1
00:00:03,879 --> 00:00:06,715
Dobré ráno, USA
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,260
Cítím, že bude krásný den
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
Slunce na nebi se usmívá
4
00:00:13,430 --> 00:00:16,934
A svítí na pozdrav americkým lidem
5
00:00:19,728 --> 00:00:23,023
Tak krásně se říká
6
00:00:23,106 --> 00:00:25,484
Dobré ráno, USA.
7
00:00:28,237 --> 00:00:30,322
{\an8}Dobré ráno, USA
8
00:00:34,034 --> 00:00:35,744
{\an8}Miluju dim sum.
9
00:00:35,827 --> 00:00:38,497
{\an8}Tolik lahodných soust plných zábavy
10
00:00:38,580 --> 00:00:41,708
{\an8}Roztoč otočný talíř a vezmi si další
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,710
{\an8}- Ne.
- Tady jsou.
12
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
{\an8}Ráda tě vidím,
13
00:00:45,587 --> 00:00:48,298
{\an8}i za tak hrozných okolností.
14
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Nemůžu uvěřit, že zbourají
„Win Sum, Lose Sum, Dim Sum“.
15
00:00:52,344 --> 00:00:54,680
{\an8}Bourají celou Čínskou čtvrť.
16
00:00:54,763 --> 00:00:58,558
{\an8}A proč? Kvůli pitomým bytům,
ve kterých nikdo nechce bydlet.
17
00:00:58,642 --> 00:01:03,355
{\an8}Stavíme „Novou čínskou čtvrť“,
což je podle mě skvělý název,
18
00:01:03,438 --> 00:01:06,817
{\an8}protože nechceme nahradit to,
co už tu bylo, ale vzdát tomu čest.
19
00:01:06,900 --> 00:01:11,071
{\an8}Proto obě restaurace
Cheesecake Factory v Nové čínské čtvrti
20
00:01:11,154 --> 00:01:14,366
{\an8}přejmenují své světoznámé kuře Bang Bang
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,828
{\an8}na Staré špinavé kuře z Čínské čtvrti.
22
00:01:17,911 --> 00:01:20,455
{\an8}Páni, Vic Mancuso je nejlepší.
23
00:01:20,539 --> 00:01:24,376
{\an8}Jaké sebevědomí, vzít si
boty z aligátoří kůže na stavbu!
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
{\an8}Kéž bych ho taky měl.
25
00:01:25,544 --> 00:01:27,254
{\an8}Dost řečí, pojďme se najíst.
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
{\an8}Těším se, že to tu zkusíme.
27
00:01:28,880 --> 00:01:32,050
{\an8}Jsem tu poprvé.
Jsem aspirující food vlogger Jake Eats.
28
00:01:32,134 --> 00:01:34,177
{\an8}Chodím do jídelen, sedím v autě
29
00:01:34,261 --> 00:01:36,430
{\an8}a natáčím se, jak jím a mluvím o tom,
30
00:01:36,513 --> 00:01:38,807
{\an8}a přitom mimo záběr masturbuji.
31
00:01:38,890 --> 00:01:41,351
{\an8}Nebojte se. Postarám se o objednávku.
32
00:01:41,768 --> 00:01:45,272
{\an8}Dáme si velkou masovou pizzu,
devět Oreo McFlurries,
33
00:01:45,355 --> 00:01:48,400
{\an8}kvetoucí cibuli
a džbán Mountain Dew Code Red.
34
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
Dobře.
35
00:01:49,568 --> 00:01:55,657
Víš, Steve, historie Čínské čtvrti
sahá až do 15. století.
36
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
- Cože?
- Za dynastie Ming,
37
00:01:58,368 --> 00:02:01,413
námořník Zheng He
byl kapitánem velké flotily.
38
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
Každá loď byla plná pokladů.
39
00:02:04,458 --> 00:02:06,376
Pokladů?
40
00:02:06,460 --> 00:02:11,715
Aby světu ukázal čínské bohatství,
plul do Indie a pak do Afriky,
41
00:02:11,798 --> 00:02:14,718
a někteří si myslí, že pak plul sem.
42
00:02:14,801 --> 00:02:16,345
Jak se plavil po souši?
43
00:02:16,428 --> 00:02:17,763
Ne, ty hlupáku!
44
00:02:17,846 --> 00:02:22,392
Pomocí kouzelného kompasu
Zheng He doplul až do Ameriky
45
00:02:22,476 --> 00:02:27,314
a svůj poklad zakopal
právě tady v Langley Falls.
46
00:02:27,397 --> 00:02:29,191
A Čínská čtvrť vyrostla nad ním?
47
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
Ano, ty hlupáčku.
48
00:02:30,901 --> 00:02:35,405
Legenda říká, že existuje amulet,
který tě dovede na začátek.
49
00:02:35,489 --> 00:02:37,658
{\an8}A já ho mám.
50
00:02:37,741 --> 00:02:42,245
{\an8}Jejda! To jsou moje psí známky
z Madonnina turné Express Yourself.
51
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
Tady. Vyhrál jsem ho v pokeru.
52
00:02:45,499 --> 00:02:47,876
- Měl jsem tři osmičky.
- Tati!
53
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
Mluvíš s mým synem o tom pokladu?
54
00:02:51,672 --> 00:02:55,217
Ne, mluvili jsme o potěšení, že jo Steve?
55
00:02:55,300 --> 00:02:57,010
Jo, o potěšení.
56
00:02:57,094 --> 00:03:00,430
Proč vždycky říkáme
„Je mi potěšením vás poznat“?
57
00:03:00,514 --> 00:03:02,974
Na to je trochu brzy, ne?
58
00:03:05,394 --> 00:03:06,937
Dobrá zástěrka, Steve.
59
00:03:07,020 --> 00:03:08,939
Patnáct talířů kuřecích nožiček.
60
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Nechutný.
61
00:03:10,107 --> 00:03:11,149
- Co?
- Rogere!
62
00:03:11,233 --> 00:03:13,443
Určitě jsem jich neobjednal 15.
63
00:03:13,527 --> 00:03:16,071
A pořád čekám na ten džbán Code Red.
64
00:03:16,154 --> 00:03:17,406
Zapomeň na to, Jakeu Eatsi.
65
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Tohle je Čínská čtvrť.
66
00:03:23,078 --> 00:03:26,081
No, tohle už asi nepřebiju.
Uvidíme se příští týden.
67
00:03:27,290 --> 00:03:30,127
Bylo super trávit čas s babičkou a dědou.
68
00:03:30,210 --> 00:03:33,588
Nemysli si, že jsem vás
neslyšela mluvit o tom pokladu.
69
00:03:33,672 --> 00:03:36,675
Většina prarodičů mých kamarádů
má ráda dost trapný věci.
70
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
Jako ten seriál Blue Bloods a umírání.
71
00:03:39,428 --> 00:03:41,638
Líbí se mi, že děda rád loví poklady.
72
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
Je to blázen.
73
00:03:42,806 --> 00:03:44,558
Proč jsi na dědu tak přísná?
74
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
Blázen, říkám!
75
00:03:45,976 --> 00:03:48,061
Blázen nejvyššího řádu.
76
00:03:48,145 --> 00:03:49,438
Víš proč, Steve?
77
00:03:49,521 --> 00:03:52,315
Protože ten poklad neexistuje.
78
00:03:52,399 --> 00:03:53,984
Je to falešná legenda.
79
00:03:54,067 --> 00:03:58,196
Možná ten nejhloupější příběh
o pokladu všech dob.
80
00:03:58,280 --> 00:04:03,827
Šedesát dva lodí, všechny větší
než Titanic a plné pokladů,
81
00:04:03,910 --> 00:04:08,790
které někdo dotáhl po souši
68 kilometrů do Langley Falls?
82
00:04:11,668 --> 00:04:14,713
Ptá se, jak děda vyhrál
ten kouzelný amulet
83
00:04:14,796 --> 00:04:17,132
v pokeru se třemi osmičkami.
84
00:04:17,215 --> 00:04:18,467
Tři osmičky?
85
00:04:18,550 --> 00:04:23,472
Když máš něco tak nesmírně cenného,
nevsadíš to na kombinaci,
86
00:04:23,555 --> 00:04:25,557
která může prohrát se třemi osmičkami!
87
00:04:25,640 --> 00:04:28,435
Dobře, chápu to.
Celá ta věc s pokladem je blbost.
88
00:04:28,518 --> 00:04:31,521
Můžeme jít? Chtělo se mi kadit
už před pěti pochůzkami!
89
00:04:34,524 --> 00:04:36,485
Ty krávo, to je fronta.
90
00:04:36,568 --> 00:04:37,819
Díky za pomoc, lidi.
91
00:04:37,903 --> 00:04:40,113
Mám problém se spuštěním svého kanálu.
92
00:04:40,197 --> 00:04:44,201
Nahrál jsem jen dvě videa.
Jedno je rozostřené video mé boty
93
00:04:44,284 --> 00:04:47,120
a to druhé, když k nám na zahradu
zabloudil divoký krocan.
94
00:04:47,204 --> 00:04:49,206
To bylo populární, ale demonetizovali ho,
95
00:04:49,289 --> 00:04:51,666
protože v pozadí hráli Counting Crows.
96
00:04:51,750 --> 00:04:54,586
Neboj. Já a Hayley
koukáme na TikTok pořád.
97
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
Být food vloggerem je snadné.
98
00:04:56,922 --> 00:04:59,841
Dělej zvuky, když jíš,
a pak říkej, co ti na tom chutná.
99
00:04:59,925 --> 00:05:02,928
Tady je váš kámoš Jake Eats.
Jsem právě v Chilli Hat.
100
00:05:03,011 --> 00:05:06,056
Dělají tu burgery,
ale jsou známí svým chilli.
101
00:05:06,139 --> 00:05:08,600
Teď sundám víčko a pořádně si čuchnu.
102
00:05:09,935 --> 00:05:11,311
Je to trochu pálivé.
103
00:05:15,732 --> 00:05:17,734
Promiňte, dojdu pro ubrousky.
104
00:05:18,568 --> 00:05:19,611
{\an8}O hodinu později
105
00:05:19,694 --> 00:05:22,072
{\an8}Musel jsem čekat ve frontě i na ubrousky.
106
00:05:22,155 --> 00:05:23,740
A máš i chilli?
107
00:05:25,283 --> 00:05:26,618
Hned jsem zpátky.
108
00:05:26,701 --> 00:05:27,786
Nech tu ty ubrousky.
109
00:05:27,869 --> 00:05:28,954
Chytej.
110
00:05:31,498 --> 00:05:34,084
Přinesu další ubrousky.
111
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
Kam to jdeš s těmi velkými jídeláky?
112
00:05:41,174 --> 00:05:43,093
To jsou knihy o čínských legendách.
113
00:05:43,176 --> 00:05:45,512
To, že se máma nechce bavit o dědově
114
00:05:45,595 --> 00:05:48,181
sladké fantazii o pokladu,
neznamená, že já nemůžu.
115
00:05:48,265 --> 00:05:49,766
Přesně to to znamená.
116
00:05:49,850 --> 00:05:52,519
Mami, nechceš,
abych měl hezký vztah s dědou?
117
00:05:52,602 --> 00:05:53,937
Samozřejmě.
118
00:05:54,020 --> 00:05:57,566
Ale ne kvůli pokladu,
což je u něj všechno.
119
00:05:57,649 --> 00:06:00,151
Proto ti zakazuju trávit s ním čas.
120
00:06:00,235 --> 00:06:01,778
Jsi tak nespravedlivá!
121
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
A nelíbilo se mi, jak jsi předstírala,
122
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
že jsi milá a pak se změnila.
123
00:06:09,953 --> 00:06:12,414
Páni, to bylo hodně informací najednou.
124
00:06:12,497 --> 00:06:14,666
Musím na chvíli přestat myslet.
125
00:06:16,126 --> 00:06:17,419
To je lepší.
126
00:06:23,925 --> 00:06:25,552
Hele, vzkaz.
127
00:06:28,054 --> 00:06:29,556
PODÍVEJ SE DO TELEFONU, TROUBO!
128
00:06:31,308 --> 00:06:34,394
UTEČ! SEJDEME SE V ČÍNSKÉ ČTVRTI!
NIKOMU TO NEŘÍKEJ (HLAVNĚ MÁMĚ).
129
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
Ahoj, Steve. Omlouvám se...
130
00:06:39,024 --> 00:06:40,609
Ten malý...
131
00:06:43,987 --> 00:06:46,990
Anglická kůže a pálivé Takis.
132
00:06:47,073 --> 00:06:48,241
Táta!
133
00:06:52,203 --> 00:06:54,164
Steve, můj holub tě našel!
134
00:06:54,247 --> 00:06:56,499
Máma mě zabije,
jestli zjistí, že jsem pryč.
135
00:06:56,583 --> 00:06:58,376
Ne, když najdeme ten poklad.
136
00:06:59,044 --> 00:07:02,797
{\an8}„Sledovat, jak ubíhá čas. Hlídat začátek.“
137
00:07:02,881 --> 00:07:07,844
Podle legendy byly klíčem ke vchodu
prastaré sluneční hodiny.
138
00:07:07,927 --> 00:07:11,973
Bohužel mám pocit, že přes ně
postavili tu věž s hodinami.
139
00:07:12,641 --> 00:07:17,145
A včera večer jsem si vzpomněl,
že jsem před pár dny viděl tohle.
140
00:07:17,228 --> 00:07:19,272
„Sledovat, jak ubíhá čas.“
141
00:07:19,356 --> 00:07:21,733
Ten lev sleduje staré sluneční hodiny!
142
00:07:23,943 --> 00:07:27,322
Počkat, v těch knihách, co jsem četl,
se píše, že v čínské kultuře
143
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
přináší smůlu vstupovat do lva ústy.
144
00:07:30,075 --> 00:07:33,161
To pak znamená, že tvoje babička není lev.
145
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Myslím to vážně.
146
00:07:35,080 --> 00:07:39,000
Proto MGM v Las Vegas muselo změnit
svůj původní vchod se lví hlavou.
147
00:07:39,084 --> 00:07:41,252
Možná to pasuje někam jinam?
148
00:07:41,336 --> 00:07:43,922
Steve, sundej ruku z toho lvího zadku.
149
00:07:44,005 --> 00:07:46,841
Věděla jsem, že ti nemůžu věřit, tati.
150
00:07:46,925 --> 00:07:48,760
Pojď, Steve. Jdeme domů.
151
00:07:57,102 --> 00:07:59,771
Panebože, to je vchod!
152
00:07:59,854 --> 00:08:01,356
Tak pojď, podíváme se na to.
153
00:08:04,609 --> 00:08:07,529
Bezva. Teď ho musím jít zachránit.
154
00:08:07,612 --> 00:08:11,783
Ale ne. Francine musí vyrazit
na vzrušující honbu za pokladem.
155
00:08:15,245 --> 00:08:16,538
Moje kosti!
156
00:08:18,873 --> 00:08:20,417
Přestaňte tu jen tak ležet.
157
00:08:20,500 --> 00:08:22,001
Musíme najít ten poklad!
158
00:08:32,345 --> 00:08:34,931
Páni. To je nádhera.
159
00:08:35,014 --> 00:08:38,435
„Až přijdu, můžeš jít.“
160
00:08:39,519 --> 00:08:41,354
Tohle jsou čínská čísla.
161
00:08:41,438 --> 00:08:42,689
Možná je to datum?
162
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
Rok, kdy Zheng He dorazil do Ameriky.
163
00:08:45,316 --> 00:08:47,235
Ty to znáš, Frannie. Zpívej!
164
00:08:47,318 --> 00:08:51,823
Zheng He se plavil pro zábavu
Do Langley dorazil v roce 1421
165
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
To je ono!
166
00:08:53,033 --> 00:08:55,702
I když tomu chybí šmrnc.
167
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
Myslíte, že ta voda je dobrá?
168
00:09:08,048 --> 00:09:09,924
Odnese nás někam jinam?
169
00:09:10,008 --> 00:09:12,510
Jo, odnese nás...
170
00:09:12,594 --> 00:09:13,845
vstříc smrti!
171
00:09:13,928 --> 00:09:16,014
Mami, zase se měníš z hodné na zlou.
172
00:09:16,097 --> 00:09:17,223
Tohle nedává smysl.
173
00:09:17,307 --> 00:09:19,851
Všechny výzkumy ukazují na rok 1421.
174
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
Sakra, tati!
175
00:09:21,019 --> 00:09:24,064
Ta tvoje hloupá posedlost nás zabije.
176
00:09:24,147 --> 00:09:25,523
Hloupá posedlost?
177
00:09:25,607 --> 00:09:30,111
Jsme asi 15 metrů
od všech pokladů Číny 15. století.
178
00:09:30,195 --> 00:09:33,198
Čína 15. století? My jsme blbci!
179
00:09:33,281 --> 00:09:35,742
Oni nepoužívali stejný kalendář jako my.
180
00:09:38,036 --> 00:09:41,498
Náš rok 1421 byl jejich 4118.
181
00:09:41,581 --> 00:09:43,041
Jsme tak hloupí.
182
00:09:52,759 --> 00:09:55,220
Ještě pár vteřin
a měl bych poškozený mozek.
183
00:09:55,303 --> 00:09:57,222
Počkat, nemám poškozený mozek?
184
00:09:57,305 --> 00:09:59,182
Zeptejte se mě na Snotovo sociální číslo.
185
00:09:59,265 --> 00:10:02,477
9-8-5-0-0-7-1-9-9. Díky bohu.
186
00:10:05,438 --> 00:10:06,731
Rád vás zase vidím.
187
00:10:06,815 --> 00:10:08,691
Vy nejste Dana. Vysvětlím vám to.
188
00:10:08,775 --> 00:10:11,611
Za posledních devět hodin
jsem v téhle frontě stál už šestkrát
189
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
a pořád jsem nezvládl
ohodnotit vaše chilli.
190
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Jednou jsem si kýchl
a rozlil ho v mém RAV4.
191
00:10:16,324 --> 00:10:17,367
Dvakrát mi upadlo.
192
00:10:17,450 --> 00:10:19,911
Pak mi nějací puberťáci
vyrazili misku z rukou.
193
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
Prý se tomu říká, že vás napálí.
Moc vtipné.
194
00:10:22,413 --> 00:10:25,250
Pak mě srazil VW Golf,
ale byla to moje chyba,
195
00:10:25,333 --> 00:10:27,794
protože jsem šel po parkovišti pozpátku
196
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
a hádal se s trenérem baseballu,
který byl mimo službu.
197
00:10:30,797 --> 00:10:32,799
Každopádně, jedno malé chilli, prosím.
198
00:10:37,053 --> 00:10:39,681
- Napálil jsem tě!
- Pořád je to vtipné.
199
00:10:39,764 --> 00:10:41,099
Zase mě napálili.
200
00:10:41,182 --> 00:10:42,433
Musím zpátky do fronty.
201
00:10:43,726 --> 00:10:46,437
Ale ne. Vypadá to,
že jsem jdou fanoušci Sharks.
202
00:10:46,521 --> 00:10:49,023
Ve čtvrté čtvrtině
asi inkasovali tři touchdowny,
203
00:10:49,107 --> 00:10:51,401
takže si jdou všichni
pro chilli pro povzbuzení.
204
00:10:51,484 --> 00:10:54,571
Někdy, když prohrajete,
tak vlastně vyhrajete
205
00:10:55,738 --> 00:10:57,866
Ještě mi zbylo nějaké chilli.
206
00:10:58,366 --> 00:10:59,868
Napálil jsem tě!
207
00:11:01,202 --> 00:11:02,620
Podívejte, ty dveře!
208
00:11:05,415 --> 00:11:08,918
Ale podívejte, měsíc, cesta ven!
209
00:11:09,002 --> 00:11:11,462
Padá nám to tu na hlavu.
210
00:11:11,546 --> 00:11:12,797
Musíme odsud vypadnout.
211
00:11:12,881 --> 00:11:15,758
Vypadnout? Takhle blízko
jsme pokladu ještě nebyli.
212
00:11:15,842 --> 00:11:20,805
Konečně budeme bohatí Asiati
jako v tom filmu Parazit!
213
00:11:20,889 --> 00:11:22,932
Tohle jsi dělal vždycky.
214
00:11:23,016 --> 00:11:25,101
Upřednostňuješ ten poklad před všemi.
215
00:11:25,185 --> 00:11:29,606
Celé mé dětství jsi promarnil tím,
že jsi mě trénoval v hledání pokladů,
216
00:11:29,689 --> 00:11:33,610
horolezectví, učil jsi mě
čínské legendy, Krav Magu
217
00:11:33,693 --> 00:11:37,030
a to, jak si vykloubit končetiny,
abych se vešla do úzkých prostor.
218
00:11:37,113 --> 00:11:39,782
Mohu nabídnout jeden protiargument
na svou obranu?
219
00:11:39,866 --> 00:11:40,867
Co?
220
00:11:46,164 --> 00:11:47,165
Jo!
221
00:11:49,709 --> 00:11:53,463
Myslím na všechny ty dobré časy,
které jsem propásl
222
00:11:53,546 --> 00:11:57,008
Tomu sladkému pokladu prostě nemůžu odolat
223
00:12:00,428 --> 00:12:03,890
Moc ho chci, moc ho chci, moc ho chci
224
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
Jsem říčný po pokladu
225
00:12:07,977 --> 00:12:11,648
Moc ho chci, tak hrozně moc
226
00:12:11,731 --> 00:12:13,816
Jsem říčný po pokladu
227
00:12:14,943 --> 00:12:15,944
Do toho, Steve!
228
00:12:21,950 --> 00:12:24,202
No tak, pojďte, rozmačká nás to!
229
00:12:26,037 --> 00:12:27,538
Jdeme, Steve.
230
00:12:27,622 --> 00:12:29,540
Pořád můžeme získat ten poklad.
231
00:12:30,333 --> 00:12:31,334
Promiň, mami.
232
00:12:31,417 --> 00:12:32,835
Steve, ne!
233
00:12:36,506 --> 00:12:37,674
Nějak to ze mě sklouzlo.
234
00:12:37,757 --> 00:12:39,676
Nedívej se, dědo.
235
00:12:42,428 --> 00:12:43,805
Vic Mancuso!
236
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
Vicu Mancuso!
237
00:12:45,682 --> 00:12:46,975
Vic Mancuso?
238
00:12:47,058 --> 00:12:48,434
Vicu Mancuso!
239
00:12:48,518 --> 00:12:51,062
Díky bohu, že pracujete uprostřed noci.
240
00:12:51,145 --> 00:12:55,024
Vím, že to zní šíleně, ale můj otec a syn
241
00:12:55,108 --> 00:13:00,154
jsou uvězněni v podzemí
v nebezpečné síti tunelů s poklady.
242
00:13:00,238 --> 00:13:01,489
Prosím, uklidněte se.
243
00:13:01,572 --> 00:13:05,702
Nastupte si do mé
kancelářské buňky na stavbě.
244
00:13:05,785 --> 00:13:08,746
Nevím, jak se jim říká, vy ano?
245
00:13:08,830 --> 00:13:10,164
Pojďme dovnitř.
246
00:13:10,248 --> 00:13:13,876
Nechápu, proč je máma pořád naštvaná.
Ve všem jsi měl pravdu.
247
00:13:15,712 --> 00:13:17,463
Tam dole je další místnost.
248
00:13:18,715 --> 00:13:21,217
Už zase!
249
00:13:22,635 --> 00:13:25,805
Moje páteř! Má drahocenná páteř!
250
00:13:28,016 --> 00:13:31,144
Promiňte, co jste to říkala?
Něco o tygřím zadku?
251
00:13:31,227 --> 00:13:35,606
Je to lví zadek.
Ta socha lva přímo tady na náměstí.
252
00:13:35,690 --> 00:13:38,401
Omluvte můj hedvábný hanfu župan.
253
00:13:38,484 --> 00:13:41,029
Mám ve zvyku
převlékat se několikrát za den.
254
00:13:41,112 --> 00:13:42,113
Samozřejmě.
255
00:13:42,196 --> 00:13:46,784
Vidím, že jste z mých uměleckých předmětů
a plakátů Jackieho Chana poznala,
256
00:13:46,868 --> 00:13:49,537
že oceňuji kvalitní čínské věci.
257
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
Na Rush Hour 2
bych se mohla dívat celý den.
258
00:13:52,874 --> 00:13:54,125
Jo, je to skvělý film.
259
00:13:54,208 --> 00:13:56,753
- Budu tu potřebovat pár poskoků.
- Počkat, cože?
260
00:13:56,836 --> 00:14:01,758
Francine, nekoupil jsem
starou Čínskou čtvrť, jen abych vydělal.
261
00:14:01,841 --> 00:14:07,388
Pokud jsou ty legendy pravdivé,
mytický kompas Zheng He je přímo pod námi.
262
00:14:07,472 --> 00:14:11,893
S takovou mocí bych mohl přestavět svět.
263
00:14:11,976 --> 00:14:14,062
Tak počkat.
264
00:14:14,145 --> 00:14:15,980
Vy jste padouch!
265
00:14:16,939 --> 00:14:21,152
Poslouchejte. Tahle dáma,
děda a nějaký hloupý kluk
266
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
našli vchod k pokladu dřív než vy.
267
00:14:23,905 --> 00:14:25,990
Vy jste věděl o tom pokladu?
268
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Teď bude super snadné najít vaši rodinu,
269
00:14:28,868 --> 00:14:32,497
donutit toho staříka,
aby nás dovedl k pokladu, a zabít je.
270
00:14:33,122 --> 00:14:38,377
Někdy jsem tak chytrá.
A někdy hrozně hloupá.
271
00:14:38,461 --> 00:14:42,423
A taky si myslím, že to, že jsme se
nechali přechytračit touhle partou hňupů,
272
00:14:42,507 --> 00:14:47,053
je další příkladem toho, že náš
hybridní pracovní režim prostě nefunguje.
273
00:14:47,136 --> 00:14:49,639
Práce poskoků se musí dělat osobně.
274
00:14:49,722 --> 00:14:51,641
Všichni sem musí začít chodit víc.
275
00:14:51,724 --> 00:14:53,810
- Už žádný Zoom.
- Promiňte, šéfe.
276
00:14:53,893 --> 00:14:56,187
Na chvíli jste mi vypadl. Co jste říkal?
277
00:14:57,105 --> 00:14:58,231
To je jedno.
278
00:15:03,402 --> 00:15:07,281
Jestli mému synovi něco uděláte, přísahám,
279
00:15:07,365 --> 00:15:10,743
že si vás najdu a ublížím vám.
280
00:15:10,827 --> 00:15:12,912
Mému tátovi můžete udělat, co chcete.
281
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
Vy nikam nepůjdete.
282
00:15:15,081 --> 00:15:17,291
Určitě ji pohlídáš, Trevore?
283
00:15:17,375 --> 00:15:18,376
Jo, v pohodě, Vicu.
284
00:15:18,459 --> 00:15:21,921
Jako bych tam byl.
Jestli něco udělá, pošlu ti zprávu.
285
00:15:22,004 --> 00:15:26,175
Teď je čas chytit ty pitomce,
získat kompas Zheng He
286
00:15:26,259 --> 00:15:29,804
a stát se nejmocnějším
realitním developerem na světě.
287
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
Hned jak si znovu převléknu oblek.
288
00:15:32,140 --> 00:15:34,725
Bojím se, že tenhle
nebude ladit s tím kompasem.
289
00:15:36,144 --> 00:15:40,022
Říkám ti, Steve, babička je neukojitelná.
290
00:15:40,106 --> 00:15:41,440
Prosím, přestaň.
291
00:15:41,524 --> 00:15:44,277
Měl jsem zůstat s mámou. A musím čůrat.
292
00:15:44,360 --> 00:15:46,237
To už je snad poosmé.
293
00:15:46,320 --> 00:15:50,241
Nevím, jestli je to ona,
nebo je to můj sex-appeal,
294
00:15:50,324 --> 00:15:53,035
ale babička to může dělat celou noc.
295
00:15:53,119 --> 00:15:54,996
Panebože. Přestaň!
296
00:16:01,502 --> 00:16:05,173
Trevore, slyším v pozadí
písničku z Blueyho?
297
00:16:05,256 --> 00:16:07,800
Neřekl jsi své dceři,
že má vypnout televizi?
298
00:16:07,884 --> 00:16:09,635
Děláš si ze mě srandu? Presley!
299
00:16:15,349 --> 00:16:17,351
Hele, Presley spí!
300
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
Zatím, Trevore.
301
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
Musím zachránit svého syna.
302
00:16:22,023 --> 00:16:24,192
Ale ne, lhala jsi!
303
00:16:24,275 --> 00:16:27,111
Musíš přestat všem věřit, Trevore.
304
00:16:37,788 --> 00:16:40,291
Neumím čínsky moc dobře.
305
00:16:40,374 --> 00:16:43,419
Tohle znamená buď „rychlá cesta“,
nebo „rychlá smrt“.
306
00:16:43,502 --> 00:16:44,962
Risknu to.
307
00:16:51,761 --> 00:16:52,970
Další loužička?
308
00:16:53,054 --> 00:16:54,889
Asi s sebou mají psa nebo tak něco.
309
00:16:56,807 --> 00:17:00,061
Ale pokud chceš
opravdu vymačkat babiččin pomeranč...
310
00:17:00,645 --> 00:17:01,687
Mami!
311
00:17:01,771 --> 00:17:04,273
Jsou tu Mancusovi poskoci.
312
00:17:04,357 --> 00:17:06,234
Ten chlap, co staví Čínskou čtvrť?
313
00:17:06,317 --> 00:17:09,737
Dělá to jen proto,
aby získal kompas Zheng He!
314
00:17:09,820 --> 00:17:12,490
Vyrazíme, než nás jeden z nich dožene.
315
00:17:12,573 --> 00:17:13,741
Pozdě.
316
00:17:14,909 --> 00:17:16,702
Tyhle chlápky zvládneme.
317
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
Dobře, zvládnu to sama.
318
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Krav Maga!
319
00:17:21,415 --> 00:17:23,209
Rána do krku!
320
00:17:24,293 --> 00:17:26,254
Většinou mlátím lidi do krku.
321
00:17:26,337 --> 00:17:29,257
Ještě že všichni tihle chlapi měli krk.
322
00:17:29,340 --> 00:17:30,841
Tak dobře.
323
00:17:30,925 --> 00:17:31,926
Jsme čistí.
324
00:17:32,009 --> 00:17:34,262
Máme chilli. Jdeme na to.
325
00:17:34,929 --> 00:17:37,848
Burgery, další burgery, hranolky...
326
00:17:37,932 --> 00:17:40,309
Zapomněli to... chilli!
327
00:17:43,646 --> 00:17:45,106
To je chilli, co?
328
00:17:45,189 --> 00:17:48,276
Sakra. Řekla: „Opatrně,
to chilli je pod burgery.“
329
00:17:48,359 --> 00:17:49,944
Vlastně to řekla dvakrát.
330
00:17:51,320 --> 00:17:53,656
Tohle nemůže být konec. Nedává to smysl!
331
00:17:54,323 --> 00:17:55,658
Půjdu se zase vyčůrat.
332
00:17:56,659 --> 00:17:59,370
Víš, když jsi byla malá,
nemusel jsem s tebou
333
00:17:59,453 --> 00:18:00,955
mou posedlost sdílet.
334
00:18:01,038 --> 00:18:03,749
Dělal jsem to,
protože s tebou rád trávím čas.
335
00:18:03,833 --> 00:18:06,043
Já s tebou taky ráda trávím čas.
336
00:18:06,127 --> 00:18:09,046
Problém byl,
že když to nesouviselo s pokladem,
337
00:18:09,130 --> 00:18:11,549
nechtěl jsi se mnou trávit čas.
338
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
Promiň. Jen jsem si myslel,
že když získám ten poklad,
339
00:18:14,719 --> 00:18:18,598
můžu dát tobě, tvé sestře
i tvé mámě lepší život.
340
00:18:18,681 --> 00:18:22,727
Myslím, že bych tě radši měla
v našem životě, jaký jsme měli.
341
00:18:22,810 --> 00:18:25,271
Lidi, myslím, že moje moč něco našla.
342
00:18:26,981 --> 00:18:28,733
Možná musíme otočit tím kamenem.
343
00:18:28,816 --> 00:18:30,776
- Já na čůránky sahat nebudu.
- Já taky ne.
344
00:18:32,945 --> 00:18:34,697
Steve má na rukách čůránky!
345
00:18:34,780 --> 00:18:36,282
Čůránky na rukách!
346
00:18:39,160 --> 00:18:40,703
Je tam prohlubeň.
347
00:18:40,786 --> 00:18:43,039
Musíme ji něčím vyplnit.
348
00:18:43,122 --> 00:18:46,792
Ne jen tak něčím.
Zlatým medailonem pro štěstí Zheng He.
349
00:18:46,876 --> 00:18:48,753
Nepoužili jsme ho na vstup sem?
350
00:18:48,836 --> 00:18:51,047
Ne, to byl amulet Zheng He.
351
00:18:51,130 --> 00:18:53,591
Já mluvím o medailonu.
352
00:18:53,674 --> 00:18:56,677
Který jsem ti dal k tvým 12. narozeninám.
353
00:18:56,761 --> 00:18:58,929
Ne, dal jsi mi...
354
00:18:59,764 --> 00:19:01,098
můj náhrdelník!
355
00:19:01,182 --> 00:19:03,017
Věděl jsem, že u tebe bude v bezpečí.
356
00:19:21,702 --> 00:19:23,579
Kompas Zheng He!
357
00:19:23,663 --> 00:19:25,831
To je nádhera!
358
00:19:25,915 --> 00:19:29,418
A všechno je to nádherně moje.
359
00:19:29,502 --> 00:19:33,339
Teď budu mít moc přestavět celý svět
360
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
na mizerné smíšené prodejní prostory,
361
00:19:36,801 --> 00:19:40,971
kde je parkování zdarma
pouze během prvních 30 minut.
362
00:19:41,055 --> 00:19:44,600
A žádné potvrzení, nikdy!
363
00:19:47,311 --> 00:19:48,354
Zheng He!
364
00:19:59,532 --> 00:20:00,825
Východ!
365
00:20:03,327 --> 00:20:04,412
Nepotřebuješ to.
366
00:20:04,954 --> 00:20:06,580
Ty už poklad máš.
367
00:20:07,665 --> 00:20:09,542
A já taky.
368
00:20:17,758 --> 00:20:20,344
Win Sum Lose Sum Dim Sum?
369
00:20:20,428 --> 00:20:21,512
Pojďme sum!
370
00:20:33,858 --> 00:20:35,067
Vy hlupáci!
371
00:20:35,151 --> 00:20:36,694
Držel jsem ho v rukou!
372
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
Zachránil jsem tomu pitomci život,
jen aby mohl umřít?
373
00:20:43,659 --> 00:20:46,162
Tati, mám jednu otázku.
374
00:20:46,245 --> 00:20:48,622
Co bys dělal bez mého náhrdelníku?
375
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
Měl jsem Stevea.
376
00:20:50,249 --> 00:20:52,084
Věděl jsem, že přijdeš.
377
00:20:52,668 --> 00:20:54,962
Troubové, měli jste se tam vrátit!
378
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
{\an8}Jak je? Tady je váš kámoš Jake Eats
379
00:21:08,350 --> 00:21:11,228
{\an8}a řekne vám, co si myslí o Chili Hat.
380
00:21:28,537 --> 00:21:30,539
{\an8}Asi bychom měli najít cestu domů.
381
00:21:30,623 --> 00:21:31,707
{\an8}Napálil jsem tě!
382
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
České titulky Jana Uhlirova