1
00:00:03,879 --> 00:00:06,715
Bonjour, les États-Unis
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,260
Je sens que ça va être une belle journée
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
Le soleil dans le ciel a le sourire
4
00:00:13,430 --> 00:00:16,934
Il salue la race américaine
5
00:00:19,728 --> 00:00:23,023
Oh, que c'est bon de dire
6
00:00:23,106 --> 00:00:25,484
Bonjour, les États-Unis
7
00:00:28,237 --> 00:00:30,322
{\an8}Bonjour, les États-Unis !
8
00:00:34,034 --> 00:00:35,744
{\an8}J'adore les dim sum.
9
00:00:35,827 --> 00:00:38,497
{\an8}Tant de bouchées, tant de fun
10
00:00:38,580 --> 00:00:41,708
{\an8}Tourne le plateau, j'en veux encore un
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,710
{\an8}- Non.
- Les voilà.
12
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
{\an8}Je suis contente de vous voir,
13
00:00:45,587 --> 00:00:48,298
{\an8}même si c'est dans
d'horribles circonstances.
14
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
J'en reviens pas qu'ils vont démolir
le Win Sum Lose Sum Dim Sum.
15
00:00:52,344 --> 00:00:54,680
{\an8}Ils vont démolir tout Chinatown.
16
00:00:54,763 --> 00:00:58,558
{\an8}Pour quoi ? Des apparts débiles
où personne ne veut vivre.
17
00:00:58,642 --> 00:01:03,355
{\an8}Nous construisons le Nouveau-Chinatown.
J'adore ce nom.
18
00:01:03,438 --> 00:01:06,817
{\an8}Pas pour remplacer l'ancien,
mais pour lui rendre hommage.
19
00:01:06,900 --> 00:01:11,071
{\an8}C'est pour ça que les 2 restaurants
familiaux du Nouveau-Chinatown
20
00:01:11,154 --> 00:01:14,366
{\an8}ont renommé leur célèbre Poulet Bang Bang,
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,828
{\an8}le Sale Poulet du Vieux-Chinatown.
22
00:01:17,911 --> 00:01:20,455
{\an8}Bon sang, Vic Mancuso est le meilleur.
23
00:01:20,539 --> 00:01:24,376
{\an8}Faut du cran pour porter
des chaussures en croco sur un chantier.
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
{\an8}Je l'envie.
25
00:01:25,544 --> 00:01:27,254
{\an8}Assez papoté. Allons manger.
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
{\an8}J'ai hâte de tester ce resto.
27
00:01:28,880 --> 00:01:32,050
{\an8}Moi, c'est Jake Eats,
vlogueur culinaire en herbe.
28
00:01:32,134 --> 00:01:34,177
{\an8}Je visite les restos et je me filme
29
00:01:34,261 --> 00:01:36,430
{\an8}dans ma voiture en train de manger
30
00:01:36,513 --> 00:01:38,807
{\an8}et d'en parler, tout en
me masturbant hors écran.
31
00:01:38,890 --> 00:01:41,351
{\an8}Je passe la commande. Y a pas de souci.
32
00:01:41,768 --> 00:01:45,272
{\an8}Une grande pizza carnivore,
9 McFlurry Oreo, un oignon frit,
33
00:01:45,355 --> 00:01:48,400
{\an8}et une carafe de soda à la cerise.
34
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
D'accord.
35
00:01:49,568 --> 00:01:52,279
Tu sais, Steve, l'histoire de Chinatown
36
00:01:52,362 --> 00:01:55,657
remonte au 15e siècle.
37
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
- Sans rire ?
- Sous la dynastie Ming,
38
00:01:58,368 --> 00:02:01,413
l'amiral Zheng He
commandait la flotte impériale.
39
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
Tous les navires regorgeaient de trésors.
40
00:02:04,458 --> 00:02:06,376
Des trésors ?
41
00:02:06,460 --> 00:02:11,465
Pour montrer au monde la richesse
de la Chine, il navigua jusqu'en Inde,
42
00:02:11,798 --> 00:02:14,718
puis en Afrique,
et peut-être même jusqu'ici.
43
00:02:14,801 --> 00:02:16,345
Il navigua sur la terre ?
44
00:02:16,428 --> 00:02:17,763
Non, patate !
45
00:02:17,846 --> 00:02:22,392
Grâce à sa boussole magique,
Zheng He navigua jusqu'en Amérique
46
00:02:22,476 --> 00:02:27,314
et enterra son trésor ici,
à Langley Falls.
47
00:02:27,397 --> 00:02:29,191
Chinatown a été bâti dessus ?
48
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
Oui, patate.
49
00:02:30,901 --> 00:02:35,405
La légende dit qu'une amulette
peut te mener au seuil.
50
00:02:35,489 --> 00:02:37,658
{\an8}Et je l'ai en ma possession.
51
00:02:37,741 --> 00:02:42,245
{\an8}Oups ! Ce sont les plaques de ma tournée
Express Yourself de Madonna.
52
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
Tiens. Je l'ai gagné au poker.
53
00:02:45,499 --> 00:02:47,876
- J'avais trois huit.
- Papa !
54
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
Tu parles de trésor à mon fils ?
55
00:02:51,672 --> 00:02:55,217
Non, on parlait de rapports, hein, Steve ?
56
00:02:55,300 --> 00:02:57,010
Oui, des rapports.
57
00:02:57,094 --> 00:03:00,430
Papi me parle de ses rapports avec mamie.
58
00:03:00,514 --> 00:03:02,974
Il dit qu'ils sont très fréquents.
59
00:03:05,394 --> 00:03:06,937
Super couverture, Steve.
60
00:03:07,020 --> 00:03:08,939
Quinze assiettes de pattes de poulet.
61
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
C'est dégueu.
62
00:03:10,107 --> 00:03:11,149
- Quoi ?
- Roger !
63
00:03:11,233 --> 00:03:13,443
J'ai pas commandé 15 assiettes de ça.
64
00:03:13,527 --> 00:03:16,071
Et j'attends encore mon soda à la cerise.
65
00:03:16,154 --> 00:03:17,406
Laisse tomber.
66
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
C'est Chinatown.
67
00:03:23,078 --> 00:03:26,081
Je ne pense pas te battre.
À la semaine prochaine.
68
00:03:27,290 --> 00:03:30,127
C'était sympa de voir papi et mamie.
69
00:03:30,210 --> 00:03:33,588
Je sais que vous parliez de trésor.
70
00:03:33,672 --> 00:03:36,675
La plupart des papis ont des goûts nazes.
71
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
Comme les séries policières et la mort.
72
00:03:39,428 --> 00:03:41,638
J'adore que papi aime la chasse au trésor.
73
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
C'est un crétin.
74
00:03:42,806 --> 00:03:44,558
Pourquoi t'es si dure avec papi ?
75
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
Un crétin, je te dis !
76
00:03:45,976 --> 00:03:48,061
Un crétin de premier ordre.
77
00:03:48,145 --> 00:03:49,438
Tu sais pourquoi ?
78
00:03:49,521 --> 00:03:52,315
Parce que le trésor n'existe pas.
79
00:03:52,399 --> 00:03:53,984
C'est une légende bidon.
80
00:03:54,067 --> 00:03:58,196
Sûrement l'histoire de trésor
la plus stupide au monde.
81
00:03:58,280 --> 00:04:01,324
Soixante-deux navires, tous plus gros
82
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
que le Titanic, chargés de trésors
83
00:04:03,910 --> 00:04:08,790
qu'ils ont transportés à pied,
sur 67 km jusqu'à Langley Falls ?
84
00:04:11,668 --> 00:04:14,713
Elle se demande comment papi a gagné
85
00:04:14,796 --> 00:04:17,132
l'amulette magique au poker avec trois 8.
86
00:04:17,215 --> 00:04:18,467
Trois huit ?
87
00:04:18,550 --> 00:04:23,472
Si t'as un truc très précieux,
tu ne le mises pas sur une main
88
00:04:23,555 --> 00:04:25,557
qui peut perdre contre trois huit !
89
00:04:25,640 --> 00:04:28,435
D'accord. Cette histoire
de trésor est débile.
90
00:04:28,518 --> 00:04:31,521
On y va ? Je veux faire caca
depuis cinq magasins !
91
00:04:34,524 --> 00:04:36,485
Purée, quelle queue !
92
00:04:36,568 --> 00:04:37,819
Merci de votre aide.
93
00:04:37,903 --> 00:04:40,113
J'ai du mal à lancer ma chaîne.
94
00:04:40,197 --> 00:04:44,201
Je n'ai posté que deux vidéos.
Une vidéo floue de ma chaussure
95
00:04:44,284 --> 00:04:47,120
et une autre d'un dindon
perdu dans notre jardin.
96
00:04:47,204 --> 00:04:49,206
Elle a buzzé, mais ça rapporte rien,
97
00:04:49,289 --> 00:04:51,666
car y avait du rock en fond sonore.
98
00:04:51,750 --> 00:04:54,586
T'inquiète. On passe
notre temps à mater TikTok.
99
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
C'est facile d'être un vlogueur culinaire.
100
00:04:56,922 --> 00:04:59,841
Mâche bruyamment, puis dis ce que t'aimes.
101
00:04:59,925 --> 00:05:02,928
Salut la team,
c'est Jake Eats, au Chili Hat.
102
00:05:03,011 --> 00:05:06,056
C'est un fast-food,
mais leur spécialité, c'est le chili.
103
00:05:06,139 --> 00:05:08,600
Enlevons le couvercle et reniflons.
104
00:05:09,935 --> 00:05:11,311
Un peu épicé.
105
00:05:15,732 --> 00:05:17,734
Désolé. Je rapporte des serviettes.
106
00:05:18,568 --> 00:05:19,611
{\an8}Une heure plus tard.
107
00:05:19,694 --> 00:05:22,072
{\an8}J'ai dû refaire la queue.
108
00:05:22,155 --> 00:05:23,740
Tu as le chili ?
109
00:05:25,283 --> 00:05:26,618
Je reviens.
110
00:05:26,701 --> 00:05:27,786
Laisse les serviettes.
111
00:05:27,869 --> 00:05:28,954
Attrape.
112
00:05:31,498 --> 00:05:34,084
Je vais chercher d'autres serviettes.
113
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
Où vas-tu avec tous ces énormes menus ?
114
00:05:41,174 --> 00:05:43,093
C'est sur le folklore chinois.
115
00:05:43,176 --> 00:05:45,512
Si maman veut pas croire aux histoires
116
00:05:45,595 --> 00:05:48,181
de trésor de papi, c'est pas mon problème.
117
00:05:48,265 --> 00:05:49,766
Justement si.
118
00:05:49,850 --> 00:05:52,519
Tu veux pas que je passe
du temps avec papi ?
119
00:05:52,602 --> 00:05:53,937
Bien sûr que si.
120
00:05:54,020 --> 00:05:57,566
Mais pas pour une histoire de trésor.
Il est complètement obsédé.
121
00:05:57,649 --> 00:06:00,151
C'est pour ça
que je t'interdis de le voir.
122
00:06:00,235 --> 00:06:01,778
C'est pas juste !
123
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
Et j'aime pas quand tu fais semblant
124
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
d'être gentille et qu'après, tu changes.
125
00:06:09,953 --> 00:06:12,414
Ça faisait beaucoup à digérer.
126
00:06:12,497 --> 00:06:14,666
Je dois arrêter de réfléchir.
127
00:06:16,126 --> 00:06:17,419
Ça va mieux.
128
00:06:23,925 --> 00:06:25,552
T'as un message.
129
00:06:28,054 --> 00:06:29,556
REGARDE TON TÉLÉPHONE, PATATE !
130
00:06:31,308 --> 00:06:34,394
SORS EN DOUCE ! VIENS À CHINATOWN !
NE DIS RIEN À TA MÈRE.
131
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
Steve, je suis désolée...
132
00:06:39,024 --> 00:06:40,609
Espèce de petit...
133
00:06:43,987 --> 00:06:46,990
Du cuir anglais et des chips épicées.
134
00:06:47,073 --> 00:06:48,241
Papa !
135
00:06:52,203 --> 00:06:54,164
Steve, t'as eu mon pigeon !
136
00:06:54,247 --> 00:06:56,499
Maman va me tuer
si elle voit que je suis parti.
137
00:06:56,583 --> 00:06:58,376
Pas si on trouve un trésor.
138
00:06:59,044 --> 00:07:02,797
{\an8}"Témoin du temps. Gardien du seuil."
139
00:07:02,881 --> 00:07:07,844
D'après la légende, la clé de l'entrée
était un ancien cadran solaire.
140
00:07:07,927 --> 00:07:11,973
Malheureusement, je crois
qu'ils ont construit l'horloge dessus.
141
00:07:12,641 --> 00:07:17,145
Hier soir, je me suis souvenu
de l'avoir vu l'autre jour.
142
00:07:17,228 --> 00:07:19,272
"Témoin du temps."
143
00:07:19,356 --> 00:07:21,733
Le lion regarde le vieux cadran solaire !
144
00:07:23,943 --> 00:07:27,322
Attends, j'ai lu
que dans la culture chinoise,
145
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
ça porte malheur d'entrer
par la gueule d'un lion.
146
00:07:30,075 --> 00:07:33,161
Alors ta grand-mère n'est pas un lion.
147
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Je suis sérieux.
148
00:07:35,080 --> 00:07:39,000
C'est pour ça que le MGM Las Vegas
a enlevé la tête de lion à l'entrée.
149
00:07:39,084 --> 00:07:41,252
Peut-être qu'elle rentre ailleurs ?
150
00:07:41,336 --> 00:07:43,922
Steve, sors ta main des fesses du lion.
151
00:07:44,005 --> 00:07:46,841
Je ne peux pas te faire confiance, papa.
152
00:07:46,925 --> 00:07:48,760
Allez, Steve. On rentre.
153
00:07:57,102 --> 00:07:59,771
Mon Dieu, c'est l'entrée !
154
00:07:59,854 --> 00:08:01,356
Allons voir.
155
00:08:04,609 --> 00:08:07,529
Super, maintenant je dois aller le sauver.
156
00:08:07,612 --> 00:08:11,783
La pauvre Francine. Obligée de
faire une chasse au trésor palpitante.
157
00:08:15,245 --> 00:08:16,538
Mes os !
158
00:08:18,873 --> 00:08:20,417
Levez-vous !
159
00:08:20,500 --> 00:08:22,001
Le trésor nous attend !
160
00:08:32,345 --> 00:08:34,931
C'est magnifique.
161
00:08:35,014 --> 00:08:38,435
"Mon arrivée est ta délivrance."
162
00:08:39,519 --> 00:08:41,354
Ce sont des chiffres chinois.
163
00:08:41,438 --> 00:08:42,689
C'est peut-être une date ?
164
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
L'année où Zheng He
est arrivé en Amérique.
165
00:08:45,316 --> 00:08:47,235
Tu la connais, Frannie. Chante !
166
00:08:47,318 --> 00:08:51,823
Zheng He voguait pour le plaisir,
À Langley, en 1421, il vint atterrir !
167
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
C'est ça !
168
00:08:53,033 --> 00:08:55,702
Même si c'est complètement plat.
169
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
C'est bien l'eau qui monte ?
170
00:09:08,048 --> 00:09:09,924
Elle va nous emmener plus loin ?
171
00:09:10,008 --> 00:09:12,510
Oui, elle va nous emmener...
172
00:09:12,594 --> 00:09:13,845
droit à la mort !
173
00:09:13,928 --> 00:09:16,014
Maman, tu refais ta fausse gentille.
174
00:09:16,097 --> 00:09:17,223
Ça n'a pas de sens.
175
00:09:17,307 --> 00:09:19,851
Toutes les recherches indiquent 1421.
176
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
Bon sang, papa !
177
00:09:21,019 --> 00:09:24,064
Ton obsession débile
va nous coûter la vie !
178
00:09:24,147 --> 00:09:25,523
Mon obsession débile ?
179
00:09:25,607 --> 00:09:30,111
On doit être à 15 mètres de tous
les trésors de la Chine du 15e siècle.
180
00:09:30,195 --> 00:09:33,198
La Chine du 15e siècle ? Qu'on est bêtes !
181
00:09:33,281 --> 00:09:35,742
Ils n'utilisaient pas notre calendrier.
182
00:09:38,036 --> 00:09:41,498
Notre 1421 était leur 4118.
183
00:09:41,581 --> 00:09:43,041
On est trop bêtes.
184
00:09:52,759 --> 00:09:55,220
Encore un peu
et j'aurais eu le cerveau ramollo.
185
00:09:55,303 --> 00:09:57,222
Attendez, il est ramollo ?
186
00:09:57,305 --> 00:09:59,182
Demande-moi le numéro de sécu de Snot.
187
00:09:59,265 --> 00:10:02,477
9-8-5-0-0-7-1-9-9. Dieu merci.
188
00:10:05,605 --> 00:10:06,731
Ravi de vous revoir.
189
00:10:06,815 --> 00:10:08,691
Vous n'êtes pas Dana. Je vous explique.
190
00:10:08,775 --> 00:10:11,611
J'ai fait la queue six fois en neuf heures
191
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
et j'ai pas encore testé votre chili.
192
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Une fois, j'en ai mis
partout en éternuant.
193
00:10:16,324 --> 00:10:17,367
Il est tombé 2 fois.
194
00:10:17,450 --> 00:10:19,911
Puis des ados ont envoyé mon bol valser.
195
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
Ça s'appelle un chili check. C'est drôle.
196
00:10:22,413 --> 00:10:25,250
Puis une voiture m'a percuté,
mais c'était ma faute,
197
00:10:25,333 --> 00:10:27,794
car je marchais à reculons sur le parking
198
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
tout en me disputant
avec un entraîneur de baseball.
199
00:10:30,797 --> 00:10:32,799
Bref, un petit chili, s'il vous plaît.
200
00:10:37,053 --> 00:10:39,681
- Chili check !
- C'est toujours aussi drôle.
201
00:10:39,764 --> 00:10:41,099
Rebelote !
202
00:10:41,182 --> 00:10:42,433
Je dois refaire la queue.
203
00:10:43,726 --> 00:10:46,437
Oh, non. Le Shark's Nest a lâché la horde.
204
00:10:46,521 --> 00:10:49,023
Après trois touchdowns en fin de match,
205
00:10:49,107 --> 00:10:51,401
c'est la ruée vers
le Chili de Folie gratuit.
206
00:10:51,484 --> 00:10:54,571
Parfois, quand on perd, on gagne vraiment
207
00:10:55,738 --> 00:10:57,866
Hé, il reste du chili.
208
00:10:58,366 --> 00:10:59,868
Chili check !
209
00:11:01,202 --> 00:11:02,620
Regardez, la porte !
210
00:11:05,415 --> 00:11:08,918
Regardez, le clair de lune !
On peut sortir !
211
00:11:09,002 --> 00:11:11,462
Tout va s'effondrer.
212
00:11:11,546 --> 00:11:12,797
Il faut sortir d'ici.
213
00:11:12,881 --> 00:11:15,758
Sortir ? On n'a jamais été
aussi proches du but.
214
00:11:15,842 --> 00:11:20,805
On va devenir des asiatiques riches
comme dans le film, Parasite !
215
00:11:20,889 --> 00:11:22,932
T'as toujours fait ça.
216
00:11:23,016 --> 00:11:25,101
Faire passer le trésor avant nous.
217
00:11:25,185 --> 00:11:29,606
Tu as gâché toute mon enfance
à m'entraîner pour la chasse au trésor,
218
00:11:29,689 --> 00:11:33,610
aux traditions chinoises,
à l'escalade, au krav maga,
219
00:11:33,693 --> 00:11:37,030
et à me déboîter les articulations
pour me faufiler partout.
220
00:11:37,113 --> 00:11:39,782
J'ai droit à une réplique
pour ma défense ?
221
00:11:39,866 --> 00:11:40,867
Quoi ?
222
00:11:46,164 --> 00:11:47,165
Yeah !
223
00:11:49,709 --> 00:11:53,463
Je pense à tous les bons moments
Que j'ai manqués
224
00:11:53,546 --> 00:11:57,008
Mais ce petit trésor
Je ne peux lui résister
225
00:12:00,428 --> 00:12:03,890
J'adore, j'adore, j'adore
226
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
Je suis fou de ce trésor
227
00:12:07,977 --> 00:12:11,648
J'adore encore et encore
228
00:12:11,731 --> 00:12:13,816
Je suis fou de ce trésor
229
00:12:14,943 --> 00:12:15,944
À toi, Steve !
230
00:12:21,950 --> 00:12:24,202
Allez ! On va se faire écrabouiller !
231
00:12:26,037 --> 00:12:27,538
Allons-y, Steve.
232
00:12:27,622 --> 00:12:29,540
On peut encore trouver le trésor.
233
00:12:30,333 --> 00:12:31,334
Désolé, maman.
234
00:12:31,417 --> 00:12:32,835
Steve, non !
235
00:12:36,506 --> 00:12:37,674
Chelou, la glissade.
236
00:12:37,757 --> 00:12:39,676
Regarde pas, papi.
237
00:12:42,428 --> 00:12:43,805
Vic Mancuso !
238
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
Vic Mancuso !
239
00:12:45,682 --> 00:12:46,975
Vic Mancuso ?
240
00:12:47,058 --> 00:12:48,434
Vic Mancuso !
241
00:12:48,518 --> 00:12:51,062
Dieu merci, vous travaillez
en pleine nuit.
242
00:12:51,145 --> 00:12:55,024
Ça va paraître fou, mais mon père
et mon fils sont coincés sous terre
243
00:12:55,108 --> 00:13:00,113
dans un réseau de tunnels
remplis de trésors et super dangereux.
244
00:13:00,238 --> 00:13:01,489
Calmez-vous.
245
00:13:01,572 --> 00:13:05,702
Entrez dans mon bureau de chantier
portable, tout rikiki.
246
00:13:05,785 --> 00:13:08,746
Je ne sais pas comment
ça s'appelle, et vous ?
247
00:13:08,830 --> 00:13:10,164
Allons-y.
248
00:13:10,248 --> 00:13:13,876
Pourquoi maman est encore fâchée ?
Tu avais raison sur tout.
249
00:13:15,712 --> 00:13:17,463
Il y a une autre pièce en bas.
250
00:13:18,715 --> 00:13:21,217
Rebelote !
251
00:13:22,635 --> 00:13:25,805
Ma précieuse colonne vertébrale !
252
00:13:28,016 --> 00:13:31,144
Pardon, vous disiez quoi ?
Les fesses d'un tigre ?
253
00:13:31,227 --> 00:13:35,606
Les fesses du lion.
La statue du lion sur la place.
254
00:13:35,690 --> 00:13:38,401
Pardonnez mon hanfu en soie.
255
00:13:38,484 --> 00:13:41,029
Je change de tenue
plusieurs fois par jour.
256
00:13:41,112 --> 00:13:42,113
Je vous en prie.
257
00:13:42,196 --> 00:13:46,784
Vous avez compris en voyant mon objet
d'art et mes posters de Jackie Chan
258
00:13:46,868 --> 00:13:49,537
que j'aime les belles choses chinoises.
259
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
Je pourrais regarder
Rush Hour 2 toute la journée.
260
00:13:52,874 --> 00:13:54,125
Oui, ce film est super.
261
00:13:54,208 --> 00:13:56,753
- J'ai besoin de gros bras.
- Quoi ?
262
00:13:56,836 --> 00:14:01,758
Francine, je n'ai pas acheté
le Vieux-Chinatown pour m'enrichir.
263
00:14:01,841 --> 00:14:04,802
Si la légende dit vrai, la boussole
264
00:14:04,886 --> 00:14:07,388
mythique de Zheng He est juste en dessous.
265
00:14:07,472 --> 00:14:11,893
Avec ce pouvoir,
je pourrais recréer le monde.
266
00:14:11,976 --> 00:14:14,062
Attendez.
267
00:14:14,145 --> 00:14:15,980
Vous êtes un méchant !
268
00:14:16,939 --> 00:14:21,152
Cette femme, un papi et un gamin débile
269
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
ont trouvé l'entrée du trésor avant vous.
270
00:14:23,905 --> 00:14:25,990
Vous saviez pour le trésor ?
271
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Il sera facile de rattraper votre famille,
272
00:14:28,868 --> 00:14:32,497
de forcer le vieux à nous mener
au trésor et de les tuer.
273
00:14:33,122 --> 00:14:38,127
Parfois, je suis si maligne,
et d'autres fois, si stupide.
274
00:14:38,461 --> 00:14:42,423
Et puis, les gars, se faire avoir
par une bande de guignols prouve
275
00:14:42,507 --> 00:14:47,053
que le travail en mode hybride,
c'est pas pour nous.
276
00:14:47,136 --> 00:14:49,639
Les gros bras doivent être sur le terrain.
277
00:14:49,722 --> 00:14:51,641
Tout le monde doit venir plus souvent.
278
00:14:51,724 --> 00:14:53,810
- Finis les Zoom.
- Désolé, patron.
279
00:14:53,893 --> 00:14:56,187
Ça a coupé une seconde. Vous disiez ?
280
00:14:57,105 --> 00:14:58,231
Laisse tomber.
281
00:15:03,402 --> 00:15:07,281
Si vous touchez à mon fils,
je jure que je vous retrouverai
282
00:15:07,365 --> 00:15:10,743
et que je vous ferai du mal.
283
00:15:10,827 --> 00:15:12,912
Faites ce que vous voulez de mon père.
284
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
Vous n'irez nulle part.
285
00:15:15,081 --> 00:15:17,291
Tu vas pouvoir la surveiller, Trevor ?
286
00:15:17,375 --> 00:15:18,376
Sans problème, Vic.
287
00:15:18,459 --> 00:15:21,921
C'est comme si j'étais là.
Si elle tente un truc, je te texte.
288
00:15:22,004 --> 00:15:26,175
Allons attraper ces abrutis et
récupérer la boussole de Zheng He.
289
00:15:26,259 --> 00:15:29,804
Bientôt, je serai le promoteur immobilier
le plus puissant au monde.
290
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
Après avoir changé de costume.
291
00:15:32,140 --> 00:15:34,725
J'ai peur que celui-ci
n'aille pas avec la boussole.
292
00:15:36,144 --> 00:15:40,022
Je te jure, Steve, mamie est insatiable.
293
00:15:40,106 --> 00:15:41,440
Arrête, s'il te plaît.
294
00:15:41,524 --> 00:15:44,277
J'aurais dû rester avec maman.
Et je dois faire pipi.
295
00:15:44,360 --> 00:15:46,237
C'est la huitième fois.
296
00:15:46,320 --> 00:15:50,241
Bref, je ne sais pas
si c'est elle ou mon sex-appeal,
297
00:15:50,324 --> 00:15:53,035
mais mamie peut durer toute la nuit.
298
00:15:53,119 --> 00:15:54,996
Sérieux ! Arrête !
299
00:16:01,502 --> 00:16:05,173
Trevor, est-ce que j'entends
le générique d'un dessin animé ?
300
00:16:05,256 --> 00:16:07,800
Tu n'as pas dit à ta fille
d'arrêter les écrans ?
301
00:16:07,884 --> 00:16:09,635
C'est une blague ! Presley !
302
00:16:15,349 --> 00:16:17,351
Presley dormait !
303
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
Ciao, Trevor.
304
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
Je dois sauver mon fils.
305
00:16:22,023 --> 00:16:24,192
Non, tu m'as menti !
306
00:16:24,275 --> 00:16:27,111
Arrête de faire confiance à tout le monde.
307
00:16:37,788 --> 00:16:40,291
Mon chinois est un peu rouillé.
308
00:16:40,374 --> 00:16:43,419
Ça veut dire "voie rapide"
ou "mort rapide".
309
00:16:43,502 --> 00:16:44,962
Je prends le risque.
310
00:16:51,761 --> 00:16:52,970
Encore du pipi ?
311
00:16:53,054 --> 00:16:54,889
Ils doivent avoir un chien.
312
00:16:56,807 --> 00:17:00,061
Mais si tu veux que mamie
soit vraiment juteuse...
313
00:17:00,645 --> 00:17:01,687
Maman !
314
00:17:01,771 --> 00:17:04,273
Les gros bras de Mancuso
ont envahi les lieux.
315
00:17:04,357 --> 00:17:06,234
Le type qui reconstruit Chinatown ?
316
00:17:06,317 --> 00:17:09,737
Oui, dans le but de s'accaparer
la boussole de Zheng He !
317
00:17:09,820 --> 00:17:12,490
Allons-y avant qu'ils nous rattrapent.
318
00:17:12,573 --> 00:17:13,741
Trop tard.
319
00:17:14,909 --> 00:17:16,702
On peut se les faire.
320
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
J'ai compris. Je m'en occupe.
321
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Krav Maga !
322
00:17:21,415 --> 00:17:23,209
Gnon dans la glotte !
323
00:17:24,293 --> 00:17:26,254
Je mets surtout des gnons dans la glotte.
324
00:17:26,337 --> 00:17:29,257
Heureusement qu'ils avaient
tous une glotte.
325
00:17:29,340 --> 00:17:30,841
Bien, bien, bien.
326
00:17:30,925 --> 00:17:31,926
Tout est propre.
327
00:17:32,009 --> 00:17:34,262
On a le chili. C'est bon.
328
00:17:34,929 --> 00:17:37,848
Des hamburgers, encore
des hamburgers, des frites...
329
00:17:37,932 --> 00:17:40,309
Ils ont oublié... le chili !
330
00:17:43,646 --> 00:17:45,106
C'est le chili, hein ?
331
00:17:45,189 --> 00:17:48,276
Zut. Elle m'avait dit que le chili
était sous les hamburgers.
332
00:17:48,359 --> 00:17:49,944
Deux fois même.
333
00:17:51,320 --> 00:17:53,656
Ça peut pas finir ainsi.
Ça n'a pas de sens !
334
00:17:54,323 --> 00:17:55,658
Je vais refaire pipi.
335
00:17:56,659 --> 00:17:59,370
J'étais pas obligé de te mêler
à mes délires de trésor
336
00:17:59,453 --> 00:18:00,955
quand tu étais petite.
337
00:18:01,038 --> 00:18:03,749
Je l'ai fait parce que j'aime
passer du temps avec toi.
338
00:18:03,833 --> 00:18:06,043
Moi aussi, j'aime passer
du temps avec toi.
339
00:18:06,127 --> 00:18:09,046
Mais dès que ça n'avait plus
de rapport avec le trésor,
340
00:18:09,130 --> 00:18:11,549
tu ne voulais plus passer
de temps avec moi.
341
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
Pardon. Je pensais
que si je trouvais le trésor,
342
00:18:14,719 --> 00:18:18,598
je pourrais vous offrir, à toi,
ta sœur et ta mère, une vie meilleure.
343
00:18:18,681 --> 00:18:22,727
J'aurais préféré que tu sois
dans la vie présente.
344
00:18:22,810 --> 00:18:25,271
Je crois que mon pipi
a trouvé quelque chose.
345
00:18:26,981 --> 00:18:28,733
Et si on tournait la pierre ?
346
00:18:28,816 --> 00:18:30,776
- Je touche pas le pipi.
- Moi non plus.
347
00:18:32,945 --> 00:18:34,697
Steve a touché le pipi !
348
00:18:34,780 --> 00:18:36,282
Petit pisseux !
349
00:18:39,160 --> 00:18:40,703
Il y a un creux.
350
00:18:40,786 --> 00:18:43,039
Il faut y mettre quelque chose.
351
00:18:43,122 --> 00:18:46,792
Pas n'importe quoi. Le médaillon en or
porte-bonheur de Zheng He.
352
00:18:46,876 --> 00:18:48,753
On l'a pas utilisé pour entrer ?
353
00:18:48,836 --> 00:18:51,047
Non, c'était son amulette.
354
00:18:51,130 --> 00:18:53,591
Je parle du médaillon de Zheng He.
355
00:18:53,674 --> 00:18:56,677
Que je t'ai offert pour tes 12 ans.
356
00:18:56,761 --> 00:18:58,929
Non, tu m'as offert...
357
00:18:59,764 --> 00:19:01,098
mon collier !
358
00:19:01,182 --> 00:19:03,017
Je savais que t'en prendrais soin.
359
00:19:21,702 --> 00:19:23,579
La boussole de Zheng He !
360
00:19:23,663 --> 00:19:25,831
C'est magnifique !
361
00:19:25,915 --> 00:19:29,418
Et c'est tout magnifi-mien.
362
00:19:29,502 --> 00:19:33,339
Je vais pouvoir développer le monde entier
363
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
en un espace commercial polyvalent pourri
364
00:19:36,801 --> 00:19:40,971
où le parking n'est gratuit
que les trente premières minutes.
365
00:19:41,055 --> 00:19:44,600
Sans aucune validation possible !
366
00:19:47,311 --> 00:19:48,354
Zheng He !
367
00:19:59,532 --> 00:20:00,825
Une sortie !
368
00:20:03,327 --> 00:20:04,412
T'en as pas besoin.
369
00:20:04,954 --> 00:20:06,580
Tu as déjà un trésor.
370
00:20:07,665 --> 00:20:09,542
Et moi aussi.
371
00:20:17,758 --> 00:20:20,344
C'est le Win Sum Lose Sum Dim Sum ?
372
00:20:20,428 --> 00:20:21,512
Allez, on sum-agne !
373
00:20:33,858 --> 00:20:35,067
Imbéciles !
374
00:20:35,151 --> 00:20:36,694
Je le tenais !
375
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
J'ai sauvé la vie de cet idiot
pour qu'il meure ?
376
00:20:43,659 --> 00:20:46,162
Papa, j'ai une question.
377
00:20:46,245 --> 00:20:48,622
Qu'allais-tu faire sans mon collier ?
378
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
J'avais Steve.
379
00:20:50,249 --> 00:20:52,084
Je savais que tu reviendrais.
380
00:20:52,668 --> 00:20:54,962
Bande de nazes ! Fallait y retourner !
381
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
{\an8}Salut. C'est votre pote, Jake Eats,
382
00:21:08,350 --> 00:21:11,228
{\an8}et je vais vous dire
ce que je pense du Chili Hat.
383
00:21:28,537 --> 00:21:30,539
{\an8}Va falloir rentrer chez nous.
384
00:21:30,623 --> 00:21:31,707
{\an8}Chili check !
385
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Sous titres : Brigitte Faure