 - Clic. - Nu așa faci clic. 259 00:14:32,371 --> 00:14:34,290 Acesta este un clic. 260 00:14:34,790 --> 00:14:37,543 - Eu prefer să fac „clac”. - Ajunge! 261 00:14:38,210 --> 00:14:40,044 Vicente, ce faci? 262 00:14:40,045 --> 00:14:42,046 Îmi fac treaba. 263 00:14:42,047 --> 00:14:44,424 Slujba mea adevărată. 264 00:14:44,425 --> 00:14:47,510 Vedeți voi, nu sunt chelner sexy 265 00:14:47,511 --> 00:14:49,470 sau ghid montan arătos. 266 00:14:49,471 --> 00:14:53,684 Sunt apărătorul lui Chimborazo. 267 00:14:55,519 --> 00:15:00,482 Ca apărător al muntelui, trebuie să vă omor pe toți. 268 00:15:00,900 --> 00:15:03,526 Pentru că m-am căcat în peștera de cristal? 269 00:15:03,527 --> 00:15:04,695 Ce ai făcut? 270 00:15:04,904 --> 00:15:09,867 Trebuie să vă ucid pentru ca acest loc sacru să nu fie distrus, ca Everestul. 271 00:15:10,159 --> 00:15:12,952 Nu voi lăsa să fie inundat de turiști proști. 272 00:15:12,953 --> 00:15:18,000 De aceea familia ta nu poate trăi ca să povestească despre Chimborazo. 273 00:15:18,167 --> 00:15:21,879 Cum spunem în Ecuador, îmi pale lău. 274 00:15:26,967 --> 00:15:31,471 Apărător secret al muntelui? Plictisitor. Mi-am pierdut interesul. 275 00:15:31,472 --> 00:15:33,556 Speram ca secretul lui să fie ceva impresionant, 276 00:15:33,557 --> 00:15:34,807 că poate să și-o sugă. 277 00:15:34,808 --> 00:15:36,434 Unde ne duci, Vicente? 278 00:15:36,435 --> 00:15:39,395 La El Culo del Diablo que Pica. 279 00:15:39,396 --> 00:15:41,814 Găoaza cu mâncărimi a diavolului. 280 00:15:41,815 --> 00:15:44,734 Unde o să vă arunc într-o groapă de magmă fierbinte. 281 00:15:44,735 --> 00:15:47,403 Nu am fi spus nimănui despre acest loc, 282 00:15:47,404 --> 00:15:49,322 dar ne-ai făcut să ne îndrăgostim de el. 283 00:15:49,323 --> 00:15:51,282 Mereu sfârșesc așa. 284 00:15:51,283 --> 00:15:55,036 Mă simt obligat să arăt oamenilor frumusețea lui Chimborazo 285 00:15:55,037 --> 00:15:57,497 și apoi mă simt obligat să-i omor. 286 00:15:57,498 --> 00:16:01,042 - Tată, fă ceva! - Credeam că nu pot face nimic bine. 287 00:16:01,043 --> 00:16:04,338 Dar acum, că vreți să vă salvez viețile, sunt dl Popularitate. 288 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 Ei bine, în regulă. 289 00:16:08,467 --> 00:16:09,718 Ce slăbit sunt! 290 00:16:10,010 --> 00:16:13,847 Poate de la mușcăturile de păianjen. 291 00:16:16,809 --> 00:16:20,062 Sigur, știu că trei dintre astea sunt sfârcuri, dar tot sunt multe. 292 00:16:32,491 --> 00:16:33,491 În regulă. 293 00:16:33,492 --> 00:16:36,160 Știu că ar trebui să ne certăm, dar a fost... 294 00:16:36,161 --> 00:16:37,829 Uimitor. 295 00:16:37,830 --> 00:16:40,081 De unde ai învățat să faci zorbing așa? 296 00:16:40,082 --> 00:16:42,959 În fiecare noapte, am același vis. 297 00:16:42,960 --> 00:16:45,546 Fac zorbing în vis. 298 00:16:45,754 --> 00:16:46,754 Și eu. 299 00:16:46,755 --> 00:16:51,300 N-am crezut că voi găsi pe cineva care adoră zorbingul ca mine. 300 00:16:51,301 --> 00:16:54,179 Nu credeam că voi întâlni un pește atât de drăguț. 301 00:16:56,223 --> 00:16:57,598 Sărut! 302 00:16:57,599 --> 00:17:00,852 Abia aștept să mă întâlnesc cu familia mea după ce se întorc cu Vicente. 303 00:17:00,853 --> 00:17:03,188 Sunt cu Vicente? Nu! 304 00:17:08,610 --> 00:17:11,405 Găoaza cu mâncărimi a diavolului. 305 00:17:11,572 --> 00:17:14,282 Un sfârșit potrivit pentru cei care ar amenința 306 00:17:14,283 --> 00:17:17,618 frumusețea curată a lui Chimborazo. 307 00:17:17,619 --> 00:17:21,457 Dar nu amenințăm. Jur, n-am putea... 308 00:17:22,624 --> 00:17:24,834 - Greșeala mea. - Tata e inutil. 309 00:17:24,835 --> 00:17:26,878 Trebuie să facem ceva cu Vicente. 310 00:17:26,879 --> 00:17:31,467 Am observat că Vicente e excitat de muntele ăsta. 311 00:17:32,092 --> 00:17:34,803 Putem folosi iubirea pentru munte împotriva lui. 312 00:17:34,928 --> 00:17:37,805 Da. Îl provocăm să ne arăte tot mai multe despre munte, 313 00:17:37,806 --> 00:17:39,265 până avem ocazia să scăpăm. 314 00:17:39,266 --> 00:17:43,478 Vicente, mai bine aruncă-ne în groapă. 315 00:17:43,479 --> 00:17:47,273 Am văzut tot ce are Chimborazo. 316 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 Nici pe departe. 317 00:17:49,985 --> 00:17:52,653 Abia și-a ridicat puțin fusta pentru voi. 318 00:17:52,654 --> 00:17:55,699 Adică acest munte superb are mai multe de arătat? 319 00:17:56,909 --> 00:18:00,579 Știu că ar trebui să vă arunc în magmă, dar... 320 00:18:11,256 --> 00:18:12,965 E incredibil. 321 00:18:12,966 --> 00:18:17,845 Creaturile astea se găsesc doar aici, lângă vârful lui Chimborazo. 322 00:18:17,846 --> 00:18:22,142 Sunteți printre puținii din exterior care le-au văzut. 323 00:18:23,602 --> 00:18:24,852 Mișto. Ce pasăre tare! 324 00:18:24,853 --> 00:18:28,481 Îi spunem Feather Bent Squawkadelic. 325 00:18:28,482 --> 00:18:29,817 Mișto nume! 326 00:18:29,983 --> 00:18:34,029 Prăjiturelele astea fermecate m-au făcut să mă simt perfect. 327 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Știu că vrea să ne omoare, dar cumva sunt de acord cu Vicente. 328 00:18:39,618 --> 00:18:42,538 Ar fi groaznic ca acest munte să fie distrus de turiști. 329 00:18:42,913 --> 00:18:44,956 Da, locul ăsta e special. 330 00:18:44,957 --> 00:18:48,501 Măi să fie. Chimborazo, nu? 331 00:18:48,502 --> 00:18:50,336 N-a fost o idee așa de rea. 332 00:18:50,337 --> 00:18:53,841 Trei urale pentru Stan! Tatăl anului. 333 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 Chiar este un munte pe cinste. 334 00:19:04,977 --> 00:19:08,479 Așa este. Stai puțin! Mi-am adus aminte. 335 00:19:08,480 --> 00:19:10,773 - O să fim asasinați. - Mereu e un șmen. 336 00:19:10,774 --> 00:19:12,651 Nu putem să ne bucurăm de moment. 337 00:19:19,658 --> 00:19:23,495 Pixar s-a întors pentru filmul cu alpaca. 338 00:19:24,288 --> 00:19:26,330 Încheiem totul aici. 339 00:19:26,331 --> 00:19:29,333 - De ce nu folosești pistolul? - Ăla nu e pistol. 340 00:19:29,334 --> 00:19:34,298 E o altă creatură minunată care se găsește doar pe Chimborazo. 341 00:19:40,512 --> 00:19:42,263 Muntele ăsta e prea important. 342 00:19:42,264 --> 00:19:44,599 Trebuie să luptăm alături de Vicente. 343 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 Pentru Chimborazo! 344 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 Hai să batem niște tocilari! 345 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Data viitoare să vă mai gândiți înainte să vă puneți cu Pixar. 346 00:20:10,500 --> 00:20:13,377 - Ăla este... - Am întâlnit pe cineva. 347 00:20:13,378 --> 00:20:14,462 Sunt îndrăgostit. 348 00:20:14,463 --> 00:20:16,255 Abuelo! 349 00:20:16,256 --> 00:20:19,051 Esmeralda, s-a întors Pixar. 350 00:20:30,896 --> 00:20:33,105 Da! Ia de aici, Pixar! 351 00:20:33,106 --> 00:20:35,107 Am judecat greșit familia asta. 352 00:20:35,108 --> 00:20:37,693 Sufletul și mintea voastră sunt pure. 353 00:20:37,694 --> 00:20:39,737 {\an8}Iubiți muntele ăsta ca mine. 354 00:20:39,738 --> 00:20:42,032 {\an8}De aceea vă numesc 355 00:20:42,241 --> 00:20:45,494 {\an8}apărători ai Chimborazo. 356 00:20:45,661 --> 00:20:48,580 {\an8}- Mulțumesc, Vicente. - Chiar trebuie să facem ceva? 357 00:20:48,872 --> 00:20:53,835 {\an8}Acum, că s-a anulat filmul Pixar, Chimborazo o să rămână un secret. 358 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 {\an8}PIXAR - STRICT SECRET Film fără nume despre Chimborazo 359 00:21:00,175 --> 00:21:02,177 {\an8}Subtitrarea: Ion Ionescu