1 00:00:03,879 --> 00:00:06,715 Dobré ráno, USA 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,260 Cítím, že bude krásný den 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 Slunce na nebi se usmívá 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 A svítí na pozdrav americkým lidem 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 Tak krásně se říká 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 Dobré ráno, USA. 7 00:00:28,237 --> 00:00:30,322 {\an8}Dobré ráno, USA 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}Miluju dim sum. 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,497 {\an8}Tolik lahodných soust plných zábavy 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,708 {\an8}Roztoč otočný talíř a vezmi si další 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,710 {\an8}- Ne. - Tady jsou. 12 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 {\an8}Ráda tě vidím, 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 {\an8}i za tak hrozných okolností. 14 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Nemůžu uvěřit, že zbourají „Win Sum, Lose Sum, Dim Sum“. 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 {\an8}Bourají celou Čínskou čtvrť. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 {\an8}A proč? Kvůli pitomým bytům, ve kterých nikdo nechce bydlet. 17 00:00:58,642 --> 00:01:03,355 {\an8}Stavíme „Novou čínskou čtvrť“, což je podle mě skvělý název, 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,817 {\an8}protože nechceme nahradit to, co už tu bylo, ale vzdát tomu čest. 19 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 {\an8}Proto obě restaurace Cheesecake Factory v Nové čínské čtvrti 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 {\an8}přejmenují své světoznámé kuře Bang Bang 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,828 {\an8}na Staré špinavé kuře z Čínské čtvrti. 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}Páni, Vic Mancuso je nejlepší. 23 00:01:20,539 --> 00:01:24,376 {\an8}Jaké sebevědomí, vzít si boty z aligátoří kůže na stavbu! 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 {\an8}Kéž bych ho taky měl. 25 00:01:25,544 --> 00:01:27,254 {\an8}Dost řečí, pojďme se najíst. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 {\an8}Těším se, že to tu zkusíme. 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,050 {\an8}Jsem tu poprvé. Jsem aspirující food vlogger Jake Eats. 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 {\an8}Chodím do jídelen, sedím v autě 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,430 {\an8}a natáčím se, jak jím a mluvím o tom, 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 {\an8}a přitom mimo záběr masturbuji. 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 {\an8}Nebojte se. Postarám se o objednávku. 32 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 {\an8}Dáme si velkou masovou pizzu, devět Oreo McFlurries, 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,400 {\an8}kvetoucí cibuli a džbán Mountain Dew Code Red. 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Dobře. 35 00:01:49,568 --> 00:01:55,657 Víš, Steve, historie Čínské čtvrti sahá až do 15. století. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 - Cože? - Za dynastie Ming, 37 00:01:58,368 --> 00:02:01,413 námořník Zheng He byl kapitánem velké flotily. 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Každá loď byla plná pokladů. 39 00:02:04,458 --> 00:02:06,376 Pokladů? 40 00:02:06,460 --> 00:02:11,715 Aby světu ukázal čínské bohatství, plul do Indie a pak do Afriky, 41 00:02:11,798 --> 00:02:14,718 a někteří si myslí, že pak plul sem. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,345 Jak se plavil po souši? 43 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 Ne, ty hlupáku! 44 00:02:17,846 --> 00:02:22,392 Pomocí kouzelného kompasu Zheng He doplul až do Ameriky 45 00:02:22,476 --> 00:02:27,314 a svůj poklad zakopal právě tady v Langley Falls. 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,191 A Čínská čtvrť vyrostla nad ním? 47 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Ano, ty hlupáčku. 48 00:02:30,901 --> 00:02:35,405 Legenda říká, že existuje amulet, který tě dovede na začátek. 49 00:02:35,489 --> 00:02:37,658 {\an8}A já ho mám. 50 00:02:37,741 --> 00:02:42,245 {\an8}Jejda! To jsou moje psí známky z Madonnina turné Express Yourself. 51 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Tady. Vyhrál jsem ho v pokeru. 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 - Měl jsem tři osmičky. - Tati! 53 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Mluvíš s mým synem o tom pokladu? 54 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 Ne, mluvili jsme o potěšení, že jo Steve? 55 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 Jo, o potěšení. 56 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 Proč vždycky říkáme „Je mi potěšením vás poznat“? 57 00:03:00,514 --> 00:03:02,974 Na to je trochu brzy, ne? 58 00:03:05,394 --> 00:03:06,937 Dobrá zástěrka, Steve. 59 00:03:07,020 --> 00:03:08,939 Patnáct talířů kuřecích nožiček. 60 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 Nechutný. 61 00:03:10,107 --> 00:03:11,149 - Co? - Rogere! 62 00:03:11,233 --> 00:03:13,443 Určitě jsem jich neobjednal 15. 63 00:03:13,527 --> 00:03:16,071 A pořád čekám na ten džbán Code Red. 64 00:03:16,154 --> 00:03:17,406 Zapomeň na to, Jakeu Eatsi. 65 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Tohle je Čínská čtvrť. 66 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 No, tohle už asi nepřebiju. Uvidíme se příští týden. 67 00:03:27,290 --> 00:03:30,127 Bylo super trávit čas s babičkou a dědou. 68 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 Nemysli si, že jsem vás neslyšela mluvit o tom pokladu. 69 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 Většina prarodičů mých kamarádů má ráda dost trapný věci. 70 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 Jako ten seriál Blue Bloods a umírání. 71 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 Líbí se mi, že děda rád loví poklady. 72 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 Je to blázen. 73 00:03:42,806 --> 00:03:44,558 Proč jsi na dědu tak přísná? 74 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 Blázen, říkám! 75 00:03:45,976 --> 00:03:48,061 Blázen nejvyššího řádu. 76 00:03:48,145 --> 00:03:49,438 Víš proč, Steve? 77 00:03:49,521 --> 00:03:52,315 Protože ten poklad neexistuje. 78 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 Je to falešná legenda. 79 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 Možná ten nejhloupější příběh o pokladu všech dob. 80 00:03:58,280 --> 00:04:03,827 Šedesát dva lodí, všechny větší než Titanic a plné pokladů, 81 00:04:03,910 --> 00:04:08,790 které někdo dotáhl po souši 68 kilometrů do Langley Falls? 82 00:04:11,668 --> 00:04:14,713 Ptá se, jak děda vyhrál ten kouzelný amulet 83 00:04:14,796 --> 00:04:17,132 v pokeru se třemi osmičkami. 84 00:04:17,215 --> 00:04:18,467 Tři osmičky? 85 00:04:18,550 --> 00:04:23,472 Když máš něco tak nesmírně cenného, nevsadíš to na kombinaci, 86 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 která může prohrát se třemi osmičkami! 87 00:04:25,640 --> 00:04:28,435 Dobře, chápu to. Celá ta věc s pokladem je blbost. 88 00:04:28,518 --> 00:04:31,521 Můžeme jít? Chtělo se mi kadit už před pěti pochůzkami! 89 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 Ty krávo, to je fronta. 90 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Díky za pomoc, lidi. 91 00:04:37,903 --> 00:04:40,113 Mám problém se spuštěním svého kanálu. 92 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 Nahrál jsem jen dvě videa. Jedno je rozostřené video mé boty 93 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 a to druhé, když k nám na zahradu zabloudil divoký krocan. 94 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 To bylo populární, ale demonetizovali ho, 95 00:04:49,289 --> 00:04:51,666 protože v pozadí hráli Counting Crows. 96 00:04:51,750 --> 00:04:54,586 Neboj. Já a Hayley koukáme na TikTok pořád. 97 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 Být food vloggerem je snadné. 98 00:04:56,922 --> 00:04:59,841 Dělej zvuky, když jíš, a pak říkej, co ti na tom chutná. 99 00:04:59,925 --> 00:05:02,928 Tady je váš kámoš Jake Eats. Jsem právě v Chilli Hat. 100 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 Dělají tu burgery, ale jsou známí svým chilli. 101 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 Teď sundám víčko a pořádně si čuchnu. 102 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 Je to trochu pálivé. 103 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 Promiňte, dojdu pro ubrousky. 104 00:05:18,568 --> 00:05:19,611 {\an8}O hodinu později 105 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 {\an8}Musel jsem čekat ve frontě i na ubrousky. 106 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 A máš i chilli? 107 00:05:25,283 --> 00:05:26,618 Hned jsem zpátky. 108 00:05:26,701 --> 00:05:27,786 Nech tu ty ubrousky. 109 00:05:27,869 --> 00:05:28,954 Chytej. 110 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 Přinesu další ubrousky. 111 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 Kam to jdeš s těmi velkými jídeláky? 112 00:05:41,174 --> 00:05:43,093 To jsou knihy o čínských legendách. 113 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 To, že se máma nechce bavit o dědově 114 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 sladké fantazii o pokladu, neznamená, že já nemůžu. 115 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 Přesně to to znamená. 116 00:05:49,850 --> 00:05:52,519 Mami, nechceš, abych měl hezký vztah s dědou? 117 00:05:52,602 --> 00:05:53,937 Samozřejmě. 118 00:05:54,020 --> 00:05:57,566 Ale ne kvůli pokladu, což je u něj všechno. 119 00:05:57,649 --> 00:06:00,151 Proto ti zakazuju trávit s ním čas. 120 00:06:00,235 --> 00:06:01,778 Jsi tak nespravedlivá! 121 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 A nelíbilo se mi, jak jsi předstírala, 122 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 že jsi milá a pak se změnila. 123 00:06:09,953 --> 00:06:12,414 Páni, to bylo hodně informací najednou. 124 00:06:12,497 --> 00:06:14,666 Musím na chvíli přestat myslet. 125 00:06:16,126 --> 00:06:17,419 To je lepší. 126 00:06:23,925 --> 00:06:25,552 Hele, vzkaz. 127 00:06:28,054 --> 00:06:29,556 PODÍVEJ SE DO TELEFONU, TROUBO! 128 00:06:31,308 --> 00:06:34,394 UTEČ! SEJDEME SE V ČÍNSKÉ ČTVRTI! NIKOMU TO NEŘÍKEJ (HLAVNĚ MÁMĚ). 129 00:06:34,477 --> 00:06:36,938 Ahoj, Steve. Omlouvám se... 130 00:06:39,024 --> 00:06:40,609 Ten malý... 131 00:06:43,987 --> 00:06:46,990 Anglická kůže a pálivé Takis. 132 00:06:47,073 --> 00:06:48,241 Táta! 133 00:06:52,203 --> 00:06:54,164 Steve, můj holub tě našel! 134 00:06:54,247 --> 00:06:56,499 Máma mě zabije, jestli zjistí, že jsem pryč. 135 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 Ne, když najdeme ten poklad. 136 00:06:59,044 --> 00:07:02,797 {\an8}„Sledovat, jak ubíhá čas. Hlídat začátek.“ 137 00:07:02,881 --> 00:07:07,844 Podle legendy byly klíčem ke vchodu prastaré sluneční hodiny. 138 00:07:07,927 --> 00:07:11,973 Bohužel mám pocit, že přes ně postavili tu věž s hodinami. 139 00:07:12,641 --> 00:07:17,145 A včera večer jsem si vzpomněl, že jsem před pár dny viděl tohle. 140 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 „Sledovat, jak ubíhá čas.“ 141 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 Ten lev sleduje staré sluneční hodiny! 142 00:07:23,943 --> 00:07:27,322 Počkat, v těch knihách, co jsem četl, se píše, že v čínské kultuře 143 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 přináší smůlu vstupovat do lva ústy. 144 00:07:30,075 --> 00:07:33,161 To pak znamená, že tvoje babička není lev. 145 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Myslím to vážně. 146 00:07:35,080 --> 00:07:39,000 Proto MGM v Las Vegas muselo změnit svůj původní vchod se lví hlavou. 147 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 Možná to pasuje někam jinam? 148 00:07:41,336 --> 00:07:43,922 Steve, sundej ruku z toho lvího zadku. 149 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 Věděla jsem, že ti nemůžu věřit, tati. 150 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 Pojď, Steve. Jdeme domů. 151 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 Panebože, to je vchod! 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 Tak pojď, podíváme se na to. 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Bezva. Teď ho musím jít zachránit. 154 00:08:07,612 --> 00:08:11,783 Ale ne. Francine musí vyrazit na vzrušující honbu za pokladem. 155 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Moje kosti! 156 00:08:18,873 --> 00:08:20,417 Přestaňte tu jen tak ležet. 157 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Musíme najít ten poklad! 158 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 Páni. To je nádhera. 159 00:08:35,014 --> 00:08:38,435 „Až přijdu, můžeš jít.“ 160 00:08:39,519 --> 00:08:41,354 Tohle jsou čínská čísla. 161 00:08:41,438 --> 00:08:42,689 Možná je to datum? 162 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 Rok, kdy Zheng He dorazil do Ameriky. 163 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 Ty to znáš, Frannie. Zpívej! 164 00:08:47,318 --> 00:08:51,823 Zheng He se plavil pro zábavu Do Langley dorazil v roce 1421 165 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 To je ono! 166 00:08:53,033 --> 00:08:55,702 I když tomu chybí šmrnc. 167 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 Myslíte, že ta voda je dobrá? 168 00:09:08,048 --> 00:09:09,924 Odnese nás někam jinam? 169 00:09:10,008 --> 00:09:12,510 Jo, odnese nás... 170 00:09:12,594 --> 00:09:13,845 vstříc smrti! 171 00:09:13,928 --> 00:09:16,014 Mami, zase se měníš z hodné na zlou. 172 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 Tohle nedává smysl. 173 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 Všechny výzkumy ukazují na rok 1421. 174 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 Sakra, tati! 175 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 Ta tvoje hloupá posedlost nás zabije. 176 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 Hloupá posedlost? 177 00:09:25,607 --> 00:09:30,111 Jsme asi 15 metrů od všech pokladů Číny 15. století. 178 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 Čína 15. století? My jsme blbci! 179 00:09:33,281 --> 00:09:35,742 Oni nepoužívali stejný kalendář jako my. 180 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Náš rok 1421 byl jejich 4118. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 Jsme tak hloupí. 182 00:09:52,759 --> 00:09:55,220 Ještě pár vteřin a měl bych poškozený mozek. 183 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 Počkat, nemám poškozený mozek? 184 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 Zeptejte se mě na Snotovo sociální číslo. 185 00:09:59,265 --> 00:10:02,477 9-8-5-0-0-7-1-9-9. Díky bohu. 186 00:10:05,438 --> 00:10:06,731 Rád vás zase vidím. 187 00:10:06,815 --> 00:10:08,691 Vy nejste Dana. Vysvětlím vám to. 188 00:10:08,775 --> 00:10:11,611 Za posledních devět hodin jsem v téhle frontě stál už šestkrát 189 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 a pořád jsem nezvládl ohodnotit vaše chilli. 190 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Jednou jsem si kýchl a rozlil ho v mém RAV4. 191 00:10:16,324 --> 00:10:17,367 Dvakrát mi upadlo. 192 00:10:17,450 --> 00:10:19,911 Pak mi nějací puberťáci vyrazili misku z rukou. 193 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Prý se tomu říká, že vás napálí. Moc vtipné. 194 00:10:22,413 --> 00:10:25,250 Pak mě srazil VW Golf, ale byla to moje chyba, 195 00:10:25,333 --> 00:10:27,794 protože jsem šel po parkovišti pozpátku 196 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 a hádal se s trenérem baseballu, který byl mimo službu. 197 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 Každopádně, jedno malé chilli, prosím. 198 00:10:37,053 --> 00:10:39,681 - Napálil jsem tě! - Pořád je to vtipné. 199 00:10:39,764 --> 00:10:41,099 Zase mě napálili. 200 00:10:41,182 --> 00:10:42,433 Musím zpátky do fronty. 201 00:10:43,726 --> 00:10:46,437 Ale ne. Vypadá to, že jsem jdou fanoušci Sharks. 202 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 Ve čtvrté čtvrtině asi inkasovali tři touchdowny, 203 00:10:49,107 --> 00:10:51,401 takže si jdou všichni pro chilli pro povzbuzení. 204 00:10:51,484 --> 00:10:54,571 Někdy, když prohrajete, tak vlastně vyhrajete 205 00:10:55,738 --> 00:10:57,866 Ještě mi zbylo nějaké chilli. 206 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 Napálil jsem tě! 207 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 Podívejte, ty dveře! 208 00:11:05,415 --> 00:11:08,918 Ale podívejte, měsíc, cesta ven! 209 00:11:09,002 --> 00:11:11,462 Padá nám to tu na hlavu. 210 00:11:11,546 --> 00:11:12,797 Musíme odsud vypadnout. 211 00:11:12,881 --> 00:11:15,758 Vypadnout? Takhle blízko jsme pokladu ještě nebyli. 212 00:11:15,842 --> 00:11:20,805 Konečně budeme bohatí Asiati jako v tom filmu Parazit! 213 00:11:20,889 --> 00:11:22,932 Tohle jsi dělal vždycky. 214 00:11:23,016 --> 00:11:25,101 Upřednostňuješ ten poklad před všemi. 215 00:11:25,185 --> 00:11:29,606 Celé mé dětství jsi promarnil tím, že jsi mě trénoval v hledání pokladů, 216 00:11:29,689 --> 00:11:33,610 horolezectví, učil jsi mě čínské legendy, Krav Magu 217 00:11:33,693 --> 00:11:37,030 a to, jak si vykloubit končetiny, abych se vešla do úzkých prostor. 218 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 Mohu nabídnout jeden protiargument na svou obranu? 219 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 Co? 220 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 Jo! 221 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 Myslím na všechny ty dobré časy, které jsem propásl 222 00:11:53,546 --> 00:11:57,008 Tomu sladkému pokladu prostě nemůžu odolat 223 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 Moc ho chci, moc ho chci, moc ho chci 224 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 Jsem říčný po pokladu 225 00:12:07,977 --> 00:12:11,648 Moc ho chci, tak hrozně moc 226 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 Jsem říčný po pokladu 227 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 Do toho, Steve! 228 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 No tak, pojďte, rozmačká nás to! 229 00:12:26,037 --> 00:12:27,538 Jdeme, Steve. 230 00:12:27,622 --> 00:12:29,540 Pořád můžeme získat ten poklad. 231 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 Promiň, mami. 232 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 Steve, ne! 233 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 Nějak to ze mě sklouzlo. 234 00:12:37,757 --> 00:12:39,676 Nedívej se, dědo. 235 00:12:42,428 --> 00:12:43,805 Vic Mancuso! 236 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Vicu Mancuso! 237 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 Vic Mancuso? 238 00:12:47,058 --> 00:12:48,434 Vicu Mancuso! 239 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Díky bohu, že pracujete uprostřed noci. 240 00:12:51,145 --> 00:12:55,024 Vím, že to zní šíleně, ale můj otec a syn 241 00:12:55,108 --> 00:13:00,154 jsou uvězněni v podzemí v nebezpečné síti tunelů s poklady. 242 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 Prosím, uklidněte se. 243 00:13:01,572 --> 00:13:05,702 Nastupte si do mé kancelářské buňky na stavbě. 244 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Nevím, jak se jim říká, vy ano? 245 00:13:08,830 --> 00:13:10,164 Pojďme dovnitř. 246 00:13:10,248 --> 00:13:13,876 Nechápu, proč je máma pořád naštvaná. Ve všem jsi měl pravdu. 247 00:13:15,712 --> 00:13:17,463 Tam dole je další místnost. 248 00:13:18,715 --> 00:13:21,217 Už zase! 249 00:13:22,635 --> 00:13:25,805 Moje páteř! Má drahocenná páteř! 250 00:13:28,016 --> 00:13:31,144 Promiňte, co jste to říkala? Něco o tygřím zadku? 251 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 Je to lví zadek. Ta socha lva přímo tady na náměstí. 252 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 Omluvte můj hedvábný hanfu župan. 253 00:13:38,484 --> 00:13:41,029 Mám ve zvyku převlékat se několikrát za den. 254 00:13:41,112 --> 00:13:42,113 Samozřejmě. 255 00:13:42,196 --> 00:13:46,784 Vidím, že jste z mých uměleckých předmětů a plakátů Jackieho Chana poznala, 256 00:13:46,868 --> 00:13:49,537 že oceňuji kvalitní čínské věci. 257 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 Na Rush Hour 2 bych se mohla dívat celý den. 258 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 Jo, je to skvělý film. 259 00:13:54,208 --> 00:13:56,753 - Budu tu potřebovat pár poskoků. - Počkat, cože? 260 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 Francine, nekoupil jsem starou Čínskou čtvrť, jen abych vydělal. 261 00:14:01,841 --> 00:14:07,388 Pokud jsou ty legendy pravdivé, mytický kompas Zheng He je přímo pod námi. 262 00:14:07,472 --> 00:14:11,893 S takovou mocí bych mohl přestavět svět. 263 00:14:11,976 --> 00:14:14,062 Tak počkat. 264 00:14:14,145 --> 00:14:15,980 Vy jste padouch! 265 00:14:16,939 --> 00:14:21,152 Poslouchejte. Tahle dáma, děda a nějaký hloupý kluk 266 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 našli vchod k pokladu dřív než vy. 267 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 Vy jste věděl o tom pokladu? 268 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Teď bude super snadné najít vaši rodinu, 269 00:14:28,868 --> 00:14:32,497 donutit toho staříka, aby nás dovedl k pokladu, a zabít je. 270 00:14:33,122 --> 00:14:38,377 Někdy jsem tak chytrá. A někdy hrozně hloupá. 271 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 A taky si myslím, že to, že jsme se nechali přechytračit touhle partou hňupů, 272 00:14:42,507 --> 00:14:47,053 je další příkladem toho, že náš hybridní pracovní režim prostě nefunguje. 273 00:14:47,136 --> 00:14:49,639 Práce poskoků se musí dělat osobně. 274 00:14:49,722 --> 00:14:51,641 Všichni sem musí začít chodit víc. 275 00:14:51,724 --> 00:14:53,810 - Už žádný Zoom. - Promiňte, šéfe. 276 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 Na chvíli jste mi vypadl. Co jste říkal? 277 00:14:57,105 --> 00:14:58,231 To je jedno. 278 00:15:03,402 --> 00:15:07,281 Jestli mému synovi něco uděláte, přísahám, 279 00:15:07,365 --> 00:15:10,743 že si vás najdu a ublížím vám. 280 00:15:10,827 --> 00:15:12,912 Mému tátovi můžete udělat, co chcete. 281 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Vy nikam nepůjdete. 282 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 Určitě ji pohlídáš, Trevore? 283 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Jo, v pohodě, Vicu. 284 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 Jako bych tam byl. Jestli něco udělá, pošlu ti zprávu. 285 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 Teď je čas chytit ty pitomce, získat kompas Zheng He 286 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 a stát se nejmocnějším realitním developerem na světě. 287 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 Hned jak si znovu převléknu oblek. 288 00:15:32,140 --> 00:15:34,725 Bojím se, že tenhle nebude ladit s tím kompasem. 289 00:15:36,144 --> 00:15:40,022 Říkám ti, Steve, babička je neukojitelná. 290 00:15:40,106 --> 00:15:41,440 Prosím, přestaň. 291 00:15:41,524 --> 00:15:44,277 Měl jsem zůstat s mámou. A musím čůrat. 292 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 To už je snad poosmé. 293 00:15:46,320 --> 00:15:50,241 Nevím, jestli je to ona, nebo je to můj sex-appeal, 294 00:15:50,324 --> 00:15:53,035 ale babička to může dělat celou noc. 295 00:15:53,119 --> 00:15:54,996 Panebože. Přestaň! 296 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 Trevore, slyším v pozadí písničku z Blueyho? 297 00:16:05,256 --> 00:16:07,800 Neřekl jsi své dceři, že má vypnout televizi? 298 00:16:07,884 --> 00:16:09,635 Děláš si ze mě srandu? Presley! 299 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 Hele, Presley spí! 300 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 Zatím, Trevore. 301 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Musím zachránit svého syna. 302 00:16:22,023 --> 00:16:24,192 Ale ne, lhala jsi! 303 00:16:24,275 --> 00:16:27,111 Musíš přestat všem věřit, Trevore. 304 00:16:37,788 --> 00:16:40,291 Neumím čínsky moc dobře. 305 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Tohle znamená buď „rychlá cesta“, nebo „rychlá smrt“. 306 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 Risknu to. 307 00:16:51,761 --> 00:16:52,970 Další loužička? 308 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 Asi s sebou mají psa nebo tak něco. 309 00:16:56,807 --> 00:17:00,061 Ale pokud chceš opravdu vymačkat babiččin pomeranč... 310 00:17:00,645 --> 00:17:01,687 Mami! 311 00:17:01,771 --> 00:17:04,273 Jsou tu Mancusovi poskoci. 312 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 Ten chlap, co staví Čínskou čtvrť? 313 00:17:06,317 --> 00:17:09,737 Dělá to jen proto, aby získal kompas Zheng He! 314 00:17:09,820 --> 00:17:12,490 Vyrazíme, než nás jeden z nich dožene. 315 00:17:12,573 --> 00:17:13,741 Pozdě. 316 00:17:14,909 --> 00:17:16,702 Tyhle chlápky zvládneme. 317 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Dobře, zvládnu to sama. 318 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Krav Maga! 319 00:17:21,415 --> 00:17:23,209 Rána do krku! 320 00:17:24,293 --> 00:17:26,254 Většinou mlátím lidi do krku. 321 00:17:26,337 --> 00:17:29,257 Ještě že všichni tihle chlapi měli krk. 322 00:17:29,340 --> 00:17:30,841 Tak dobře. 323 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 Jsme čistí. 324 00:17:32,009 --> 00:17:34,262 Máme chilli. Jdeme na to. 325 00:17:34,929 --> 00:17:37,848 Burgery, další burgery, hranolky... 326 00:17:37,932 --> 00:17:40,309 Zapomněli to... chilli! 327 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 To je chilli, co? 328 00:17:45,189 --> 00:17:48,276 Sakra. Řekla: „Opatrně, to chilli je pod burgery.“ 329 00:17:48,359 --> 00:17:49,944 Vlastně to řekla dvakrát. 330 00:17:51,320 --> 00:17:53,656 Tohle nemůže být konec. Nedává to smysl! 331 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 Půjdu se zase vyčůrat. 332 00:17:56,659 --> 00:17:59,370 Víš, když jsi byla malá, nemusel jsem s tebou 333 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 mou posedlost sdílet. 334 00:18:01,038 --> 00:18:03,749 Dělal jsem to, protože s tebou rád trávím čas. 335 00:18:03,833 --> 00:18:06,043 Já s tebou taky ráda trávím čas. 336 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 Problém byl, že když to nesouviselo s pokladem, 337 00:18:09,130 --> 00:18:11,549 nechtěl jsi se mnou trávit čas. 338 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 Promiň. Jen jsem si myslel, že když získám ten poklad, 339 00:18:14,719 --> 00:18:18,598 můžu dát tobě, tvé sestře i tvé mámě lepší život. 340 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 Myslím, že bych tě radši měla v našem životě, jaký jsme měli. 341 00:18:22,810 --> 00:18:25,271 Lidi, myslím, že moje moč něco našla. 342 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 Možná musíme otočit tím kamenem. 343 00:18:28,816 --> 00:18:30,776 - Já na čůránky sahat nebudu. - Já taky ne. 344 00:18:32,945 --> 00:18:34,697 Steve má na rukách čůránky! 345 00:18:34,780 --> 00:18:36,282 Čůránky na rukách! 346 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 Je tam prohlubeň. 347 00:18:40,786 --> 00:18:43,039 Musíme ji něčím vyplnit. 348 00:18:43,122 --> 00:18:46,792 Ne jen tak něčím. Zlatým medailonem pro štěstí Zheng He. 349 00:18:46,876 --> 00:18:48,753 Nepoužili jsme ho na vstup sem? 350 00:18:48,836 --> 00:18:51,047 Ne, to byl amulet Zheng He. 351 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 Já mluvím o medailonu. 352 00:18:53,674 --> 00:18:56,677 Který jsem ti dal k tvým 12. narozeninám. 353 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 Ne, dal jsi mi... 354 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 můj náhrdelník! 355 00:19:01,182 --> 00:19:03,017 Věděl jsem, že u tebe bude v bezpečí. 356 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 Kompas Zheng He! 357 00:19:23,663 --> 00:19:25,831 To je nádhera! 358 00:19:25,915 --> 00:19:29,418 A všechno je to nádherně moje. 359 00:19:29,502 --> 00:19:33,339 Teď budu mít moc přestavět celý svět 360 00:19:33,422 --> 00:19:36,717 na mizerné smíšené prodejní prostory, 361 00:19:36,801 --> 00:19:40,971 kde je parkování zdarma pouze během prvních 30 minut. 362 00:19:41,055 --> 00:19:44,600 A žádné potvrzení, nikdy! 363 00:19:47,311 --> 00:19:48,354 Zheng He! 364 00:19:59,532 --> 00:20:00,825 Východ! 365 00:20:03,327 --> 00:20:04,412 Nepotřebuješ to. 366 00:20:04,954 --> 00:20:06,580 Ty už poklad máš. 367 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 A já taky. 368 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 Win Sum Lose Sum Dim Sum? 369 00:20:20,428 --> 00:20:21,512 Pojďme sum! 370 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 Vy hlupáci! 371 00:20:35,151 --> 00:20:36,694 Držel jsem ho v rukou! 372 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 Zachránil jsem tomu pitomci život, jen aby mohl umřít? 373 00:20:43,659 --> 00:20:46,162 Tati, mám jednu otázku. 374 00:20:46,245 --> 00:20:48,622 Co bys dělal bez mého náhrdelníku? 375 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 Měl jsem Stevea. 376 00:20:50,249 --> 00:20:52,084 Věděl jsem, že přijdeš. 377 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 Troubové, měli jste se tam vrátit! 378 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 {\an8}Jak je? Tady je váš kámoš Jake Eats 379 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 {\an8}a řekne vám, co si myslí o Chili Hat. 380 00:21:28,537 --> 00:21:30,539 {\an8}Asi bychom měli najít cestu domů. 381 00:21:30,623 --> 00:21:31,707 {\an8}Napálil jsem tě! 382 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 České titulky Jana Uhlirova